Os desvios da tradução: três questões polêmicas em Francis Henrik Aubert

Autores

  • Élida Paulina Ferreira

Palavras-chave:

Tradução, double bind, resistência, (in)fidelidade, dimensão desconstrutivista, intervenção do tradutor, teoria,

Resumo

Em As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor, Francis Henrik Aubert levanta três questões sobre a tradução e o tradutor, cujos papéis propõe redimensionar, opondo-se a uma visão que considera tradicional. Entre a apresentação das questões e sua representação com respostas há um desvio teórico. Examino este desvio em termos de um double bind; dito de outra forma, levanto a hipótese segundo a qual o movimento da reflexão aubertiana encena um conflito em torno das questões propostas que revela a necessidade e a impossibilidade de estabelecer a tradução como um mecanismo cujo funcionamento seja previsível e sustente um "tradutor-mediador". A partir de uma dimensão desconstrutivista, assumo que, ao invés de revelar uma contradição, a construção teórica proposta por Aubert passa a funcionar como uma espécie de doubie bind.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Como Citar

FERREIRA, Élida P. Os desvios da tradução: três questões polêmicas em Francis Henrik Aubert. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 44, n. 1, 2001. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4283. Acesso em: 23 abr. 2024.