EXPRESSÕES TRADICIONAIS EM CONTOS FOLCLÓRICOS DE RUSSKOYE USTYE


EXPRESIONES TRADICIONALES EN CUENTOS POPULARES DE RUSSKOYE USTYE


TRADITIONAL EXPRESSIONS IN FOLKTALES FROM RUSSKOYE USTYE


Galina Egorovna ZHONDOROVA1


RESUMO: O artigo trata do estudo das fórmulas linguísticas tradicionais dos contos populares de Russkoye Ustye e do espaço valor-semântico inerente aos subdialetos de Yakutia, antigos residentes russos, atestando os estereótipos do discurso figurativo da cultura linguística. Presumivelmente, desde o início do século 17, os antigos residentes russos têm vivido compactamente em um ambiente de língua estrangeira no território ártico da República de Sakha (Yakutia), o maior súdito federal da Federação Russa. Os antigos residentes são o grupo mais antigo do povo russo na Sibéria. A pesquisa é realizada com base em material folclórico e linguístico dialetal coletado de representantes da etnia e refletido na coleção "Folclore de Russkoye Ustye". Na semântica das fórmulas linguísticas tradicionais usadas em contos folclóricos, que têm sua forma original e individual comparada a outros contos folclóricos siberianos, há uma conexão estreita entre o significado lexical e as realidades específicas da vida dos antigos residentes russos na Yakutia.


PALAVRAS-CHAVE: Subdialeto. Residente antigo. Expressões tradicionais. Características específicas nacionais. Visão linguística do mundo.


RESUMEN: El artículo trata sobre el estudio de las fórmulas lingüísticas tradicionales en los cuentos populares de Russkoye Ustye y el espacio semántico de valores inherente a los subdialectos de los antiguos residentes rusos de Yakutia atestiguando los estereotipos del habla figurativa de la cultura lingüística. Presumiblemente, desde principios del siglo XVII, los viejos residentes rusos han estado viviendo de manera compacta en un entorno de lengua extranjera en el territorio ártico de la República de Sakha (Yakutia), el mayor sujeto federal de la Federación de Rusia. Los viejos residentes son el grupo más antiguo de la población rusa en Siberia. La investigación se lleva a cabo sobre la base del folclore y el material lingüístico dialectal recopilado de representantes de la etnia y reflejado en la colección "Folklore of Russkoye Ustye". En la semántica de las fórmulas lingüísticas tradicionales utilizadas en los cuentos populares que tienen su forma original e individual en comparación con otros cuentos populares siberianos, existe una estrecha conexión entre el significado léxico y las realidades específicas de la vida de los antiguos residentes rusos en Yakutia.


PALABRAS CLAVE: Subdialecto. Viejo residente. Expresiones tradicionales. Características específicas nacionales. Cosmovisión lingüística.


image

image

1 Universidade Federal do Nordeste M.K. Ammosov (NEFU), Yakutsk – Rússia. Professora Associada, Decana da Faculdade de Filologia e Candidata de Pedagogia. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5794-7279. E-mail: zhondorova@mail.ru


image

image



ABSTRACT: The article deals with the study of traditional linguistic formulas in the folktales of Russkoye Ustye and the semantic-value space inherent in the Russian old residents' subdialects of Yakutia testifying to the figurative-speech stereotypes of linguistic culture. Presumably, since the beginning of the 17th century, Russian old residents have been compactly living in a foreign-language environment in the Arctic territory of the Republic of Sakha (Yakutia), the largest federal subject of the Russian Federation. The old residents are the oldest group of the Russian people in Siberia. The research is carried out based on folklore and dialectal linguistic material collected from representatives of the ethnos and reflected in the collection "Folklore of Russkoye Ustye". In the semantics of traditional linguistic formulas used in folk tales that have their original and individual form compared to other Siberian folktales, there is a close connection between the lexical meaning and the specific realities of the life of Russian old residents in Yakutia.


KEYWORDS: Subdialect. Old resident. Traditional expressions. National specific features. Linguistic worldview.


Introdução


O estudo da grande tradição dos contos folclóricos de Russkoye Ustye é baseado no material exclusivo coletado ao longo de quase um século para ser introduzido na ampla circulação linguocultural. Os contos populares do povo Russkoye Ustye são uma das páginas maravilhosas da poesia popular não apenas na Yakutia, mas também na Rússia como um todo. Os contos populares de Russkoye Ustye contêm uma variedade de vocabulário folclórico e incluem descrições das realidades da vida russa no Ártico. O estudo do vocabulário de subdialetos populares como fonte de informação linguística e cultural e meio de compreensão do espaço cultural de um determinado grupo étnico é uma área prioritária da linguística moderna (KARAULOV, 1987; PETROVA; ZHONDOROVA, 2018; ZHONDOROVA, 2018a) Além disso, a identificação e sistematização do vocabulário dialetal do ponto de vista da linguística cultural permite ampliar a compreensão da natureza da cultura dialetal em Yakutia (BOGUSLAVSKII, 1994; YAKUTSKO-RUSSKII SLOVAR, 1997). A

image

relação entre a língua e a cultura do povo representa um problema antigo do componente nacional-cultural do significado da palavra, enquanto o próprio conceito prevê a determinação do status desse componente na estrutura semântica da palavra (DIBROVA, 1989; NOVIKOV, 1997). As expressões tradicionais são vistas como um conjunto de ditos linguísticos característicos de um texto folclórico. Os contatos de longo prazo com a população local da região e a influência do folclore de língua estrangeira são algumas das condições essenciais para a existência dos contos populares de Russkoye Ustye.


image

image



Métodos


Realizamos a análise teórica de trabalhos acadêmicos e aplicamos o método contrastivo e comparativo de estudo do material linguístico.

Cada variedade territorial de uma língua, junto com a linguística geral, tem suas formas específicas de registrar informações culturais causadas por fatores intralinguísticos ou extralinguísticos. Os contos populares de Russkoye Ustye são uma das páginas da poesia popular russa, sua cultura espiritual e material. Inicialmente, necessária historicamente, a coesão social e material de Russkoye Ustye também foi reforçada por uma visão de mundo comum e consciência folclórica (SOFRONOV, 1961; KON, 1978). Isso se refletiu na atitude artística diante da vida, registrada no folclore de Russkoye Ustye. Os contos populares têm um estilo e uma forma particulares. Em geral, os contos populares são originais e individuais em comparação com outros contos populares da Sibéria russa e da Rússia como um todo.

A análise textual dos mestres destacados da escola de contação de histórias Russkoye Ustye prova a estrita observância das regras da escola local, que foi uma consequência da abordagem comunal ao processo de criação de contos folclóricos. Muitos pesquisadores notaram a riqueza do folclore nessa região, o que levou filólogos e especialistas em estudos russos a iniciar um projeto para introduzir o material único de contos folclóricos de forma a ter uma ampla circulação pública. A maior parte do material analisado é representado pelos materiais de N. A. Gabyshev, membro da expedição folclórica-dialetológica do Instituto de Língua, Literatura e História da Divisão Yakutsk do Ramo Siberiano da Academia Russa de Ciências, que pesquisou Russkoye Ustye em 1946, publicado na coleção do folclore de Russkoye Ustye. Também usamos notas de Druzhinina (2002) e Samsonov (1996). No total, mais de 120 textos de contos de fadas foram analisados e selecionados para tradução para a língua literária russa moderna.


Resultados


image

A população do curso inferior do Indigirka, que faz parte do Russkoye Ustye nasleg, oscilou em número em momentos diferentes, mas normalmente não ultrapassava 300 (isso inclui os aborígenes russificados da região). Assim, apenas três dezenas de contadores de histórias representam a tradição do locus por mais de 120 anos e são um indicador representativo.



image

image



Mantendo o tesouro de sua fala dialética nativa, os habitantes russos se comunicavam com os povos que viviam lado a lado com eles na tundra polar. Portanto, a influência das condições locais e dos aborígenes não poderia deixar de afetá-los, porque eles tiveram que se adaptar a uma vida longa e constante no extremo Norte. Os russos aprenderam com os aborígenes as técnicas de caça, captura e processamento de peles, aprenderam muitas coisas úteis sobre a flora e a fauna da vasta terra (SAMSONOV, 1993, p. 167, tradução nossa).


Desenvolvendo-se de sua maneira especial, o conto popular de Russkoye Ustye, mesmo em seu estado atual, dificilmente experimentou as tendências dos contos populares russos modernos: psicologização, motivações, o desejo pela vida cotidiana em narrativas mágicas, fortalecimento de sotaques sociais e a " poesia dos detalhes". A natureza do desenvolvimento da região dos antigos residentes russos no curso inferior do Indigirka como um assentamento, determinou em grande parte as características específicas da tradição dos contos folclóricos locais. Este "bolsão de cultura russa antiga", de acordo com os especialistas em história local, foi formado de uma forma pouco clara e semimisteriosa, e a estrutura temporal e espacial e a forma de seu povoamento ainda não foram completamente estabelecidas. A formação de uma população permanente aqui ocorreu quando o povo russo como comunidade étnica já havia ocorrido no continente, de onde vieram os primeiros colonos Russkoye Ustye. A julgar até pelos textos de contos populares, este pode não ter sido um único reassentamento do oeste da Rússia, embora os historiadores acreditem no contrário. Nesse sentido, o estudo da tradição folclórica da região é uma fonte histórica e etnográfica no estudo dos antigos moradores russos do Indigirka. (CHIKACHEV, 1990; KAMENETSKAYA, 1986). O conto folclórico do nordeste da Rússia se distingue por sua originalidade, que está amplamente enraizada nas características históricas, etnográficas, sócio-geográficas, entre outras, da vida regional. Portanto, é preciso primeiro observar a complexa cultura material e espiritual do povo Indigir que ajudará a explicar a natureza específica da existência criativa de seus contos populares separadamente e como um todo - como uma escola local. V. M. Zenzinov observou que os habitantes Russkoye Ustye "vivem em um mundo russo fechado, completamente diferente do anel circundante de Yakuts, Yukaghirs, Lamuts e Chukchi".

image

O estudo do vocabulário de subdialetos populares como fonte de informação linguística e cultural e meio de compreensão do espaço cultural de um determinado grupo étnico é uma área prioritária da linguística moderna. Além disso, a identificação e sistematização do vocabulário dialetal do ponto de vista da linguística cultural nos permite ampliar nossa compreensão da natureza da cultura dialetal da Yakutia. Segundo Druzhinina


image

image



image

(1997, p. 4), um grande vício da antiguidade e das tradições dos avós, o isolamento do “grande mundo”, a vida, isolada de todos, em um círculo estreito e limitado de pessoas forçou os Russos “pré-vida” na foz do Indigirka para preservar a antiga língua russa e a cultura de seus ancestrais. O estudo da grande tradição de contos populares de Russkoye Ustye é baseado no material exclusivo coletado ao longo de quase um século para apresentar o material à ampla circulação pública. Os contos populares do povo Russkoye Ustye são uma das páginas maravilhosas da poesia popular não apenas na Yakutia, mas também na Rússia como um todo. Os contos populares Russkoye Ustye contêm uma variedade de vocabulário folclórico e incluem descrições das realidades da vida russa no Ártico. Os contos de fada estão repletos de unidades linguísticas e culturais, cuja atualização entre a população da república é relevante. No entanto, a atualização representa uma enorme dificuldade em compreender os principais fatos linguísticos da história da cultura russa por estudantes modernos, uma vez que eles contêm muitas realidades etnográficas e características linguísticas que surgiram como resultado de muitos anos de vida em um ambiente cultural estrangeiro. Mas “os contos de fadas do Ustye russo, que têm um potencial educacional, cultural e cívico indiscutível, praticamente não estão presentes no ambiente informacional, educacional ou cultural de nossa república” (ZHONDOROVA, 2018b, p. 29, tradução nossa). A população Russkoye Ustye dá preferência especial a um conto folclórico, no qual a camada mais arcaica do vocabulário foi preservada. A coleção de contos populares medievais, arcaicos em linguagem e estilo, foi um poderoso incentivo para preservar a visão de mundo tradicional e a identidade nacional desse fragmento da nação russa. Os contos populares são parte integrante da cultura e da identidade cotidiana dos antigos residentes russos do Ártico. Hoje, além de numerosas publicações separadas e assistemáticas, mais de 30 coleções de contos folclóricos russos da Sibéria estão em circulação acadêmica (AZBELEV; MESHCHERSKY, 1986, p. 28). O conto folclórico russo em um ambiente de língua estrangeira atrai pesquisadores, principalmente, por sua originalidade causada pelo contato de longo prazo com a população aborígine. Nesse caso, deve-se falar sobre o recurso etnolinguístico do ambiente linguístico, que possui as especificidades inerentes a essa região. Contos de Russkoye Ustye é um monumento único e rico da história dos antigos dialetos russos da Yakutia, nos quais a linguagem mitopoética funciona em unidade com a cultura do povo e conceitos-chave que refletem a vida do povo russo, sua história, cultura, costumes, visão de mundo, crenças e relacionamentos com a população local são atualizados. As realidades locais, entrando na poética dos contos de fada, mais uma vez confirmam a famosa tese de Bakhtin (1979, p. 93, tradução nossa) de que “um sentido revela sua profundidade ao

image

image



encontrar e tocar outro, o sentido de outrem: uma espécie de diálogo se inicia entre eles, que supera o isolamento e a unilateralidade desses significados, dessas culturas”. Como uma área da cultura espiritual, os contos populares refletem a percepção que as pessoas têm do mundo e representam os valores morais e éticos básicos do povo, comumente conhecidos como "raízes" ou "alma". Um conto popular como um dos gêneros folclóricos centrais é um tesouro de sabedoria popular, bem como um meio universal de transmitir ideias folclóricas sobre o mundo ao redor e a pessoa, que formam a base da cosmovisão nacional. O caráter nacional dos contos populares é expresso na avaliação dos eventos ocorridos, nomes dos personagens e expressões tradicionais que enquadram a narrativa do conto de fadas. Os contos populares de Russkoye Ustye contêm uma variedade de vocabulário folclórico e incluem descrições das realidades da vida russa no Ártico.

image

A população de Russkoye Ustye prefere particularmente contos de fadas nos quais a camada mais arcaica do vocabulário foi preservada. A coleção de contos populares medievais, arcaicos em linguagem e estilo, foi um poderoso incentivo para preservar a visão de mundo tradicional e a identidade nacional desse fragmento da nação russa. Os contos populares são parte integrante da cultura e da identidade cotidiana dos antigos residentes russos do Ártico. A tradição dos contos populares de Russkoye Ustye parece muito original no contexto russo em geral. Os nomes dos personagens principais nos contos populares são mitológicos e arcaicos: Arko Arkovich, Polkan-bogatyr, Ivashko-Pepelyshko, Belomonet-bogatyr, Shvetogor- bogatyr, rainha Druzhevna-a, Duma a mais sábia, Tsar-Zara, A Bela Sob o Sol, Zhelechko, Tat, Nagoi-bird, Chelbunchut, Gol kabatskoi, Anchiukh, Crooked Erakhta e outros. Os aforismos da língua como um reflexo da mentalidade da visão de mundo linguística nacional dos antigos residentes russos em Yakutia são a camada mais cultural da língua. Os contos de fadas de Russkoye Ustye geralmente têm começos e fins tradicionais. Os contos de fadas geralmente contêm epítetos típicos e expressões fixas transmitidas por contadores de histórias de geração em geração. Os contos de fadas são caracterizados por um estilo particular: a presença de fórmulas tradicionais de início e fim, estruturas repetitivas e expressões tradicionais. As expressões tradicionais são ditados linguísticos definidos e característicos de um texto folclórico. Normalmente, o conto de Russkoye Ustye começa com um início tradicional, o que contribui para a percepção do conto como uma história de ficção, em oposição à realidade. O conto está repleto de fórmulas e episódios de contos de fadas tradicionais: "Em certo reino, em certo estado, vivia um rei"; "Era uma vez um comerciante rico", "O rei Guidon vivia num certo reino, num certo estado", "Era uma vez um cristão", "Havia um comerciante rico. Dzhe, vive. Dzhe, viveu, viveu, viveu", "Era uma vez um velho

image

Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 2, e021022, 2021. e-ISSN: 2447-3529

image



image

com uma velha", "Num certo reino, num certo estado, havia Anchiukh Anchiuskoy - um czar sobre todos os czares, um rei sobre todos os reis". Há uma espécie de prelúdio para uma ação de conto folclórico, com certo ritmo. A fórmula "uma vez existiu" é encontrada com mais frequência nos contos populares, a fórmula da presença/ausência de crianças a acompanha: "Ele não tem filho nem filha..."; “Ele pede a Deus, realiza cultos e beija ícones: Dá-me, Deus, um filho ou uma filha - para me substituir na velhice e trazer alegria na juventude, na hora da morte para comemorar o meu falecimento”, "Ele tem um filho", "Era uma vez um homem - ele era solteiro, viveu para ver uma barba grisalha e cabelos brancos; pensa consigo mesmo que depois da minha morte, não há herdeiro - que pode governar tal reino?", "Estes cristãos tinham uma filha. Viveu, viveu, viveu. Então, de repente, outro nasceu. Depois o terceiro. Eles viveram um pouco mais. O quarto nasceu. Então o quinto, então o sexto, então o sétimo. Então o oitavo nasceu", "E ele é solteiro", "Dá-me, Deus, um filho ou uma filha - para me trazer alegria na juventude e substituir-me na velhice, comemorar meu falecimento na hora da morte", "Eles viveram um pouco. Sua esposa estava no caminho da família". Esse início serve como o início da transição para a ação principal de conto de fadas, formando a combinação mais popular do início de um conto de fadas. Em muitos contos populares de Russkoye Ustye, existem expressões fixas características da língua Yakut. O uso da interjeição "Dzhe" não é acidental, pois reflete a situação comunicativa da comunicação interétnica voltada para a comunicação do contador de histórias, atuante com o público. As fórmulas linguísticas tradicionais finais do conto de Russkoye Ustye são sinônimas de fórmulas semelhantes para o início do conto com a combinação chave "uma vez existiu": "E ele começou a viver e continuou e até hoje", "Acabou. Eles passaram a viver e a viver, e continuam até os dias de hoje", desenvolvendo-se devido à afirmação do bem-estar dos personagens: "Foi eleito rei, passou a viver e continuou a ser rei para sempre", "Ele levou todas as suas riquezas e começou a viver com a velha e continuou até hoje", "e ele se tornou o czar de todos os czares, o rei de todos os reis, e começou a comer e ser, e continuou até hoje", "e eles se casaram, começaram a viver e a ser, e continuaram até hoje!", "E eles se tornaram... se casaram, e começaram a viver e a ser, e continuam até hoje". Muitas vezes, uma declaração que denota o fim de um conto de fadas se junta à fórmula final: "Dzhe! Isso é tudo", "Uh! Bem, isso é o suficiente! Eh!", "Acabou". Há uma versão popular da festa no final do conto e uma recompensa para o narrador: “Com aquela alegria, o pai organizou um baile, começaram a festejar, comer doze dias sem parar. Os mendigos, os pobres, os presos rolavam em barris. E eu estava lá", "Comeram e festejaram doze dias sem parar", "Começou a beber. Os mendigos


image

image



e os pobres rolavam em barris, e os presos rolavam barris", "Começaram para viver bem. Fui com eles, bebi chá. Vivem bem, ganham riquezas”.

Nos contos populares de Russkoye Ustye, a sabedoria do povo é refletida, expressa em provérbios e ditados: "...ele entrou em uma orelha - bebeu e comeu, saiu do outro lado - lavou-se e se vestiu", tornou-se um homem esperto: da foice para a foice para a chuva torrencial, para ver o amanhecer". Ou:" Ele começou a selar o cavalo. Ele colocou a sela sobre a sela, sobre a sela, uma sela Cherkassiana, puxou doze tiras circulares de seda, seda diferente, seda Shemakha. A seda não quebra, o aço damasco não se dobra - não por causa da beleza, mas por causa de uma força heroica"; "Não mande executar, mande dizer a palavra", "cabelo com cabelo, voz com voz" , etc. Essas fórmulas de contos populares existem não apenas nos contos dos Kiselevs - pai e filho - mas também entre outros. Sua origem está parcialmente relacionada à tradição turca de designar beleza; às vezes, essa tradição é encontrada em textos russos. Na fala cotidiana da população de Russkoye Ustye e Indigirka, a unidade fraseológica "ver o amanhecer" significa a descrição de uma pessoa ou fenômeno muito bonito.

image

As unidades fraseológicas são ativamente usadas nos contos populares de Russkoye Ustye como fórmulas linguísticas definidas. A precedência das unidades fraseológicas utilizadas nos contos de fadas Russkoye Ustye é a sua propriedade inerente, que consiste na possibilidade de serem incluídas no contexto dos contos de fadas e ao mesmo tempo de existir na comunicação quotidiana, devido às suas propriedades pragmáticas. Todas as unidades fraseológicas usadas nos contos de fadas podem ser divididas em vários grupos: descrevendo a aparência de um personagem de conto de fadas ("beleza sob o sol", "belo sol", "bela garota", "bom companheiro", "beleza indescritível", "ele não tem ninguém, apenas a alma em seu corpo", "ela pode ser uma Lamut, até mesmo uma Chukchi, até mesmo uma Yakut"); a disposição e as emoções de uma pessoa ("a esposa de um sacerdote que gosta de convidados", "o genro de um sacerdote", "glória vazia", "separação de perseguição"), sensações e percepções ("Em certo reino, em certo estado vivia um rei: se você mora alto, o vento vai te pegar, se você mora baixo, a água te pega, em um lugar plano como o pão sobre uma toalha de mesa", "correu e correu - por muito tempo, por um curto período de tempo - de repente ele viu: há uma yurt", "os dias, as horas foram cumpridas", "a noite começou a cair", "não se pode ver nada", "escuro como breu", "o cavalo está correndo - a terra treme, há uma nuvem de poeira"), imaginação ("olhar para a frente", "Corri da velhice para que a velhice não me encontrasse. Viste a velhice?"), emoções e sentimentos ("Eles amam tanto, têm tanta pena que nem deixam o vento soprar e não deixam o sol queimar", "ele foi ao mar jogar uma rede", "ele

image

Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 2, e021022, 2021. e-ISSN: 2447-3529

image



embrulhou sua cidade em veludo vermelho", "desapareceu completamente", "durma pensando sobre isso", "vagar por aí".

O antigo conceito de folclore que fixa a ideia de uma força oposta a Deus na consciência linguística é chamado de "Yaga" na cosmovisão do folclore Russkoye Ustye e é representado por duas variedades: Yaga - o sabotador e Yaga - o assistente do protagonista. Isso pode ser argumentado com base na frequência do uso dessa palavra em textos de contos populares. A imagem do sabotador Yaga foi formada de acordo com as mudanças na consciência ao longo de várias gerações, devido às características históricas, etnográficas e geográficas da região. Essa é a diferença entre a esfera conceitual do folclore e a esfera cultural geral. Os contactos de longa duração com a população local da região e a influência do folclore de língua estrangeira são algumas das condições essenciais para a existência deste conceito eslavo oriental. Personagens com um componente ético negativo nos contos de fadas eram chamados de Dege-Baba, Dzhege-baba, Ege-baba, Yega-baba, Ega-baba, Yaga o xamã, o Udagan, a imagem de um Yakut ou Yukagir xamã, incomum para o folclore russo, é substituído por Yaga. (“Perguntou Yega-baba, “vó, dá-me o fogo, o fogo está apagado!” e Ela diz: “Deixa eu beber sangue!” - “Bem, vó, vamos para casa, aí eu dou sangue!” - "Ok!", "Finalmente, Ivan Tsarevich arruinou esse Yaga-baba", "Yaga-baba o torturou, pelo terceiro ano estivemos forjando shila - o povo de ferro".

Nos contos do curso inferior do Indigirka, essa imagem é menos comumente encontrada sob o nome de Yaga. A descrição da moradia de Yaga raramente é chamada de cabana e possui tradicionais "pernas de galinha", na maioria das vezes é uma yurt, às vezes fiação, que à sua maneira define o conceito de "Baba Yaga". Frequentemente, nos contos de fadas Russkoye Ustye, Ega-baba é chamada de mãe dos animais: "Este baba tem filhos: lobos, ursos, raposas, raposas prateadas e vermelhas, raposas árticas; os animais neste mundo são todos seus filhos".

image

Nos contos de fadas de Russkoye Ustye, Baba Yaga pode atuar como o guardião do fogo e da água e vida e morte. "- E onde você guarda a viva, jovem água, diga-me. Em frente à porta, há um celeiro, amarrado com uma faixa, lacrado. Entre neste celeiro, do lado direito, - diz ela, - lá está a água ruim, à esquerda está a água boa”. "Baba-Yaga foi libertada. Baba- Yaga saiu e correu para este celeiro e se misturou e bebeu a água ruim. Dzhe o desmontou mais. Ela correu para eles, começou a lutar com eles. Ela começou a lutar mais. Pegaram ela pela cabeça e arrancaram a cabeça deles, jogaram pela janela ...”. No norte, o fogo era adorado; este culto tornou-se particularmente significativo. De acordo com a população local em torno de Russkoye Ustye, a dona da casa vive no incêndio. Talvez seja por isso que Baba

image

image



Yaga "de peito de cobre", muito próximo dos Yakuts e Yukagirs, apareceu nos contos de Russkoye Ustye. Nos contos de fadas, idéias rituais, religiosas e mitológicas antigas sobre o outro mundo e a visão cotidiana do fogo estão interligadas. Para os Evenks, por exemplo, a coisa mais terrível era ficar sem fogo. O fogo é um elemento e, como qualquer elemento, pode ser bom e ruim para uma pessoa. "Houve trovões e relâmpagos", "Ele respondeu apenas em russo, Bem, Ivan, filho de Kobylnikov, espere por mim em três dias com uma nuvem flamejante", "Marfita - a princesa sentou-se e sentou-se, o fogo se apagou. Ela foi até Yaga- baba para pedir fogo. Vovó, dê-me um pouco de fogo - para atiçar - diz ela - os camaradas foram embora, devo fazer comida e bebida. Dê-me - diz ela - uma teta para chupar, então eu darei a você - diz ela. Certo. Dá a ela uma teta para chupar. Ela apontou com uma agulha e começou a beber sangue. Teve o suficiente, parou. Ela deu o fogo. Ela partiu", "E a própria Baba Yaga viaja em um pilão de ferro e guia com um socador de ferro. Finalmente, Ivan Tsarevich superou esta Baba Yaga", "Ela estava viajando neste pilão e caiu em um buraco". No conto Russkoye Ustye, o poder de Baba Yaga está em seu cabelo. "E quando você soltar o cabelo dela, jogue um [fio] até a parede, outro embaixo da cama e ainda outro na cabeceira, divida em três partes, e vamos guiá-la pelas tranças...", "Ivan pulou em Baba Yaga, agarrou as tranças e foi embora". Essa represália contra Baba Yaga é típica. Baba Yaga se tornou um símbolo de espíritos malignos, uma força maligna na tradição dos contos de fadas Russkoye Ustye, que se vinga de uma pessoa, sequestra-a e toma seu sangue e carne quando uma pessoa viola qualquer ética, proibições morais e cotidianas.


Conclusão


As fórmulas linguísticas tradicionais nos contos populares e seus valores se manifestam na consciência linguística do folclore e são sensíveis aos matizes emocionais e expressivos do significado das palavras, que geralmente são a expressão da atitude coletiva das pessoas em relação aos eventos, situações de vida e ações das pessoas, especialmente considerando a função edificante das expressões de conjuntos folclóricos. Em geral, as características linguísticas e culturais positivas e negativas são explicadas pelos fatos da realidade objetiva, a expressão de respeito, aprovação ou condenação e desdém.


image

AGRADECIMENTOS: O artigo foi financiado por uma bolsa do Ministério da Educação da Federação Russa na forma de subsídios para a implementação de medidas destinadas ao pleno funcionamento e desenvolvimento da língua russa, o programa-alvo departamental

image

Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 2, e021022, 2021. e-ISSN: 2447-3529

image



"Científico-metodológico, metodológico e de pessoal de apoio ao ensino da língua russa e das línguas dos povos da Federação Russa" subprograma "Melhoria da gestão do sistema educacional" programa estadual da Federação Russa "Desenvolvimento da educação" (Acordo nº 073-15-2020-2637) .


REFERÊNCIAS


AZBELEV, S. N.; MESHCHERSKY, N. A. (Eds.). Folklor russkogo ustya [The folklore of Russkoye Ustye]. Leningrad: Nauka, 1986. 383 p.


BAKHTIN, M. M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Verbal Art]. Moscow: Iskusstvo, 1979.


BOGUSLAVSKII, V. M. Slovar otsenok vneshnosti cheloveka [Dictionary of appearance evaluations]. Moscow: Kosmopolis, 1994.


CHIKACHEV, A. G. Russkie na Indigirke: Istoriko-etnograficheskii ocherk [The Russians on the Indigirka. A historical and ethnographic study]. Novosibirsk: Nauka, 1990. 189 p.


DIBROVA, E. I. Sinkretizm frazeologicheskogo znaka (razgranichenie frazeologicheskoi sinonimii i variantnosti) [Syncretism of the phraseological sign (differentiating phraseological synonymy and variation]. In: PAVLENKO, T. L. (Ed.). Frazeologicheskaya nominatsiya.

Osobennosti semantiki frazeologizmov. Rostov-on-Don: RGPI, 1989.


DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii [Dictionary of old Russian subdialects in Yakutia] A – V. Yakutsk: Izd-vo Yakut. un-ta, 1997. 137 p.


DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii [Dictionary of old Russian subdialects in Yakutia]. G – I. Yakutsk: YSU Publishing House, 2002. 117 p.


KAMENETSKAYA, R. V. Russkie starozhily v nizovyakh r. Indigirki (Etnograficheskii ocherk) [Russian long-term residents in the lower reach of the Indigirka river (Ethnographic study)]. In: AZBELEV, S. N.; MESHCHERSKY, N. A. (Eds.). Folklor Russkogo Ustya. Leningrad: Nauka, 1986. p. 337–356.


KARAULOV, Y. N. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost [The Russian language and the linguistic personality]. Moscow: Nauka, 1987.


KON, I. S. Otkrytie ya [the Discovery of Self]. Moscow: Politizdat, 1978. 367 p.


image

NOVIKOV, L. A. Semanticheskoe pole kak tekstovaya struktura [Semantic field as text structure]. In: SHAFIKOV, S. G. (Ed.). Teoriya polya v sovremennoi lingvistike [Field theory in modern linguistics]. Ufa: Bashkir State University, 1997. p. 3-6.



image

image



PETROVA, S. M.; ZHONDOROVA, G. E. Graphic and symbolic teaching the russian language to foreigners as the basis of linguodidactic resource "Russian philology in the Russian northeast and APR countries (China, Korea, Mongolia, Japan)". Espacios, v. 39, n. 29, p. 11, 2018.


SAMSONOV, N. G. Dva yazyka: dva rodnika [Two languages – two springs]. Yakutsk: Izd- vo "Bichik", 1993. 176 p.


SAMSONOV, N. G. Slovar zaimstvovannykh slov [The dictionary of loanwords]. Yakutsk: Bichik, 1996.


SOFRONOV, F. G. Russkie krestyane v yakutii [Russian peasants in Yakutia]. Yakutsk: Yakutknigoizdat, 1961. 241 p.


YAKUTSKO-russkii slovar [Yakut-Russian dictionary]. Moscow: Nauka, 1997.


ZHONDOROVA, G. E. Etnolingvisticheskii komponent v praktike prepodavaniya RKI [Ethnolinguistic component in the practice of teaching Russian as a foreign language]. In: ALL-RUSSIAN SCIENTIFIC CONFERENCE, 2018, Kostroma. Proceedings […].

UNESCO values as the foundation of cross-cultural space. Kostroma, Russia, 2018a. p. 121- 126.


ZHONDOROVA, G.E. Lingvokulturologicheskii potentsial folklornogo teksta v sisteme podgotovki uchitelei russkogo yazyka i literatury (na materiale skazok Russkogo Ustya) [Linguistic and cultural potential of folklore text in the system of training teachers of the Russian language and literature (on the material of folk tales from Russkoye Ustye)]. In: INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE, 15., 2018, North

Charleston. Proceedings […]. North Charleston, USA: CreateSpace, 2018b. p. 29-33.


Como referenciar este artigo


ZHONDOROVA, G. E. Expressões tradicionais em contos folclóricos de Russkoye Ustye. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 2, e021022, 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.2.15148


Submetido em: 05/01/2021

image

Revisões requeridas em: 26/02/2021 Aprovado em: 24/03/2021 Publicado em: 01/06/2021


image

image



TRADITIONAL EXPRESSIONS IN FOLKTALES FROM RUSSKOYE USTYE


EXPRESSÕES TRADICIONAIS EM CONTOS FOLCLÓRICOS DE RUSSKOYE USTYE


EXPRESIONES TRADICIONALES EN CUENTOS POPULARES DE RUSSKOYE USTYE


Galina Egorovna ZHONDOROVA1


ABSTRACT: The article deals with the study of traditional linguistic formulas in the folktales of Russkoye Ustye and the semantic-value space inherent in the Russian old residents' subdialects of Yakutia testifying to the figurative-speech stereotypes of linguistic culture. Presumably, since the beginning of the 17th century, Russian old residents have been compactly living in a foreign-language environment in the Arctic territory of the Republic of Sakha (Yakutia), the largest federal subject of the Russian Federation. The old residents are the oldest group of the Russian people in Siberia. The research is carried out based on folklore and dialectal linguistic material collected from representatives of the ethnos and reflected in the collection "Folklore of Russkoye Ustye". In the semantics of traditional linguistic formulas used in folk tales that have their original and individual form compared to other Siberian folktales, there is a close connection between the lexical meaning and the specific realities of the life of Russian old residents in Yakutia.


KEYWORDS: Subdialect. Old resident. Traditional expressions. National specific features. Linguistic worldview.


RESUMO: O artigo trata do estudo das fórmulas linguísticas tradicionais dos contos populares de Russkoye Ustye e do espaço valor-semântico inerente aos subdialetos de Yakutia, antigos residentes russos, atestando os estereótipos do discurso figurativo da cultura linguística. Presumivelmente, desde o início do século 17, os antigos residentes russos têm vivido compactamente em um ambiente de língua estrangeira no território ártico da República de Sakha (Yakutia), o maior súdito federal da Federação Russa. Os antigos residentes são o grupo mais antigo do povo russo na Sibéria. A pesquisa é realizada com base em material folclórico e linguístico dialetal coletado de representantes da etnia e refletido na coleção "Folclore de Russkoye Ustye". Na semântica das fórmulas linguísticas tradicionais usadas em contos folclóricos, que têm sua forma original e individual comparada a outros contos folclóricos siberianos, há uma conexão estreita entre o significado lexical e as realidades específicas da vida dos antigos residentes russos na Yakutia.


PALAVRAS-CHAVE: Subdialeto. Residente antigo. Expressões tradicionais. Características específicas nacionais. Visão linguística do mundo.


image

image

1 M.K. Ammosov North-Eastern Federal University (NEFU), Yakutsk – Russia. Associate Professor, Dean of the Philological Faculty and Candidate of Pedagogics. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5794-7279. E-mail: zhondorova@mail.ru


image

image


RESUMEN: El artículo trata sobre el estudio de las fórmulas lingüísticas tradicionales en los cuentos populares de Russkoye Ustye y el espacio semántico de valores inherente a los subdialectos de los antiguos residentes rusos de Yakutia atestiguando los estereotipos del habla figurativa de la cultura lingüística. Presumiblemente, desde principios del siglo XVII, los viejos residentes rusos han estado viviendo de manera compacta en un entorno de lengua extranjera en el territorio ártico de la República de Sakha (Yakutia), el mayor sujeto federal de la Federación de Rusia. Los viejos residentes son el grupo más antiguo de la población rusa en Siberia. La investigación se lleva a cabo sobre la base del folclore y el material lingüístico dialectal recopilado de representantes de la etnia y reflejado en la colección "Folklore of Russkoye Ustye". En la semántica de las fórmulas lingüísticas tradicionales utilizadas en los cuentos populares que tienen su forma original e individual en comparación con otros cuentos populares siberianos, existe una estrecha conexión entre el significado léxico y las realidades específicas de la vida de los antiguos residentes rusos en Yakutia.


PALABRAS CLAVE: Subdialecto. Viejo residente. Expresiones tradicionales. Características específicas nacionales. Cosmovisión lingüística.


Introduction


The study of the great folk tale tradition of Russkoye Ustye is based on the unique material collected over almost a century to be introduced into the wide linguocultural circulation. The folk tales of the Russkoye Ustye people are one of the wonderful pages of folk poetry not only in Yakutia but also in Russia as a whole. The folk tales of Russkoye Ustye contain a variety of folklore vocabulary and include descriptions of the realities of Russian life in the Arctic. The study of the vocabulary of folk subdialects as a source of linguistic and cultural information and a means of comprehending the cultural space of a certain ethnic group is a priority area of modern linguistics (KARAULOV, 1987; PETROVA; ZHONDOROVA, 2018; ZHONDOROVA, 2018a). Moreover, the identification and systematization of dialect vocabulary from the standpoint of cultural linguistics allows broadening the understanding of the nature of the dialectal culture in Yakutia (BOGUSLAVSKII, 1994; YAKUTSKO-RUSSKII SLOVAR, 1997). The relationship of the

image

people's language and culture represents a long-standing problem of the national-cultural component of the meaning of the word, while the concept itself provides for the determination of the status of this component in the semantic structure of the word (DIBROVA, 1989; NOVIKOV, 1997). Traditional expressions are seen as set linguistic sayings characteristic of a folklore text. Long-term contacts with the local population of the region and the influence of foreign-language folklore are some of the essential conditions for the existence of the folk tales of Russkoye Ustye.


image

image



Methods


We carried out the theoretical analysis of academic works and applied the contrastive and comparative method of studying the linguistic material.

Each territorial variety of a language, along with general linguistic, has its specific ways of recording cultural information caused by intra-linguistic or extralinguistic factors. The folk tales of Russkoye Ustye are one of the pages of Russian folk poetry, its spiritual and material culture. Initially historically necessary, the social and material cohesion of Russkoye Ustye was also reinforced by a common worldview and folklore consciousness (SOFRONOV, 1961; KON, 1978). This was reflected in the artistic attitude towards life, recorded in the folklore of Russkoye Ustye. The folk tales have a particular style and form. In general, the folk tales are original and individual compared to other folk tales from Russian Siberia and Russia as a whole.

The textual analysis of the outstanding masters from the Russkoye Ustye storytelling school proves the strict adherence to the rules of the local school, which, was a consequence of the communal approach to the process of folk tale creation. Many researchers noted the richness of the folklore in this region, which prompted philologists and specialists in Russian studies to initiate a project for introducing the unique folk tale material into the wide public circulation. Most of the analyzed material is represented by the materials of N.A. Gabyshev, a member of the folklore-dialectological expedition of the Institute of Language, Literature, and History of the Yakutsk Division of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, which surveyed Russkoye Ustye in 1946, published in the collection of the folklore of Russkoye Ustye. We also used notes by Druzhinina (2002) and Samsonov (1996). In total, over 120 fairy-tale texts were analyzed and selected for translation into modern Russian literary language.


Results


The population of the lower reaches of the Indigirka, which is part of Russkoye Ustye nasleg, fluctuated in number at different times but did not usually exceed 300 (this includes the Russified aborigines of the region). Thus, even three dozen storytellers representing the tradition of the locus for more than 120 years are a representative indicator.


image

Keeping the treasury of their native dialectic speech, the Russian inhabitants communicated with the peoples living side by side with them in the polar tundra. Therefore, the influence of local conditions and aborigines could not


image

image



but affect them, because they had to adapt to a long, constant life in the far North. The Russians learned from the aborigines the techniques of hunting, catching and processing furs, learned a lot of useful things about the flora and fauna of the vast land (SAMSONOV, 1993, p. 167).


Developing in its special way, the folk tale of Russkoye Ustye, even in its present state, has hardly experienced modern general Russian folk-tale trends: psychologization, motivations, the desire for everyday life in magical narratives, strengthening social accents, and the "poetry of details". The development nature of the region of Russian old residents in the lower reaches of the Indigirka as a settlement largely determined the specific features of the local folk-tale tradition. This "pocket of ancient Russian culture", according to the local history experts, was formed in an unclear, semi-mysterious way, and the temporal and spatial framework and the way of its settlement have not yet been finally established. The formation of a permanent population here took place when the Russian people as an ethnic community had already taken place on the mainland, from where the first Russkoye Ustye settlers came. Judging even by the folk tale texts, this may not have been single resettlement from the west of Russia, although historians believe the opposite. In this sense, the study of the folklore tradition of the region is a historical and ethnographic source in the study of the Russian old residents of the Indigirka (CHIKACHEV, 1990; KAMENETSKAYA, 1986). The northeastern Russian folk tale is distinguished by its originality which is largely rooted in the historical, ethnographic, socio-geographical, and other features of regional life. Therefore, one must first, note the complex material and spiritual culture of the Indigir people which will help to explain the specific nature of the creative existence of their folk tales separately and as a whole – as a local school. V.M. Zenzinov noted that Russkoye Ustye inhabitants "live in a closed Russian world, completely not merging with the surrounding ring of Yakuts, Yukaghirs, Lamuts, and Chukchi".

The study of the vocabulary of folk subdialects as a source of linguistic and cultural information and a means of comprehending the cultural space of a certain ethnic group is a priority area of modern linguistics. Moreover, the identification and systematization of dialect vocabulary from the standpoint of cultural linguistics allows us to broaden our understanding of the nature of the dialectal culture of Yakutia. According to Druzhinina (1997, p. 4), a great addiction to antiquity and the traditions of grandfathers, isolation from the “big world”, the isolated life of everyone among a narrow and limited circle of people forced the “pre-life” Russians at the mouth of the Indigirka to preserve the old Russian language and culture of their ancestors. The study of the great folk tale tradition of Russkoye Ustye is based on the

unique material collected over almost a century to introduce the material into the wide public

image

image

Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 2, e021022, 2021. e-ISSN: 2447-3529

image



image

circulation. The folk tales of Russkoye Ustye people are one of the wonderful pages of folk poetry not only in Yakutia but also in Russia as a whole. Russkoye Ustye folk tales contain a variety of folklore vocabulary and include descriptions of the realities of Russian life in the Arctic. Fairy tales are filled with linguistic and culturological units, the actualization of which among the republic population is relevant. However, the actualization poses a huge difficulty in understanding the key linguistic facts of the history of Russian culture by modern students, since they contain many ethnographic realities and linguistic features that have arisen as a result of many years of living in a foreign cultural environment. But “the fairy tales of the Russian Ustye, which have an undoubted educational, cultural, civic potential, are practically not present either in the informational, educational or cultural environment of our republic (ZHONDOROVA, 2018b, p. 29). Russkoye Ustye population gives special preference to a folk tale, in which the most archaic layer of vocabulary has been preserved. The medieval, archaic in language and style, folk tale collection was a powerful incentive to preserve the traditional worldview and national identity of this fragment of the Russian nation. Folk tales are an integral part of the culture and everyday identity of the Russian old residents of the Arctic. Today, besides numerous separate, unsystematic publications, more than 30 Russian folk-tale collections of Siberia are in academic circulation (AZBELEV; MESHCHERSKY, 1986, p. 28). The Russian folk tale in a foreign language environment attracts researchers primarily by its originality caused by long-term contact with the aboriginal population. In this case, one should talk about the ethnolinguistic resource of the linguistic environment, which has the specific features inherent in this region. Tales of Russkoye Ustye are a unique and richest monument of the history of Russian old-resident dialects of Yakutia, in which the mythopoetic language functions in unity with the culture of the people, and key concepts reflecting the life of the Russian people, its history, culture, customs, worldview, beliefs, and relationships with the local population are actualized. Local realities, getting into fairy-tale poetics, once again confirm the famous thesis of Bakhtin (1979, p. 93) that “one meaning reveals its depths by meeting and touching another, someone else’s meaning: a kind of dialogue begins between them, which overcomes isolation and one-sidedness these meanings, these cultures”. As an area of spiritual culture, folk tales reflect the people's perception of the world and represent the basic moral and ethical values of the people, commonly known as the "roots" or "soul". A folk tale as one of the central folklore genres is a treasury of folk wisdom, as well as a universal means of conveying folklore ideas about the world around and the person, which form the basis of the national worldview. The national character of folk tales is expressed in the assessment of the occurring events, characters’ names, and traditional

image

image



expressions that frame the fairy tale narrative. The folk tales of Russkoye Ustye contain a variety of folklore vocabulary and include descriptions of the realities of Russian life in the Arctic.

image

The population of Russkoye Ustye particularly prefers fairy tales in which the most archaic layer of vocabulary has been preserved. The medieval, archaic in language and style, folk tale collection was a powerful incentive to preserve the traditional worldview and national identity of this fragment of the Russian nation. Folk tales are an integral part of the culture and everyday identity of the Russian old residents of the Arctic. The folk tale tradition of Russkoye Ustye looks very original against the background of the general Russian. The main characters names in folk tales are mythological and archaic: Arko Arkovich, Polkan- bogatyr, Ivashko-Pepelyshko, Belomonet-bogatyr, Shvetogor-bogatyr, Druzhevna-the queen, Duma the Wisest, Tsar-Zara, Beauty Under the Sun, Zhelechko, Tat, Nagoi-bird, Chelbunchut, Gol kabatskoi, Anchiukh, Crooked Erakhta, and others. The aphorisms in the language as a reflection of the mentality of the national linguistic worldview of the Russian old residents in Yakutia are the most culture-intensive layer of the language. Fairy tales of Russkoye Ustye usually have traditional beginnings and endings. The fairy tales often contain typical epithets and set expressions passed on by storytellers from generation to generation. Fairy tales are characterized by a particular style: the presence of traditional formulas of the beginning and ending, repetitive structures, and traditional expressions. Traditional expressions are set linguistic sayings characteristic of a folklore text. Usually, the tale of Russkoye Ustye begins with a traditional beginning, which contributes to the perception of the tale as a fictional story, opposed to reality. The tale is full of traditional fairy-tale formulas and episodes: "In a certain kingdom, in a certain state, there lived a king"; "Once upon a time there was a rich merchant", "Once upon a time there was a rich merchant", "Guidon the king lived in a certain kingdom, in a certain state", "Once upon a time, there was a Christian", "There was a rich merchant. Dzhe, lives. Dzhe, lived, lived, lived", "Once upon a time there was an old man with an old woman", "In a certain kingdom, in a certain state, there was Anchiukh Anchiuskoy – a tsar over all tsars, a king over all kings". There is a kind of prelude to a folk-tale action, with a certain rhythm. The formula "there once was" is found most often in folk tales, the formula of the presence/absence of children accompanies it: "He has neither a son nor a daughter..."; "He asks God, holds services and kisses icons: Give me, God, a son or a daughter – to replace me in the old age and bring me joy in the young age, at the hour of death and to commemorate my passing", "He has one son", "Once upon a time there was a man – he was unmarried, lived to see a gray beard and white hair; thinks to himself that "after

image

Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 2, e021022, 2021. e-ISSN: 2447-3529

image



my death, there is no heir – who can rule such a kingdom?", "These Christians had a daughter. Lived, lived, lived. Then suddenly another was born. Then the third. They lived a little more. The fourth was born. Then the fifth, then the sixth, then the seventh. Then the eighth was born", "And he is unmarried", "Give me, God, a son or a daughter – to bring me joy in the young age and replace me in the old age, commemorate my passing at the hour of death", "They lived a little. His wife was in the family way". This beginning serves as the start of the transition to the main fairytale action, forming the most popular combination of the beginning of a fairy tale. In many folk tales of Russkoye Ustye, there are set expressions characteristic of the Yakut language. The use of the interjection "Dzhe" is not accidental, as it reflects the communicative situation of interethnic communication focused on the communication of the storyteller, performer with the audience. The traditional linguistic final formulas of Russkoye Ustye tale are synonymous with similar formulas for the beginning of the tale with the key combination "there once was": "And he began to live and continued and to this day", "It is over. They began to live and live, and continued to this day", developing due to the affirmation of the well-being of the characters: "He was chosen as a king, and began to live and continued forever as a king", "He took all their wealth and began to live with the old woman and continued to this day", "and he became the tsar over all tsars, the king over all kings, and began to eat and be, and continued to this day", "and they got married, began to live and be, and continued to this day!", "And they became... got married, and they began to live and be, and continued to this day". Very often, a statement denoting the end of a fairy tale adjoins the final formula: "Dzhe! That's all", "Uh! Well, that's enough! Eh!", "It's over." There is a popular version of the feast at the end of the tale and a reward for the narrator: "With that joy, the father organized a ball, they began to feast, eat for twelve days without stopping. The beggars, the poor, the prisoners rolled in barrels. And I was there", "They were eating and celebrating for twelve days without stopping", "The drinking started. The beggars and the poor rolled in barrels, and the prisoners rolled out barrels", "They began to live well. I was with them, drank tea. They live smartly, gain wealth".

image

In the folk tales of Russkoye Ustye, the wisdom of the people is reflected, expressed in proverbs and sayings: "...he got into one ear – drank and ate, got out of the other – washed and got dressed," became a smart man: from scythe to scythe to the pouring rain, to see the morning dawn". Or: "He began to saddle the horse. He put the saddlecloth on the saddlecloth, over the saddlecloths, a Cherkassian saddle, pulled up twelve girth straps of silk, different silk, Shemakha silk. Silk does not break, damask steel does not bend – not for the sake of beauty but for the sake of a heroic strength"; "Do not order to execute, order to say the word",

image

image



"hair to hair, voice to voice", etc. Such folk-tale formulas exist not only in tales of the Kiselevs – father and son – but also among others. Their origin is partly related to the Turkic tradition of designating beauty; sometimes this tradition is found in Russian texts. In the everyday speech of the population from Russkoye Ustye and the Indigirka, the phraseological unit "to see the morning dawn" means a description of a very beautiful person or phenomenon.

Phraseological units are actively used in folk tales of Russkoye Ustye as set linguistic formulas. The precedence of the phraseological units used in Russkoye Ustye fairy tales is their inherent property which consists in the ability to be included in the context of fairy tales and at the same time to exist in everyday communication, due to its pragmatic properties. All phraseological units used in fairy tales can be divided into several groups: describing the appearance of a fairytale character ("beauty under the sun", "beautiful sun", "beautiful girl", "good fellow", " indescribable beauty", "he has no one, only the soul in his body", "she may be a Lamut, even a Chukchi, even a Yakut"); a person's disposition and emotions ("a priest's wife who likes guests", "a priest's son-in-law", "empty glory", "chase parting"), sensations and perceptions ("In a certain kingdom, in a certain state there lived a king: if you live high, the wind will get you, if you live low, the water will get you, on such a level place as bread on a tablecloth", "he ran and ran – for a long time, for a short time – suddenly he saw: there is a yurt", "the days, the hours were fulfilled", "the evening began to fall", "one cannot see a thing", "pitch black", "the horse is running – the earth is trembling, there is a cloud of dust"), imagination ("to look ahead", "I ran from the old age so that the old age would not find me. Have you seen the old age?"), emotions and feelings ("They love it so much, they pity it so much that they don't even let the wind blow and they don't let the sun burn", "he went to the sea to throw a net", "he wrapped his city in red velvet", "disappeared completely", "sleep on it", "wander around".

image

The ancient folklore concept which fixes the idea of a force opposed to God in the linguistic consciousness is named "Yaga" in the subpolar Russkoye Ustye folklore worldview and is represented by two varieties: Yaga-the saboteur and Yaga-the assistant to the protagonist. This can be argued based on the frequency of the use of this word in folktale texts. The image of the Yaga-the saboteur was formed according to changes in the consciousness over several generations, which was due to the historical, ethnographic, and geographical features of the region. This is the difference between the folklore conceptual sphere and the general cultural one. Long-term contacts with the local population of the region and the influence of foreign-language folklore are some of the essential conditions for

image

Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 2, e021022, 2021. e-ISSN: 2447-3529

image



the existence of this East Slavic concept. Characters with a negative ethical component in fairy tales were called Dege-Baba, Dzhege-baba, Ege-baba, Yega-baba, Ega-baba, Yaga the shaman, the Udagan, the image of a Yakut or Yukagir shaman, uncharacteristic for Russian folklore, is replaced by Yaga. ("Asked Yega-baba, "grandmother, give me the fire, the fire is out!" She says:"Let me drink blood!" – "Well, grandma, let's go home, then I'll give blood!" – "Okay!", "Finally, Ivan Tsarevich ruined this Yaga-baba", "Yaga-baba tortured him, for the third year we have been forging shila – the iron people".

In the tales of the lower reaches of the Indigirka, this image is much less commonly found under its name Yaga. The description of Yaga's dwelling is rarely called a hut and has traditional "chicken legs", most often it is a yurt, sometimes a spinning one, which in its way defines the concept of "Baba Yaga". Often in Russkoye Ustye fairy tales, Ega-baba is called the mother of animals: "This baba has children: wolves, bears, foxes, silver and red foxes, arctic foxes; the animals in this world are all her children".

image

In the fairy tales of Russkoye Ustye, Baba Yaga can act as the keeper of fire and dead and living water. "– And where you keep the living, young water, tell me. In front of the door, there is a barn, tied with a stripe, sealed. Enter this barn, on the right side, – she says, – there is the bad water, on the left, there is the good water". "Baba-Yaga was released. Baba-Yaga left and she ran into this barn and got mixed up and drank the bad water. Dzhe took it apart more. She ran to them, began to fight with them. She began to fight more. They caught her by the head and they ripped off their head, threw it out of the window...". In the north, the fire was worshiped; this cult became particularly significant. According to the local population around Russkoye Ustye, the hostess of the house lives in the fire. Perhaps that is why the "copper-breasted" Baba Yaga very close to the Yakuts and Yukagirs appeared in Russkoye Ustye tales. In fairy tales, ritual and ancient religious and mythological ideas about the other world and everyday view of fire are intertwined. For the Evenks, for example, the most terrible thing was to be left without fire. Fire is an element and like any element, it could be both good and bad for a person. "There were thunder and lightning", "He only answered in Russian, Well, Ivan the son of Kobylnikov, wait for me in three days with a fiery cloud", "Marfita-the princess sat and sat, the fire went out. She went to the Yaga-baba to ask for fire. Grandma, give me a little fire – to stoke, – she says, – comrades went away, I must make food and drink. Give me, – she says, – a tit to suck, then I will give you, – she says. Alright. Gives her a tit to suck. She pointed with a needle and began to drink blood. Had enough, stopped. She gave the fire. She left", "And Baba Yaga herself travels in an iron mortar and steers with an iron pestle. Finally, Ivan Tsarevich overcame this Baba Yaga", "She was traveling in this

image

image



mortar and fell into a pit". In Russkoye Ustye tale, the power of Baba Yaga lies in her hair. "And when you let her hair loose, throw one [strand] to the wall, another under the bed, and still other to the headboard, divide into three parts, and we will steer her by the braids...", "Ivan jumped on Baba Yaga, grabbed the braids and drove off". Such reprisal against Baba Yaga is typical. Baba Yaga became a symbol of evil spirits, an evil force in Russkoye Ustye fairytale tradition, who takes revenge on a person, kidnaps them, and takes their blood and flesh when a person violates any ethical, moral, and everyday prohibitions.


Conclusion


Traditional linguistic formulas in folk tales and their values are manifested in folklore linguistic consciousness and are sensitive to the emotional and expressive shades of the meaning of words which are usually the expression of the people's collective attitude to events, life situations, and people's actions, especially considering the edifying function of folk set expressions. In general, both positive and negative linguistic and cultural characteristics are explained by the facts of objective reality, the expression of respect, approval, or condemnation and disdain.


ACKNOWLEDGMENTS: The article was funded by a grant from the Ministry of Education of the Russian Federation in the form of subsidies for the implementation of measures aimed at the full functioning and development of the Russian language, the departmental target program "Scientific-methodological, methodological and staffing support for teaching the Russian language and the languages of the peoples of the Russian Federation" subprogram "Improving the management of the education system" state program of the Russian Federation "Development of education" (Agreement No. 073-15-2020-2637).


REFERENCES


AZBELEV, S. N.; MESHCHERSKY, N. A. (Eds.). Folklor russkogo ustya [The folklore of Russkoye Ustye]. Leningrad: Nauka, 1986. 383 p.


BAKHTIN, M. M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Verbal Art]. Moscow: Iskusstvo, 1979.


image

BOGUSLAVSKII, V. M. Slovar otsenok vneshnosti cheloveka [Dictionary of appearance evaluations]. Moscow: Kosmopolis, 1994.



image

image



CHIKACHEV, A. G. Russkie na Indigirke: Istoriko-etnograficheskii ocherk [The Russians on the Indigirka. A historical and ethnographic study]. Novosibirsk: Nauka, 1990. 189 p.


DIBROVA, E. I. Sinkretizm frazeologicheskogo znaka (razgranichenie frazeologicheskoi sinonimii i variantnosti) [Syncretism of the phraseological sign (differentiating phraseological synonymy and variation]. In: PAVLENKO, T. L. (Ed.). Frazeologicheskaya nominatsiya.

Osobennosti semantiki frazeologizmov. Rostov-on-Don: RGPI, 1989.


DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii [Dictionary of old Russian subdialects in Yakutia] A – V. Yakutsk: Izd-vo Yakut. un-ta, 1997. 137 p.


DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii [Dictionary of old Russian subdialects in Yakutia]. G – I. Yakutsk: YSU Publishing House, 2002. 117 p.


KAMENETSKAYA, R. V. Russkie starozhily v nizovyakh r. Indigirki (Etnograficheskii ocherk) [Russian long-term residents in the lower reach of the Indigirka river (Ethnographic study)]. In: AZBELEV, S. N.; MESHCHERSKY, N. A. (Eds.). Folklor Russkogo Ustya. Leningrad: Nauka, 1986. p. 337–356.


KARAULOV, Y. N. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost [The Russian language and the linguistic personality]. Moscow: Nauka, 1987.


KON, I. S. Otkrytie ya [the Discovery of Self]. Moscow: Politizdat, 1978. 367 p.


NOVIKOV, L. A. Semanticheskoe pole kak tekstovaya struktura [Semantic field as text structure]. In: SHAFIKOV, S. G. (Ed.). Teoriya polya v sovremennoi lingvistike [Field theory in modern linguistics]. Ufa: Bashkir State University, 1997. p. 3-6.


PETROVA, S. M.; ZHONDOROVA, G. E. Graphic and symbolic teaching the russian language to foreigners as the basis of linguodidactic resource "Russian philology in the Russian northeast and APR countries (China, Korea, Mongolia, Japan)". Espacios, v. 39, n. 29, p. 11, 2018.


SAMSONOV, N. G. Dva yazyka: dva rodnika [Two languages – two springs]. Yakutsk: Izd- vo "Bichik", 1993. 176 p.


SAMSONOV, N. G. Slovar zaimstvovannykh slov [The dictionary of loanwords]. Yakutsk: Bichik, 1996.


SOFRONOV, F. G. Russkie krestyane v yakutii [Russian peasants in Yakutia]. Yakutsk: Yakutknigoizdat, 1961. 241 p.


YAKUTSKO-russkii slovar [Yakut-Russian dictionary]. Moscow: Nauka, 1997.


image

ZHONDOROVA, G. E. Etnolingvisticheskii komponent v praktike prepodavaniya RKI [Ethnolinguistic component in the practice of teaching Russian as a foreign language]. In: ALL-RUSSIAN SCIENTIFIC CONFERENCE, 2018, Kostroma. Proceedings […].



image

image



UNESCO values as the foundation of cross-cultural space. Kostroma, Russia, 2018a. p. 121- 126.


ZHONDOROVA, G.E. Lingvokulturologicheskii potentsial folklornogo teksta v sisteme podgotovki uchitelei russkogo yazyka i literatury (na materiale skazok Russkogo Ustya) [Linguistic and cultural potential of folklore text in the system of training teachers of the Russian language and literature (on the material of folk tales from Russkoye Ustye)]. In: INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE, 15., 2018, North

Charleston. Proceedings […]. North Charleston, USA: CreateSpace, 2018b. p. 29-33.


How to reference this article


ZHONDOROVA, G. E. Traditional expressions in folktales from Russkoye Ustye. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 2, e021022, 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.2.15148


image

Submitted: 05/01/2021 Required revisions: 26/02/2021 Approved: 24/03/2021 Published: 01/06/2021


image

image