FENOMENOS DETERMINANTES DE MEDIOS ESPAÑOLES Y RUSOS DE DIFUSION COMO ESTRUCTURAS COGNITIVAS DE IDENTIDAD LINGÜISTICA
PRECEDENT PHENOMENA OF THE CONTEMPORARY RUSSIAN AND SPANISH MASS MEDIA AS COGNITIVE STRUCTURES OF A LINGUISTIC IDENTITY
Lilia V. MOISEENKO1
Natalia F. MIKHEEVA2
RESUMEN: El presente estudio es importante porque los fenómenos precedentes, que transmiten valores culturales tanto tradicionales como de nueva creación, están más representados en el lenguaje de los medios de comunicación. El artículo sugiere un enfoque cognitivo destinado a identificar el papel del conocimiento (lingüístico, no lingüístico, individual) en la formación del significado de la unidad precedente, siendo el objeto principal de investigación en la ciencia cognitiva. Los ejemplos de nombres precedentes universales (Napoleón, Cenicienta, Don Quijote, Adán) sugieren que almacenan un conocimiento culturalmente valorado (tematizado) e implícito compartido por los comunicantes. El estudio de las estructuras binarias (designador/designatum) de un concepto define la dinámica de
desarrollo del significado del nombre precedente, los cambios relevantes en la estructura de los componentes centrales del significado, la desemantización del nombre precedente. Las diferentes interpretaciones rusas y españolas muestran que el contenido predominante varía, y el significado lingüístico de una invariante de los nombres precedentes universales no refleja la realidad como tal, sino las estructuras cognitivas de una identidad lingüística de una sociedad concreta.
PALABRAS CLAVE: Fenómenos determinantes. Lenguaje de medios de difusión. Nombres determinates universales. Conocimientos tematizados. Estructuras cognitivas de identidad identidad lingüística
ABSTRACT: The present study is important since precedent phenomena, transmitting both traditional and newly created cultural values, are more widely represented in the mass media language. The paper suggests a cognitive approach aimed at identifying the role of knowledge (linguistic, non-linguistic, individual) in forming the precedent unit meaning, being the primary object of research in cognitive science. Examples of universal precedent names (Napoleon, Cinderella, Don Quixote, Adam) suggest that they store culturally valued (thematized) and implicit knowledge shared by communicants. Studying the binary structures (designator/designatum) of a concept defines the development dynamics of the precedent name’s meaning, relevant changes in structure of the core components of meaning, desemantization of the precedent name. Different Russian and Spanish interpretations show that prevailing content varies, and the language meaning of an invariant of universal precedent names reflects not the reality as such but the cognitive structures of a linguistic identity of a particular society.
KEYWORDS: Precedent phenomena. Mass media language. Universal precedent-related names. Thematized knowledge. Cognitive structures of a linguistic identity.
A relevância do estudo reside no interesse científico pelo fenômeno da precedência que ocupa um lugar essencial no paradigma discursivo das línguas russa e espanhola. O papel dos fenômenos precedentes na organização do espaço da mídia e seu funcionamento no texto midiático (caracterizado pela máxima intertextualidade) é estudado no material russo e espanhol.
O estudo tem como objetivo analisar a atualização da categoria precedente no texto midiático. Para atingir esse objetivo, os autores definiram as seguintes tarefas:
fazer um inventário dos meios para expressar a precedência de uma identidade linguística e desenvolver uma tipologia de fenômenos precedentes (a exemplo das linguoculturas russa e espanhola);
estruturar cognitiva e semanticamente um espaço precedente de uma identidade linguística como corpo formalizado de conhecimento;
conduzir um estudo integrado de unidades precedentes atualizadas em textos midiáticos em projeções cognitivas, semânticas e discursivas;
para modelar um mecanismo cognitivo de interpretação de texto de mídia com base em unidades precedentes.
Os fenômenos precedentes (doravante FP), sendo um componente vital de qualquer cultura nacional, são amplamente representados na linguagem dos meios de comunicação de massa - o ambiente de comunicação mais importante da sociedade moderna. Hoje, a mídia de massa oferece uma certa imagem em que o mundo não é refletido, mas interpretado. Assim, fenômenos precedentes/unidades precedentes (doravante UP) ocupam um lugar especial na realidade da mídia como um produto da atividade de informação da mídia de massa e transmitem valores culturais tradicionais e recém-criados.
Inicialmente, na linguística russa, Karaulov (1987) introduziu um conceito de texto precedente (doravante TP) que foi definido como um texto 1) armazenado na mente de um falante nativo de uma comunidade linguística particular; 2) representando um fato cultural significativo para uma identidade linguística; 3) repetidamente atualizado no discurso de uma identidade linguística (KARAULOV, 2010).
A TP implicava atribuição apenas a textos literários; posteriormente, surge uma definição mais detalhada - os FP da cultura nacional e mundial são conhecidos por todos os falantes nativos, armazenados em suas mentes e repetidos no discurso cotidiano. A questão da demarcação do espaço (coberta pela categoria de precedência) permanece aberta à discussão. Normalmente, inclui nomes de obras de ficção, de autores e personagens literários, de filmes, programas populares de rádio e televisão, citações, palavras aladas ou aforismos, ou seja, qualquer tipo de "palavra estrangeira".
A tipologia do FP é o assunto mais desenvolvido na teoria da precedência. Os principais critérios de classificação do FP permitem distribuí-los em vários níveis: precedente automático, precedente social, precedente nacional e precedente universal, e pelos seguintes tipos: texto precedente, declaração precedente, situação precedente, nome precedente. A classificação tradicional de FP com base em sua identidade aspectual foi sugerida por Gudkov (2000; 2003) e Krasnykh (2002); eles distinguem quatro tipos de FP dependendo do que é mencionado - uma
frase de uma obra literária, história ou política; uma data, um local de evento ou uma personalidade-chave.
Texto precedente
Obras como Dom Quixote (El ingenioso hidalgo Dom Quijote de la Mancha) de M. Cervantes, The Scoffer of Seville (El Burlador de Sevilla) de Tirso de Molina, Celestina (La Celestina) de Fernando de Rojas, os contos de fadas As Mil e Uma Noites etc. podem, sem dúvida, servir como exemplos de TP para a identidade linguística espanhola.
Declaração Precedente (doravante DP)
Normalmente, é uma frase de uma obra literária ou de uma declaração de um político ou de uma pessoa histórica, por exemplo, Este señor posee un '!Ábrete, Sésamo!' (IRIBARREN, 1996, p. 636) - 'Este senhor tem uma palavra magico'. É sobre o feitiço ‘Abra-te, Sésamo!’ Mencionado nos contos de fadas Mil e Uma Noites; esta fórmula mágica permite que os ladrões penetrem na caverna onde armazenam seus tesouros. Compare em russo:
‘Abra-te, Sésamo!’ (cabeçalho)
Especialistas acreditam que em breve não haverá necessidade de ocultar equipamentos em móveis, paredes e tetos: todos os sistemas serão controlados por PC, todas as telas serão ocultadas e disponíveis apenas a pedido do proprietário (KUDASHKINA, 2004).
Situação precedente (doravante SP) é uma situação de referência com um conjunto particular de características diferenciais, por exemplo, o beijo de Judas que é entendido como um ato padrão de traição.
O exemplo a seguir critica o governo espanhol que continua a organizar congressos caros e inúteis sob sua presidência da UE em condições de crise econômica.
El único culpable de la lamentable situación en que se encuentra la economía española es un presidente que empezó negando la crisis, pasó a asegurar que no afectaría a España, y organiza, de Cádiz a San Sebastián, congresos tan caros como inútiles, para celebrar su fugaz presidencia de Europa. La banda del Titanic, interpretando valses, mientras el transatlántico se hundía, no lo hizo mejor (CARASCAL, 2010). – A situação pode ser comparada apenas com a orquestra do Titanic, que toca valsas enquanto o navio afunda.
No exemplo a seguir, o SP está associado ao nome do poeta espanhol Federico García
Lorca.
Estábamos probando el elevalunas ante una señal de prohibido aparcar cuando nos cortó el rollo una pareja de la Benemérita. Mi amigo es andaluz y, en presencia del cuerpo, no puede evitar pensar en Federico.
- Ficamos sob a placa de "Proibido estacionar" quando um par de policiais apareceu de repente diante de nós (literalmente, um casal de homenageados; la Benemérita em espanhol é relativo à Guarda Civil). Meu amigo é da Andaluzia e, ao avistar os policiais, imediatamente tem a imagem de Federico.
O fragmento ‘Andaluzia - um par de policiais - Federico’ cria uma situação precedente de Federico García Lorca executado por policiais a caminho de Granada durante a Guerra Civil Espanhola.
O seguinte relacionado com a conquista do México pode ser considerado como uma SP
para evitar uma retirada, Hernan Cortes decide queimar as caravelas nas quais os conquistadores espanhóis chegaram durante a primeira expedição. Esta é a origem da unidade fraseológica ‘quemar las naves’ (literalmente, queimar os navios) - ‘tomar uma decisão extraordinária’ (MARTÍNEZ DE SOUSA, 2008).
Nome precedente (doravante NP)
Os autores do artigo ‘Civilización y cultura. La cognitiva de una cultura tradicional' lista os seguintes personagens culturais significativos para a sociedade espanhola: el Quijote, Sancho Panza, el Cid3, Don Juan, los Reyes Católicos, el maestro Ciruela4, Boabdil5, el Ratoncito Pérez, Mariquita Pérez6, la bruja Piruja, Caperucita Roja, Cristóbal Colón, el capitán Trueno7, el Empecinado (VYSHNYA; MUÑOZ, 2007). Os populares heróis dos quadrinhos Superlópez (a paródia de Superman), Mortadelo e Filemón também podem ser adicionados aqui.
3 Cid - cavaleiro castelhano Rodrigo Díaz de Vivar (1026-1099), conhecido por seus feitos de armas durante a Reconquista, apelidado de ‘Campeador (Guerreiro)’ pelos cristãos (VOLKOVA; DEMENTIEV, 2006).
4 Personagem do livro infantil de F. Almen, a professora Ciruela está estranhamente vestida, mas usa uma pedagogia revolucionária nas aulas (menos enfadonha, mais prática) e se parece mais com um amigo ou uma figura paterna. Atualmente, a seguinte expressão pode ser encontrada na América Latina: decimos que alguien es un 'maestro ciruela' cuando se empeña en dar a todos lecciones sobre asuntos que conoce poco y mal (O professor de Ciruela é aquele que ensina o que não entende)
5 Boabdil é o último emir mouro de Granada, expulso à força após a conquista espanhola (1942). Segundo a lenda, quando viu Granada pela última vez da colina, Boabdil chorou, pelo que recebeu uma amarga reprovação de sua mãe: Lloras como mujer lo que no supiste defensor como hombre (Você chora como uma mulher que não poderia proteger como um homem). Desde então, a colina ao sul de Granada é chamada de Suspiro del Moro - Moor's Grief (VOLKOVA; DEMENTIEV, 2006).
6 Mariquita Pérez - famosa boneca dos anos quarenta do século XX na Espanha, vendida com conjuntos de roupas (o protótipo da Barbie moderna). Devido ao alto preço (95 pesetas), apenas crianças de famílias ricas podiam pagar (VOLKOVA; DEMENTIEV, 2006).
7 El capitán Trueno (Capitão Trovão) - um herói destemido de uma série de quadrinhos populares desenhados à mão na Espanha nos anos 50-60 do século XX (VOLKOVA; DEMENTIEV, 2006).
A interação entre diferentes códigos culturais que também podem criar precedência pode ser ilustrada pelos exemplos das revistas eletrônicas ‘Utro’ e ‘Kommersant’. A Figura 1 fornece informações sobre a restauração de um famoso monumento:
Fonte: Acervo das autoras
O governo da cidade de Moscou alocou 5 milhões de rublos para a restauração de ‘Pedra de pavimento como uma arma do proletariado’, um dos monumentos mais famosos de Ivan Shadr, erguido no Posto Avançado de Krasnopresnenskaya. A escultura retrata um trabalhador brandindo uma pedra em uma pose agressivamente tensa. O monumento, criado em 1927, tornou-se um símbolo do jovem estado (VIKSTREM, 2011).
As mensagens (2) e (3) são, na verdade, interdiscursivas, uma vez que a semiótica de um discurso é inserida no arcabouço do outro, o que cria novos significados a partir da precedência.
O azulejo Sobyaninskij é pintado em concreto
Operários habilidosos fizeram calçadas de concreto no centro de Moscou e as revestiram com uma espátula, criando um falso padrão de ladrilhos decorativos. Os blogueiros sugeriram que esses "blocos" particularmente inovadores não poderiam ser roubados para serem usados como armas do proletariado (OSADCHAYA, 2011).
Informações do blog do "eremita"
Tudo vai ficar bem! Do contrário, a pedra de pavimento é uma arma do proletariado!
Na verdade, FP foram destaque na linguística russa e estrangeira, e diversos estudos foram dedicados a eles (AGUIRRE, 2001; DENISOVA, 2003; FATEEVA, 2000; GUDKOV
et al., 1997; GUDKOV, 2000; KOSTOMAROV; BURVIKOVA, 1996; KRASNYKH, 2003;
KUSHNERUK, 2006; KUZMINA, 2011; LUQUE, 2009; MARTÍNEZ, 2006; NAKHIMOVA,
2011; OLIZKO, 2009; RODRÍGUEZ; MORA, 2002; ROJO, 2008; SÁNCHEZ, 2009;
SLYSHKIN, 2000; VOROZHTSOVA, 2007; VYSHNYA; MUÑOZ, 2007) .
As teorias linguísticas de precedência e intertextualidade descrevem amplamente o FP; pesquisadores os estudam no contexto de metaforização e funcionamento em vários discursos e os consideram dentro de disciplinas como linguística cultural e comunicação intercultural.
É geralmente aceito que qualquer FP consiste em estruturas cognitivas linguísticas (formando a base para a competência linguística) e fenomenológicas (conhecimento e ideias sobre fenômenos extralinguísticos) (KARAULOV, 2004) e requer uma compreensão tridimensional - linguagem, consciência e cultura.
No presente estudo, a precedência é entendida como uma categoria cognitiva transpessoal que reflete a presciência na atualização discursiva quando correlacionada com a situação comunicativa e as intenções de uma identidade linguística.
Os FP são recentemente considerados em termos cognitivos mais amplos, o que permite estender as abordagens existentes. A abordagem cognitiva sugerida está associada à identificação do papel do conhecimento (linguístico, não linguístico, individual) na formação do significado da UP; tais significados são o principal objeto de pesquisa em ciências cognitivas.
As bases metodológicas do estudo foram: o conceito de identidade linguística (KARAULOV, 1987); pesquisas no campo da consciência da linguagem (SOROKIN, 1998; TARASOV, 2004; UFIMTSEVA, 2005); a teoria da precedência (KARAULOV, 1987; GUDKOV, 2000; 2003; GRISHAEVA, 2004; KRASNYKH, 2001; 2002; 2003; SLYSHKIN,
2000); teorias da intertextualidade (BAKHTIN, 1975; DENISOVA, 2003; ILYIN, 1996;
KUZMINA, 2011; FATEEVA, 2000; CHERNYAVSKAYA, 2009; BARTHES, 1970;
KRISTEVA, 1974; PIÉGAY-GROS, 1996); teoria cognitiva (BOLDYREV, 2001;
DEMYANKOV, 2005; IRISKHANOVA, 2001; KIBRIK, 1994; KUBRYAKOVA, 2004;
POPOVA; STERNIN, 2010; LAKOFF; JOHNSON, 2003; TURNER, 1994; FILLMORE, 1976; FAUCONNIER, 1994); a teoria do discurso (ARUTIUNOVA, 1990; BORBOTKO,
2011; KARASIK, 2002; MAKAROV, 2003; STEPANOV, 2004; VAN DIJK, 2011; SÉRIOT;
TABOURET, 2004); pesquisa no campo do discurso da mídia de massa
(DOBROSKLONSKAYA, 2008; KOBOZEVA, 2001; SMETANINA, 2002;
CHERNYSHOVA, 2014); estudos transculturais e pesquisas no campo da linguoculturologia (WIERZBICKA, 1997; VOROB'EV, 2008, GUREVICH, 2017; LOTMAN, 2004,
MASLOVA, 2011; etc.).
Os seguintes métodos foram usados para estudar o FP:
análise semântica de componentes de uma série de FP (nomes precedentes) com base em dados de fontes lexicográficas;
análise do discurso de fenômenos precedentes levando em consideração a mensuração extralinguística da interação da fala (pontos de vista, valores e atitudes dos destinatários), etc.;
metodologia de modelagem linguocognitiva (modelagem da estrutura de significado do UP, modelagem da formação de significado).
O pressuposto de trabalho deste estudo é que as estruturas cognitivas, cruciais para a atualização no texto da mídia e correlacionadas com o conhecimento prévio, são a base de fenômenos precedentes. As estruturas cognitivas garantem que os comunicantes estejam familiarizados com os significados cognitivos e contribuam para a compreensão e interpretação dos fenômenos precedentes. O conhecimento tematizado (compartilhado) e o mecanismo cognitivo de tematização do espaço comunicativo em detrimento de unidades precedentes permitem a implementação de várias estratégias discursivas.
O material do estudo foi um corpus de FP amplamente representado em textos da mídia espanhola. A análise primária foi baseada na mídia impressa e eletrônica publicada de 2001 a 2014. A análise contrastiva e a confirmação dos padrões universais da atualização da categoria de precedência foram baseadas nos exemplos da mídia de massa russa - jornais ‘Vedomosti’; ‘Zavtra’, ‘Izvestia’; ‘Kommersant’; ‘Komsomolskaya Pravda’; ‘Moskovsky Komsomolets’; ‘RBK Daily’; ‘Russkaya Gazeta’ e ‘Utro’, bem como da ficção, da Bíblia e de fontes da Internet em espanhol e russo.
O trabalho incluiu as seguintes etapas:
possíveis processos de interferência durante a aplicação de FP foram descritos;
nomes precedentes universais comuns às linguoculturas espanholas e russas foram definidos;
nomes de precedentes universais foram descritos, modelagem linguocognitiva da estrutura de seu significado à medida que a estrutura da representação do conhecimento foi efetuada, modelagem semiótica cognitiva foi empregada.
Uma ampla seleção dos fatos estudados em espanhol e russo (mais de 3000 UP) comprova a autenticidade e comprovação dos resultados obtidos.
Nas obras de linguistas russos, as fontes de unidades precedentes que funcionam em diferentes tipos de discurso são comparadas. Especialistas em cultura russa descrevem diferentes tipos de comunicação como centrismo literário, uma referência constante aos textos literários (KONDAKOV, 2005). Segundo Denisova (2003), o comportamento linguístico e cultural dos russos no estágio atual é caracterizado pela paixão por citar, pelo princípio da dialogia e por uma atenção extra ao jogo de linguagem.
Vorozhtsova (2007), que estudou fenômenos precedentes no discurso da eleição presidencial russa e americana, observa que a literatura foi mais popular na discussão das eleições presidenciais russas e a política nas eleições presidenciais americanas; ele confirma a tese sobre o centrismo literário da nação russa.
Kushneruk (2006), que estuda apelos a nomes precedentes em anúncios russos e americanos (KUSHNERUK, 2006), também observa o centrismo literário da publicidade russa, enquanto os anúncios americanos são caracterizados pelo centrismo cinematográfico. De acordo com Kushneruk, na publicidade russa (em contraste com a americana) nomes com precedentes universais são amplamente utilizados, o que indica um maior grau de permeabilidade da cultura russa, assim como numerosas UP da literatura espanhola e latino- americana, por exemplo:
Provavelmente, a coisa mais notável na vida do falecido Leonid Ilyich foi sua longa partida - uma crônica da morte, anunciada muitas vezes, como a de Márquez8. Ele foi enterrado várias vezes, mas ainda assim, a morte de Brezhnev tornou-se imprevista e o final esperado de toda a era (CHUZHAKIN, 2004).
8 Crónica de una muerte anunciada (1981) (Crônica da Morte Declarada) - uma história do escritor colombiano Gabriel Garcia Márquez (1927–2014).
O filme do diretor espanhol P. Almodóvar (nascido em 1949) Mujeres al borde de un ataque de nervios (1988) (Mulheres à beira de um colapso nervoso) pode ter servido de base para o título do livro de M. A. Krongauz 'Linguagem russa à beira de um colapso nervoso' (KRONGAUZ, 2008).
Uma alusão à famosa canção dos anos 1990 - Honduras, Honduras, onde está sua classe trabalhadora? - atua como TP entre os membros de um fórum na Internet.
Uma nova variedade de pérolas bielorrussas selecionadas Simplesmente, Maria é baseada em um TP - o romance mexicano ‘Simplemente María’9.
Pesquisadores (SMETANINA, 2002) observam que no discurso da mídia de massa moderna, que demonstra os sinais do pós-modernismo e é caracterizado por uma mistura de discursos documentais e literários, o lado factual é reduzido e incluído no contexto condicional que acaba sendo muito mais interessante do que a própria informação.
Jogar com o TP é o jogo preferido dos jornalistas; segundo Elistratov (2000), o jogo constante com aspas fez com que o jornalismo russo moderno fosse, de fato, um precedente.
A incapacidade para trabalhar com TP é qualificada como cultura de fala baixa (KOSTOMAROV; BURVIKOVA, 1996). Possíveis falhas de comunicação causadas por não conhecer o TP são comentadas no ‘Dicionário semântico’ por Bochkarev (2003) sobre uma situação real no transporte público na Rússia:
Que horas são? (ele)
Estou feliz (ela).
Qualquer russo familiarizado com o currículo escolar correlacionará esta situação com uma citação da comédia de Alexander Griboyedov: ‘A felicidade não leva em conta o tempo’. Nesse contexto, a frase 'sou feliz', muito provavelmente, além da indiferença ao fator tempo, significará que a senhora não tem um relógio com ela - um significado completamente incompreensível para um estrangeiro10 cuja base cognitiva não inclui o TP 'A aflição de Wit'. Nesse caso, a ausência de um espaço cognitivo unificado gera um conflito de interpretações.
Um nome precedente pode ser usado em um discurso tanto referencial quanto intencionalmente (para caracterizar pessoas, objetos, situações), ou seja, em significados
9 Simplesmente, Maria foi a terceira novela (depois da brasileira A Escrava Izaura e do mexicano Os ricos também choram) exibida na Rússia (estreada em 9 de março de 1993 na State TV and Radio Company ‘Ostankino’). Compare o precedente subjacente de 'Os ricos também choram' no seguinte título: Os ricos também pagam. A Rússia quer introduzir uma escala progressiva de imposto de renda (Bfm.ru, 2015).
10 Acredita-se que tal expressão exista no drama de Schiller ‘Piccolomini’ (1800): ‘Die UhrschlägtkeinemGlücklichen’ (Um relógio não bate para alguém feliz) (ASHUKIN; ASHUKINA, 1987).
denotativos e não denotativos. Compare, por exemplo, o uso de um nome precedente em significado denotativo (primário) no trabalho de Nakhimova (2011) “O nome precedente de Kerensky na mídia doméstica moderna”. No entanto, a maioria dos estudos está relacionada ao funcionamento de nomes precedentes em um significado conotativo (metafórico) do tipo: Ele é um verdadeiro Plyushkin.
Nomes precedentes relacionados à cultura russa geralmente têm um status denotativo na literatura de língua espanhola e na imprensa:
Movimiento tolstoyano – movimento dos tolstoianos;
Memorias de un tolstoyano – memórias de um tolstoiano (SANTIVÁN, 1955).
As obras de F.M. Dostoiévski, um dos escritores mais famosos e lidos do mundo, criaram, em espanhol, uma série de combinações de palavras que refletiam a psicologia do escritor: pregunta dostoyevskiana (uma pergunta no espírito de Dostoiévski); auténtica conmoción espiritual dostoyevskiana (busca espiritual em linha com Dostoiévski); la visión introspectiva y dostoyevskiana (uma visão interior como a de Dostoiévski).
No entanto, pesquisadores de processos de interferência devido aos contatos da língua russa e espanhola notam a função significativa dos adjetivos formados a partir da NP:
… me encantó este vestido que se parece al vestido de Sophie Marceau en Anna Karenina (ROSE, 1997). – Sí, es kareninesco total (LAREVISTA.EC, 2013) (Um vestido como o que Anna Karenina tinha). O estilo no espírito de Anna Karenina pressupõe elegância e riqueza de uma dama da alta sociedade, bem como algum desafio provocativo à sociedade.
Quando traduzidas para o espanhol, as unidades precedentes russas frequentemente perdem sua conexão com a precedente. Por exemplo: Hlestakovshchina arrogante - fanfarronería (se gabando) (ABBYY LINGVO, 2018).
Vamos considerar um mecanismo de reinterpretação de nomes precedentes em termos de quais propriedades de um conceito tornam seu uso metafórico possível. Por exemplo, o nome precedente ‘Napoleão’ pode ser considerado uma ‘figura do conhecimento’ (KARAULOV, 2004, p. 9). A modelagem linguística desta estrutura cognitiva permite criar construções especificando vários quanta cognitivos (significados), suportando nós de informação.
O modelo linguístico e cognitivo de uma estrutura para representar o conhecimento do NP ‘Napoleão’ é o seguinte:
Imperador da França;
fundador de atos legislativos e instituições governamentais (Código Civil, Banco da França, Legião de Honra);
grande líder militar da França;
Reivindicações de Napoleão de dominação mundial;
Vencedor de Austerlitz, Wagram;
derrotado em Waterloo, etc.
Em significado denotativo, NP aponta diretamente para denotação, isto é, o NP ‘Napoleão’ implica exatamente o Imperador. Com o uso conotativo, esperamos não o próprio Napoleão (que atua apenas como uma referência para comparação), mas alguma outra pessoa que em alguns aspectos se assemelha ao imperador.
De todo o significado apresentado (e implícito) no conceito 'Napoleão', apenas um, a saber, a reivindicação de dominação mundial, gera um conteúdo adicional nas culturas russa e espanhola. Comparemos a frase ‘planos de Napoleão’ e o exemplo do jornal ‘El País’:
Aznar, cuando habla en tejano, está convencido de que es Bush, lo que, desde el punto de vista clínico, es tan grave como creerse Napoleón. Dios nos asista (MILLAS, 2003) – Asnar, ao falar em Texano, está convencido de que é Bush, o que do ponto de vista clínico é tão difícil quanto imaginar-se Napoleão.
No entanto, a literatura clássica espanhola armazena outras metáforas a respeito de NP ‘Napoleão’. Assim, P. A. de Alarcon (1833-1891) escreveu:
…aquella noche dormímos como Napoleón después de la batalla de Austerlitz
(Alpujarra). – Naquela noite, dormimos como Napoleão após a batalha de Austerlitz.
Na consciência linguística de um falante de espanhol, existe todo um quadro associado ao nome de Napoleão e às suas vitórias e derrotas, o que permite interpretar adequadamente a comparação proposta por P.A. Alarcon – “Naquela noite dormimos profundamente”.
Na consciência linguística de um russo nativo, o quadro associado ao nome ‘Napoleão’ contém informações sobre a retirada das tropas de Napoleão devido à geada russa:
Fomos à confeitaria ‘Jean’. Mamãe pediu café com bolos Napoleão... Ao lado, um cavalheiro incrivelmente impassível com um boné de uniforme estava sentado direito... Eu olhei para ele e... Napoleão ficou preso na minha garganta como nas neves da Rússia (KASSIL, 2016)
Além da geada russa, na consciência da língua russa Napoleão é associado a um bolo (millefeuilles na França).
Vamos assar o bolo Napoleão com a massa folhada pronta, mas vamos ter tempo para fazer o creme nós mesmos (MOLL4ALL.RU, 2017).
Panarina (2017), que investigou componentes nucleares (não periféricos) do significado do conceito de 'Napoleão' por meio de um experimento associativo entre entrevistados russos, observa que, na maioria dos casos, Napoleão se correlaciona com o conceito de bolo (22%), e a ideia de guerra (14%) segue.
A moldura associada ao nome de Napoleão terá outro significado para um falante nativo do francês. Como ilustração das diferentes ideias, V.V. Krasnykh dá o seguinte exemplo: ''Um russo, chamando alguém de Napoleão, os caracteriza como uma pessoa com grandes ambições [...], para os franceses o nome Napoleão está associado, antes de tudo, à vitória no departamento do amor'' (KRASNYKH, 2001, p. 167; 2003, p. 178, tradução nossa).
Vamos considerar a dinâmica de significado lexical de NP ‘Napoleão’ (mudança da camada de conceito real em termos de ciência cognitiva). Na cultura russa, o nome de Napoleão já foi uma maldição, por exemplo: ‘‘Uh, bárbaro! Você, maldito Bonaparte!’’ - Selifan, o cocheiro de Chichikov, repreendeu o cavalo desta forma (GOGOL, 2016).
Uma das razões para as falhas na comunicação intercultural é que diferentes ideias estão ocultas por trás do mesmo nome, presente em diferentes culturas. Assim, para um portador da cultura russa, Napoleão na batalha de Borodino é derrotado, e para os franceses ele é um vencedor (como evidenciado pela exposição no museu ‘Hôtel des Invalides’ em Paris).
Nos campos precedentes culturais nacionais da identidade linguística russa e da identidade linguística espanhola, também é possível destacar nomes universalmente precedentes como Cenicienta (Cinderela) em relação a uma pobre infeliz forçada a fazer todo o difícil trabalho doméstico.
Em agosto de 2014, é melhor para um libriano imaginar-se como dispositivos feitos de ferro e ferro fundido; caso contrário, eles não suportarão as pressões no trabalho. O horóscopo aconselha a manter o escrúpulo por outros meses, e neste mês arregace as mangas e entre no papel de Cinderela (GOROSKOP, 2014).
El país va para abajo. En Asia Oriental, donde todos suben, Filipinas es la Cenicienta
(POCH, 2006).
Neste exemplo, as Filipinas são chamadas de Cinderela - ao contrário de outros países do Sudeste Asiático, é um estado bastante triste.
A Lei Cinderela (Ley Cenicienta) (LANACION.COM, 2014) significa a nova lei do governo britânico, que prescreve punições para o abuso infantil. Como resultado da "crueldade emocional para com as crianças", os pais podem ser condenados a até 10 anos de prisão.
Respondendo à pergunta o que impede uma mulher de ter sucesso, a psicoterapeuta americana Colette Dowling aponta para o medo da mulher ser independente e o denomina complexo de Cinderela (DOWLING, 1981), que se expressa no desejo inconsciente da mulher de ser protegida por alguém. Como Cinderela, as mulheres modernas estão esperando por um príncipe que mudará suas vidas.
Na língua russa, o lexema Cinderela também é usado no sentido de "uma garota simples que ganhou acesso à alta sociedade, reconhecimento repentino e sucesso", por exemplo:
A coroa de ‘Miss Mundo’ geralmente não era conquistada por modelos profissionais, mas por garotas comuns... Essas cinderelas que decidiram tentar a sorte em um concurso de beleza sem ter habilidades de modelo.
Depois de três anos como garçonete em um bar do interior, Cinderela venceu seu primeiro concurso de beleza para adolescentes - foi a primeira chamada para mudar sua vida drasticamente.
Zavyalova (2007), que estudou o funcionamento do nome precedente Cinderela em diferentes culturas, observa que para os entrevistados americanos e espanhóis o conto de fadas 'Cinderela' é uma combinação de mito e realidade, para os entrevistados húngaros é apenas uma memória de infância que nunca se tornará realidade, e apenas na comunidade linguística e cultural russa o conto de fadas é percebido como uma história que pode acontecer a qualquer pessoa. Por exemplo:
A história da atriz e modelo Olga Kurylenko é mais um conto de fadas sobre a Cinderela que virou realidade. Uma simples garota da cidade de Berdyansk tornou-se cidadã da França, ‘Bond’s girl’ e parceira de Tom Cruise no filme ‘Oblivion’ (SMIRNOVA, 2013).
Como pode ser facilmente visto, o mesmo personagem recebe uma interpretação diferente em diferentes idiomas e culturas.
Nomes culturais estrangeiros no discurso russo estão em sua maioria (64%) associados a uma avaliação positiva - Einstein, Harry Potter, James Bond, Bill Gates, Robin Hood, Don Quixote, Alain Delon e outros (ZHANAEVA, 2008).
Consideremos o nome precedente universal "Dom Quixote" neste contexto. Dom Quixote é identificado com conceitos como um símbolo nacional, mito literário e o espírito espanhol. No entanto, a avaliação social da imagem de Dom Quixote pode ser diferente, por exemplo:
El presidente iraní… acertó al rechazar las utopías de los Quijotes modernos, pues él ha vivido en su propio país uno de los ejemplos más extremos de utopismo revolucionario
(ELPAIS.COM, 2002) – O presidente do Irã acertou o alvo, rejeitando as visões utópicas dos Dom Quixotes modernos.
Aqui, o NP ‘Dom Quixote’ soa como um símbolo de utopia, ao contrário, por exemplo, da tradição literária russa, onde a imagem de Dom Quixote simboliza um romântico e um aventureiro (STEIN, 2001). Na cultura russa, o nome 'Dom Quixote' se transformou em um nome de conceito (o termo de Likhachev (2014)), ou seja, um nome que reflete (como Khlestakov, Oblomov, Plyushkin etc.) a natureza nacional e cultural específica de o caráter e a mentalidade russos. Como Turgenev (1980, tradução nossa) escreveu, ‘‘Quando Dom Quixote desaparecer, que o livro de história seja fechado. Não haverá nada para ler nele’’.
Moliner (1998) dá as seguintes características a uma pessoa a quem o nome 'Dom Quixote' pode ser aplicado: persona que está siempre dispuesta a intervenir en los asuntos que no le atañen, endefensa de la justicia – uma pessoa que, em defesa de a justiça, está sempre disposta a intervir em assuntos que não lhe digam respeito..
Na cultura russa, a imagem de Dom Quixote é marcada positivamente, em contraste com a cultura nativa espanhola, onde pode até ser usada com um toque de desprezo: Generalmente, no se emplea con sentidoadmirativo, y puede tenerlo despectivo (MOLINER, 1998).
Na Espanha, o nome de Dom Quixote teve muitas interpretações por mais de quatro séculos, desde a publicação da obra de M. Cervantes. Por exemplo, em 1905, quando o 300º aniversário do romance foi celebrado, uma verdadeira batalha se desenrolou na Catalunha - os nacionalistas catalães acreditavam que não havia nada para comemorar e Dom Quixote era visto como um símbolo do nacionalismo espanhol mais conservador, os catalães riam de suas loucuras e zombavam de suas façanhas (SAVATER; RIERA, 2004). No entanto, Dom Quixote continua a ser não só um herói nacional, mas também uma marca nacional espanhola.
No cerne do NP universal ‘Dom Quixote’ encontram-se vários sinais diferenciais em diferentes línguas. Yu.A. Rylov, que fez experiências com estudantes russos, espanhóis e italianos que tiveram que interpretar a frase ‘se comporta como Dom Quixote’, chega a uma conclusão sobre a heterogeneidade do conceito ‘Don Quixote’ em diferentes culturas (RYLOV, 2004). Ele destrói alguns estereótipos sobre o caráter internacional de nomes de precedentes universais: o mesmo nome de precedente em um idioma pode ter uma gama mais ampla de conotações do que o outro ou até mesmo faltar. A esfera de usar NP ‘Dom Quixote’ distinguindo características diferenciais determinadas nacionalmente é dada na Tabela 1.
Designador | Designatum | |
Espanhol | El Quijote | sempre pronto para defender a justiça; intervém onde não pertence; age tolamente |
Italiano | Donchisciotte | romântico, idealista, mas com elementos de teimosia e perseverança |
Russo | Don Quixote | se comporta nobremente, altruisticamente; idealista, sonhador não sofisticado, aventureiro |
Fonte: Elaborado pelas autoras
As características axiológicas do nome precedente universal são um assunto especial - um NP deve atender às necessidades estéticas e morais da cultura hospedeira. Na imagem russa do mundo, sempre houve o desejo de um ideal, de nobreza. Portanto, o NP ‘Dom Quixote’ se correlaciona em russo com o conceito cognitivo de uma pessoa nobre e altruísta.
Casos em que o mesmo NP é armazenado em culturas, mas tem significados diferentes (um designador para um desígnio diferente) são geralmente qualificados como fatores que podem causar desvios na comunicação intercultural, por exemplo, o nome bíblico 'Adão'.
Espanhol | Russo | ||
Designador | Designatum | Designador | Designatum |
adán | homem sujo e esfarrapado | Adam | tão velho quanto Adam nu como Adam |
Fonte: Elaborado pelas autoras
O caso em que diferentes NP têm o mesmo significado em diferentes culturas (um designatum tem diferentes designadores) pode ser ilustrado da seguinte forma:
Língua | Designatum | Designador (NP) |
Espanhol | recusa em fazer qualquer coisa: ¡Que lo haga San Pedro! (No lo voy a hacer yo) – lit. Let Saint Peter do it | San Pedro – St. Peter |
Russo | relutância em fazer qualquer coisa: E quem vai lavar a louça? Pushkin? E quem levará as cadeiras de volta aos lugares? Pushkin? | Pushkin |
Fonte: Elaborado pelas autoras Prepared by the authors
‘Dicionário de argot russo’, que descreve o vocabulário de uma esfera limitada de uso, descreve a unidade lexical ‘Pushkin’ como um substantivo comum. No prefácio do 'Dicionário', o autor enfatiza: “O nome de qualquer pessoa pode ser objeto de jargão fictício - de Pushkin e
o Papa a Gorbachev e Yeltsin” (ELISTRATOV, 2000, p. 8, tradução nossa). Em particular, a entrada 'Pushkin' no Dicionário é a seguinte.
Pushkin, -é alguém desconhecido; só Deus sabe quem é. Quem vai pagar, Pushkin?
Contos de Pushkin (humoristicamente) - uma mentira, engano, invenções.
Tanto em russo como em espanhol, o romance do escritor francês F. Rabelais “A Tale of the Preuspicious Life of the Great Gargantua, Father of Pantagruel” (Um Conto da Vida Preconceituosa do Grande Gargântua, Pai de Pantagruel) (RABELAIS, 2016) é usado como texto precedente. O personagem Pantagruel, filho de Gargântua, tinha intemperança em tudo, era um sujeito alegre e comedor farto. No prólogo de sua obra, F. Rabelais define o adjetivo pantagruélico como aquele que se refere à vivacidade do espírito, o que caracteriza um desprezo pelas agruras do destino. Atualmente, o adjetivo pantagruélico é usado em espanhol apenas em relação a uma refeição farta. Por exemplo:
…un banquete pantagruélico, comida pantagruélica (GARCÍA, 2001) – comida farta, como para Pantagruel, as mesas estavam lotadas de comida no banquete.
Na língua russa, as unidades precedentes do romance referem-se tanto à comida abundante (café-restaurante ‘Gargantua’, restaurante ‘Pantagruel’, osteria ‘Pantagruel’ em Kiev) e à intemperança, insaciabilidade.
Café-restaurante ‘Gargantua’
Há um espírito Rabelaisiano aqui. Feliz terreno de caça para escravos de estômago! As porções são grandes e saborosas, o ambiente descontraído (peterout.ru);
Gerard the Rabelaisian
Gerard Depardieu foi notado no filme cazaque 'Unexpected Love' de Sabit Kurmanbekov e experimentou uma barba despenteada de Grishka Rasputin na série de televisão francesa que está sendo filmada agora na Rússia - um filme imoderado, irreprimível e insaciável
Gargantua (EGGS. COM.UA, 2011).
A tipologia do FP identificada pelo exemplo da linguocultura espanhola reflete a tipologia desenvolvida para a identidade linguística russa (GUDKOV, 2000; 2003; KRASNYKH, 2002). O precedente interdiscursivo aqui é novo; é entendida como uma interação entre códigos culturais de diferentes tipos, quando a semiótica de um discurso é inserida no arcabouço de outro, o que cria novos significados a partir da precedência.
NP foi especificado como um tipo de FP, o que é mais comum em termos de uso universal. Ao mesmo tempo, a cultura russa é caracterizada por um maior grau de permeabilidade quanto ao uso do NP universal em comparação com a cultura espanhola.
A perspectiva cognitiva aplicada aos nomes de precedentes universais permitiu considerá-los como os conceitos que geram conteúdo adicional; este conteúdo adicional é apurado por meio de estruturas cognitivas fenomenológicas (conhecimentos de natureza extralinguística) (KARAULOV, 2004).
O uso de NP universais (Napoleão, Cinderela, Dom Quixote, Adam) como exemplos revelou que eles armazenam conhecimentos culturalmente relevantes compartilhados por comunicantes (tematizados), que geralmente funcionam de forma implícita. Um nome encontrado em diferentes culturas pode mascarar ideias diferentes devido às características diferenciais e axiológicas que o embasam. Ele destrói alguns tipos de estereótipos sobre uma natureza internacional do NP universal.
A perspectiva cognitiva do estudo permitiu considerar problemas relevantes da linguística como: relação entre cognição e compreensão, semiose secundária, difusividade semântica, limites borrados de significado, dependência do lexema do contexto e da apercepção do intérprete, mecanismo de construção de significados, etc.
Assim, o estudo das estruturas binárias do conceito (designador / designatum) prova que a formação do significado lexical de um NP e, em particular, de um nome precedente universal,
ocorre com a ajuda de um conhecimento especificamente estruturado com base em estruturas cognitivas de representação do conhecimento que vão além da estrutura do quadro linguístico para um campo de códigos extra-linguísticos, linguístico-culturais.
As diferenças na percepção e interpretação invariáveis do NP universal em russo e espanhol mostram que as estruturas linguísticas desses nomes refletem não a realidade como tal, mas as estruturas cognitivas de uma identidade linguística de uma determinada sociedade.
O conhecimento compartilhado (tematizado) que envolve unidades precedentes como seus portadores, tem um grande potencial para criar uma ampla gama de significados comunicativos e implementar objetivos comunicativos específicos.
AGRADECIMENTOS: A publicação foi preparada com o apoio do RUDN University Program 5-100.
NP - nomes precedentes
FP - fenômenos precedentes SP - Situação Precedente DP - Declaração Precedente TP - texto precedente
UP - unidades precedentes
ABBYY LINGVO. ABBYY Production LLC. 2018. Disponível em: https://www.lingvolive.com/ru-ru. Acesso em: 01 jan. 2019.
AGUIRRE, R. J.M. Intertextualidad: algunas aclaraciones. Opinión – Colaboraciones. 2001. Disponível em: http://www.literaturas.com/16colaboraciones2001jmaguirre.html Acesso em: 01 jan. 2019.
ARUTIUNOVA, N. D. The phenomenon of the second replica, or About the dispute benefits. In: Logical analysis of language. Inconsistency and abnormality of the text. Moscow: Nauka, 1990. p. 175-190.
ASHUKIN, N. S.; ASHUKINA, M. G. Winged words. Literary quotes. Imaginary expressions. Moscow: Fiction Publ., 1987. chapter 4.
AUTHOR, L. V. Linguistic and Cognitive foundations of the theory of precedent. 2015. Thesis (Doctorate in Philology Sciences) – Moscow State Linguistic University, Moscow, 2015.
AUTHOR, N. F. Spanish language and intercultural communication. Moscow: Publ. URSS, 2018.
BAKHTIN, M. M. Questions of literature and aesthetics: research of different years. Moscow: Khudozhestvenaya literature, 1975.
BARTHES, R. L'Empire des signes. Paris: Skira, 1970.
BFM.RU. Rich people pay too. Russia wants to introduce a progressive income tax scale. 2015. Disponível em: https://www.bfm.ru/news/285796. Acesso em: 01 jan. 2019.
BOCHKAREV, A. E. Semantic dictionary. N.-Novgorod: Derom Publ. (Studia Semiotica Series), 2003.
BOLDYREV, N. N. Cognitive semantics: Course of lectures on English Philology. Tambov: Derzhavin State University of Tambov Publ., 2001.
BORBOTKO, V. G. The principles of discourse: from psycholinguistics to linguistic synergy. Moscow: Editorial URSS, 2011.
CARASCAL, J. M. La banda del titánic. 2010. Disponível em: https://www.abc.es/20100210/opinion-firmas/banda-titanic-20100210.html. Acesso em: 01 jan. 2019.
CHERNYAVSKAYA, V. E. Text linguistics: Polycode, intertextuality, interdiscursivity. Moscow: Librocom, 2009.
CHERNYSHOVA, T. V. Modern journalistic discourse (communicative and stylistic aspect). Barnaul: Altaysky Gosudarstvenny Universitet Publ., 2014.
CHUZHAKIN, A. P. Political-translation alphabet, or Sentimental journey into the recent past. Bridges Journal of translators, n. 3, p. 79-84, 2004.
DEMYANKOV, V. Z. Cognition and understanding of the text. Voprosy kognitivnoy lingvistiki Moscow Institut yazikoznaniya Tambov Tambovsky gosudarstvenny universitet, n. 3, p. 5-10, 2005.
DENISOVA, G. V. In the world of intertext: language, memory, translation. Moscow: Azbukovnik Publ., 2003.
DOBROSKLONSKAYA, T. G. Media linguistics: a systematic approach to the study of the media language (modern English media discourse). Moscow: Flinta Nauka, 2008.
DOWLING, C. The cinderella complex: womn’s hidden fear of independence. N.Y.: Summit Books, 1981.
EGGS.COM.UA. Gerard the Rabelaisian. 2011. Disponível em: http://eggs.com.ua/humor.php?sid=1575. Acesso em: 01 jan. 2019.
ELISTRATOV, V. S. Dictionary of Russian argot (materials of the 1980-1990). Moscow: Azbukovnik Russian dictionaries, 2000.
ELPAIS.COM. Diálogo de culturas. El País, 2002. Disponível em: https://elpais.com/diario/2002/10/31/opinion/1036018802_850215.html. Acesso em: 01 jan. 2019.
FATEEVA, N. A. Counterpoint of intertextuality, or Intertext in the world of texts. Moscow: Agraf Publ., 2000.
FAUCONNIER, G. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural language. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
FILLMORE, CH. J. Frame semantics and the nature of language. In: NEW YORK ACADEMY OF SCIENCES: CONFERENCE ON THE ORIGIN AND DEVELOPMENT
OF LANGUAGE AND SPEECH, 1976, New York. Anais […].. New York: New York Academy of Sciences, 1976. v. 280. p. 20-32.
GARCÍA, R. R. J. L. ¿Qué queremos decir cuando decimos...? Frases y dichos del lenguaje diario. Madrid: Alianza Editorial, 2001.
GOGOL, N. V. Dead souls. Moscow: Eksmo, 2016.
GOROSKOP 2014. Goroskop for 2014. Disponível em: http://goroskop-na- god.ru/2014/mesyac/vesy-avgust.html. Acesso em: 01 jan. 2019.
GRISHAEVA, L. I. Precedent phenomena as cultural staples (to the typology of precedent phenomena). In: Fenomen pretsedentnosti i preemstvennost’kultur. Voronezh: Vorenezhsky Gosudarstvenny Universitet, 2004. p. 15-46.
GUDKOV, D. B. Intercultural communication: the problem of teaching. Moscow: Moscow University Publ., 2000.
GUDKOV, D. B. Theory and practice of intercultural communication. Moscow: Gnosis Publ., 2003.
GUDKOV, D. B. et al. Some features of the precedent statements functioning. Vestnik MGU, n. 4, p. 106-117, 1997.
GUREVICH, P. S. Culturology. Moscow: Knorus, 2017.
HANICHEV, R. Z. Functioning of proper names as common nouns in the English and Russian spoken language. In: Babylon-sky tower-2: Word. Text. Culture. Annual Readings in memory of Trubetskoy 2002-2003 «Eurasia at the crossroads of languages and cultures». Moscow, 2003. p. 211-220.
ILYIN, I. P. Poststructuralism. Deconstructionism. Postmodernism. Moscow: Intrada, 1996.
IRIBARREN, J. M. El por qué de los dichos. Pamplona: Gobierno de Navarra, 1996.
IRISKHANOVA, O. K. On the theory of conceptual integration. Izvestiya Rossiiskoy Academii Nauk Seriya Literatury i yazika, v. 60, n. 3, p. 44-49, 2001.
KARASIK, V. I. Language circle: personality, concept, discourse. Volgograd: Peremena, 2002.
KARAULOV, Y. N. Conceptualization of the language picture of the world. The first stage of ascent to the image of the world: from elementary figures of knowledge to subject-reference areas of culture. Scripta linguisticae applicatae Problems of Applied Linguistics, n. 2, p. 9- 20, 2004.
KARAULOV, Y. N. Russian language and a linguistic identity. Moscow: URSS Editorial, 2010.
KARAULOV, Y. N. Russian language and a linguistic identity. Moscow: Nauka, 1987. KASSIL, L. A. Conduit and shvambraniya. Moscow: Samokat, 2016.
KIBRIK, A. A. Cognitive research on discourse. Vopsosy yazikoznaniya, n. 5, p. 126-139, 1994.
KOBOZEVA, I. M. Semantic problems in the analysis of political metaphors. Vestnik MGU, n. 6, 2001.
KONDAKOV, I. V. Anthropology of Russian Literature: literary criticism. In: Modern transformations of Russian culture. Moscow: Nauka, 2005. p. 394-403.
KOSTOMAROV, V. G.; BURVIKOVA, N. D. Precedent text as a reduced discourse] In: PETROVA, Z. Y.; FATEEVA, N.A (Eds.), Language as creativity: collection of articles on the 70th anniversary of V.P. Grigorieva. Moscow: Institute of Russian Language Publ.
Russian Academy of Sciences, 1996. p. 297-302.
KRASNYKH, V. V. «One’s» among the «strangers»: myth or reality? Moscow: Gnosis, 2003.
KRASNYKH, V. V. Ethnopsycholinguistics and linguoculturology. Moscow: Gnosis, 2002.
KRASNYKH, V. V. Fundamentals of psycholinguistics and communication theory.
Moscow: Gnosis, 2001.
KRISTEVA, J. El texto de la novela. Barcelona: Lumen, 1974.
KRONGAUZ, M. A. Russian language on the verge of a nervous breakdown. Moscow: Languages of Slavic Cultures Sign, 2008.
KUBRYAKOVA, E. S. Language and knowledge. On the way to learning about language: parts of speech from a cognitive point of view. The role of language in the knowledge of the world (Language. Semiotics. Culture). Moscow: Yazyki slavianskoy kultury, 2004.
KUDASHKINA, E. Beautiful life: sesame, open up! Vedomosti, n. 15 (11), 2004. Disponível em: https://www.vedomosti.ru/newspaper/articles/2004/11/15/krasivaya-zhizn-sezam- otkrojsya. Acesso em: 01 jan. 2019.
KUSHNERUK, S. L. Comparative study of precedent names in the Russian and American advertising. 2006. Dissertation (Candidate of Philology Sciences) – Chelyabinsk State Pedagogical University, Chelyabinsk, 2006.
KUZMINA, N. A. Intertext: theme with variations. Phenomena of language and culture and intertextual interpretation. Moscow: Librokom, 2011.
LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003.
LANACION.COM. Gran Bretaña: con la ley Cenicienta, los padres que no les den amor a sus hijos irían presos. La nacion, v. 31, n. 03, 2014. Disponível em: http://www.lanacion.com.ar/1676889-gran-bretana-con-la-ley-cenicienta-los-padres-que-no- le-den-amor-a-sus-hijos-irian-presos. Acesso em:01 jan. 2019.
LAREVISTA.EC. Anna karenina: amor en tiempos de zares. 2013. Disponível em: http://www.larevista.ec/actualidad/gente-de-cine/anna-karenina-amor-en-tiempos-de-zares. Acesso em: 01 jan. 2019.
LIKHACHEV, S. D. Notes about russian. Moscow: KoLibri, 2014.
LOTMAN, Y. Semiosphere: Culture and explosion. Inside thinking worlds. Articles. Researches. Notes. Saint-Petersburg: Iskusstvo, 2004.
LUQUE, D. J. D. Claves culturales e imaginológicas de los textos argumentativos. In: CONFERENCIA INTERNACIONAL DE HISPANISTAS DE RUSIA, 2009, Moscow.
MAKAROV, M. L. Fundamentals of the theory of discourse. Moscow: Gnozis, 2003.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea, 2008.
MARTÍNEZ, M. L. El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 2006.
MASLOVA, V. A. Introduction to cognitive linguistics. Moscow: Flinta Nauka, 2011.
MILLAS, J. J. El Mono. El País, 2003. Disponível em: https://elpais.com/diario/2003/03/14/ultima/1047596402_850215.html. Acesso em: 01 jan. 2019.
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1998. Disponível em: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=enandbase=molinerandpage=showindex. Acesso em: 01 jan. 2019.
NAKHIMOVA, E. A. Precedent name Kerensky in modern Russian media. Political linguistics Yekaterinburg USPU, v. 1, n. 24, p. 48-55, 2007.
NAKHIMOVA, E. A. Theory and methodology of cognitive-discursive research of precedent names in modern Russian mass communication. 2011. Thesis (Doctorate in Philology Sciences) – Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Ekaterinburg, 2011.
OLIZKO, N. S. Interdiscursivity as a category of postmodern writing. In: INT. CONF.
«INTERPRETATION: LINGUISTIC, LITERARY AND METHODOLOGICAL ASPECTS:
MATERIALS», 2., 2009, Chita. Proceedings […]. Chita, 2009. p. 95-104.
OSADCHAYA, R. Sobyaninskaya tile painted on concrete. 2011. Disponível em: https://utro.ru/articles/2011/08/16/992558.shtml. Acesso em: 01 jan. 2019.
PANARINA, N. C. Psycholinguistic modeling of precedent implementation. 2017. Dissertation (Candidate of Philology Sciences) – Moscow State Linguistic University, Moscow, 2017.
PIÉGAY-GROS, N. Introduction a l’Intertextualité. Paris: Dunod, 1996. POCH, R. Santa EDSA de Manila. La Vanguardia, 2006. Disponível em:
https://www.lavanguardia.com/internacional/20060226/51262742234/santa-edsa-de- manila.html. Acesso em: 01 jan. 2019.
POPOVA, Z. D.; STERNIN, I. A. Cognitive linguistics. Moscow: AST Vostok–Zapad, 2010. RABELAIS, F. Gargantua and pantagruel. Moscow: Veche, 2016.
RODRÍGUEZ, R.; MORA, K. Frankenstein y el cirujano plástico. Una guía multimedia de semiótica de la publicidad. Alicante: Universidade Alicante Press, 2002.
ROJO, N. Interdiscursividad. La relación del discurso publicitario con el literario. Revista de Ciencia y Técnica de la Universidad Siglo XXI, v. 1, n. 2, 2008. Disponível em: www.21.edu.ar/descargas/institucional/ciencia_tecnica/. Acesso em: 01 jan. 2019.
ROSE, B. (Director), and DAVEY B. (Producer). Anna Karenina [Movie]. United States: Icon Productions, 1997.
RYLOV, Y. A. Aspectos linguísticos y socioculturales de la antroponimia. In: SEMINARIO HISPANO-RUSO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, 9., 2004, Moscow.
SÁNCHEZ, V. R. Intertextualidad y reescritura. Letras, n. 51, p. 78, 2009. Disponível em: http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0459. Acesso em: 01 jan. 2019.
SANTIVÁN, F. Memorias de un tolstoyano. Santiago de Chile: Zig-Zag, 1955.
SAVATER, F., and RIERA, C. La literatura contra la política. El País, 2004. Disponível em: http://elpais.com/diario/2004/06/18/cultura/1087509602_850215.html. Acesso em: 01 jan.
2019.
SERIOT, P.;TABOURET’KELLER A. Le discours sur la lengue sous les pouvoirs autoritaires. Cahiers de l’ILSL Université de Lausanne, n. 17, p. 338, 2004.
SLYSHKIN G. G. From text to symbol: linguocultural concepts of precedent texts in consciousness and discourse. Moscow: Academia Publ., 2000.
SMETANINA, S. I. Media text in the system of culture (dynamic processes in the language and style of journalism of the late twentieth century). Saint Petersburg: Mikhailov V.A. publishing house, 2002.
SMIRNOVA, E. Success story: Olga Kurilenko. Lady.mail.ru, 2013. Disponível em: http://lady.mail.ru/article/479752-istorija-uspeha-olga-kurilenko/. Acesso em: 01 jan. 2019.
SOROKIN, Y. A. The theory of gaps and intercultural communication optimization. In: Edinitsy yazyka i ih funktsionirovaniye. Saratov: Izdatelstvo Saratovskogo universiteta, 1998.
STEIN, A. L. History of the spanish literature. Moscow: URSS Publ., 2001.
STEPANOV, Y. S. Constants: dictionary of russian culture. Moscow: Akademichesky proyect, 2004.
TARASOV, E. F. Language consciousness. Voprosy psijolingvistiki, n. 2, p. 34-48, 2004.
TURGENEV, I. S. Hamlet and don quixote. Works in 12 chapters. Moscow: Nauka, 1980. chapter 5. Disponível em: http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0240.shtml. Acesso em: 01 jan. 2019.
TURKOVA, K. What are you doing here, eh? Moscow news, 2012. Disponível em: http://www.mn.ru/oped/columns/80432. Acesso em: 01 jan. 2019.
TURNER, M. Reading minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton: Princeton University Press, 1994.
UFIMTSEVA, N. V. Archaeology of a language consciousness: the first results. Moscow: Institut yazikoznaniya RAN, 2005. p. 205-215.
VAN DIJK, T. Discourse studies. A multidisciplinary introduction. London: Sage, 2011.
VIKSTREM, A. Running the cobblestone. Itogy, 2011. Disponível em: http://www.itogi.ru/chto/2011/29/167375.html. Acesso em: 01 jan. 2019.
VOLKOVA, G. I.; DEMENT'EV, A. V. Educational spanish-russian linguistic and cultural study dictionary-reference. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 2006.
VOROB'EV, V. V. Linguoculturology. Moscow: Izdatelstvo RUDN, 2008.
VOROZHTSOVA, O. A. Precedent phenomena in the Russian and American presidential electoral discourse of 2004. Political Linguistics Ekaterinburg Ural'skij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet, v. 3, n. 23, p. 69-73, 2007.
VYSHNYA, N.; SEVILLA, MÚÑOZ, J. Civilización y cultura. La base cognitiva de una cultura tradicional. Madrid EslavísticaComplutense, n. 7, p. 159-170, 2007.
WIERZBICKA, A. Understanding cultures through their key words (english, russian, polish, german, and japanese). Oxford: Oxford University Press, 1997.
ZAVYALOVA, K. V. The functioning of the precedent text and the precedent name: the fairy tale «cinderella» in russian, american, spanish and hungarian linguocultures. 2007.
Dissertation (Candidate of Philology Sciences) – Lomonosov Moscow State University, Moscow, 2007.
ZHANAEVA, V. V. Linguo-cognitive basis of communication: inocultural precedent phenomena. 2008. Dissertation (Candidate of Philology Sciences) – North Ossetian State University, Vladikavkaz, 2008.
MOISEENKO, L. V; MIKHEEVA, N. F. Fenômenos precedentes de meios de comunicação contemporâneos da rússia e espanha como estruturas cognitivas de uma personalidade linguística. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 2, e021028, 2021. e-ISSN: 2447-
3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.2.15154
FENÔMENOS PRECEDENTES DE MEIOS DE COMUNICAÇÃO CONTEMPORÂNEOS DA RÚSSIA E ESPANHA COMO ESTRUTURAS COGNITIVAS DE UMA PERSONALIDADE LINGUÍSTICA
FENOMENOS DETERMINANTES DE MEDIOS ESPAÑOLES Y RUSOS DE DIFUSION COMO ESTRUCTURAS COGNITIVAS DE IDENTIDAD LINGÜISTICA
Lilia V. MOISEENKO1
Natalia F. MIKHEEVA2
RESUMO: O estudo é importante porque os fenômenos precedentes, que transmitem tanto os valores culturais tradicionais como os recém-criados, estão mais representados na linguagem midiática. Uma abordagem cognitiva, proposta no artigo, destina-se a identificar o papel do conhecimento (linguístico, não-linguístico, individual) na formação do significado de uma unidade precedente, que é objeto principal de estudos em Ciência Cognitiva. O exemplo de nomes precedentes universais (Napoleão, Cinderela, Dom Quixote, Adão) demonstra que especificam o conhecimento (tematizado) culturalmente significativo e implícito, partilhado por comunicadores. Estudos das estruturas binárias (designador/designatum) de um conceito determinam a dinâmica de desenvolvimento do significado do nome precedente, as mudanças
reais na estrutura dos componentes centrais de significado, dessemantização de nome precedente. Interpretações diferentes em russo e espanhol mostram que o conteúdo significativo varia e o significado linguístico do invariante de nomes precedentes universais reflete não a realidade como tal, mas as estruturas cognitivas da personalidade linguística de uma sociedade específica.
PALAVRAS-CHAVE: Fenômenos precedentes. Linguagem midiática. Nomes precedentes universais. Conhecimento tematizado. Estruturas cognitivas de personalidade linguística.
RESUMEN: El presente estudio es importante porque los fenómenos precedentes, que transmiten valores culturales tanto tradicionales como de nueva creación, están más representados en el lenguaje de los medios de comunicación. El artículo sugiere un enfoque cognitivo destinado a identificar el papel del conocimiento (lingüístico, no lingüístico, individual) en la formación del significado de la unidad precedente, siendo el objeto principal de investigación en la ciencia cognitiva. Los ejemplos de nombres precedentes universales (Napoleón, Cenicienta, Don Quijote, Adán) sugieren que almacenan un conocimiento culturalmente valorado (tematizado) e implícito compartido por los comunicantes. El estudio de las estructuras binarias (designador/designatum) de un concepto define la dinámica de desarrollo del significado del nombre precedente, los cambios relevantes en la estructura de los componentes centrales del significado, la desemantización del nombre precedente. Las diferentes interpretaciones rusas y españolas muestran que el contenido predominante varía, y el significado lingüístico de una invariante de los nombres precedentes universales no refleja la realidad como tal, sino las estructuras cognitivas de una identidad lingüística de una sociedad concreta.
PALABRAS CLAVE: Fenómenos determinantes. Lenguaje de medios de difusión. Nombres determinates universales. Conocimientos tematizados. Estructuras cognitivas de identidad identidad lingüística
The relevance of the study lies in the scientific interest in the phenomenon of precedence which occupies an essential place in the discourse paradigm of the Russian and Spanish languages. The role of precedent phenomena in organizing medial space and their functioning in media text (characterized by maximum intertextuality) is studied on the Russian and Spanish material.
The study aims to analyze the actualization of the precedent category in the media text.
To achieve this goal, the authors set the following tasks:
to make an inventory of the means for expressing precedence by a linguistic identity and to develop a typology of precedent phenomena (by the example of the Russian and Spanish linguocultures);
to cognitively and semantically structure a precedent space of a linguistic identity as a formalized body of knowledge;
to conduct an integrated study of precedent units actualized in media text in cognitive, semantic and discourse-related projections;
to model a cognitive mechanism of interpreting media text based on precedent units.
The precedent phenomena (hereinafter PP), being a vital component of any national culture, are most widely represented in the language of mass media – the most important communication environment of modern society. Today, mass media offer a certain picture where the world is not reflected but interpreted. Thus, precedent phenomena/precedent units (hereinafter PU) occupy a special place in the media reality as a product of mass media information activity and transmit both traditional and newly created cultural values.
Initially, in the Russian linguistics, Karaulov (1987) introduced a concept of precedent text (hereinafter PT) which was defined as a text 1) stored in the mind of a native speaker of a particular language community; 2) representing a cultural fact significant for a linguistic identity; 3) repeatedly updated in the discourse of a linguistic identity (KARAULOV, 2010).
A PT implied attribution only to literary texts; later, a more detailed definition appears
PP of the national and world culture are known to all the native speakers, stored in their minds and repeated in everyday discourse. The issue of space demarcation (covered by the category of precedence) remains open to discussion. Usually, it includes the names of fiction works, of authors and literary characters, of films, popular radio and television programs, quotes, winged words or aphorisms, i.e. any kind of a ‘foreign word’.
The typology of PP is the most developed subject in the theory of precedence. The main criteria for classifying PP allows distributing them across several levels: auto-precedent, socially-precedent, national-precedent, and universal-precedent, and by the following types: precedent text, precedent statement, precedent situation, precedent name. Traditional classification of PP based on their aspectual identity was suggested by Gudkov (2000; 2003) and Krasnykh (2002); they distinguish four kinds of PP depending on what is mentioned − a phrase from a literary work, history or politics; a date, A place of event, or a key personality.
Precedent text
Such works as Don Quixote (El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha) by M. Cervantes, The Scoffer of Seville (El Burlador de Sevilla) by Tirso de Molina, Celestina (La
Celestina) by Fernando de Rojas, the fairy tales A Thousand and One Nights, etc. can undoubtedly serve as examples of PT for the Spanish linguistic identity.
Precedent Statement (hereinafter PSt)
Usually, it is a phrase from a literary work or a statement of a politician or a historical person, for instance, Este señor posee un ‘!Ábrete, Sésamo!’ (IRIBARREN, 1996, p. 636) – ‘This gentleman has a magic word’. It is about the spell ‘Open, Sesame!’ mentioned in the fairy tales A Thousand and One Nights.; this magical formula enables robbers to penetrate the cave where they store their treasures. Compare in Russian:
‘Open, sesame!’ (heading)
Experts believe soon there will be no need for hiding equipment in furniture, walls, and ceilings: all the systems will be PC-controlled, all the screens hidden and available only at the owner’s request (KUDASHKINA, 2004).
Precedent Situation (hereinafter PS) is a reference situation with a particular set of differential features, for example, the kiss of Judas which is understood as a standard act of betrayal.
The following example criticizes the Spanish government which continues to organize costly and useless congresses under its presidency of the EU in conditions of economic crisis.
El único culpable de la lamentable situación en que se encuentra la economía española es un presidente que empezó negando la crisis, pasó a asegurar que no afectaría a España, y organiza, de Cádiz a San Sebastián, congresos tan caros como inútiles, para celebrar su fugaz presidencia de Europa. La banda del Titanic, interpretando valses, mientras el transatlántico se hundía, no lo hizo mejor (CARASCAL, 2010). – The situation can be compared only with the orchestra on The Titanic, which is playing waltzes while the ship is sinking.
In the following example, the PS is associated with the name of the Spanish poet Federico García Lorca.
Estábamos probando el elevalunas ante una señal de prohibido aparcar cuando nos cortó el rollo una pareja de la Benemérita. Mi amigo es andaluz y, en presencia del cuerpo, no puede evitar pensar en Federico.
– We stood under the ‘No parking’ sign when a pair of gendarmes suddenly appeared before us (literally a couple of Honored; la Benemérita in Spanish is related to la Guardia Civil). My friend is from Andalusia, and at the sight of gendarmes, he immediately has the image of Federico.
The fragment ‘Andalusia – a pair of gendarmes – Federico’ creates a precedent situation of Federico García Lorca executed by gendarmes on the way to Granada during the Spanish Civil War.
The following related to the conquest of Mexico can be regarded as a PS – to prevent a retreat, Hernan Cortes decides to burn the caravels on which the Spanish conquistadors arrived during the first expedition. This is the origin of the phraseological unit ‘quemar las naves’ (literall, to burn the ships) – ‘to take an extraordinary decision (MARTÍNEZ DE SOUSA, 2008).
Precedent name (hereinafter PN)
The authors of the article ‘Civilización y cultura. La cognitiva de una cultura tradicional’ list the following cultural characters significant for the Spanish society: el Quijote, Sancho Panza, el Cid3, Don Juan, los Reyes Católicos, el maestro Ciruela4, Boabdil5, el Ratoncito Pérez, Mariquita Pérez6, la bruja Piruja, Caperucita Roja, Cristóbal Colón, el capitán Trueno7, el Empecinado (VYSHNYA AND MUÑOZ, 2007). Popular comic heroes Superlópez (the parody on Superman), Mortadelo and Filemón can also be added here.
Interaction between different cultural codes which can also create precedence can be illustrated by the examples from the electronic magazines ‘Utro’ and ‘Kommersant’. Figure 1 provides information about the restoration of a famous monument:
3 Cid – Castilian knight Rodrigo Díaz de Vivar (1026-1099), known for his feats of arms during the Reconquista, nicknamed ‘Campeador (Warrior)’ by the Christians (VOLKOVA; DEMENTIEV, 2006).
4 The character of the children's book of F. Almen, the teacher Ciruela is strangely dressed but uses revolutionary pedagogy in class (less cramming, more practice) and is more like a friend or a father figure. Currently, the following expression can be found in Latin America: decimos que alguien es un ‘maestro ciruela’ cuando se empeña en dar a todos lecciones sobre asuntos que conoce poco y mal (The Ciruela teacher is the one who teaches what he does not understand).
5 Boabdil is the last Moorish emir of Granada, forcibly expelled after the Spanish conquest (1942). According to the legend, when he last saw Granada from the hill, Boabdil wept, for which he received a bitter reproach from his mother: Lloras como mujer lo que no supiste defender como hombre (You mourn as a woman that you could not protect like a man). Since then, the hill south of Granada is called Suspiro del Moro – Moor's Grief (VOLKOVA; DEMENTIEV, 2006).
6 Mariquita Pérez – famous doll in the forties of XX century in Spain, sold with sets of clothes (the prototype of the modern Barbie). Due to high price (95 pesetas), only children from wealthy families could afford it (VOLKOVA; DEMENTIEV, 2006).
7 El capitán Trueno (Captain Thunder) – a fearless hero of a series of hand-drawn comics popular in Spain in the 50-60s of the XX century (VOLKOVA; DEMENTIEV, 2006).
Source: Collection of the authors
The Moscow City Government allocated 5 million rubles for the restoration of ‘Cobblestone As a Weapon of Proletariat’, one of the most famous monuments by Ivan Shadr, erected on the Krasnopresnenskaya Outpost. The sculpture depicts a worker brandishing a rock in an aggressively tense pose. The monument, created in 1927, became a symbol of the young state (VIKSTREM, 2011).
Messages (2) and (3) are actually interdiscursive, since semiotics of one discourse is placed within the framework of the other, which creates new meanings based on precedence.
Sobyaninskij tile is painted on concrete
Clever workers made concrete sidewalks in the center of Moscow and lined them with a spatula, creating a fake pattern of decorative tiles. Bloggers suggested these particularly innovative ‘tiles’ could not be stolen to be used as weapons of proletariat (Osadchaya, 2011).
Information from the blog by ‘the eremite’
Everything will be fine! If not, a cobblestone is a weapon of proletariat!
In fact, PP were highlighted in Russian and foreign linguistics, and diverse studies were devoted to them (AGUIRRE, 2001; DENISOVA, 2003; FATEEVA, 2000; GUDKOV et al., 1997; GUDKOV, 2000; KOSTOMAROV; BURVIKOVA, 1996; KRASNYKH, 2003;
KUSHNERUK, 2006; KUZMINA, 2011; LUQUE, 2009; MARTÍNEZ, 2006; NAKHIMOVA,
2011; OLIZKO, 2009; RODRÍGUEZ; MORA, 2002; ROJO, 2008; SÁNCHEZ, 2009;
SLYSHKIN, 2000; VOROZHTSOVA, 2007; VYSHNYA; MUÑOZ, 2007) .
Linguistic theories of precedence and intertextuality widely describe PP; researchers study them in the context of metaphorization and functioning in various discourses and consider them within such disciplines as cultural linguistics and intercultural communication.
It is generally accepted that any PP consists of linguistic (forming the basis for linguistic competence) and phenomenological (knowledge and ideas about extralinguistic phenomena) cognitive structures (KARAULOV, 2004) and requires a three-dimensional comprehension – language, consciousness, and culture.
In the present study, precedence is understood as a transpersonal cognitive category reflecting the foreknowledge in discourse-related actualization when correlated with communicative situation and intentions of a linguistic identity.
PP are newly considered in broader cognitive terms, which allows extending the existing approaches. The suggested cognitive approach is associated with identifying the role of knowledge (linguistic, non-linguistic, individual) in the formation of the meaning of the PU; such meanings are the primary object of research in cognitive science.
The methodological bases of the study were: the concept of linguistic identity (KARAULOV, 1987); researches in the field of language consciousness (SOROKIN, 1998; TARASOV, 2004; UFIMTSEVA, 2005); the theory of precedence (KARAULOV, 1987; GUDKOV, 2000; 2003; GRISHAEVA, 2004; KRASNYKH, 2001; 2002; 2003; SLYSHKIN,
2000); theories of intertextuality (BAKHTIN, 1975; DENISOVA, 2003; ILYIN, 1996;
KUZMINA, 2011; FATEEVA, 2000; CHERNYAVSKAYA, 2009; BARTHES, 1970;
KRISTEVA, 1974; PIÉGAY-GROS, 1996); cognitive theory (BOLDYREV, 2001;
DEMYANKOV, 2005; IRISKHANOVA, 2001; KIBRIK, 1994; KUBRYAKOVA, 2004;
POPOVA; STERNIN, 2010; LAKOFF; JOHNSON, 2003; TURNER, 1994; FILLMORE, 1976; FAUCONNIER, 1994); the theory of discourse (ARUTIUNOVA, 1990; BORBOTKO,
2011; KARASIK, 2002; MAKAROV, 2003; STEPANOV, 2004; VAN DIJK, 2011; SÉRIOT
and TABOURET, 2004); research in the field of mass-media discourse (DOBROSKLONSKAYA, 2008; KOBOZEVA, 2001; SMETANINA, 2002;
CHERNYSHOVA, 2014); cross-cultural studies and research in the field of linguoculturology (WIERZBICKA, 1997; VOROB'EV, 2008, GUREVICH, 2017; LOTMAN, 2004,
MASLOVA, 2011; etc.).
The following methods were used to study the PP:
component semantic analysis of a number of PP (precedent names) based on data from lexicographic sources;
discourse analysis of precedent phenomena taking into account extra-linguistic measurement of speech interaction (views, values, and attitudes of addressees), etc.;
methodology of linguocognitive modeling (modeling the meaning structure of the UP, modeling the meaning formation).
The working assumption of this study is that cognitive structures, crucial for actualization in media text and correlated with foreknowledge, are the basis of precedent phenomena. Cognitive structures ensure that communicants are familiar with cognitive meanings and contribute to understanding and interpretation of precedent phenomena. Thematized (shared) knowledge and cognitive mechanism of thematization of communicative space at the expense of precedent units allow implementing various discursive strategies.
The material of the study was a corpus of PP widely represented in Spanish media texts. The primary analysis was based on printed and electronic media published from 2001 to 2014. Contrastive analysis and confirmation of universal patterns of the precedence category actualization was based on the examples from the Russian mass media – newspapers ‘Vedomosti’; ‘Zavtra’, ‘Izvestia’; ‘Kommersant’; ‘Komsomolskaya Pravda’; ‘Moskovsky Komsomolets’; ‘RBK Daily’; ‘Russkaya Gazeta’ and ‘Utro’, as well as from fiction, the Bible and Internet sources in Spanish and Russian.
The work included the following stages:
possible interference processes while applying PP were described;
universal precedent names common to Spanish and Russian linguocultures were defined;
universal precedent names were described, linguocognitive modelling of the structure of their meaning as the structure of knowledge representation was effectuated, cognitive-semiotic modelling was employed.
A wide selection of the studied Spanish and Russian language facts (more than 3000 PU) proves the authenticity and substantiation of the obtained results.
In the works of Russian linguists, the sources of precedent units that function in different types of discourse are compared. Specialists in Russian culture describe different types of communication as literary centrism, a constant reference to literary texts (KONDAKOV, 2005).
According to Denisova (2003), linguistic and cultural behavior of Russians at the current stage is characterized by a passion for citing, the principle of dialogueness, and extra attention to the language game.
Vorozhtsova (2007), who studied precedent phenomena in the Russian and American presidential election discourse, notes that literature was most popular in the discussion of the Russian presidential elections, and politics in the American presidential elections; it confirms the thesis about literary centrism of the Russian nation.
Kushneruk (2006), who studies appeals to precedent names in Russian and US advertisements (KUSHNERUK, 2006), also notes literary centrism of Russian advertising, while American ads are characterized by cinema centrism. According to Kushneruk, in Russian advertising (in contrast to American) universal-precedent names are widely used, which indicates a higher degree of permeability of Russian culture, as do numerous PU from Spanish and Latin American literature, for instance:
Probably, the most remarkable thing in life of the late Leonid Ilyich was his long departure – a chronicle of death, announced many times, like Márquez's8. He was buried many times, but still, Brezhnev's death became both unanticipated and expected end of the entire era (CHUZHAKIN, 2004).
The film by Spanish director P. Almodóvar (born 1949) Mujeres al borde de un ataque de nervios (1988) (Women on the verge of a nervous breakdown) might have served as the basis for the title of the book by M. A. Krongauz ‘Russian language on the verge of a nervous breakdown’ (KRONGAUZ, 2008).
An allusion to the famous song of the 1990s – Honduras, Honduras, where is your working class? – acts as a PT among the members on an Internet forum.
A new variety of Belarusian selection pears Simply, Maria is based on a PT – the Mexican novel ‘Simplemente María’9.
Researchers (SMETANINA, 2002) note that in the modern mass media discourse which demonstrates the signs of postmodernism and is characterized by a mixture of documental and literary discourses, the factual side is reduced and is included in the conditional context which turns out to be much more interesting than the information itself.
8 Crónica de una muerte anunciada (1981) (Chronicle of the Declared Death) – a story of Colombian writer Gabriel Garcia Márquez (1927–2014).
9 Simply Maria was the third soap opera (after the Brazilian The Slave Izaura and the Mexican The Rich also Cry) shown in Russia (premiered on March 9, 1993 at the State TV and Radio Company ‘Ostankino’). Compare the underlying precedent of The Rich also Cry in the following headline: The rich also pay. Russia wants to introduce a progressive scale of income tax (Bfm.ru, 2015).
Playing with PT is a favorite game of journalists; according to Elistratov (2000), constant play with quotes led to modern Russian journalism being, in fact, a precedent.
Inability to work with PT is qualified as low speech culture (KOSTOMAROV; BURVIKOVA, 1996). Possible failures in communication caused by not knowing the PT are commented upon in ‘Semantic dictionary’ by Bochkarev (2003) regarding an actual situation in public transport in Russia:
What time is it now? (he)
I'm happy (she).
Any Russian familiar with the school curriculum will correlate this situation with a quote from the comedy of Alexander Griboyedov: ‘Happiness takes no account of time’. In this context, the phrase ‘I am happy’, most likely, apart from indifference to the factor of time, will mean that the lady has no watch on her – a meaning completely incomprehensible to a foreigner10 whose cognitive base does not include PT ‘The Woe from Wit’. In this case, the absence of a unified cognitive space generates a conflict of interpretations.
A precedent name can be used in a discourse either referentially or intentionally (for characterizing people, objects, situations), i.e., in denotative and non-denotative meanings. Compare, for example, the use of a precedent name in denotative (primary) meaning in the work of Nakhimova (2011) “The precedent name of Kerensky in modern domestic media”. However, most studies are related to functioning of precedent names in a connotative (metaphorical) meaning of the type: He is a real Plyushkin.
Precedent names related to the Russian culture usually have a denotative status in the Spanish-speaking literature and the press:
Movimiento tolstoyano – movement of the Tolstoyans;
Memorias de un tolstoyano – notes of a Tolstoyan (SANTIVÁN, 1955).
Works of F.M. Dostoevsky, one of the most famous and widely-read writers in the world, in Spanish created a series of word combinations reflecting the writer's psychology: pregunta dostoyevskiana (a question in the spirit of Dostoevsky); auténtica conmoción espiritual dostoyevskiana (spiritual quest in line with Dostoevsky); la visión introspectiva y dostoyevskiana (an inner vision as Dostoevsky had).
10 It is believed that such expression exists in Schiller's drama ‘Piccolomini’ (1800): ‘Die UhrschlägtkeinemGlücklichen’ (A clock does not strike fo a happy one) (ASHUKIN; ASHUKINA, 1987).
However, researchers of interference processes due to Russian and Spanish language contacts note the significative function of adjectives formed on the basis of PN:
… me encantó este vestido que se parece al vestido de Sophie Marceau en Anna Karenina (ROSE, 1997). – Sí, es kareninesco total (LAREVISTA.EC, 2013) (A dress like the one Anna Karenina had). The style in the spirit of Anna Karenina assumes elegance and wealth of a high society lady, as well as some provocative challenge to society.
When translated into Spanish, Russian precedent units often lose their connection with the precedent. For example: Hlestakovshchina swaggering – fanfarronería (bragging) (ABBYY LINGVO, 2018).
Let us consider a mechanism of reinterpreting precedent names in terms of what properties of a concept make its metaphorical use possible. For instance, the precedent name ‘Napoleon’ can be considered as a ‘figure of knowledge’ (KARAULOV, 2004, p. 9). Linguistic modeling of this cognitive structure allows creating constructions specifying several cognitive quanta (meanings), supporting information nodes.
Linguistic and cognitive model of a structure for representing knowledge of the PN ‘Napoleon’ is the following:
Emperor of France;
founder of legislative acts and government institutions (Civil Code, Bank of France, Legion of Honor);
great military leader of France;
Napoleon's claims to world domination;
Winner of Austerlitz, Wagram;
sefeated at Waterloo, etc.
In denotative meaning, PN point directly to denotation, that is, the PN ‘Napoleon’ implies exactly the Emperor. With connotative use, we expect not Napoleon himself (who only acts as a reference for comparison) but some other person who in some ways resembles the emperor.
From all the meaning presented (and implied) in the concept ‘Napoleon’ only one, namely, the claim to world domination, generates an additional content in the Russian and
Spanish cultures. Let us compare the phrase ‘Napoleon's plans’ and the example from the newspaper ‘El País’:
Aznar, cuando habla en tejano, está convencido de que es Bush, lo que, desde el punto de vista clínico, es tan grave como creerse Napoleón. Dios nos asista (MILLAS, 2003) – Asnar, when speaking in Texano, is convinced that he is Bush, which from a clinical point of view is as difficult as imagining himself Napoleon.
However, the Spanish classical literature stores other metaphors in respect of PN ‘Napoleon’. Thus, P. A. de Alarcon (1833–1891) wrote:
…aquella noche dormímos como Napoleón después de la batalla de Austerlitz (Alpujarra). – That night we slept like Napoleon after the battle of Austerlitz.
In linguistic consciousness of a Spanish speaker, there is a whole frame associated with Napoleon's name and with his victories and defeats, which allows adequately interpreting the comparison proposed by P.A. Alarcon – ‘‘That night we slept soundly’’.
In the linguistic consciousness of a native Russian, the frame associated with the name ‘Napoleon’ contains information about the retreat of Napoleon's troops due to the Russian frost: We went to the confectionery ‘Jean’. Mom ordered coffee with Napoleon cakes...
Opposite, an incredibly unemotional gentleman in a uniform cap was sitting straight I looked
at him and Napoleon got stuck in my throat as in the snows of Russia (KASSIL, 2016).
In addition to the Russian frost, in the Russian language consciousness Napoleon is associated with a cake (millefeuilles in France).
We will bake the Napoleon cake from the readymade puff pastry, yet we’ll take the time to make the cream ourselves (MOLL4ALL.RU, 2017).
Panarina (2017), who investigated nuclear (non-peripheral) components of the meaning of the ‘Napoleon’ concept through an associative experiment among Russian respondents, notes that in most cases, Napoleon correlates with the cake concept (22%), and the idea of war (14%) follows.
The frame associated with the name of Napoleon will have other meaning for a native French speaker. As an illustration of the different ideas, V.V. Krasnykh gives the following example: ‘‘A Russian, calling someone Napoleon, characterizes them as a person with great ambitions [ ], for the French the name of Napoleon is associated, before all, with victorie in
the love department’’ (KRASNYKH, 2001, p. 167; 2003, p. 178).
Let us regard the lexical meaning dynamics of PN ‘Napoleon’ (change of the actual concept layer in terms of cognitive science). In the Russian culture, the name of Napoleon was
once a curse, for example: ‘‘Uh, barbarian! You, damned Bonaparte!’’ – Selifan, Chichikov’s coachman, scolded the horse this way (GOGOL, 2016).
One reason for failures in intercultural communication is that different ideas are hidden behind the same name present in different cultures. Thus, for a bearer of the Russian culture, Napoleon in the battle of Borodino is defeated, and for the French he is a winner (as evidenced by the exhibition in the museum ‘Hôtel des Invalides’ in Paris).
In the national cultural precedent fields of the Russian linguistic identity and the Spanish linguistic identity, it is also possible to single out such universally precedent names as Cenicienta (Cinderella) in relation to a poor unfortunate girl forced to do all the difficult housework.
In August 2014, it is better for a Libra to imagine themselves as devices made of iron and cast iron; otherwise, they cannot withstand the pressures at work. Horoscope advises to keep fastidiousness for other months, and this month roll up your sleeves and get into the role of Cinderella (GOROSKOP, 2014).
El país va para abajo. En Asia Oriental, donde todos suben, Filipinas es la Cenicienta (POCH, 2006).
In this example, the Philippines are called Cinderella – unlike other countries of Southeast Asia, it is in rather a sad state.
The Cinderella Law (Ley Cenicienta) (LANACION.COM, 2014) means the new law of the British government, which prescribes punishment for child abuse. As a result of ‘emotional cruelty towards children’, parents can be given up to 10 years in prison.
Answering the question what prevents a woman from being successful, the American psychotherapist Colette Dowling points to the fear of women being independent and calls it the Cinderella complex (DOWLING, 1981), which is expressed in the woman's unconscious desire to be protected by someone. Like Cinderella, modern women are waiting for a prince who will change their life.
In the Russian language, the lexeme Cinderella is also used in the sense of ‘a simple girl who has gained access to the high society, sudden recognition and success’, for example:
The crown of ‘Miss World’ was often won not by professional models but by common girls... These cinderellas decided to try their luck in a beauty contest without having model skills.
After three years as a waitress in a backwoods bar, Cinderella won her first teen beauty contest – it was the first call to change her life dramatically.
Zavyalova (2007), who studied the functioning of the precedent name Cinderella in different cultures, notes that for the American and Spanish respondents the fairy tale ‘Cinderella’ is a combination of myth and reality, for the Hungarian respondents it is only a childhood memory that will never become reality, and only in the Russian linguistic and cultural community the fairy tale is perceived as a story that can happen to anyone. For example:
The story of the actress and model Olga Kurylenko is another fairy tale about Cinderella turned into reality. A simple girl from the city of Berdyansk became a citizen of France, ‘Bond’s girl’ and Tom Cruise's partner in the film ‘Oblivion’ (SMIRNOVA, 2013).
As can be easily seen, the same character gets a different interpretation in different languages and cultures.
Foreign cultural names in the Russian discourse are mostly (64%) associated with a positive assessment – Einstein, Harry Potter, James Bond, Bill Gates, Robin Hood, Don Quixote, Alain Delon and others (ZHANAEVA, 2008).
Let us consider the universal precedent name ‘Don Quixote’ in this context. Don Quixote is identified with such concepts as a national symbol, literary myth and the Spanish spirit. However, social assessment of Don Quixote's image may be different, for example:
El presidente iraní… acertó al rechazar las utopías de los Quijotes modernos, pues él ha vivido en su propio país uno de los ejemplos más extremos de utopismo revolucionario (ELPAIS.COM, 2002) – The president of Iran hit the target, rejecting utopian views of modern Don Quixotes.
Here the PN ‘Don Quixote’ sounds like a symbol of utopia, as opposed to, for example, the Russian literary tradition where the image of Don Quixote symbolizes a romantic and an adventurer (STEIN, 2001). In the Russian culture, the name ‘Don Quixote’ turned into a concept name (the term of Likhachev (2014)), i.e., a name that reflects (like Khlestakov, Oblomov, Plyushkin, etc.) the specific national and cultural nature of the Russian character and mentality. As Turgenev (1980) wrote, ‘‘When Don Quixotes disappears, let the history book be closed. There will be nothing to read in it’’.
Moliner (1998) gives the following characteristics to a person to whom the name ‘Don Quixote’ can be applied: persona que está siempre dispuesta a intervenir en los asuntos que no le atañen, endefensa de la justicia – a person who, in defense of justice, is always ready to intervene in matters that do not concern him/her.
In the Russian culture, the image of Don Quixote is positively marked, in contrast to the native Spanish culture, where it can even be used with a hint of contempt: Generalmente, no se emplea con sentidoadmirativo, y puede tenerlo despectivo (MOLINER, 1998).
In Spain, the name of Don Quixote had many interpretations for more than four centuries, since the publication of the work by M. Cervantes. For example, in 1905, when the 300th anniversary of the novel was celebrated, a real battle unfolded in Catalonia – Catalonian nationalists believed that there was nothing to celebrate, and Don Quixote was perceived as a symbol of the most conservative Spanish nationalism, the Catalans laughed at his follies and mocked his exploits (SAVATER; RIERA, 2004). Nevertheless, Don Quixote continues to be not only a national hero but also a Spanish national brand.
At the heart of the universal PN ‘Don Quixote’ lie various differential signs in different languages. Yu.A. Rylov, who experimented with Russian, Spanish and Italian students who had to interpret the phrase ‘behaves like Don Quixote’, makes a conclusion about heterogeneity of the concept ‘Don Quixote’ in different cultures (RYLOV, 2004). It destroys some stereotypes about the international character of universally-precedent names: the same precedent name in one language may have a broader range of connotations than the other or even be lacking. The sphere of using PN ‘Don Quixote’ distinguishing nationally determined differential characteristics is given in Table 1.
Designator | Designatum | |
Spanish | El Quijote | always ready to make a stand for justice; intervenes where he does not belong; acts foolishly |
Italian | Donchisciotte | romantic, idealistic but with elements of stubbornness and perseverance |
Russian | Don Quixote | behaves nobly, unselfishly; idealist, unsophisticated dreamer, adventurer |
Source: Prepared by the authors
The axiological characteristics of the universal precedent name are a special matter – a PN must meet aesthetic and moral needs of the host culture. In the Russian picture of the world, there has always been a desire for an ideal, for nobleness. Therefore, the PN ‘Don Quixote’ correlates in Russian with the cognitive concept of a noble and unselfish person.
Cases when the same PN is stored in cultures but has different meanings (one designator for different designate) are usually qualified as factors that can cause deviances in intercultural communication, for example, the biblical name ‘Adam’.
Spanish | Russian | ||
Designator | Designatum | Designator | Designatum |
adán | dirty, ragged man | Adam | as old as Adam naked as Adam |
Source: Prepared by the authors
The case where different PN have the same meaning in cultures (one designatum has different designators) can be illustrated as follows:
Language | Designatum | Designator (PN) |
Spanish | refusal to do anything: ¡Que lo haga San Pedro! (No lo voy a hacer yo) – lit. Let Saint Peter do it | San Pedro – St. Peter |
Russian | unwillingness to do anything: And who will wash the dishes? Pushkin? And who will take the chairs back to the places? Pushkin? | Pushkin |
Source: Prepared by the authors
‘Dictionary of Russian argot’ which describes the vocabulary of a limited sphere of usage, describes the lexical unit ‘Pushkin’ as a common noun. In the foreword to the ‘Dictionary’, the author emphasizes: “The name of any person can be an object of jargon travesty – from Pushkin and the Pope to Gorbachev and Yeltsin" (ELISTRATOV, 2000, p. 8). In particular, the entry ‘Pushkin’ in the Dictionary is as follows.
Pushkin, -s somebody unknown; only God knows who it is. Who will pay, Pushkin?
Tales of Pushkin (humorously) – a lie, deceit, fabrications.
Both in Russian and Spanish, the novel by the French writer F. Rabelais “A Tale of the Preuspicious Life of the Great Gargantua, Father of Pantagruel” (RABELAIS, 2016) is used as a precedent text. The character Pantagruel, the son of Gargantua, had intemperance in
everything, was a merry fellow and a hearty eater. In the prologue to his work, F. Rabelais defines the adjective pantagruélico as one referring to liveliness of spirit, which characterizes a contempt for hardships of fate. Adjective pantagruélico has currently been used in Spanish only in relation to a hearty meal. For example:
…un banquete pantagruélico, comida pantagruélica (GARCÍA, 2001) – plentiful food, as for Pantagruel, tables groaned with food at the banquet.
In the Russian language, precedent units of the novel refer both to abundant food (café- restaurant ‘Gargantua’, restaurant ‘Pantagruel’, osteria ‘Pantagruel’ in Kiev) and to intemperance, insatiability.
Café-restaurant ‘Gargantua’
There is a Rabelaisian spirit in here. Happy hunting ground for slaves of stomach!
Portions are large and tasty, the atmosphere relaxed (peterout.ru); Gerard the Rabelaisian
Gerard Depardieu was noted in the Kazakh film ‘Unexpected Love’ by Sabit Kurmanbekov and tried on an unkempt beard of Grishka Rasputin in the French television series that is being shot right now in Russia – an immoderate, irrepressible and insatiable film- Gargantua (EGGS.COM.UA, 2011).
The typology of PP identified by the example of Spanish linguoculture reflects the typology developed for the Russian linguistic identity (GUDKOV, 2000; 2003; KRASNYKH, 2002). Interdiscursive precedent here is new; it is understood as an interaction among cultural codes of different types, when semiotics of one discourse is placed in the framework of another, which creates new meanings based on precedence.
PN was specified as a type of PP, which is most common in terms of their universal use. At the same time, the Russian culture is characterized by a higher degree of permeability as to the use of universal PN in comparison with the Spanish culture.
Cognitive perspective applied to universal-precedent names allowed considering them as the concepts that generate additional content; this additional content is found out using phenomenological cognitive structures (knowledge of extra-linguistic nature) (KARAULOV, 2004).
The use of universal PN (Napoleon, Cinderella, Don Quixote, Adam) as examples revealed that they store culturally relevant knowledge shared by communicants (thematized), which usually functions in implicit form. One name is found in different cultures may mask different ideas due to the differential and axiological characteristics that form its basis. It destroys some sort of stereotypes about an international nature of universal PN.
Cognitive perspective of the study allowed considering such relevant problems of linguistics as: relationship between cognition and understanding, secondary semiosis, semantic diffusivity, blurred boundaries of meaning, dependence of lexeme on context and on the interpreter's apperception, mechanism of constructing meanings, etc.
Thus, the study of the concept’s binary structures (designator / designatum) proves that formation of lexical meaning of a PN and, in particular, of a universally precedent name, occurs with the help of specifically structured knowledge based on cognitive structures of knowledge representation that go beyond the linguistic framework structure towards a field of extra- linguistic, linguistic-cultural codes.
Differences in invariant perception and interpretation of universal PN in Russian and Spanish show that the linguistic structures of these names reflect not the reality as such but the cognitive structures of a linguistic identity of a particular society.
Shared (thematized) knowledge that involves precedent units as its carriers, has a great potential for creating a wide range of communicative meanings and implementing specific communicative goals.
PN – precedent names
PP – precedent phenomena PS – Precedent Situation PSt – Precedent Statement PT – precedent text
PU – precedent units
ABBYY LINGVO. ABBYY Production LLC. 2018. Available: https://www.lingvolive.com/ru-ru. Access: 01 Jan. 2019.
AGUIRRE, R. J.M. Intertextualidad: algunas aclaraciones. Opinión – Colaboraciones. 2001. Available in: http://www.literaturas.com/16colaboraciones2001jmaguirre.html Access:01 Jan. 2019.
ARUTIUNOVA, N. D. The phenomenon of the second replica, or About the dispute benefits. In: Logical analysis of language. Inconsistency and abnormality of the text. Moscow: Nauka, 1990. p. 175-190.
ASHUKIN, N. S.; ASHUKINA, M. G. Winged words. Literary quotes. Imaginary expressions. Moscow: Fiction Publ., 1987. chapter 4.
AUTHOR, L. V. Linguistic and Cognitive foundations of the theory of precedent. 2015. Thesis (Doctorate in Philology Sciences) – Moscow State Linguistic University, Moscow, 2015.
AUTHOR, N. F. Spanish language and intercultural communication. Moscow: Publ. URSS, 2018.
BAKHTIN, M. M. Questions of literature and aesthetics: research of different years. Moscow: Khudozhestvenaya literature, 1975.
BARTHES, R. L'Empire des signes. Paris: Skira, 1970.
BFM.RU. Rich people pay too. Russia wants to introduce a progressive income tax scale. 2015. Available: https://www.bfm.ru/news/285796. Access: 01 Jan. 2019.
BOCHKAREV, A. E. Semantic dictionary. N.-Novgorod: Derom Publ. (Studia Semiotica Series), 2003.
BOLDYREV, N. N. Cognitive semantics: Course of lectures on English Philology. Tambov: Derzhavin State University of Tambov Publ., 2001.
BORBOTKO, V. G. The principles of discourse: from psycholinguistics to linguistic synergy. Moscow: Editorial URSS, 2011.
CARASCAL, J. M. La banda del titánic. 2010. Available: https://www.abc.es/20100210/opinion-firmas/banda-titanic-20100210.html. Access: 01 Jan. 2019.
CHERNYAVSKAYA, V. E. Text linguistics: Polycode, intertextuality, interdiscursivity. Moscow: Librocom, 2009.
CHERNYSHOVA, T. V. Modern journalistic discourse (communicative and stylistic aspect). Barnaul: Altaysky Gosudarstvenny Universitet Publ., 2014.
CHUZHAKIN, A. P. Political-translation alphabet, or Sentimental journey into the recent past. Bridges Journal of translators, n. 3, p. 79-84, 2004.
DEMYANKOV, V. Z. Cognition and understanding of the text. Voprosy kognitivnoy lingvistiki Moscow Institut yazikoznaniya Tambov Tambovsky gosudarstvenny universitet, n. 3, p. 5-10, 2005.
DENISOVA, G. V. In the world of intertext: language, memory, translation. Moscow: Azbukovnik Publ., 2003.
DOBROSKLONSKAYA, T. G. Media linguistics: a systematic approach to the study of the media language (modern English media discourse). Moscow: Flinta Nauka, 2008.
DOWLING, C. The cinderella complex: womn’s hidden fear of independence. N.Y.: Summit Books, 1981.
EGGS.COM.UA. Gerard the Rabelaisian. 2011. Available: http://eggs.com.ua/humor.php?sid=1575. Access: 01 Jan. 2019.
ELISTRATOV, V. S. Dictionary of Russian argot (materials of the 1980-1990). Moscow: Azbukovnik Russian dictionaries, 2000.
ELPAIS.COM. Diálogo de culturas. El País, 2002. Available: https://elpais.com/diario/2002/10/31/opinion/1036018802_850215.html. Access: 01 Jan. 2019.
FATEEVA, N. A. Counterpoint of intertextuality, or Intertext in the world of texts. Moscow: Agraf Publ., 2000.
FAUCONNIER, G. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural language. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
FILLMORE, CH. J. Frame semantics and the nature of language. In: NEW YORK ACADEMY OF SCIENCES: CONFERENCE ON THE ORIGIN AND DEVELOPMENT
OF LANGUAGE AND SPEECH, 1976, New York. Anais […].. New York: New York Academy of Sciences, 1976. v. 280. p. 20-32.
GARCÍA, R. R. J. L. ¿Qué queremos decir cuando decimos...? Frases y dichos del lenguaje diario. Madrid: Alianza Editorial, 2001.
GOGOL, N. V. Dead souls. Moscow: Eksmo, 2016.
GOROSKOP 2014. Goroskop for 2014. Available: http://goroskop-na- god.ru/2014/mesyac/vesy-avgust.html. Access: 01 Jan. 2019.
GRISHAEVA, L. I. Precedent phenomena as cultural staples (to the typology of precedent phenomena). In: Fenomen pretsedentnosti i preemstvennost’kultur. Voronezh: Vorenezhsky Gosudarstvenny Universitet, 2004. p. 15-46.
GUDKOV, D. B. Intercultural communication: the problem of teaching. Moscow: Moscow University Publ., 2000.
GUDKOV, D. B. Theory and practice of intercultural communication. Moscow: Gnosis Publ., 2003.
GUDKOV, D. B. et al. Some features of the precedent statements functioning. Vestnik MGU, n. 4, p. 106-117, 1997.
GUREVICH, P. S. Culturology. Moscow: Knorus, 2017.
HANICHEV, R. Z. Functioning of proper names as common nouns in the English and Russian spoken language. In: Babylon-sky tower-2: Word. Text. Culture. Annual Readings in memory of Trubetskoy 2002-2003 «Eurasia at the crossroads of languages and cultures». Moscow, 2003. p. 211-220.
ILYIN, I. P. Poststructuralism. Deconstructionism. Postmodernism. Moscow: Intrada, 1996. IRIBARREN, J. M. El por qué de los dichos. Pamplona: Gobierno de Navarra, 1996.
IRISKHANOVA, O. K. On the theory of conceptual integration. Izvestiya Rossiiskoy Academii Nauk Seriya Literatury i yazika, v. 60, n. 3, p. 44-49, 2001.
KARASIK, V. I. Language circle: personality, concept, discourse. Volgograd: Peremena, 2002.
KARAULOV, Y. N. Conceptualization of the language picture of the world. The first stage of ascent to the image of the world: from elementary figures of knowledge to subject-reference areas of culture. Scripta linguisticae applicatae Problems of Applied Linguistics, n. 2, p. 9- 20, 2004.
KARAULOV, Y. N. Russian language and a linguistic identity. Moscow: URSS Editorial, 2010.
KARAULOV, Y. N. Russian language and a linguistic identity. Moscow: Nauka, 1987. KASSIL, L. A. Conduit and shvambraniya. Moscow: Samokat, 2016.
KIBRIK, A. A. Cognitive research on discourse. Vopsosy yazikoznaniya, n. 5, p. 126-139, 1994.
KOBOZEVA, I. M. Semantic problems in the analysis of political metaphors. Vestnik MGU, n. 6, 2001.
KONDAKOV, I. V. Anthropology of Russian Literature: literary criticism. In: Modern transformations of Russian culture. Moscow: Nauka, 2005. p. 394-403.
KOSTOMAROV, V. G.; BURVIKOVA, N. D. Precedent text as a reduced discourse] In: PETROVA, Z. Y.; FATEEVA, N.A (Eds.), Language as creativity: collection of articles on the 70th anniversary of V.P. Grigorieva. Moscow: Institute of Russian Language Publ.
Russian Academy of Sciences, 1996. p. 297-302.
KRASNYKH, V. V. «One’s» among the «strangers»: myth or reality? Moscow: Gnosis, 2003.
KRASNYKH, V. V. Ethnopsycholinguistics and linguoculturology. Moscow: Gnosis, 2002.
KRASNYKH, V. V. Fundamentals of psycholinguistics and communication theory.
Moscow: Gnosis, 2001.
KRISTEVA, J. El texto de la novela. Barcelona: Lumen, 1974.
KRONGAUZ, M. A. Russian language on the verge of a nervous breakdown. Moscow: Languages of Slavic Cultures Sign, 2008.
KUBRYAKOVA, E. S. Language and knowledge. On the way to learning about language: parts of speech from a cognitive point of view. The role of language in the knowledge of the world (Language. Semiotics. Culture). Moscow: Yazyki slavianskoy kultury, 2004.
KUDASHKINA, E. Beautiful life: sesame, open up! Vedomosti, n. 15 (11), 2004. Available: https://www.vedomosti.ru/newspaper/articles/2004/11/15/krasivaya-zhizn-sezam-otkrojsya. Access: 01 Jan. 2019.
KUSHNERUK, S. L. Comparative study of precedent names in the Russian and American advertising. 2006. Dissertation (Candidate of Philology Sciences) – Chelyabinsk State Pedagogical University, Chelyabinsk, 2006.
KUZMINA, N. A. Intertext: theme with variations. Phenomena of language and culture and intertextual interpretation. Moscow: Librokom, 2011.
LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003.
LANACION.COM. Gran Bretaña: con la ley Cenicienta, los padres que no les den amor a sus hijos irían presos. La nacion, v. 31, n. 03, 2014. Available: http://www.lanacion.com.ar/1676889-gran-bretana-con-la-ley-cenicienta-los-padres-que-no- le-den-amor-a-sus-hijos-irian-presos. Access:01 Jan. 2019.
LAREVISTA.EC. Anna karenina: amor en tiempos de zares. 2013. Available: http://www.larevista.ec/actualidad/gente-de-cine/anna-karenina-amor-en-tiempos-de-zares. Access: 01 Jan. 2019.
LIKHACHEV, S. D. Notes about russian. Moscow: KoLibri, 2014.
LOTMAN, Y. Semiosphere: Culture and explosion. Inside thinking worlds. Articles. Researches. Notes. Saint-Petersburg: Iskusstvo, 2004.
LUQUE, D. J. D. Claves culturales e imaginológicas de los textos argumentativos. In: CONFERENCIA INTERNACIONAL DE HISPANISTAS DE RUSIA, 2009, Moscow.
MAKAROV, M. L. Fundamentals of the theory of discourse. Moscow: Gnozis, 2003.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea, 2008.
MARTÍNEZ, M. L. El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 2006.
MASLOVA, V. A. Introduction to cognitive linguistics. Moscow: Flinta Nauka, 2011.
MILLAS, J. J. El Mono. El País, 2003. Available: https://elpais.com/diario/2003/03/14/ultima/1047596402_850215.html. Access: 01 jan. 2019.
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1998. Available: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=enandbase=molinerandpage=showindex. Access: 01
Jan. 2019.
NAKHIMOVA, E. A. Precedent name Kerensky in modern Russian media. Political linguistics Yekaterinburg USPU, v. 1, n. 24, p. 48-55, 2007.
NAKHIMOVA, E. A. Theory and methodology of cognitive-discursive research of precedent names in modern Russian mass communication. 2011. Thesis (Doctorate in Philology Sciences) – Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Ekaterinburg, 2011.
OLIZKO, N. S. Interdiscursivity as a category of postmodern writing. In: INT. CONF.
«INTERPRETATION: LINGUISTIC, LITERARY AND METHODOLOGICAL ASPECTS:
MATERIALS», 2., 2009, Chita. Proceedings […]. Chita, 2009. p. 95-104.
OSADCHAYA, R. Sobyaninskaya tile painted on concrete. 2011. Available: https://utro.ru/articles/2011/08/16/992558.shtml. Access: 01 Jan. 2019.
PANARINA, N. C. Psycholinguistic modeling of precedent implementation. 2017. Dissertation (Candidate of Philology Sciences) – Moscow State Linguistic University, Moscow, 2017.
PIÉGAY-GROS, N. Introduction a l’Intertextualité. Paris: Dunod, 1996. POCH, R. Santa EDSA de Manila. La Vanguardia, 2006. Available:
https://www.lavanguardia.com/internacional/20060226/51262742234/santa-edsa-de- manila.html. Access: 01 Jan. 2019.
POPOVA, Z. D.; STERNIN, I. A. Cognitive linguistics. Moscow: AST Vostok–Zapad, 2010. RABELAIS, F. Gargantua and pantagruel. Moscow: Veche, 2016.
RODRÍGUEZ, R.; MORA, K. Frankenstein y el cirujano plástico. Una guía multimedia de semiótica de la publicidad. Alicante: Universidade Alicante Press, 2002.
ROJO, N. Interdiscursividad. La relación del discurso publicitario con el literario. Revista de Ciencia y Técnica de la Universidad Siglo XXI, v. 1, n. 2, 2008. Available: www.21.edu.ar/descargas/institucional/ciencia_tecnica/. Access: 01 Jan. 2019.
ROSE, B. (Director), and DAVEY B. (Producer). Anna Karenina [Movie]. United States: Icon Productions, 1997.
RYLOV, Y. A. Aspectos linguísticos y socioculturales de la antroponimia. In: SEMINARIO HISPANO-RUSO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, 9., 2004, Moscow.
SÁNCHEZ, V. R. Intertextualidad y reescritura. Letras, n. 51, p. 78, 2009. Available: http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0459. Access: 01 Jan. 2019.
SANTIVÁN, F. Memorias de un tolstoyano. Santiago de Chile: Zig-Zag, 1955.
SAVATER, F., and RIERA, C. La literatura contra la política. El País, 2004. Available: http://elpais.com/diario/2004/06/18/cultura/1087509602_850215.html. Access: 01 Jan. 2019.
SERIOT, P.;TABOURET’KELLER A. Le discours sur la lengue sous les pouvoirs autoritaires. Cahiers de l’ILSL Université de Lausanne, n. 17, p. 338, 2004.
SLYSHKIN G. G. From text to symbol: linguocultural concepts of precedent texts in consciousness and discourse. Moscow: Academia Publ., 2000.
SMETANINA, S. I. Media text in the system of culture (dynamic processes in the language and style of journalism of the late twentieth century). Saint Petersburg: Mikhailov V.A. publishing house, 2002.
SMIRNOVA, E. Success story: Olga Kurilenko. Lady.mail.ru, 2013. Available: http://lady.mail.ru/article/479752-istorija-uspeha-olga-kurilenko/. Access: 01 Jan. 2019.
SOROKIN, Y. A. The theory of gaps and intercultural communication optimization. In: Edinitsy yazyka i ih funktsionirovaniye. Saratov: Izdatelstvo Saratovskogo universiteta, 1998.
STEIN, A. L. History of the spanish literature. Moscow: URSS Publ., 2001.
STEPANOV, Y. S. Constants: dictionary of russian culture. Moscow: Akademichesky proyect, 2004.
TARASOV, E. F. Language consciousness. Voprosy psijolingvistiki, n. 2, p. 34-48, 2004.
TURGENEV, I. S. Hamlet and don quixote. Works in 12 chapters. Moscow: Nauka, 1980. chapter 5. Available: http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0240.shtml. Access: 01 Jan. 2019.
TURKOVA, K. What are you doing here, eh? Moscow news, 2012. Available: http://www.mn.ru/oped/columns/80432. Access: 01 Jan. 2019.
TURNER, M. Reading minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton: Princeton University Press, 1994.
UFIMTSEVA, N. V. Archaeology of a language consciousness: the first results. Moscow: Institut yazikoznaniya RAN, 2005. p. 205-215.
VAN DIJK, T. Discourse studies. A multidisciplinary introduction. London: Sage, 2011.
VIKSTREM, A. Running the cobblestone. Itogy, 2011. Available: http://www.itogi.ru/chto/2011/29/167375.html. Access: 01 Jan. 2019.
VOLKOVA, G. I.; DEMENT'EV, A. V. Educational spanish-russian linguistic and cultural study dictionary-reference. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 2006.
VOROB'EV, V. V. Linguoculturology. Moscow: Izdatelstvo RUDN, 2008.
VOROZHTSOVA, O. A. Precedent phenomena in the Russian and American presidential electoral discourse of 2004. Political Linguistics Ekaterinburg Ural'skij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet, v. 3, n. 23, p. 69-73, 2007.
VYSHNYA, N.; SEVILLA, MÚÑOZ, J. Civilización y cultura. La base cognitiva de una cultura tradicional. Madrid EslavísticaComplutense, n. 7, p. 159-170, 2007.
WIERZBICKA, A. Understanding cultures through their key words (english, russian, polish, german, and japanese). Oxford: Oxford University Press, 1997.
ZAVYALOVA, K. V. The functioning of the precedent text and the precedent name: the fairy tale «cinderella» in russian, american, spanish and hungarian linguocultures. 2007.
Dissertation (Candidate of Philology Sciences) – Lomonosov Moscow State University, Moscow, 2007.
ZHANAEVA, V. V. Linguo-cognitive basis of communication: inocultural precedent phenomena. 2008. Dissertation (Candidate of Philology Sciences) – North Ossetian State University, Vladikavkaz, 2008.
MOISEENKO, L. V; MIKHEEVA, N. F. Precedent phenomena of the contemporary russian and spanish mass media as cognitive structures of a linguistic identity. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 2, e021028, 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.2.15154