E.K. PEKARSKY’S DICTIONARY OF THE YAKUT LANGUAGE AS A KIND OF SPECIAL SUPERTEXT


O DICIONÁRIO DA LÍNGUA YAKUT DE E.K. PEKARSKY COMO UMA ESPÉCIE DE SUPERTEXTO ESPECIAL


DICCIONARIO DE E.K. PEKARSKY DEL LENGUAJE YAKUT COMO UNA ESPECIE DE SUPERTEXTO ESPECIAL


Elena Stepanovna RUFOVA1


ABSTRACT: This article studies E.K. Pekarsky’s Dictionary of the Yakut language within the scientific problem related to a supertext. Linguistic and literary works consider supertext as a multidimensional, cross-temporal, cross-personal, and polygenre phenomenon within the framework of the interpreted integrity of a number of independent texts; and integrity as a paradigmatic component that is a constitutive part of the supertext. In supertexts, the textual component forms intertextual links and is revealed in the textual concept sphere, and simultaneously forms supertext links, creating a single text space.


KEYWORDS: Dictionary. Yakut language. E.K. Pekarsky. Supertext. Text.


RESUMO: Este artigo estuda O Dicionário de E.K. Pekarsky da língua Yakut dentro do problema científico relacionado a um supertexto. As obras linguísticas e literárias consideram o supertexto como um fenômeno multidimensional, intertemporal, interpessoal e poligênico dentro da estrutura da integridade interpretada de uma série de textos independentes; e integridade como um componente paradigmático que é uma parte constitutiva do supertexto. Nos supertextos, o componente textual forma elos intertextuais e é revelado na esfera do conceito textual e, simultaneamente, forma elos de supertexto, criando um único espaço de texto.


PALAVRAS-CHAVE: Dicionário. Língua Yakut. E.K. Pekarsky. Supertexto. Texto.


RESUMEN: Este artículo estudia a Diccionario de E.K. Pekarsky del lenguaje Yakut dentro del problema científico relacionado con un supertexto. Las obras lingüísticas y literarias consideran el supertexto como un fenómeno multidimensional, transtemporal, transpersonal y poligénico en el marco de la integridad interpretada de varios textos independientes; y la integridad como componente paradigmático es parte constitutiva del supertexto. En los supertextos, el componente textual forma enlaces intertextuales y se revela en la esfera del concepto textual, y simultáneamente forma enlaces de supertexto, creando un solo espacio de texto.


image

image

1 North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov (NEFU), Yakutsk – Russia. Associate Professor. Candidate of Philology. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1276-7087. E-mail: el.rufova@yandex.ru


image

image



PALABRAS CLAVE: Diccionario. Idioma Yakut. E.K. Pekarsky. Supertexto. Texto.


Introduction


Rethinking historical and social phenomena within changing cultural paradigms and expanding the objects of humanitarian knowledge makes the concept of supertext relevant. Considering the text not only as the highest communicative unit, but also through the prism of its linguoculturological nature is currently acquiring a controversial character.

Toporov (2013) dealt with the problem of supertext in the literary study of the Petersburg text of Russian literature with its semantic integrity as the main specific feature of the supertext. “In this sense, cross-genre, cross-temporality, and cross-personality help to recognize a certain text as a single one according to the interpretation accepted here” (p. 26).

Kupina and Bitenskaya (1994, p. 215) note that, “supertext is a total of statements and texts, limited temporally and locally, combined meaningfully and situationally, and characterized by an integral modal attitude”. In the studies by Bolotnova (1999), Litvinenko (2008) and others, the principle of integrity, contextuality, and centralization of actualized meanings are identified as the main features of supertext. Thus, modern literary criticism and linguistics consider the integral nature of supertext in the cultural and linguistic space (GENERALOVA, 2018).

Summarizing the studies of modern linguists on the scientific problems of supertext, one can imagine it as independent texts united by a certain semantic unity, which in their totality can create a single linguocultural space, a component of the text concept sphere. Supertext as a verbal and sense bearing phenomenon undergoes many interpretations and variations, but the principle of integrity and contextuality can be singled out as a fundamental component.

image

Following Belyakova (2019), this article considers the interpretation of the materials of E.K. Pekarsky’s Dictionary of the Yakut language as a kind of special supertext. The dictionary as an information system is determined by its structuring, information content, integrity, and practical significance.


image

image



Methods and methodology


The methodological basis of this research is the textocentric and anthropocentric approaches to the study of the supertext phenomenon and the study of the historical source within the cognitive history framework. This scientific approach is based on


an understanding of the historical and anthropological foundations of human activity, a person’s ability to create an intellectual product through his purposeful and conscious activity. An intellectual product (or thing) is personal in origin, social in functions and has universal human value as an information resource (RUSINA, 2015, p. 125).


The textocentric approach addresses the text as an integral system with certain textual categories and properties (I.R. Galperin, E.A. Goncharova, G.A. Zolotova, I.I. Kovtunova,

E.V. Paducheva, I. Ya. Chernukhina and others).

According to the anthropocentric approach, interpretation of the text is made in terms of its creation and perception. This approach allows considering the communicative and pragmatic nature of the text as a multifaceted phenomenon with certain goals and methods for influencing the addressee. In this aspect, the text is studied as a set of created elements with relations formed between them. At the same time, text formation is understood as a semiotic process of text development (Van Dyck, T. Vinograd, Yu.N. Karaulov, T.M. Nikolaeva, B.A. Serebryannikov etc.).

General scientific research methods such as description, semantic-stylistic, contextological and structural analysis were used in the study, which allow identifying the problems of semantic transformation within the framework of the supertext as a phenomenon and recording the text in the cultural conceptosphere space.

The Dictionary of the Yakut language by the soviet linguist E.K. Pekarsky and his work were dealt with more than once in various studies. E.I. Okoneshnikov’s fundamental research “E.K. Pekarsky as a lexicographer” (1979) is among them. After that, the author will still produce several written works and hold confereces on the scientific heritage of Eduard Karlovich Pekarsky, the honorary academic of the Russian Academy of Sciences (RUFOVA, 2020).

image

The fundamental works of O.N. Boettlingk, P.A. Oyunsky, E.I. Ubryatova, L.N. Kharitonova, N. D. Dyachkovsky, P.A. Sleptsov, N.E. Petrov, G.G. Filippov, E.I. Okoneshnikov, S.A. Ivanov, I.E. Alekseev, L.A. Afanasyev, M.P. Alekseev in Yakut linguistics served as the methodological basis for the lexicographic part of this study.


image

image



Results


The Dictionary of the Yakut language is initially of a pragmatic nature, as the compiler evidenced in the preface (PEKARSKY, 1899). In 1881, Eduard Karlovich Pekarsky was sent into exile in the Boturusky region in Yakutia. He states that upon arrival he immediately asked for an assistant who would help in speaking the Yakut language with locals (OKONESHNIKOV, 2008). Thus, the study of the Yakut language was initially determined by social and daily factors, and later by the compiler’s research interest, who wanted to show the rich linguistic potential of the Yakut language .

In 1894-1896, E.K. Pekarsky participated in the Yakutsk Siberian expedition organized by the East Siberian Department of the Russian Geographical Society and financed by I.M. Sibiryakov, Russian philanthropist and owner of gold mines. The main purpose of the expedition was to investigate the natural resources of the Russian Empire. Another task was to study socio-cultural resources, namely, the local people’s life and culture. According to the expedition program, the findings were supposed to be published in several volumes at the expense of I.M. Sibiryakov’s personal funds, but because of his illness, only some materials were published in the printed editions of the East Siberian Department (2020). It is believed that it was I.M. Sibiryakov’s personal initiative to publish a dictionary of the Yakut language. Thus, the first volume of the Dictionary of the Yakut Language was published by the Yakut regional printing house after the expedition at I.M. Sibiryakov’s expense (MONASTYREV et al., 2021). Subsequent volumes of the dictionary were published by the Publishing House of the Russian Academy of Sciences.

In 1907-1930, 13 volumes of the dictionary were published under the title Dictionary of the Yakut Language, compiled by E.K. Pekarsky involving the Archpriests D.D. Popov and

V. M. Ionov in the publishing house of the Russian Academy of Sciences in St. Petersburg, including the first issue of 1899 republished. This dictionary is still relevant. It is a fundamental work in Turkic studies and one of the largest dictionaries related to the Turkic languages (25 thousand words). This fact only underlines the historical significance of the dictionary, revealing its social nature.

image

The second half of the 19th century in the history of Yakut lexicography is the initial stage in developing a dictionary text. During this period, the task of the lexicographic text was precisely to convey the lexical meaning of a word, so bilingual translation dictionaries appeared as the first dictionaries. In this perspective, E.K. Pekarsky’s Dictionary of the Yakut Language, perform the main function of interpretation of the word meaning and also performs


image

image



an educational function, and in the general historical perspective also the function of recording, preserving, and transmitting a large amount of linguistic material.

The dictionary begins with a preface by E.K. Pekarsky, in which the author reveals in detail the history of the dictionary creation, indicates the specific circumstances and names of everyone who took part in the dictionary compiling and publication. Significant in this regard is the mention of the motives and the main purpose of creating this dictionary. The author emphasizes the scientific importance and the need to collect and structure the language material not only to expand and supplement the materials regarding the Yakut language available at that time but believes that it will be a valuable material for researchers to understand the Yakut people’s “soul”. Also in a separate article, E.K. Pekarsky explains the alphabet used in the dictionary. Let us note that that historical stage is characterized as the beginning of the birth of the Yakut language writing. There were several variants of alphabets, mainly based on the Russian language writing, but the generally accepted alphabet of the Yakut language was not determined. E.K. Pekarsky creates certain signs, based on Otto von Böhtlingk’s alphabet, to convey the phonetic features of the Yakut language, which makes an invaluable contribution to the origin and formation of the Yakut writing. A rather impressive list of sources (94 works) and manuals (25 works), and most likely everything that existed at that historical period and was used in compiling the dictionary, highlights the fundamental nature of this work. They included works on ethnography (V.L. Seroshevsky), religion (V.F. Troshchansky, V.L. Priklonsky, and N.P. Pripuzov), folklore and literature (I.A. Khudyakov, N. Popov etc.), the first handwritten dictionaries and works on the Yakut language (P.F. Poryadin, M.A. Natanson, A.S. Orlov, D. Khitrov etc.) and the first translations of church literature in the Yakut language.

image

In the context of the dictionary typology, it is difficult to attribute it to any specific type according to L.V. Shcherba (2004), but all the lexicographic features of all types of dictionaries are highlighted. Yakut researchers V.D. Monastyrev, N.N. Vasiliev, I.V. Ammosova refer the Dictionary of the Yakut language by E.K. Pekarsky in the Yakut- Russian translation-encyclopedic dictionaries (MONASTYREV; VASILIEVA; AMMOSOVA, 2021). This dictionary vocabulary includes interjections, common words, dialect words, terminology, phraseological units, etymological comparisons, regional and cultural realities etc. Most researchers emphasize its value due to the folklore material represented by the vocabulary of Olonkho, Yakut heroic epos. The fundamental significance of the dictionary as a scientific work is enhanced owing to the collection and presentation of the multifaceted and diverse Yakut language vocabulary. The dictionary vocabulary is quite

image

image



voluminous both in terms of thematic variety and stylistic features. From this perspective, a certain degree of coherence can be distinguished, which is inherent in texts of this nature, because dictionary entries, with all their complete character, can perform their function only in their aggregate unity. Such structuring and the alphabetical order of dictionary entries characterize completeness, a marked end, which makes it possible to determine E.K. Pekarsky’s dictionary as a conditionally closed supertext according to N.A. Kupina and G.V. Bitenskaya’s typology of supertexts.

The undoubted fact is that this dictionary has integrity and is determined by the totality of all its elements, which include both dictionary entries and, in fact, editions. The lexicographic nature determines the structuring and systematization of the selected linguistic material.

The dictionary entry of the author’s dictionary as an independent type of text has a textual character. A dictionary entry in E.K. Pekarsky’s dictionary is characterized by special thematic and functional aspects, built in accordance with the obligatory structural and compositional elements. Such a generalized model for constructing a dictionary entry is determined by the text type model and establishes its textual typological features. Dictionary entries are characterized by semantic and structural completeness. At the same time, this type of text exists only in the aggregate of the set, which, in fact, constitutes the dictionary integrity. Thus, the integrity of E.K. Pekarsky’s dictionary is determined by its composition pattern, in which there are intra-textual intertextuality and the integrity of the relationships between dictionary entries and issues within the entire dictionary. The author’s preface as another separate independent textual element strengthens semantic integrity, reflecting the main idea and purpose of creating a dictionary of the Yakut language.

image

In terms of the “addresser and addressee”, the dictionary as a kind of special supertext is determined by its own specifics. “With regard to a dictionary (any), one can talk about two levels of the authorship” (BELYAKOVA, 2019), the first level is represented by the native speaker, that is, a collective author, a representative of the cultural and linguistic space. The second level is represented by the compiler, who, in fact, forms the linguistic material, giving the text a certain form and structure, a definite practical task, and communicative orientation. It is also possible to show the addresser on two levels like the author. The first level is where the addresser is at the time of creation, perhaps then, in a narrow sense, linguists, exiles in Yakutia, expedition participants, and local intellectuals. The second level has a broader framework, especially in the context of studying E.K. Pekarsky’s dictionary as a historical



image

image



and linguistic monument, one of the fundamental works in Turkic studies and the largest dictionary.

Thus, the cross-personality of this dictionary is realized, emphasizing the unity of the interpretation of the cultural-linguistic space, reinforced by cross-temporality and the local factor as structure-forming features of the supertext as a phenomenon.


Discussion


This dictionary has not only linguistic, but also historical and cultural significance, because the dictionary reflects the linguistic picture of the world and reveals the historical features of a certain period. Moreover, the dialectical unity of the objective and the subjective inherent in the bilingual encyclopedic dictionary is transparently defined and highlighted. The objectivity of E.K. Pekarsky’s Dictionary of the Yakut Language lies in the external manifestation of the form as a multivolume dictionary, but at the same time it also includes the subjective, that is, it reflects a person with his consciousness and needs.

In this article, the dictionary by E.K. Pekarsky is treated as a special kind of supertext. The study of the author’s vocabulary in terms of this issue allows expanding the textual conceptual space. Dictionary entries, acting as a source of linguocultural information, manifest the conceptual sphere of the language. In supertexts, the textual component forms intertextual links, revealing in the textual conceptual sphere, and simultaneously forms supertext links, forming a single text space.

This vision of the text as an independent, unified and integral linguocultural space is considered in an inextricable connection with the author’s personality and historical reality, which can be traced in many fundamental philological works. Thus, the issue of the concept of supertext can be regarded from the point of view of the internal form of a word and a work (A.A. Potebnya); “an unconsciously formed convention” (A.N. Veselovsky); cultural and linguistic space of stable collections of motives and characters (V. Ya. Propp), and basic elements of the plot (V.V. Vinogradov).

image

The dictionary as an information system is determined by its structuring, information value, integrity, and practical significance, which is characterized by openness, first, at the level of the subject-object text arrangement.


image

image



Conclusion


To sum up, E.K. Pekarsky’s Dictionary of the Yakut Language represented in this article can be regarded as a special kind of supertext. Structurally, the dictionary consists of texts of a certain type – dictionary entries, and the dictionary editions. This dictionary is characterized by coherence reflected in spatial and temporal perspectives. The supertext particularity is also manifested in the cross-personality of this dictionary reflected not only in the personality of the compiler-author and his numerous consultants, but also demonstrating the generalized personality of the native speaker of the Yakut language and Yakut culture. The study revealed another feature specific to this type of supertext. These are the relations of the collective addresser and addressee and the integrity of perception and their dual nature. So, based on the mentioned criteria, we can assume that E.K. Pekarsky’s Dictionary of the Yakut Language, which combines the features of translation and encyclopedic dictionaries, refers to a conditional closed supertext possessing a significant degree of structural and thematic certainty.


ACKNOWLEDGMENTS: The paper has been funded by Russian Foundation for Basic Research according to the research project № 19-012-00467а.


REFERENCES


BELYAKOVA, S. M. Dialect dictionary as a kind of supertext. Issues of Lexicography, v. 15, p. 5-16, 2019.


BOLOTNOVA, N. S. Fundamentals of text theory: a guide for teachers and students of philology at the Pedagogical University. Tomsk: Tomsk State Pedagogical University Publishing House, 1999.


CHEN, W. Towards a Discourse Approach to Critical Lexicography. International Journal of Lexicography, v. 32, n. 3, p. 362-388. 2019.


GENERALOVA, E. V. Russian historical lexicography: text-centric and word-centric approaches. Issues of Lexicography, v. 13, p. 8-22, 2018. DOI: 10.17223/22274200/13/1


GRIGORIEVA, V. S. Discourse as an element of the communicative process: pragmalinguistic and cognitive aspects. Tambov: Tambov State Technical University Publishing House, 2007.


image

ISHEGULOVA, A. M. Academic dictionary of the Bashkir language, Issues of Lexicography, v. 14, p. 69-79, 2018. DOI: 10.17223/22274200/14/4.



image

image



JACKSON, H. Lexicography: An introduction. London; New York: Routledge, 2002.


KRUGLOV, V. M. On the publication of unknown pages of the academic Dictionary of the Russian Language (1930-1936): general characteristics of archival material, publication rules, sample fragment. Proceedings of the Institute for Linguistic Research, v. 14, n. 1, p. 401- 440, 2018.


KUPINA, N. A.; BITENSKAYA, G. V. Supertext and its varieties. Man – Text – Culture. Yekaterinburg, 1994.


LITVINENKO, T. E. Intertext in the context of linguistics and general theory of language. Irkutsk: IGLU, 2008.


LOSHAKOV, A. G. Supertext: the problem of integrity, principles of modeling. Kirov: Moscow State Pedagogical University, 2008.


MONASTYREV, V. D.; VASILIEVA, N. N.; AMMOSOVA I. V. Big explanatory dictionary of the Yakut language: a new achievement of the Yakut lexicography. Issues of Lexicography, v. 19, p. 92-108, 2021. DOI: 10.17223/22274200/19/5


NORMAN, G. Description and prescription in dictionaries of scientific terms. International Journal of Lexicography, v. 15, n. 4, p. 259-276, 2002.


OKONESHNIKOV, E. I. Yakut phenomenon of E.K. Pekarsky. Yakutsk. 2008.


PEKARSKY, E. K. Dictionary of the Yakut language. Proceedings of the Yakut expedition at I.M. Sibiryakov’s expence (1894-1896). Yakutsk: Yakutsk Regional Printing House, 1899.


PEREDRIENKO, T. Y.; BALANDINA, E. S. Representation of the concepts “obshchestvo (society)” and “society” in lexicographic discourse. Issues of Lexicography, v. 17, p. 51-73, 2020. DOI: 10.17223/22274200/17/3


PETROVA, Z. Y.; REBETSKAYA, N. A.; FATEEVA, N. A. The project of creating an information retrieval system based on the Dictionary of Metaphors and Comparisons of Russian literature of the 19-21centuries. Modern problems of author’s lexicography: collection of scientific articles. Moscow: Akvilon, 2018.


PRIEMYSHEVA, M. N.; STUKOVA, E. G. Academic Dictionary of the Russian Language edited by Academician N.S. Derzhavin (1929-1937) in the history of Russian explanatory lexicography. Issues of Lexicography, v. 17, p. 195-212, 2020. DOI: 10.17223/22274200/17/10


image

PRIEMYSHEVA, M. N.; STUKOVA, E. G. At the origins of the Dictionary of the Modern Russian Literary Language: from the history of academic explanatory lexicography of the late 30ies in the 20th century. Russian academic lexicography: current state and development prospects: collection of scientific articles based on materials of the International Scientific conf. dedicated to the 70th anniversary of the publication of the first volume of the academic Dictionary of the Modern Russian Literary Language. St. Petersburg: ILI RAN, 2018.



image

image



RUFOVA, E. S. Dictionary of the Yakut language by E.K. Pekarsky as a lexicographic monument. Society: philosophy, history, culture, v. 11, n. 79, p. 74-76, 2020. DOI 10.24158/fik.2020.11.12


RUSINA, Y. A. Source study methodology. Yekaterinburg: Ural University Publishing House. 2015.


SERGEEV, M. L.; FIVEYSKAYA, E. A. On the problem of etymology in explanatory lexicography (based on the Dictionary of the Russian language of the 21st century). Issues of Lexicography, v. 17, p. 74-89, 2020. DOI: 10.17223/22274200/17/4


SERGEEV, M. L.; FIVEYSKAYA, E. A. The use of information about the etymology of the word in the lexicographic description (based on the latest borrowed vocabulary). Russian language: Historical destinies and the present. In: INTERNATIONAL CONGRESS OF RESEARCHERS OF THE RUSSIAN LANGUAGE, 2019, 6., Moscow. Proceedings […].

Moscow: M.V. Lomonosov Moscow State University, Faculty of Philology, March 20-23, 2019.


SHCHERBA, L. V. Experience of the general theory of lexicography. Language system and speech activity. Moscow: Editorial URSS, 2004.


SHESTAKOVA, L.L., KULEVA, A.S. On the experience of work on the seventh volume of Words in the Language of Russian Poetry of the XX Century. Modern problems of author’s lexicography: collection of scientific articles. Moscow: Akvilon, 2018.


SIBIRYAKOV’S expedition. National Archives of the Republic of Sakha (Yakutia). Available in: http://archivesakha.ru/?page_id=5854. Access: 19 Oct. 2020.


SKLYAREVSKAYA, G. N. General information about the dictionary. Dictionary of the Russian language of the 21st century: Project. St. Petersburg: A.I. Herzen Russian State Pedagogical University Publishing House, 2019.


SOKOLOVA, O. V. From avant-garde to neo-avant-garde: language, subjectivity, cultural transfers. Moscow: Cultural revolution, 2019.


TOPOROV, V. N. Petersburg Text of Russian Literature: selected works. St. Petersburg: Art, 2003.


UKHOVA, L. V. “Promotional text”: concept, features, functions. Verkhnevolzhsk Philological Bulletin, v. 3, p. 71-82, 2018.


YAGAFAROVA, G. N. The newest Turkic lexicography (about a new type of explanatory dictionaries). North-Eastern Humanitarian Bulletin, v. 1, n. 26, p. 77-84, 2019. DOI 10.25693/SVGV.2019.01.26.010


image

YURINA, E. A.; BALDOVA, A. V. Dictionary of Russian Food Metaphor as a reflection of a fragment of the figurative system of language and the prospects for computer multilingual lexicography. Russian academic lexicography: current state and development prospects: collection of scientific articles based on materials from International Scientific


image

image



Conf. dedicated to the 70th anniversary of the publication of the first volume of the academic Dictionary of the Modern Russian Literary Language. St. Petersburg: Nestor-istoriya, 2018.


ZYKOVA, I. V. The conceptual framework of culture and phraseology: theory and methods of linguoculturological study. Moscow: LENAND, 2015.


ZYKOVA, I. V. The metalanguage of cultural linguistics: constants and variants. Moscow: Gnosis, 2017.


How to reference this article


RUFOVA, E. S. E.K. Pekarsky’s dictionary of the Yakut language as a kind of special supertext. Revista Entrelinguas, Araraquara, v. 7, n. 00, e021030, 2021. e-ISSN:2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7i00.15183


image

Submitted: 14/05/2021 Required revisions: 26/05/2021 Approved: 05/06/2021 Published: 14/06/2021


image

image



O DICIONÁRIO DA LÍNGUA YAKUT DE E.K. PEKARSKY COMO UMA ESPÉCIE DE SUPERTEXTO ESPECIAL


DICCIONARIO DE E.K. PEKARSKY DEL LENGUAJE YAKUT COMO UNA ESPECIE DE SUPERTEXTO ESPECIAL


E.K. PEKARSKY’S DICTIONARY OF THE YAKUT LANGUAGE AS A KIND OF SPECIAL SUPERTEXT


Elena Stepanovna RUFOVA 1


RESUMO: Este artigo estuda O Dicionário de E.K. Pekarsky da língua Yakut dentro do problema científico relacionado a um supertexto. As obras linguísticas e literárias consideram o supertexto como um fenômeno multidimensional, intertemporal, interpessoal e poligênico dentro da estrutura da integridade interpretada de uma série de textos independentes; e integridade como um componente paradigmático que é uma parte constitutiva do supertexto. Nos supertextos, o componente textual forma elos intertextuais e é revelado na esfera do conceito textual e, simultaneamente, forma elos de supertexto, criando um único espaço de texto.


PALAVRAS-CHAVE: Dicionário. Língua Yakut. E.K. Pekarsky. Supertexto. Texto.


RESUMEN: Este artículo estudia a Diccionario de E.K. Pekarsky del lenguaje Yakut dentro del problema científico relacionado con un supertexto. Las obras lingüísticas y literarias consideran el supertexto como un fenómeno multidimensional, transtemporal, transpersonal y poligénico en el marco de la integridad interpretada de varios textos independientes; y la integridad como componente paradigmático es parte constitutiva del supertexto. En los supertextos, el componente textual forma enlaces intertextuales y se revela en la esfera del concepto textual, y simultáneamente forma enlaces de supertexto, creando un solo espacio de texto.


PALABRAS CLAVE: Diccionario. Idioma Yakut. E.K. Pekarsky. Supertexto. Texto.


ABSTRACT: This article studies E.K. Pekarsky’s Dictionary of the Yakut language within the scientific problem related to a supertext. Linguistic and literary works consider supertext as a multidimensional, cross-temporal, cross-personal, and polygenre phenomenon within the framework of the interpreted integrity of a number of independent texts; and integrity as a paradigmatic component that is a constitutive part of the supertext. In supertexts, the textual component forms intertextual links and is revealed in the textual concept sphere, and simultaneously forms supertext links, creating a single text space.


image

image

1 Universidade Federal do Nordeste em homenagem a M.K. Ammosov (NEFU), Yakutsk – Rússia. Professor associado. Candidato de Filologia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1276-7087. E-mail: el.rufova@yandex.ru


image

image



KEYWORDS: Dictionary. Yakut language. E.K. Pekarsky. Supertext. Text.


Introdução


Repensar fenômenos históricos e sociais dentro de paradigmas culturais em mudança e expandir os objetos de conhecimento humanitário torna o conceito de supertexto relevante. Considerar o texto não apenas como a unidade comunicativa máxima, mas também pelo prisma de sua natureza linguoculturológica vem adquirindo um caráter polêmico.

Toporov (2013) tratou do problema do supertexto no estudo literário do texto de Petersburgo da literatura russa com sua integridade semântica como principal característica específica do supertexto. “Nesse sentido, gênero cruzado, temporalidade cruzada e personalidade cruzada ajudam a reconhecer um determinado texto como um só, de acordo com a interpretação aqui aceita” (p. 26, tradução nossa).

Kupina e Bitenskaya (1994, p. 215) observam que, “supertexto é um total de afirmações e textos, limitados temporal e localmente, combinados de forma significativa e situacional, e caracterizados por uma atitude modal integral”. Nos estudos de Bolotnova (1999), Litvinenko (2008) e outros, o princípio da integridade, contextualidade e centralização dos significados atualizados são identificados como as principais características do supertexto. Assim, a crítica literária e a linguística modernas consideram a natureza integral do supertexto no espaço cultural e linguístico (GENERALOVA, 2018).

Resumindo os estudos dos linguistas modernos sobre os problemas científicos do supertexto, pode-se imaginá-lo como textos independentes unidos por uma certa unidade semântica, que em sua totalidade podem criar um único espaço linguocultural, um componente da esfera do conceito de texto. O supertexto como um fenômeno verbal dotado sentido passa por muitas interpretações e variações, mas o princípio da integridade e contextualidade pode ser destacado como um componente fundamental.

Seguindo Belyakova (2019), este artigo considera a interpretação dos materiais de

image

E.K. O Dicionário da língua Yakut de Pekarsky como uma espécie de supertexto especial. O dicionário como um sistema de informação é determinado por sua estrutura, conteúdo de informação, integridade e significado prático.


image

image



Métodos e metodologia


A base metodológica desta pesquisa são as abordagens textocêntrica e antropocêntrica para o estudo do fenômeno do supertexto e o estudo da fonte histórica no quadro da história cognitiva. Esta abordagem científica é baseada em


uma compreensão dos fundamentos históricos e antropológicos da atividade humana, a capacidade de uma pessoa de criar um produto intelectual por meio de sua atividade consciente e proposital. Um produto (ou coisa) intelectual é de origem pessoal, social em funções e tem valor humano universal como recurso de informação (RUSINA, 2015, p. 125, tradução nossa).


A abordagem textocêntrica aborda o texto como um sistema integral com certas categorias e propriedades textuais (I.R. Galperin, E.A. Goncharova, G.A. Zolotova, I.I. Kovtunova, E.V. Paducheva, I. Ya. Chernukhina e outros).

De acordo com a abordagem antropocêntrica, a interpretação do texto é feita em termos de sua criação e percepção. Esta abordagem permite considerar a natureza comunicativa e pragmática do texto como um fenômeno multifacetado com determinados objetivos e métodos para influenciar o destinatário. Nesse aspecto, o texto é estudado como um conjunto de elementos criados com relações formadas entre eles. Ao mesmo tempo, a formação do texto é entendida como um processo semiótico de desenvolvimento do texto. (Van Dyck, T. Vinograd, Yu.N. Karaulov, T.M. Nikolaeva, B.A. Serebryannikov etc.).

No estudo foram utilizados métodos de investigação científica geral, tais como descrição, análise semântico-estilística, contextológica e estrutural, que permitem identificar os problemas de transformação semântica no quadro do supertexto como fenômeno e registar o texto no espaço da conceitosfera cultural.

O linguista soviético E.K. Pekarsky e seu trabalho O Dicionário da língua Yakut, além de outros, foram tratados mais de uma vez em vários estudos. A pesquisa fundamental de E.I. Okoneshnikov “E.K. Pekarsky como lexicógrafo” (1979) está entre esses estudos. Depois disso, o autor ainda produzirá diversos trabalhos escritos e realizará conferências sobre o patrimônio científico de Eduard Karlovich Pekarsky, o acadêmico honorário da Academia Russa de Ciências (RUFOVA, 2020).

image

Serviram de base metodológica para a parte lexicográfica deste estudo as obras fundamentais em linguística Yakut de O.N. Boettlingk, P.A. Oyunsky, E.I. Ubryatova, L.N. Kharitonova, N. D. Dyachkovsky, P.A. Sleptsov, N.E. Petrov, G.G. Filippov, E.I. Okoneshnikov, S.A. Ivanov, I.E. Alekseev, L.A. Afanasyev e M.P. Alekseev.


image

image



Resultados


O Dicionário da língua Yakut é inicialmente de natureza pragmática, conforme o compilador evidenciou no prefácio (PEKARSKY, 1899). Em 1881, Eduard Karlovich Pekarsky foi enviado para o exílio na região de Boturusky em Yakutia. Ele afirma que, ao chegar, solicitou imediatamente um assistente que o ajudasse a falar a língua Yakut com os habitantes locais (OKONESHNIKOV, 2008). Assim, o estudo da língua Yakut foi inicialmente determinado por fatores sociais e diários e, posteriormente, pelo interesse de pesquisa do compilador, que queria mostrar o rico potencial linguístico da língua Yakut.

Em 1894-1896, E.K. Pekarsky participou da expedição Siberiana de Yakutsk organizada pelo Departamento da Sibéria Oriental da Sociedade Geográfica Russa e financiada por I.M. Sibiryakov, o filantropo russo proprietário de minas de ouro. O objetivo principal da expedição era investigar os recursos naturais do Império Russo. Outra tarefa era estudar os recursos socioculturais, a saber, a vida e a cultura da população local. De acordo com o programa de expedição, as descobertas deveriam ser publicadas em vários volumes custeados pelos fundos pessoais de I.M. Sibiryakov, mas por causa de sua doença, apenas alguns materiais foram publicados nas edições impressas do Departamento da Sibéria Oriental (2020). Acredita-se que foi iniciativa pessoal de I.M. Sibiryakov publicar um dicionário da língua Yakut. Assim, o primeiro volume do Dicionário da Língua Yakut foi publicado pela editora regional Yakut após a expedição às custas de I.M. Sibiryakov (MONASTYREV et al., 2021). Os volumes subsequentes do dicionário foram publicados pela Editora da Academia Russa de Ciências.

Em 1907-1930, 13 volumes do dicionário foram publicados sob o título Dicionário da Língua Yakut, compilado por E.K. Pekarsky envolvendo os sacerdotes D.D. Popov e V. M. Ionov na editora da Academia Russa de Ciências em São Petersburgo, incluindo a primeira edição de 1899 que foi republicada. Este dicionário ainda é relevante. É uma obra fundamental nos estudos turcos e um dos maiores dicionários relacionados com as línguas turcas (25 mil palavras). Esse fato apenas reforça o significado histórico do dicionário, revelando sua natureza social.

image

A segunda metade do século 19 na história da lexicografia Yakut é o estágio inicial no desenvolvimento de um texto de dicionário. Nesse período, a tarefa do texto lexicográfico era justamente transmitir o significado lexical de uma palavra, de modo que os dicionários bilíngues de tradução surgiram como os primeiros dicionários. Nessa perspectiva, O Dicionário da Língua Yakut de E.K. Pekarsky, desempenhando a função principal como uma


image

image



interpretação do significado da palavra, também desempenha uma função educacional e, na perspectiva histórica geral, também a função de registrar, preservar e transmitir uma grande quantidade de material linguístico.

O dicionário começa com um prefácio de E.K. Pekarsky, em que o autor revela em detalhes a história da criação do dicionário, indica as circunstâncias específicas e os nomes de todos os que participaram da compilação e publicação do dicionário. É significativa a menção dos motivos e do objetivo principal da criação deste dicionário. O autor enfatiza a importância científica e a necessidade de coletar e estruturar o material linguístico não apenas para ampliar e complementar os materiais relativos à língua Yakut disponíveis na época, mas acredita que será um material valioso para os pesquisadores compreenderem a “alma" do povo Yakut. Em um artigo separado, E.K. Pekarsky explica o alfabeto usado no dicionário. Notemos que essa etapa histórica se caracteriza como o início do nascimento da escrita da língua Yakut. Havia várias variantes de alfabetos, principalmente com base na escrita da língua russa, mas o alfabeto geralmente aceito da língua Yakut não foi determinado. E.K. Pekarsky cria certos signos, com base no alfabeto de Otto von Böhtlingk, para transmitir as características fonéticas da língua Yakut, o que dá uma contribuição inestimável para a origem e formação da escrita Yakut. Uma lista bastante impressionante de fontes (94 obras) e manuais (25 obras), e provavelmente tudo o que existia naquele período histórico e foi usado na compilação do dicionário, destaca a natureza fundamental desta obra. Eles incluíram trabalhos sobre etnografia (V.L. Seroshevsky), religião (V.F. Troshchansky, V.L. Priklonsky e N.P. Pripuzov), folclore e literatura (I.A. Khudyakov, N. Popov etc.), os primeiros dicionários manuscritos e trabalhos na língua Yakut (P.F. Poryadin, M.A. Natanson, A.S. Orlov, D. Khitrov etc.) e as primeiras traduções da literatura da igreja na língua Yakut.

No contexto da tipologia de dicionário, é difícil atribuí-lo a qualquer tipo específico de acordo com L.V. Shcherba (2004), mas todas as características lexicográficas de todos os tipos de dicionários são destacadas. Pesquisadores Yakut V.D. Monastyrev, N.N. Vasiliev,

image

I.V. Ammosova fazem referência ao Dicionário da língua Yakut de E.K. Pekarsky nos dicionários enciclopédicos de tradução Yakut-Russo (MONASTYREV; VASILIEVA; AMMOSOVA, 2021). O vocabulário deste dicionário inclui interjeições, palavras comuns, palavras dialetais, terminologia, unidades fraseológicas, comparações etimológicas, realidades regionais e culturais etc. A maioria dos pesquisadores enfatiza seu valor devido ao material folclórico representado pelo vocabulário de Olonkho, poemas heroicos Yakut. O significado fundamental do dicionário como um trabalho científico é realçado devido à coleção e apresentação do vocabulário multifacetado e diversificado da língua Yakut. O vocabulário do

image

image



dicionário é bastante volumoso em termos de variedade temática e características estilísticas. Nessa perspectiva, pode-se distinguir um certo grau de coerência, inerente a textos dessa natureza, pois os verbetes do dicionário, com todo o seu caráter completo, só podem cumprir sua função em sua unidade agregada. Essa estruturação e a ordem alfabética dos verbetes do dicionário caracterizam a completude, um final marcado, que permite determinar o dicionário de E.K. Pekarsky como um supertexto condicionalmente fechado de acordo com a Tipologia de supertextos de N.A. Kupina e G.V. Bitenskaya.

O fato indiscutível é que esse dicionário tem integridade e é determinado pela totalidade de todos os seus elementos, que incluem tanto verbetes de dicionário quanto, de fato, edições. A natureza lexicográfica determina a estruturação e sistematização do material linguístico selecionado.

A entrada de dicionário do dicionário do autor como um tipo de texto independente tem um caráter textual. Uma entrada de dicionário no dicionário de E.K. Pekarsky é caracterizada por aspectos temáticos e funcionais especiais, construídos de acordo com os elementos estruturais e composicionais obrigatórios. Esse modelo generalizado para construir uma entrada de dicionário é determinado pelo modelo de tipo de texto e estabelece suas características tipológicas textuais. As entradas do dicionário são caracterizadas pela integridade semântica e estrutural. Ao mesmo tempo, esse tipo de texto existe apenas no agregado do conjunto, o que, de fato, constitui a integridade do dicionário. Assim, a integridade do dicionário de E.K. Pekarsky é determinada por seu padrão de composição, no qual há intertextualidade intratextual e a integridade das relações entre verbetes e fascículos de todo o dicionário. O prefácio do autor como outro elemento textual independente e separado fortalece a integridade semântica, refletindo a ideia principal e o propósito de criar um dicionário da língua Yakut.

image

Em termos de “remetente e destinatário”, o dicionário como uma espécie de supertexto especial é determinado por suas próprias especificidades. “No que se refere a um dicionário (qualquer), pode-se falar em dois níveis de autoria” (BELYAKOVA, 2019), o primeiro nível é representado pelo falante nativo, ou seja, um autor coletivo, um representante do espaço cultural e linguístico. O segundo nível é representado pelo compilador, que, de fato, forma o material linguístico, dando ao texto uma certa forma e estrutura, uma tarefa prática definida e orientação comunicativa. Também é possível mostrar o remetente em dois níveis como o autor. O primeiro nível é onde o destinatário está no momento da criação, talvez em um sentido restrito, por exemplo, linguistas, exilados em Yakutia, participantes da expedição e intelectuais locais. O segundo nível tem uma estrutura mais ampla, especialmente no contexto

image

Rev. Entrelinguas, Araraquara, v. 7, n. 00, p. e021030, 2021. e-ISSN:2447-3529.

image



do estudo do dicionário de E.K. Pekarsky como monumento histórico e linguístico, uma das obras fundamentais e o maior dicionário dos estudos turcos.

Assim, a personalidade cruzada deste dicionário é realizada, enfatizando a unidade de interpretação do espaço linguístico-cultural, reforçada pela temporalidade cruzada e o fator local como características formadoras de estrutura do supertexto como um fenômeno.


Discussão


Este dicionário não tem apenas significado linguístico, mas também histórico e cultural, porque o dicionário reflete a imagem linguística do mundo e revela as características históricas de um determinado período. Além disso, a unidade dialética do objetivo e do subjetivo inerente ao dicionário enciclopédico bilíngue é claramente definida e destacada. A objetividade do Dicionário da Língua Yakut de E.K. Pekarsky reside na manifestação externa da forma como um dicionário multi-volume, mas ao mesmo tempo também inclui o subjetivo, ou seja, reflete uma pessoa com sua consciência e necessidades.

Neste artigo, o dicionário de E.K. Pekarsky é tratado como um tipo especial de supertexto. O estudo do vocabulário do autor, em função desta questão, permite ampliar o espaço conceitual textual. As entradas do dicionário, agindo como uma fonte de informação linguocultural, manifestam a esfera conceitual da língua. Nos supertextos, o componente textual forma elos intertextuais, revelando-se na esfera conceitual textual, e simultaneamente forma elos de supertexto, formando um único espaço de texto.

Esta visão do texto como um espaço linguocultural independente, unificado e integral é considerada em uma conexão inextricável com a personalidade do autor e a realidade histórica, que pode ser rastreada em muitas obras filológicas fundamentais. Assim, a questão do conceito de supertexto pode ser considerada do ponto de vista da forma interna de uma palavra e de uma obra (A.A. Potebnya); “Uma convenção formada inconscientemente” (A. N. Veselovsky); espaço cultural e linguístico de coleções estáveis de motivos e personagens (V. Ya. Propp) e elementos básicos da trama (V.V. Vinogradov).

image

O dicionário como sistema de informação é determinado por sua estruturação, valor de informação, integridade e significado prático, que se caracteriza pela abertura, primeiro, no nível do arranjo sujeito-objeto do texto.


image

image



Conclusão


Resumindo, O Dicionário da Língua Yakut de E.K. Pekarsky apresentado neste artigo pode ser considerado um tipo especial de supertexto. Estruturalmente, o dicionário consiste em textos de um determinado tipo - entradas do dicionário e as edições do dicionário. Este dicionário é caracterizado pela coerência refletida nas perspectivas espaciais e temporais. A particularidade do supertexto também se manifesta na personalidade cruzada deste dicionário, refletida não apenas na personalidade do compilador-autor e seus numerosos consultores, mas também na personalidade generalizada do falante nativo da língua yakut e da cultura yakut que é demonstrada. O estudo revelou outra característica específica para este tipo de supertexto. Estas são as relações do remetente e do destinatário coletivos e a integridade da percepção e sua natureza dual. Portanto, com base nos critérios mencionados, podemos assumir que O Dicionário da Língua Yakut de E.K. Pekarsky, que combina os recursos de tradução e dicionários enciclopédicos, refere-se a um supertexto fechado condicional que possui um grau significativo de certeza estrutural e temática.


AGRADECIMENTOS: O artigo foi financiado pela Fundação Russa para Pesquisa Básica de acordo com o projeto de pesquisa no. 19-012-00467а.


REFERÊNCIAS


BELYAKOVA, S. M. Dialect dictionary as a kind of supertext. Issues of Lexicography, v. 15, p. 5-16, 2019.


BOLOTNOVA, N. S. Fundamentals of text theory: a guide for teachers and students of philology at the Pedagogical University. Tomsk: Tomsk State Pedagogical University Publishing House, 1999.


CHEN, W. Towards a Discourse Approach to Critical Lexicography. International Journal of Lexicography, v. 32, n. 3, p. 362-388. 2019.


GENERALOVA, E. V. Russian historical lexicography: text-centric and word-centric approaches. Issues of Lexicography, v. 13, p. 8-22, 2018. DOI: 10.17223/22274200/13/1


GRIGORIEVA, V. S. Discourse as an element of the communicative process: pragmalinguistic and cognitive aspects. Tambov: Tambov State Technical University Publishing House, 2007.


image

ISHEGULOVA, A. M. Academic dictionary of the Bashkir language, Issues of Lexicography, v. 14, p. 69-79, 2018. DOI: 10.17223/22274200/14/4.



image

image



JACKSON, H. Lexicography: An introduction. London; New York: Routledge, 2002.


KRUGLOV, V. M. On the publication of unknown pages of the academic Dictionary of the Russian Language (1930-1936): general characteristics of archival material, publication rules, sample fragment. Proceedings of the Institute for Linguistic Research, v. 14, n. 1, p. 401- 440, 2018.


KUPINA, N. A.; BITENSKAYA, G. V. Supertext and its varieties. Man – Text – Culture. Yekaterinburg, 1994.


LITVINENKO, T. E. Intertext in the context of linguistics and general theory of language. Irkutsk: IGLU, 2008.


LOSHAKOV, A. G. Supertext: the problem of integrity, principles of modeling. Kirov: Moscow State Pedagogical University, 2008.


MONASTYREV, V. D.; VASILIEVA, N. N.; AMMOSOVA I. V. Big explanatory dictionary of the Yakut language: a new achievement of the Yakut lexicography. Issues of Lexicography, v. 19, p. 92-108, 2021. DOI: 10.17223/22274200/19/5


NORMAN, G. Description and prescription in dictionaries of scientific terms. International Journal of Lexicography, v. 15, n. 4, p. 259-276, 2002.


OKONESHNIKOV, E. I. Yakut phenomenon of E.K. Pekarsky. Yakutsk. 2008.


PEKARSKY, E. K. Dictionary of the Yakut language. Proceedings of the Yakut expedition at I.M. Sibiryakov’s expence (1894-1896). Yakutsk: Yakutsk Regional Printing House, 1899.


PEREDRIENKO, T. Y.; BALANDINA, E. S. Representation of the concepts “obshchestvo (society)” and “society” in lexicographic discourse. Issues of Lexicography, v. 17, p. 51-73, 2020. DOI: 10.17223/22274200/17/3


PETROVA, Z. Y.; REBETSKAYA, N. A.; FATEEVA, N. A. The project of creating an information retrieval system based on the Dictionary of Metaphors and Comparisons of Russian literature of the 19-21centuries. Modern problems of author’s lexicography: collection of scientific articles. Moscow: Akvilon, 2018.


PRIEMYSHEVA, M. N.; STUKOVA, E. G. Academic Dictionary of the Russian Language edited by Academician N.S. Derzhavin (1929-1937) in the history of Russian explanatory lexicography. Issues of Lexicography, v. 17, p. 195-212, 2020. DOI: 10.17223/22274200/17/10


image

PRIEMYSHEVA, M. N.; STUKOVA, E. G. At the origins of the Dictionary of the Modern Russian Literary Language: from the history of academic explanatory lexicography of the late 30ies in the 20th century. Russian academic lexicography: current state and development prospects: collection of scientific articles based on materials of the International Scientific conf. dedicated to the 70th anniversary of the publication of the first volume of the academic Dictionary of the Modern Russian Literary Language. St. Petersburg: ILI RAN, 2018.



image

image



RUFOVA, E. S. Dictionary of the Yakut language by E.K. Pekarsky as a lexicographic monument. Society: philosophy, history, culture, v. 11, n. 79, p. 74-76, 2020. DOI 10.24158/fik.2020.11.12


RUSINA, Y. A. Source study methodology. Yekaterinburg: Ural University Publishing House. 2015.


SERGEEV, M. L.; FIVEYSKAYA, E. A. On the problem of etymology in explanatory lexicography (based on the Dictionary of the Russian language of the 21st century). Issues of Lexicography, v. 17, p. 74-89, 2020. DOI: 10.17223/22274200/17/4


SERGEEV, M. L.; FIVEYSKAYA, E. A. The use of information about the etymology of the word in the lexicographic description (based on the latest borrowed vocabulary). Russian language: Historical destinies and the present. In: INTERNATIONAL CONGRESS OF RESEARCHERS OF THE RUSSIAN LANGUAGE, 2019, 6., Moscow. Proceedings […].

Moscow: M.V. Lomonosov Moscow State University, Faculty of Philology, March 20-23, 2019.


SHCHERBA, L. V. Experience of the general theory of lexicography. Language system and speech activity. Moscow: Editorial URSS, 2004.


SHESTAKOVA, L.L., KULEVA, A.S. On the experience of work on the seventh volume of Words in the Language of Russian Poetry of the XX Century. Modern problems of author’s lexicography: collection of scientific articles. Moscow: Akvilon, 2018.


SIBIRYAKOV’S expedition. National Archives of the Republic of Sakha (Yakutia). Disponível em: http://archivesakha.ru/?page_id=5854. Access em: 19 out. 2020.


SKLYAREVSKAYA, G. N. General information about the dictionary. Dictionary of the Russian language of the 21st century: Project. St. Petersburg: A.I. Herzen Russian State Pedagogical University Publishing House, 2019.


SOKOLOVA, O. V. From avant-garde to neo-avant-garde: language, subjectivity, cultural transfers. Moscow: Cultural revolution, 2019.


TOPOROV, V. N. Petersburg Text of Russian Literature: selected works. St. Petersburg: Art, 2003.


UKHOVA, L. V. “Promotional text”: concept, features, functions. Verkhnevolzhsk Philological Bulletin, v. 3, p. 71-82, 2018.


YAGAFAROVA, G. N. The newest Turkic lexicography (about a new type of explanatory dictionaries). North-Eastern Humanitarian Bulletin, v. 1, n. 26, p. 77-84, 2019. DOI 10.25693/SVGV.2019.01.26.010


image

YURINA, E. A.; BALDOVA, A. V. Dictionary of Russian Food Metaphor as a reflection of a fragment of the figurative system of language and the prospects for computer multilingual lexicography. Russian academic lexicography: current state and development prospects: collection of scientific articles based on materials from International Scientific


image

image



Conf. dedicated to the 70th anniversary of the publication of the first volume of the academic Dictionary of the Modern Russian Literary Language. St. Petersburg: Nestor-istoriya, 2018.


ZYKOVA, I. V. The conceptual framework of culture and phraseology: theory and methods of linguoculturological study. Moscow: LENAND, 2015.


ZYKOVA, I. V. The metalanguage of cultural linguistics: constants and variants. Moscow: Gnosis, 2017.


Como referenciar este artigo


RUFOVA, E. S. E.K. O dicionário da língua Yakut de E.K. Pekarsky como uma espécie de supertexto especial. Revista Entrelinguas, Araraquara, v. 7, n. 00, e021030, 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7i00.15183


Submetido em: 14/05/2021

Revisões requeridas em: 26/05/2021

Aprovado em: 05/06/21

image

Publicado em: 14/06/2021


image

image