ADEUS, FUTURO ADIÓS, FUTURO GOODBYE, FUTURE


Janaina BEHLING1


RESUMO: Neste trabalho apresento uma resenha crítica do livro “Adeus, Futuro”, de Maria do Rosário Pedreira, uma das vozes literárias mais respeitadas da cena portuguesa contemporânea. O livro, publicado em fevereiro de 2021, é resultado de uma coletânea de setenta e cinco crônicas originalmente publicadas no jornal Diário de Notícias, um dos mais influentes entre os portugueses. Entre inúmeros assuntos, algumas crônicas tratam direta ou indiretamente de questões de linguagem, letramento e ensino que permitem indagar sobre a ruptura entre a língua brasileira e a portuguesa em função de valores culturais, do humanismo e do respeito às diversidades plurilíngues.


PALAVRAS-CHAVE: Língua portuguesa. Língua brasileira. Ruptura.


RESUMEN: En este trabajo yo apresento uma recensión critica del libro Adeus,Futuro de Maria do Rosario Pedreira, una das voces más respectadas da cena literária contemporanea de Portugal. Publicado em Febrero 2021 es lo resultado de uma colécion de 75 cronicas originalmente escritas para lo periódico Diário de Notícias, uno dos más influentes de los portugeses. Dentre muchos temas, algunas cronicas directa e indirectamente permite indagar de questiones de lenguage, literacia y ensino que permiten indagar la ruptura de la lengua brasileña y la portuguesa en función de valores culturales, de lo humanismo y de lo respecto a las diversidades plurilinguísticas.


PALABRAS CLAVE: Lengua portugesa. Lengua brasileña. Ruptura.


ABSTRACT: In this assignment I present a critical review of the book Adeus, Futuro by Maria do Rosário Pedreira, one of the most respected voices of the Portuguese contemporary literary scene. Published in February 2021 it is the result from a collection of 75 chronicles originally written for the newspaper Diário de Notícias one of the most influential Portuguese newspapers. About so many subjects, some chronicles direct and indirectly focus on language questions, literacy and teaching which allow to inquire about rupture between the Brazilian language and Portuguese language in function of cultural values, humanism and respect to the plurilingual diversities.


KEYWORDS: Portuguese language. Brazilian language. Rupture.


image

image

1 Universidade de Coimbra (UC), Coimbra – Portugal. Mestrado em Linguística Aplicada (UNICAMP) e ex- Doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Linguística do Português (UC). ORCID: https://orcid.org/0000- 0001-9984-1624. E-mail: janabehling@gmail.com


image

image


Qual a diferença entre uma leitura obrigatória e um livro indispensável quando o assunto for cindir, de uma vez por todas, a língua brasileira da portuguesa?

Adeus, Futuro de Maria do Rosário Pedreira, considerada por editores proeminentes uma das vozes mais respeitadas da cena literária portuguesa, não é um livro nem exata ou exclusivamente sobre cisão linguística ou sobre a urgência de duas línguas serem definitivamente estrangeiras entre si, ainda que parecidas, ainda que cada vez menos, nesta segunda década do século vinte e um. O livro, ao contrário, é sobre muitos assuntos, tantos e tão diversos que enxergar rupturas passa a ser um exercício pontiagudo, apesar de não menos delicado e essencial como são a própria escrita da autora.

Com a abertura de espírito de quem vai explorar o desconhecido (FIGUEIREDO; BELO, 1985), tanto como leitura obrigatória quanto livro indispensável, Adeus, Futuro - lido em Portugal por olhos linguísticos brasileiros como os meus, femininos, não brancos, não ricos, não muito afeitos ao Brasil-Estado-Novo-de-Juscelino, e saídos de um doutoramento em Linguística do Português na Universidade de Coimbra (inconcluso) - creio que nesta resenha certamente modesta no mainstream tanto de acadêmicos como leigos da linguagem, podemos ao menos identificar leitores mais ou menos preparados ou carentes, de certos recursos intelectuais2, em benefício de alguma defesa de futuros científicos melhores, por um lado, e mais justos, por outro, levando em conta não apenas as limitações sofridas por colonos e colonas brasileires radicados em Portugal por “falarem brasileiro”, especialmente, em escolas e universidades, mas também a oferta de produtos e serviços de mais qualidade para a vida ordinária em geral, mesmo que sejam crônicas3.

Nessa identificação de leitores, portanto, considero que uma leitura obrigatória de Adeus, Futuro – pertencente a uma coleção da editora Quetzal (irritantemente) chamada de “língua comum” - corresponde ao primeiro grupo, o dos acadêmicos da língua. E como livro indispensável, identifico como leitores aqueles que, equivocadamente chamados de leigos, acabam apenas excluídos (quando não se retiram por si mesmos) das torres de marfim dos estudos linguísticos, em especial, mais conservadoras. É evidente que, no fim, o livro pode servir como uma grande ponte entre os dois mundos na tarefa de seguirem, lusófonos e ilusófonos, como diria Marcos Bagno, seus próprios rumos.


image

2 Na acepção de Bourdieu, o intelectual como pensador independente, de dignidade específica das Letras, com a missão de pôr a sua autoridade específica a serviço das causas públicas.

image

3 Na acepção de Barthes, a escrita como o satori, que no Zen significa iluminação e sismo mais ou menos forte (e nunca solene) que faz vacilar o conhecimento, o sujeito, e opera no vazio.


image

image



A capa do livro ostenta a imagem de uma mulher esguia e eurocentricamente bonita, branca, de nariz afunilado e queixo sensual; mão direita pousada num braço de poltrona ou bengala, com o indicador em riste, indicando poder; e a mão esquerda, pousada sobre as pernas encapadas por uma meia fina preta, agora com dois dedos em riste, segurando um cigarro, indica tanto poder que reproduz um corpo feminino capaz de alcançar independência com segurança e firmeza, como aparentemente ocorreu com a própria autora, em seus tantos anos de carreira como editora da Leya – aliás, desafeta de trabalhos domésticos, especialmente a culinária e satisfeitamente não mãe - e, quem sabe, também com as raríssimas catedráticas da língua brasileira de 1827, caso existissem.

Essas catedráticas, se existiram, estiveram preocupadas com o conceito de língua materna a ser ensinado nas escolas oitocentistas que, via de regra, era brasileira, mas denegou as línguas indígenas e também as africanas, como o kimbundo, conforme se pode constatar em trabalhos de História das Ideias Linguísticas brasileiras (ORLANDI, 2001). Não estou querendo insinuar que um eventual modo de conceituar “língua materna” na cabeça da senhora Pedreira, na Portugal de hoje, seja o mesmo de 1827, no Brasil. Ou estou? Na verdade, creio que seja quase o contrário, afinal, falar português no Brasil nunca foi uma escolha, mas uma saída colada com cuspe quando, junto com a noção de ruptura das línguas, não veio uma nomenclatura mais compatível ou adequada, como língua brasileira, no lugar de português do Brasil. É natural, portanto, que nos dias de hoje intelectuais não apenas portugueses e brasileiros fiquem presos a essa cola, mesmo sabendo que as línguas testemunham a história dos falantes e o curso das rupturas nunca parou.

Como resultado do cuspe, em São Paulo temos o Museu da Língua Portuguesa que, por questões óbvias, deveria se chamar Museu da Língua Brasileira. Além disso, toneladas de bobagens são proferidas e repetidas por muita gente que papagaia ser o português a sétima (ou quinta?) língua mais falada do mundo e, como li numa resenha de um livro sobre descrição do português brasileiro (FREIRE, 2021), “isso garante poder político ao português (não ao brasileiro, que não é uma língua europeia, logicamente) para pleitear ser uma das línguas oficiais da ONU e garantir que um falante de português possa ‘se virar’ em regiões onde há nações em que se fala português”.

image

Acho uma pena que essa gente não saiba que, se tem algo de que a gente não precisa é da ONU para ‘se virar’, pelo menos, não em termos linguísticos, especialmente, quando as tensões espalhadas pelos quatro cantos do mundo que falam algum tipo de português são a verdadeira problemática histórica em que qualquer poder político não passará de (re)colonização, como já afirmaram muitos historiadores, como Silvia Scott (SCOTT, 2016).


image

image



“Se virar” significa exatamente o quê? Não renunciar à mania molusca de ser monolíngue e, por isso, não se interessar em aprender outras línguas (para além do inglês, evidentemente) e, com isso, sobreviver superficialmente em outras culturas encorajados por nacionalismos baratos? É ter placas de sinalização nos aeroportos escritas também em...português? A União Europeia tem vinte e quatro línguas oficiais e, nem por isso, as sinalizações oficiais são repetidas vinte e quatro vezes diferentes. Para comprar coisas nos supermercados, que já trazem o espanhol como opção para “se virar”, já que é esse o caso, embora haja produtos muito interessantes com embalagens em apenas francês, alemão ou até polonês, que o monolinguismo impede de conhecer? Para acionar links poliglotas que ostentam a bandeira de Portugal, mas escritos por brasileiros, por exigência da própria empresa contratante?

Crônicas à parte, creio que anos atrás tenha sido possível que, entre outros fatores, a diversidade linguística pleiteada na União Europeia deva ter inspirado Aluísio Mercadante, então Ministro da Educação, a restringir a ida de alunos brasileiros, via Ciências Sem Fronteiras, para Portugal. Nos bastidores da medida, de certa forma, talvez já estivesse o eco da ruptura entre as línguas e respectivas identidades (afinal, usar o dinheiro público para brasileiros falarem português europeu para quê? Usar mesóclise?) mas, diplomático, o Ministro deu como justificativa o fato de que os alunos brasileiros deveriam se esforçar para aprenderem outras línguas. A medida do Ministro foi considerada impopular por muitos (que pareciam ter nascido em 1827), embora, na sequência, tenha sido implantado e implementado em diferentes universidades brasileiras, também, o Programa Idiomas Sem Fronteiras que, apesar das limitações, facilitava a qualquer aluno ou aluna matriculados numa universidade o acesso, gratuito e de qualidade, de início (o Programa foi extinto e reduzido ao pagamento do TOEFL, por seus atuais opositores), à língua inglesa e depois, francesa.

Maria do Rosário Pedreira, muito mais astuta que uma leva considerável de linguistas modernosos (entre os quais os que reduzem políticas linguísticas a “se virar”) e críticos capengas de políticas públicas (que reduzem a saída do monolinguismo a certificados de proficiência), sabe que a ruptura não está apenas em marcha, mas precisa ser logo assumida pelo bem dos próprios falantes de algum português, inclusive, os próprios portugueses, em respeito ao lugar que ocupam no passado das línguas e não no presente, conforme o trecho da crônica “Língua de Fora”:


image

Contava o saudoso escritor António Alçada Baptista que uma vez, andando de táxi com um amigo numa cidade do interior do Brasil, o motorista lhes perguntou que língua vinham a falar e donde eram. Explicando-lhe que



image

image



falavam português e vinham de Portugal, o comentário que se seguiu foi surpreendente: ‘para estrangeiros, falam muito bem a nossa língua’ (PEDREIRA, 2021, p. 73, grifos da autora).


Não resta dúvidas de que, para portugueses mais desavisados ou iludidos com alguma superioridade eurocêntrica, o comentário do taxista (um caipira analfabeto na cabeça dos visitantes, provavelmente) fosse surpreendente. Mas, a espontaneidade com que a noção de língua materna do suposto analfabeto foi proferida, na verdade, dá provas de uma ruptura que, quando não assumida, reforça desencontros epistemológicos que poderiam ser evitados, entre outros, em favor da elucidação portuguesa sobre as suas próprias políticas de língua minoritária que na verdade é (PINTO, 2010). Afinal, os ataques nervosos de “donos da língua” que os portugueses manifestam (com certa regularidade) em Portugal, simplesmente não têm qualquer efeito no Brasil. E, em termos de União Europeia, só restaria aos brasileiros, ironicamente, o estatuto de portugueses de segunda classe. E Mercadante, críticas à parte, acho que sabia disso.

Então, por que “raios” mais de duzentos milhões de falantes de uma língua cindida são obrigados a dizer que falam português? E é mais do que justo que os portugueses, intelectuais ou não, gozem da liberdade de não terem absolutamente nada a ver com a gente, especialmente, para garantir alguma integridade (estrangeira) aos que não fazem questão de se identificar com portugalidades. E, cônscia de sua necessidade de superar larga contradição histórica na conceituação de língua materna, a escritora parece indagar por uma liberdade condoída em nível ortográfico: “Ora, deitando-lhe o Brasil a língua de fora, irá Portugal, praticamente sozinho, fazer finca-pé numa ortografia que nem sequer é a sua?” (PEDREIRA, 2021, p. 74).

Acredito que “deitar a língua de fora”, conforme resido em Portugal há três anos, estaria mais para uma expressão que indica desaforo do que necessariamente aceitação de algum tipo de emancipação linguística automatizada (apesar de colada com cuspe, como já disse) nas cabeças brasileiras tratadas como leigas. Ao mesmo tempo, a sensibilidade da autora para com a sua (nossa) emancipação é bastante superior e mais refinada que a de 1827, por reconhecer que os portugueses estão praticamente sozinhos diante de um acordo que se deveria chamar “acordo ortográfico da língua brasileira” e que, de resto, ninguém pediu.

image

Todavia, resta que ela, não sozinha, mas junto com todos, todas e todes os portugueses, se disponham a entender melhor o que classifica por “erro”, quando colônias brasileiras, de diversidade astronômica, povoam Portugal e lascam o português europeu (BEHLING, 2020) paulatinamente, desde a publicação de dissertações e teses



image

image



(invariavelmente rechaçadas linguisticamente) aos famigerados cafés e esplanadas, passando por influenciadores de Youtube que invadem as casas portuguesas e as crianças (não só elas), por sinal, adoram, fazendo com que imaginemos cada vez mais duelos de linguagem e de valores (HUA, 2008) nas diferentes configurações familiares do futuro e respectivas crises intergeracionais4, já então muito problemáticas entre portugueses imigrantes que, ao procurarem escolas de sua língua materna em outros países, para os filhos e filhas, encontram aulas de...brasileiro.

Nesse caso, enquanto a ruptura não vem, “a importância de entregar um texto sem mácula” (PEDREIRA, 2021, p. 47), a despeito da relativa pobreza que a vida digital empresta aos escritores e escritoras das gerações atuais, precisa ser revisitada. E, no mercado literário, até é! Basta ver o sucesso estrondoso de Torto Arado, romance de Itamar Vieira Junior, que muito mais que um “índio a gosto” (expressão que ouvi de um comentarista de boteco da briosa), apesar ou por conta das referências literárias estadonovistas brasileiras que o embasa, de acordo com o próprio autor, foi vencedor de um concurso literário disputadíssimo da... editora Leya, e não por méritos no uso da linguagem digital, mas, entre outros, da realidade linguística brasileira. Aliás, uma vez bastante apoiado nas influências quilombolas, não deveria o referido romance ser um divisor de águas e não uma relativa nova descoberta portuguesa no mercado literário global? O que temos, então, é uma redução velada da língua brasileira, mais uma vez, a um estilo isolado (COUPLAND, 2007) do português europeu?

Assim, seria o caso de, na crônica “Língua Madrasta” (PEDREIRA, 2021, p. 61), compreendermos que “de facto” não está errado em português europeu, mas é no mínimo arcaico em brasileiro e, também, que não é “mais polido”, para aqueles que ainda defendem paradigmas jurássicos de conceituação de língua materna:


De facto, desde que as novas tecnologias ditaram uma mudança de paradigma – e sobretudo por falta de leitura, mas também pela informalidade que se imprimiu à comunicação - , os jovens usam um léxico extremamente reduzido e estão mais longe de dominar a língua materna (PEDREIRA, 2021, p. 61).


Em se tratando de léxico, infelizmente, a autora provavelmente desconhece trabalhos muito interessantes sobre morfologia derivacional (RIO-TORTO et al., 2016) que, ao contrário, acusam uma versatilidade inquestionável das línguas, em particular, a portuguesa, de inventar palavras diariamente, expostas tanto na literatura quando nas urgências do

image

image

4 Aliás, a ruptura entre as línguas em Portugal é tanto uma realidade que a secretária da Casa do Brasil de Lisboa, quando realizei ali uma Tertúlia sobre o português do Brasil falado em Portugal, me disse que, uma vez casada com um português, seus filhos se dirigem a ela em brasileiro e ao pai em português europeu. Não tive oportunidade de saber como isso era vivenciado junto aos avós paternos.


image

image



cotidiano português (patobravesco, covidário etc), mas que, talvez pelas privações oferecidas pelo ideal de um texto sem mácula, é uma versatilidade apagada da escrita, dando ainda mais vazão a escritores novatos de enxergar na linguagem televisiva (que eu também considero paupérrima) o sentido da criação narrativa.

Outra coisa a se considerar é que, sendo dois sistemas linguísticos praticamente opostos - ou seja, um (o brasileiro) bastante diverso, ágil e afeito a adaptações e outro, mais hierarquizado e uniformizador (o português) - qualquer coisa considerada por “domínio da língua materna” também será praticamente oposta - o que prejudica bastante as crianças e professores vindos do Brasil ao sofrerem xenofobia nas escolas portuguesas, e não só em função do léxico, mas também das formas de tratamento, por brasileiros tratarem todo mundo por “você”, pronome que Maria do Rosário considera horrível (PEDREIRA, 2021, p. 88) sem se dar conta de que pode estar indexando ideologias da burguesia das grandes metrópoles (eurocêntricas) que, dentro de um senso muito próprio de civilidade (BOYD, 2006) olha para a diversidade como algo provinciano, no máximo exótico ou próprio de uma classe social inferior (GAL; IRVINE, 1995), talvez como a moça da capa do livro, de modo que seria interessante rever, também, este trecho da crônica “Nem tanto à terra”:


Porém, talvez com o receio de que o exercício da autoridade evocasse a memória do fascismo e fosse, portanto, malvisto, a disciplina e a admiração pelos mestres, tão necessárias ao sucesso pela aprendizagem, depressa se diluíram numa espécie de igualdade desproporcionada que, de resto, muitos docentes facilitaram (PEDREIRA, 2021, p. 68).


Em termos de revisão de valores, seria o caso de nos perguntarmos se, de fato, se trata de os docentes facilitarem uma igualdade desproporcionada entre alunos e professores ou se, via de regra, a efemeridade da língua, a cada dia, tem invadido os sistemas de ensino pelo mundo afora e reduzido distâncias entre especialistas e leigos, não apenas como tecnologia pedagógica, mas como política de língua.

Uma prova de que não há nada de eventualmente desproporcional na admiração pelos mestres e mesmo no sucesso da aprendizagem, na própria Europa de modo geral, é a publicação, em 2018, de um documento chamado Common European Framework of Reference for Languages by Council of Europe (CEFR). De acordo com a apresentação do texto


image

Essas descrições tratam de generalizações sobre mediação - aprendizado, ensino, avaliação – de regulagem fonológica, línguas de sinais (novo, desde


image

image



1971) e de jovens aprendizes munidos de recursos plurilinguísticos e pluriculturais na Europa (CEFR, 2018, p. 26, tradução nossa)5.


Apesar das limitações (encapsulamento de políticas de língua a esferas educacionais), o documento é extremamente interessante por apresentar avanços cruciais no modo (europeu) de pensar e agir plurilinguisticamente, algo que, grosso modo, diminui (eximir é mais difícil) a relativa autoridade de falantes nativos em relação a outros falantes, secundariza questões de origem e, consequentemente, prima pela valorização de propriedades sociolinguísticas que, no lugar de certas ou erradas, estão livres para serem respeitadas:


Figura 1 – Lista de mudanças para descritores específicos de 2001


image

Fonte: CEFR (2018)


Contradições à parte, é verdade que o mercado literário, muito mais esperto que o ensino (para variar) se beneficia de Torto Arado como obra que cumpre os requisitos da CEFR como política de língua, (diminui a autoridade de falantes nativos, secundariza questões de origem, prima pela valorização de propriedades sociolinguísticas), embora isso possa se traduzir no famoso “fazer bonito com o chapéu alheio”6.

image

Todavia, sobre rupturas, resta também a gente pensar melhor a vida ordinária e educativa de brasileiros e portugueses na Europa, especialmente em território português, quando todos, até mesmo Maria do Rosário Pedreira, na crônica “Merecer”, fala de algo sobre

5 “These descriptions were about generalizations of mediation - learning, teaching, assessment - phonological control, sign languages (new aspect since 1971) and young learners involved in plurilingual/pluricultural arms in Europe” (CEFR, 2018, p. 26).

image

6 Na acepção do filósofo José Gil, algo como o esforço da impossibilidade de dar forma a um fundo visceral sem forma.


image

image



seu passado educacional, com o fim do salazarismo, que devemos sonhar para o futuro: “Depois de um ensino categórico e papagueante, parecia que todas as portas se tinham finalmente aberto para podermos arejar as nossas cabeças” (PEDREIRA, 2021, p. 72).

Pensando ainda no conceito de língua materna que contorna a ideia de ruptura das línguas, acrescento que, para sair não apenas de um ensino, mas de uma vida papagueante, não é apenas lançando mão de alguma linguística histórica, deambulações lexicais, dramas pedagógicos e gráficos corrigidinhos em vermelho, que essa(s) ruptura(s) vai(vão) merecidamente arejar nossas cabeças. Porque, afinal, a Linguística, tanto a Geral quanto a Aplicada são áreas de estudo vastíssimas e tão complexas que podemos sonhar (ou exigir) que não precisem demorar mais duzentos anos para ajudar as pessoas a terem uma qualidade de vida linguística melhor, em função de valores culturais, do humanismo e do respeito às diversidades plurilíngues.

Falando em qualidade de vida linguística, passo agora a contemplar Adeus, Futuro como um livro indispensável para todos que ainda são capazes de compreender o português europeu de alguma forma. “De alguma forma” porque, como já afirmei anteriormente, em se tratando das colônias brasileiras instaladas em Portugal e sua enorme diversidade linguística, reconhecer que falamos brasileiro é ainda, exceto em casos interessados, algo pejorativo e genérico, apesar dos esforços da União Europeia.

Afinal, ainda estamos na fase de perguntar: qual brasileiro? Do Piauí? De Santa Catarina? Do Sergipe? Falado onde? Na região do D’Ouro? No Alentejo? Em Lisboa? Ainda não sei, muito sinceramente, como esse tipo de dúvida tira ou põe comida na mesa imigrante, mas conheço quem ache de extrema importância. Nesse ponto, Maria do Rosário Pedreira dá um verdadeiro show ao salientar, com toda sua respeitosa autoridade literária que “[...] o desconhecimento da língua afecta de forma decisiva a compreensão de qualquer texto de qualquer matéria, incluindo as que, à primeira vista, dispensam a palavra” (PEDREIRA, 2021, p. 62).

Se referindo ao desconhecimento da língua, no caso, o português europeu em relação ao brasileiro e vice-versa, não é possível discordar que esse desconhecimento afeta a compreensão não apenas dos textos, que não são apenas escritos - conforme a complexidade que caracteriza gêneros textuais e discursivos também seja muito vasta - mas também “não escritos”, como o próprio corpo estrangeiro em movimento, por exemplo, e os seus silêncios ou silenciamentos que dispensam as palavras.

image

Sobre esses assuntos - imigração, corpo, silêncio, língua - peço licença às/aos eventuais leitores para puxar a sardinha da ruptura para o lado de uma certa ludicidade,


image

image



responsável e responsiva, que venho construindo entre os fundos da cozinha onde trabalho, depois que abandonei o doutorado, e horas de solidão num apartamento abandonado, em Figueira da Foz, e contar que tenho me debruçado na caracterização de um gênero performativo (literário?) chamado corpo-crônica, no qual construo ou mesmo descrevo, a partir de leituras subjetivas de dados etnográficos (BEHLING; BLANCO; SARAIVA, 2019) uma certa morfologia do gesto em Portugal que se dá a partir de situações imigrantes das mais inusitadas, daí o nome corpo-crônicas (BEHLING, 2021). Tenho uma colega de trabalho, auxiliar de cozinha portuguesa praticamente desde a infância e surda de nascença, que tem me ajudado bastante porque, apesar da fala (muito) difícil (para mim) de entender, produzida com o apoio de aparelhos auditivos, ela possui, aos vinte e quatro anos de idade, uma sensibilidade e um vocabulário gestual impressionantes, maravilhosos, especialmente diante da relativa contenção básica do corpo português em geral.

Para aprofundar o estudo que dá origem às corpo-crônicas, revestidas de uma prosa poética, digamos, inconfundível, porque explora bastante a língua brasileira de diferentes regiões do Brasil (e que para minha colega “é tudo brasileiro”, embora, quando eu peça para se lembrar de palavras brasileiras apareçam, com entonação sofisticada, “oxente” e “eitapoha”, típicos acho que de alguma gramática já própria da hotelaria portuguesa, não sei) e seus impactos no cotidiano português, tenho também me debruçado, muito recentemente, por sugestão da Raquel Freitag, no estudo de programas de reconhecimento facial.

No entanto, entendi, por intermédio de Adeus, Futuro, que em Portugal é melhor não me entusiasmar com estudos de programações neurais da gramática facial, porque, por um lado, conforme a crônica “O fim da empatia”,


Se, como refere Manguel [Alberto], a literatura parece não ter uma utilidade evidente, a ciência agora veio mostrar que a ficção tem, afinal, um valor social inestimável, porque nos torna mais disponíveis para o outro, o que é especialmente relevante nos nossos dias, em que grande parte dos problemas (catástrofes naturais, crises migratórias, incumprimento dos direitos hum2021s...) exige soluções coletivas (PEDREIRA, 2021, p. 82).


image

Mas, por outro, a criação de gêneros performativos, associada a sistemas de análise computadorizada do corpo, provavelmente contribuem muito pouco, ou até nada, para tornar interessante (ou palatável?) a morfologia de gestos não europeus, diferente do que aconteceu com estudos de detalhes microssemióticos indexicalizados em corpos chineses em Londres (HUANG, 2010), por exemplo, porque segundo a própria Maria do Rosário, ao descrever o depoimento de um amigo, de fato, “[...] os jovens sabem na ponta da língua o significado de todos os emojis; mas, curiosamente, têm dificuldade em identificar, numa série de fotografias,


image

image



se o sujeito está zangado, alegre, assustado, aborrecido ou boquiaberto de espanto” (PEDREIRA, 2021, p. 82).

Não creio que seja essa dificuldade de identificação de emoções expressas pela face exclusiva dos jovens, especialmente os portugueses, e especialmente quando se trata de encontrar soluções coletivas para problemas de ordem planetária, como a xenofobia linguística e, também, especialmente depois dos duros (e ainda não sabemos o quão traumáticos) confinamentos que enfrentamos por conta de uma pandemia mundial.

E, na verdade, pela minha experiência de estudante em Coimbra, nos tempos em que frequentei as disciplinas do doutorado, também não posso negar que me lembrei muito do tempo de Unesp de Assis, como aluna de graduação e professora aprendiz do PEJA7 e de Unicamp, como mestranda na área de Língua Materna, e não me identifiquei com aquela atmosfera estudantil europeia, nem com meus colegas ou com a falta de grupos de estudo e pesquisa e a falta de ofertas permanentes de trabalhos, digamos, de mais prestígio ou não subalternizados, porque dignas, essas experiências brasileiras, de uma formação especializada mais comprometida, justamente, porque gratuita.

Talvez essa não identificação tenha se dado porque as universidades públicas brasileiras sejam realmente públicas, ou seja, são pagas com o dinheiro dos impostos recolhidos da população e, por mais que isso venha mudando de forma absolutamente irresponsável, foram feitas para a população, em toda a sua diversidade, então é maior a responsabilidade por responder por algo que, pelo menos até onde percebo, a Europa em geral desconhece, salvas eventuais exceções: a extensão universitária.

Sem uma prática de extensão universitária a revisão da noção de habitus como potência transformadora de ações locais (ERICKSON, 2001) torna a vida estudantil ainda mais sem sentido para a resolução de problemas coletivos, de forma que faz muito sentido, na crônica “Não sabe, não responde” a autora salientar que “[...] uma parte significativa da juventude portuguesa prefere manter-se na ignorância a inteirar-se e intervir responsavelmente nos destinos do País” (PEDREIRA, 2021, p. 86).


image

image

7 Programa de Alfabetização de Jovens e Adultos chancelado pela Pró-Reitoria de Extensão que na sua constituição original reunia alunos bolsistas de todas as unidades da Unesp, dos cursos de licenciatura, para comporem um laboratório de práticas e metodologias de alfabetização e letramento de adultos onde quer que a unidade universitária estivesse instalada. Duas vezes por 2021, na cidade de Bauru, os então trinta e cinco bolsistas eram reunidos, junto a respectivos e respectivas coordenadores locais, e trocavam experiências, referenciais bibliográficos e materiais didáticos muitas vezes inusitados, devido ao local de funcionamento das classes de EJA que era desde salas de presídio a hospitais psiquiátricos; cooperativas de refinamento de açúcar, acampamentos do MST e chão de fábrica automobilística. Entre o início do 2021 2000 e final de 2001 o projeto registrou a passagem de centenas de pessoas por essas salas de aula. E nem sequer éramos formados, ainda.


image

image



Mais uma vez, não creio que seja próprio apenas da juventude portuguesa se manter na ignorância, mas próprio da juventude das pseudo-grandes elites, que, no caso europeu - a contar pelo programa Erasmus Mundus, ao financiar o turismo universitário, desvaloriza relações duradouras, despreza epistemologias várias e associa o tempo de estudo a projetos fictícios, sem importância efetiva, destinados à conclusão de um semestre qualquer – mantém reduzida a vida na cidade a bares e festas poliglotas8, mas chatíssimas e, pior, clandestinas em tempos pandêmicos, como muitas que ocorreram na Holanda, na Itália, na Espanha e também no Brasil, claro, a despeito da saúde coletiva e do respeito às fragilidades alheias, regadas a perfume caro e cerveja barata (e quente!) que, de resto, limitam a coleta de dados para exercícios de leitura neuro-facial imigrante, porque tudo o que temos são olhos literalmente parados.

Creio que, nesse ponto, o da apatia generalizada, tanto eu quanto Maria do Rosário Pedreira e “a torcida do Corínthians” somos todos favoráveis à ruptura da língua brasileira da portuguesa, porque ainda que os rituais de passagem universitária, por exemplo, sejam os mesmos em toda parte, assim como as xenofobias, da confecção de trabalhos estudantis sem sentido e relativamente mal escritos aos encontros tangencialmente superficiais ocorridos em outras esferas sociais, ainda podemos querer defender um futuro melhor longe de eurocentrismos enviesados, sem distorções dos papéis de jovens e velhos nessa empreitada e sendo preferível, inclusive, que programas como o Ciência sem Fronteiras seja temporariamente suspenso mesmo, porque é necessário muito mais preparo e responsabilidade para ser e receber intercambistas provindos de tradições linguísticas, no caso, pautadas no elitismo provinciano das línguas.

Para terminar, falando em conservadorismos, Adeus, Futuro, que trata ainda de tantos outros assuntos cotidianos e suas respectivas inversões de valores, é uma oportunidade maravilhosa de ponderarmos, com o apoio de coerência e coesão magistrais, sobre o lugar e o valor de nossos respectivos passados linguísticos, em toda a sua diversidade para, com mais lucidez, tratarmos dos sintomas da falta de letramento imigrante com mais rigor, como prática de emancipação de monolinguismos e de reconsideração de estatutos sociais situados, a partir de uma noção mais ampliada de língua materna e de diversidade linguística que, no caso do brasileiro, não é um arremedo do português europeu, como muitos ainda consideram, direta ou indiretamente.


image

image

8 Algumas das quais, em homenagem à minha “presença”, tocavam o chamado 3B (Bum Bum Brasil) ou o pimba, com suas letras escandalosamente misóginas. Quando não, era o mais enfadonho da mpb, aquele, estadonovista, em que velhos desocupados babam por ninfetas cariocas. Chego ao ponto de preferir as músicas gospel, todas em brasileiro, que minha colega surda escuta no trabalho.


image

image



É outra língua. Adeus, futuro.


REFERÊNCIAS


BARTHES, R. O prazer do texto precedido de variações sobre a escrita. Lisboa: Edições 70, 2009.


BEHLING, J.; BLANCO, M.; SARAIVA, C. Linha de Fuga 2018: documentação e práticas de arquivo subjetivas num laboratório de artes performativas. Imprensa da Universidade de Coimbra, 2019.


BEHLING, J. O “brasileiro” como língua de afirmação em Portugal. Rev. Prolíngua, v. 15, n. 1, p. 67-81, 2020. DOI: 10.22478/ufpb.1983-9979.2020v15n1.52198.


BEHLING, J. Corpo-Crônicas de uma brasileira numa Pandemic Portugal. Porto Alegre: Simplíssimo, 2021.


BOURDIEU, P. As regras da arte. Génese e estrutura do campo literário. Colecção Biblioteca do Século. Lisboa: Presença, 1996.


BOYD, R. The value of civility? Urban Studies, v. 43, n. 5-6, p. 863-878, 2006. COUPLAND, N. Style. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

ECO, U. Conceito de texto. Trad. De Carla de Queiroz. São Paulo: T.A. Queiroz, Ed. da Universidade de São Paulo, 1984.


ERICKSON, F. Co-membership and wiggle room: some implications of the study of talk for the development of social theory. In: COUPLAND, N.; SARANGI, S.; CANDLIN, C. (Eds.). Sociolinguistics and social theory. 2001. p. 152-18.


FIGUEIREDO, M. J. V.; BELO, M. T. Comentar um texto literário. Lisboa: Presença, 1985.


FREIRE, J. B. O manual da descrição do português brasileiro. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. 00, e021007, 2021. DOI: 10.29051/el.v7i00.14521


GAL, S.; IRVINE, J. The boundaries of languages and disciplines: How ideologies construct difference. Social Research, v. 62, n. 4, p. 967-1001, 1995.


GIL, J. Portugal hoje: o medo de existir. 14. reimpr. Lisboa: Relógio d’Água, 2017.


HUA, Z. Duelling languages, duelling values: codeswitching in bilingual inter-generational conflict talk in diasporic families. Journal of Pragmatics, v. 40, p. 1799-181, 2008.


image

HUANG, A. London Chinatown: A sociolinguistic ethnography of visuality. PhD diss. University of Jyväskyla, 2010.


image

image



ORLANDI, E (org.). História das Ideias Linguísticas: construção do saber metalinguístico e constituição da Língua Nacional. 1. ed. Campinas: Pontes, Cáceres: UNEMAT Editora, 2001.


PEDREIRA, M.R. Adeus, Futuro. Lisboa: Quetzal, 2021.


PINTO, P.F. O essencial sobre política de língua. Portugal: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2010.


RIO-TORTO, G. M. et al. Gramática Derivacional do Português. Imprensa da Universidade de Coimbra, 2016.


SCOTT, S. Os portugueses. São Paulo: Contexto, 2016.


Como referenciar este artigo


BEHLING, J. Adeus, futuro. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. 00, e021034, 2021. e- ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7i1.15487


image

Submetido em: 10/08/2021 Aprovado em: 15/09/2021 Publicado em: 08/10/2021



image

image



GOODBYE, FUTURE ADEUS, FUTURO ADIÓS, FUTURO


Janaina BEHLING1


ABSTRACT: In this assignment I present a critical review of the book Adeus, Futuro by Maria do Rosário Pedreira, one of the most respected voices of the Portuguese contemporary literary scene. Published in February 2021 it is the result from a collection of 75 chronicles originally written for the newspaper Diário de Notícias one of the most influential Portuguese newspapers. About so many subjects, some chronicles direct and indirectly focus on language questions, literacy and teaching which allow to inquire about rupture between the Brazilian language and Portuguese language in function of cultural values, humanism and respect to the plurilingual diversities.


KEYWORDS: Portuguese language. Brazilian language. Rupture.


RESUMO: Neste trabalho apresento uma resenha crítica do livro “Adeus, Futuro”, de Maria do Rosário Pedreira, uma das vozes literárias mais respeitadas da cena portuguesa contemporânea. O livro, publicado em fevereiro de 2021, é resultado de uma coletânea de setenta e cinco crônicas originalmente publicadas no jornal Diário de Notícias, um dos mais influentes entre os portugueses. Entre inúmeros assuntos, algumas crônicas tratam direta ou indiretamente de questões de linguagem, letramento e ensino que permitem indagar sobre a ruptura entre a língua brasileira e a portuguesa em função de valores culturais, do humanismo e do respeito às diversidades plurilíngues.


PALAVRAS-CHAVE: Língua portuguesa. Língua brasileira. Ruptura.


RESUMEN: En este trabajo yo apresento uma recensión critica del libro Adeus,Futuro de Maria do Rosario Pedreira, una das voces más respectadas da cena literária contemporanea de Portugal. Publicado em Febrero 2021 es lo resultado de uma colécion de 75 cronicas originalmente escritas para lo periódico Diário de Notícias, uno dos más influentes de los portugeses. Dentre muchos temas, algunas cronicas directa e indirectamente permite indagar de questiones de lenguage, literacia y ensino que permiten indagar la ruptura de la lengua brasileña y la portuguesa en función de valores culturales, de lo humanismo y de lo respecto a las diversidades plurilinguísticas.


PALABRAS CLAVE: Lengua portugesa. Lengua brasileña. Ruptura.


image

image

1 University of Coimbra (UC), Coimbra – Portugal. Master's in Applied Linguistics (UNICAMP) and former doctoral student in the Postgraduate Program in Portuguese Linguistics (UC). ORCID: https://orcid.org/0000- 0001-9984-1624. E-mail: janabehling@gmail.com


image

image



What is the difference between a mandatory reading and an indispensable book when the subject is to split, once and for all, the Brazilian and the Portuguese languages?

Goodbye, future by Maria do Rosário Pedreira, considered by prominent editors to be one of the most respected voices on the Portuguese literary scene, is not a book either exactly or exclusively about linguistic splits or about the urgency of two languages being definitively foreign to each other, even if they are similar, even if less and less so, in this second decade of the twenty-first century. The book, on the contrary, is about many subjects, so many and so diverse that seeing ruptures becomes a sharp exercise, though no less delicate and essential as are the author's own writing.

With the open-mindedness of one who is going to explore the unknown (FIGUEIREDO; BELO, 1985), both as compulsory reading and as an indispensable book, Goodbye, future - read in Portugal by Brazilian linguistic eyes like mine, female, not white, not rich, not very fond of the Brazil-New-State-of-Juscelino, and coming out of a doctorate in Linguistics of Portuguese at the University of Coimbra (unfinished) - I believe that in this certainly modest review in the mainstream of both academics and laymen of the language, we can at least identify more or less prepared or lacking readers, of certain intellectual resources2, for the benefit of some defense of better scientific futures, on the one hand, and fairer, on the other, taking into account not only the limitations suffered by Brazilian settlers and colonists living in Portugal for “speaking Brazilian”, especially, in schools and universities, but also the offer of higher quality products and services for ordinary life in general, even if they are chronic3.

In this identification of readers, therefore, I consider that an obligatory reading of Goodbye, future - belonging to a collection by Quetzal (annoyingly) called “common language” - corresponds to the first group, that of language academics. And as an indispensable book, I identify as readers those who, mistakenly called laymen, end up just excluded (when not withdrawing themselves) from the ivory towers of linguistic studies, especially the more conservative ones. It is clear that, in the end, the book can serve as a great bridge between the two worlds in the task of following, Lusophone and illusophone, as Marcos Bagno would say, their own paths.

The book's cover bears the image of a slender, eurocentrically beautiful woman, white, with a tapered nose and sensual chin; her right hand resting on the arm of an armchair or cane,


image

2 In Bourdieu's sense, the intellectual as an independent thinker, of specific dignity of the Letters, with the mission of putting his specific authority at the service of public causes.

image

3In Barthes' sense, writing as the satori, which in Zen means enlightenment and a strong (and never solemn) earthquake that makes knowledge, the subject, falter and operates in the void.


image

image



with the index finger cocked, indicating power; and the left hand, resting on the legs covered by a thin black stocking, now with two fingers raised, holding a cigarette, indicates so much power that it reproduces a female body capable of achieving independence with security and firmness, as apparently occurred with the author herself, in her many years of career as editor of Leya - incidentally, disaffected with domestic work, especially cooking and satisfied with not being a mother - and, who knows, also with the very rare female professors of the Brazilian language of 1827, if they existed.

These professors, if they existed, were concerned with the concept of mother tongue to be taught in the 19th century schools, which, as a rule, was Brazilian, but denied the indigenous languages and the African ones, such as Kimbundo, as can be seen in works on the History of Brazilian Linguistic Ideas (ORLANDI, 2001). I am not implying that an eventual way to conceptualize “mother tongue” in Mrs. Pedreira's head, in today's Portugal, is the same as in 1827, in Brazil. Or am I? Actually, I believe it is almost the opposite, after all, speaking Portuguese in Brazil was never a choice, but a spit-take when, along with the notion of language rupture, a more compatible or adequate nomenclature did not come along, such as Brazilian language, instead of Brazilian Portuguese. It is natural, therefore, that nowadays intellectuals not only Portuguese and Brazilians are stuck with this glue, even knowing that languages witness the history of speakers and the course of ruptures never stopped.

As a result of spitting, in São Paulo we have the Museum of Portuguese Language which, for obvious reasons, should be called Museum of Brazilian Language. Moreover, tons of nonsense is uttered and repeated by many people who parrot that Portuguese is the seventh (or fifth?) most spoken language in the world and, as I read in a book review about the description of Brazilian Portuguese (FREIRE, 2021), “this guarantees political power to the Portuguese (not the Brazilian, which is not a European language, of course) to claim to be one of the official languages of the UN and ensure that a Portuguese speaker can ‘get by’ in regions where there are nations where Portuguese is spoken”.

I think it's a shame that these people don't know that, if there's one thing we don't need, it's the UN to ‘get by’, at least not in terms of language, especially when the tensions spread throughout the four corners of the world that speak some kind of Portuguese are the real historical problem in which any political power will only be (re)colonization, as many historians, such as Silvia Scott, have already stated (SCOTT, 2016).

image

“Get by” means exactly what? Not renouncing the molluscan mania of being monolingual and therefore not being interested in learning other languages (besides English, of course) and thereby superficially surviving in other cultures encouraged by cheap


image

image



nationalism? Is it having signs at airports written also in...Portuguese? The European Union has twenty-four official languages, and yet official signs are not repeated twenty-four different times. To buy things in supermarkets, which already have Spanish as an option to ‘get by’, since this is the case, although there are very interesting products with packaging in only French, German, or even Polish, which monolingualism prevents you from getting to know? To trigger polyglot links that fly the flag of Portugal, but written by Brazilians, by requirement of the contracting company itself?

Chronicles aside, I believe that years ago it was possible that, among other factors, the linguistic diversity claimed in the European Union may have inspired Aluísio Mercadante, then Minister of Education, to restrict Brazilian students, via Sciences Without Borders, to Portugal. Behind the scenes of this measure, in a way, maybe there was already an echo of the rupture between languages and their respective identities (after all, to use public money for Brazilians to speak European Portuguese for what? To use mesoclisis?) but, diplomatically, the Minister gave as justification the fact that Brazilian students should make an effort to learn other languages. The Minister's measure was considered unpopular by many (who seemed to have been born in 1827), although, in the aftermath, the Languages without Borders Program was also implanted and implemented in different Brazilian universities which, despite its limitations, made it easier for any student enrolled in a university to have access, free of charge and with quality, to the English language at first (the Program was extinguished and reduced to a TOEFL test, by its current opponents), and then, to the French language.

Maria do Rosário Pedreira, much more astute than a considerable number of modern linguists (among whom those who reduce linguistic policies to ‘get by’) and lame critics of public policies (who reduce the exit from monolingualism to proficiency certificates), knows that the rupture is not only underway, but needs to be soon assumed for the sake of the very speakers of some Portuguese, including, the Portuguese themselves, in respect to the place they occupy in the past of languages and not in the present, as stated in the chronicle “Língua de For a”:


Said the late writer António Alçada Baptista that once, riding in a cab with a friend in a country town in Brazil, the driver asked them what language they were speaking and where they were from. When he explained that they spoke Portuguese and came from Portugal, the comment that followed was surprising: 'for foreigners, they speak our language very well' (PEDREIRA, 2021, p. 73, author's emphasis, our translation).


image

There is no doubt that, for the most unaware or deluded Portuguese with some Eurocentric superiority, the comment of the taxi driver (an illiterate bumpkin in the minds of


image

image



the visitors, probably) was surprising. But the spontaneity with which the notion of mother tongue of the supposed illiterate was uttered, in fact, gives evidence of a rupture that, when not assumed, reinforces epistemological mismatches that could be avoided, among others, in favor of Portuguese elucidation of its own policies of minority language that it actually is (PINTO, 2010). After all, the nervous attacks of “owners of the language” that the Portuguese manifest (with a certain regularity) in Portugal, simply have no effect in Brazil. And, in terms of the European Union, Brazilians would only be left, ironically, with the status of second- class Portuguese. And Mercadante, criticism aside, I think he knew that.

So why are more than two hundred million speakers of a split language forced to say that they speak Portuguese? And it is more than fair that the Portuguese, intellectuals or not, enjoy the freedom to have absolutely nothing to do with us, especially, to guarantee some (foreign) integrity to those who do not make a point of identifying themselves with Portugal. And, aware of her need to overcome the historical contradiction in the conceptualization of mother tongue, the writer seems to inquire for a freedom in the spelling level: “Now, if Brazil throws out its tongue, will Portugal, practically alone, put its foot in an orthography that is not even its own?” (PEDREIRA, 2021, p. 74, our translation).

I believe that “putting your tongue out”, as I have been living in Portugal for three years, would be more of an expression indicating defiance than necessarily acceptance of automated linguistic emancipation (although glued with spit, as I said) in Brazilian heads treated as laymen. At the same time, the author's sensitivity to her (our) emancipation is far superior and more refined than that of 1827, for recognizing that the Portuguese are practically alone in facing an agreement that should be called the “Brazilian language orthographic agreement” and that, incidentally, nobody asked for.

However, it remains that she, not alone, but together with all Portuguese people, are willing to better understand what she classifies as “error”, when Brazilian colonies, of astronomical diversity, populate Portugal and chipping European Portuguese (BEHLING, 2020) gradually, from the publication of dissertations and theses (invariably rejected linguistically) to the notorious cafes and terraces, We can imagine more and more duels of language and values (HUA, 2008) in the different family configurations of the future and the respective intergenerational crises4, already very problematic among Portuguese immigrants


image

image

4 By the way, the rupture between languages in Portugal is such a reality that the secretary of the ‘Casa do Brasil de Lisboa’, when I held a Tertulia there about the Brazilian Portuguese spoken in Portugal, told me that once she was married to a Portuguese man, her children addressed her in Brazilian and their father in European Portuguese. I did not have the opportunity to find out how this was experienced with the paternal grandparents.


image

image



who, when looking for schools of their mother tongue in other countries for their sons and daughters, find classes in Brazilian.

In this case, while the rupture does not come, “the importance of delivering an unblemished text” (PEDREIRA, 2021, p. 47, our translation), despite the relative poverty that digital life lends to the writers of current generations, needs to be revisited. And, in the literary market, it is! Just look at the roaring success of Torto Arado, Itamar Vieira Junior's novel, which is much more than an “indian to taste” (an expression I heard from a commentator in a “briosa” pub), despite or because of the literary references to the Brazilian state-news that supports it, according to the author, was the winner of a very competitive literary contest of... Leya publishing house, and not for its merits in the use of digital language, but, among others, of the Brazilian linguistic reality. As a matter of fact, since it is very much based on quilombola influences, shouldn't this novel be a watershed and not a relatively new Portuguese discovery in the global literary market? What we have, then, is a veiled reduction of the Brazilian language, once again, to an isolated style (COUPLAND, 2007) of European Portuguese?

Thus, it would be the case, in the chronicle “Língua Madrasta” (PEDREIRA, 2021, p. 61), that we understand that “de facto” is not wrong in European Portuguese, but it is, to say the least, archaic in Brazilian and, also, that it is not “more polite”, for those who still defend jurassic paradigms of conceptualization of the mother tongue:


In fact, since the new technologies have dictated a paradigm shift - and mainly because of a lack of reading, but also because of the informality that has been imprinted on communication -, young people use an extremely reduced lexicon and are further away from mastering their mother tongue (PEDREIRA, 2021, p. 61, our translation).


When it comes to lexicon, unfortunately, the author is probably unaware of very interesting works on derivational morphology (RIO-TORTO et al., 2016) that, on the contrary, accuse an unquestionable versatility of languages, particularly the Portuguese, to invent words daily, exposed both in literature and in the urgencies of everyday Portuguese (patobravesco, covidário, etc.), but that, perhaps by the privations offered by the ideal of an unblemished text, is a versatility erased from writing, giving even more leeway to novice writers to see in television language (which I also consider poor) the meaning of narrative creation.

image

Another thing to consider is that, being two linguistic systems practically opposed - that is, one (the Brazilian) quite diverse, agile and prone to adaptations and the other, more


image

image



hierarchical and uniform (Portuguese) - anything considered by “mastery of the mother tongue” will also be practically opposed - which greatly disadvantages children and teachers from Brazil to suffer xenophobia in Portuguese schools, and not only because of the lexicon, but also the forms of treatment, for Brazilians call everyone “você”, a pronoun that Maria do Rosário considers horrible (PEDREIRA, 2021, p. 88, our translation) without realizing that she may be indexing ideologies of the bourgeoisie of large metropolises (Eurocentric) that, within a very own sense of civility (BOYD, 2006) looks at diversity as something provincial, at most exotic or proper of a lower social class (GAL; IRVINE, 1995), perhaps like the girl on the cover of the book, so it would be interesting to review, also, this excerpt of the chronicle “Nem tanto à terra”:


However, perhaps for fear that the exercise of authority would evoke the memory of fascism and would therefore be frowned upon, discipline and admiration for teachers, so necessary for success through learning, soon became diluted in a kind of disproportionate equality that many teachers facilitated (PEDREIRA, 2021, p. 68, our translation).


In terms of reviewing values, we would ask ourselves whether, in fact, it is a matter of teachers facilitating a disproportionate equality between students and teachers, or whether, as a rule, the ephemerality of language has, day by day, invaded education systems around the world and reduced distances between experts and lay people, not only as a pedagogical technology, but as a language policy.

A proof that there is nothing possibly disproportionate about the admiration for teachers and even learning success, in Europe itself generally, is the publication in 2018 of a document called Common European Framework of Reference for Languages by Council of Europe (CEFR). According to the presentation of the text


These descriptions were about generalizations of mediation - learning, teaching, assessment - phonological control, sign languages (new aspect since 1971) and young learners involved in plurilingual/pluricultural arms in Europe (CEFR, 2018, p. 26).


image

Despite its limitations (the encapsulation of language policies in educational spheres), the document is extremely interesting for presenting crucial advances in the (European) way of thinking and acting plurilingualistically, something that, roughly speaking, diminishes (it is more difficult to exclude) the relative authority of native speakers in relation to other speakers, puts issues of origin to one side, and, consequently, emphasizes the value of sociolinguistic properties that, instead of being right or wrong, are free to be respected:



image

image


Figure 1 – List of changes for specific descriptors from 2001


image

Source: CEFR (2018)


Contradictions aside, it is true that the literary market, much smarter than education (for a change), benefits from Torto Arado as a work that fulfills the requirements of the CEFR as a language policy (it diminishes the authority of native speakers, puts origin issues on the back burner, and emphasizes sociolinguistic properties), although this may translate into the famous Brazilian saying: “looking good with someone else's hat”5.

However, about ruptures, we can also think more about the ordinary and educational life of Brazilians and Portuguese in Europe, especially in Portuguese territory, when everyone, even Maria do Rosário Pedreira, in the chronicle “Merecer”, talks about something about her educational past, with the end of Salazarism, that we should dream about for the future: “After a categorical and parroting education, it seemed that all doors had finally opened so we could clear our heads” (PEDREIRA, 2021, p. 72, our translation).

Thinking also about the concept of mother tongue which circumvents the idea of the rupture of languages, I add that, to get out not only of a teaching, but of a parroting life, it is not only by resorting to some historical linguistics, lexical wanderings, pedagogical dramas, and graphs corrected in red, that this rupture(s) will deservedly clear our heads. Because, after all, both General and Applied Linguistics are vast and so complex areas of study that we can dream (or demand) that it will not take another two hundred years to help people have a better

image

image

5 In the sense of the philosopher José Gil, something like the effort of the impossibility of giving form to a formless visceral background.


image

image



linguistic quality of life, based on cultural values, humanism, and respect for plurilingual diversities.

Speaking of the quality of linguistic life, I now look at Goodbye, future as an indispensable book for everyone who is still able to understand European Portuguese in any way. “Somehow” because, as I said before, when it comes to the Brazilian colonies settled in Portugal and their enormous linguistic diversity, recognizing that we speak Brazilian is still, except in interested cases, something pejorative and generic, despite the efforts of the European Union.

After all, we are still at the stage of asking: which Brazilian? From Piauí? From Santa Catarina? From Sergipe? In the gold region? In Alentejo? In Lisbon? I still don't know, quite honestly, how this kind of doubt takes away or puts food on the immigrant table, but I know those who find it of extreme importance. On this point, Maria do Rosário Pedreira puts on a real show by pointing out, with all her respectful literary authority that “[...] ignorance of the language decisively affects the understanding of any text of any subject, including those that, at first glance, dispense with words” (PEDREIRA, 2021, p. 62, our translation).

Referring to the ignorance of the language, in this case, the European Portuguese in relation to the Brazilian and vice versa, it is not possible to disagree that this ignorance affects the understanding not only of texts, which are not only written - as the complexity that characterizes textual and discursive genres is also very vast - but also “unwritten”, such as the foreign body itself in movement, for example, and its silences or silencing that dispense with words.

image

About these issues - immigration, body, silence, language - I ask permission to eventual readers to pull the sardine of rupture to the side of a certain playfulness, responsible and responsive, that I have been building between the back of the kitchen where I work, after I left the doctorate, and hours of solitude in an abandoned apartment in Figueira da Foz, and tell them that I have been working on the characterization of a performative genre (literary?) called bodychronics, in which I construct or even describe, from subjective readings of ethnographic data (BEHLING; BLANCO; SARAIVA, 2019) a certain morphology of gesture in Portugal that takes place from the most unusual immigrant situations, hence the name body-chronics (BEHLING, 2021). I have a co-worker, a Portuguese kitchen assistant practically since childhood and deaf from birth, who has helped me a lot because, despite the (very) difficult (for me) speech to understand, produced with the support of hearing aids, she has, at twenty-four years old, an impressive, wonderful sensitivity and gestural vocabulary, especially in the face of the relative basic restraint of the Portuguese body in general.


image

image



To deepen the study that gave rise to the body-chronicles, coated with a poetic prose, let's say, unmistakable, because it explores a lot the Brazilian language from different regions of Brazil (and that for my colleague “is all Brazilian”, although, when I ask her to remember Brazilian words, they appear, with sophisticated intonation, “oxente” and “eitapoha”, typical, I think, of some Portuguese hotelier grammar, I don't know) and its impacts on Portuguese daily life, I have also been studying, very recently, at Raquel Freitag's suggestion, facial recognition programs.

However, I understood, through Goodbye, future, that in Portugal it is better not to get excited about neural programming studies of facial grammar, because, on the one hand, according to the chronicle “O fim da empatia”,


If, as Manguel [Alberto] states, literature seems to have no obvious utility, science has now shown that fiction has, after all, an inestimable social value, because it makes us more available to the other, which is especially relevant in our days, where a large part of the problems (natural disasters, migratory crises, non-compliance with hum2021s rights...) require collective solutions (PEDREIRA, 2021, p. 82, our translation).


But, on the other hand, the creation of performative genres, associated with computerized body analysis systems, probably contribute very little, or even nothing, to make interesting (or palatable?) the morphology of non-European gestures, different from what happened with studies of ‘indexicalized microsemiotic’ details in Chinese bodies in London (HUANG, 2010), for example, because according to Maria do Rosário herself, when describing the testimony of a friend, in fact, “[....] young people know on the tip of their tongues the meaning of all the emojis; but, curiously, they have difficulty identifying, in a series of photographs, whether the subject is angry, happy, scared, upset, or awestruck with amazement” (PEDREIRA, 2021, p. 82, our translation).

I don't think it is this difficulty in identifying emotions expressed by the face exclusive to young people, especially the Portuguese, and especially when it comes to finding collective solutions to problems of a planetary order, such as linguistic xenophobia, and also, especially after the harsh (and we still don't know how traumatic) confinements we faced because of a worldwide pandemic.

image

And, in fact, from my experience as a student in Coimbra, during the time I attended the doctoral courses, I cannot deny that I also remembered a lot the time at Unesp de Assis, as an undergraduate student and apprentice teacher of PEJA6 and Unicamp, as a Master's student

image

6 Youth and Adult Literacy Program sanctioned by the Pro-Rectory of Extension that in its original constitution brought together scholarship students from all units of Unesp, undergraduate courses, to compose a laboratory of practices and methodologies of adult literacy and literacy wherever the university unit was installed. Twice a


image

image



in the area of Mother Tongue, and I didn't identify myself with that European student atmosphere, nor with my colleagues or with the lack of study and research groups and the lack of permanent offers of jobs, let's say, of more prestige or non-subordinated, because worthy, these Brazilian experiences, of a more committed specialized training, precisely because it is free.

Maybe this non-identification happened because the Brazilian public universities are really public, that is, they are paid with the money from the taxes collected from the population and, as much as this has been changing in an absolutely irresponsible way, they were made for the population, in all its diversity, so the responsibility is greater for answering for something that, at least as far as I can see, Europe in general is unaware of, with some exceptions: the university extension.

Without a university extension practice the revision of the notion of habitus as a transforming power of local actions (ERICKSON, 2001) makes student life even more meaningless for the resolution of collective problems, so that it makes a lot of sense, in the chronicle “If you don't know, don't answer” the author points out that “[...] a significant part of Portuguese youth prefers to remain in ignorance than to become informed and intervene responsibly in the destiny of the country” (PEDREIRA, 2021, p. 86, our translation).

Once again, I don't think that it is only proper of the Portuguese youth to keep themselves in ignorance, but it is proper of the youth of the pseudo-great elites, who, in the European case - counting on the Erasmus Mundus program, by financing university tourism, devalues lasting relationships, despises various epistemologies and associates study time to fictitious projects, without effective importance, It keeps life in the city reduced to bars and polyglot parties7, but very boring and, worse, clandestine in times of pandemics, like many that occurred in Holland, Italy, Spain and also in Brazil, of course, despite the collective health and respect for the frailties of others, washed down with expensive perfume and cheap (and hot!) beer, which, incidentally, limit data collection for immigrant neuro-facial reading exercises, because all we have are literally still eyes.



image

year, in the city of Bauru, the then thirty-five fellows were brought together, together with their respective local coordinators, to exchange experiences, bibliographic references and didactic materials that were often unusual, due to the location of the EJA classes, which ranged from prison classrooms to psychiatric hospitals, sugar refining cooperatives, MST encampments and automobile factory floors. Between the beginning of 2000 and the end of 2001, the project registered the passage of hundreds of people through these classrooms. And we were not even graduating yet.

image

7 Some of which, in honor of my “presence”, played the so-called 3B (Bum Bum Brasil) or pimba, with its outrageously misogynistic lyrics. When not, it was the most boring mpb, that one, the one that is stateside, in which old unemployed men drool over Carioca nymphets. I even prefer the Christian songs, all in Brazilian, that my deaf colleague listens to at work.


image

image



I believe that, on this point, that of generalized apathy, both I and Maria do Rosário Pedreira and “the Corinthians fans” are all in favor of the rupture of the Brazilian language from the Portuguese language, because even if the university rites of passage, for example, are the same everywhere, as well as the xenophobia, from the confection of meaningless and relatively badly written student papers to the tangentially superficial encounters that occur in other social spheres, we may still want to advocate a better future away from biased eurocentrism, without distortions of the roles of young and old in this endeavor, and it is even preferable that programs like Science without Borders be temporarily suspended even, because much more preparation and responsibility is needed to be and to receive exchange students coming from linguistic traditions, in this case, based on the provincial elitism of languages.

In conclusion, speaking of conservatisms, Goodbye, future, which also deals with so many other everyday issues and their respective inversions of values, is a wonderful opportunity to ponder, with the support of masterly coherence and cohesion, on the place and value of our respective linguistic pasts in all their diversity in order to, with more lucidity to deal with the symptoms of the lack of immigrant literacy more rigorously, as a practice of emancipation from monolingualism and reconsideration of situated social statuses, based on a broader notion of mother tongue and of linguistic diversity which, in the case of Brazilians, is not a remnant of European Portuguese, as many still consider, directly or indirectly.

It's another language. Goodbye, future.


REFERENCES


BARTHES, R. O prazer do texto precedido de variações sobre a escrita. Lisboa: Edições 70, 2009.


BEHLING, J.; BLANCO, M.; SARAIVA, C. Linha de Fuga 2018: documentação e práticas de arquivo subjetivas num laboratório de artes performativas. Imprensa da Universidade de Coimbra, 2019.


BEHLING, J. O “brasileiro” como língua de afirmação em Portugal. Rev. Prolíngua, v. 15, n. 1, p. 67-81, 2020. DOI: 10.22478/ufpb.1983-9979.2020v15n1.52198.


BEHLING, J. Corpo-Crônicas de uma brasileira numa Pandemic Portugal. Porto Alegre: Simplíssimo, 2021.


image

BOURDIEU, P. As regras da arte. Génese e estrutura do campo literário. Colecção Biblioteca do Século. Lisboa: Presença, 1996.



image

image


BOYD, R. The value of civility? Urban Studies, v. 43, n. 5-6, p. 863-878, 2006. COUPLAND, N. Style. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

ECO, U. Conceito de texto. Trad. De Carla de Queiroz. São Paulo: T.A. Queiroz, Ed. da Universidade de São Paulo, 1984.


ERICKSON, F. Co-membership and wiggle room: some implications of the study of talk for the development of social theory. In: COUPLAND, N.; SARANGI, S.; CANDLIN, C. (Eds.). Sociolinguistics and social theory. 2001. p. 152-18.


FIGUEIREDO, M. J. V.; BELO, M. T. Comentar um texto literário. Lisboa: Presença, 1985.


FREIRE, J. B. O manual da descrição do português brasileiro. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. 00, e021007, 2021. DOI: 10.29051/el.v7i00.14521


GAL, S.; IRVINE, J. The boundaries of languages and disciplines: How ideologies construct difference. Social Research, v. 62, n. 4, p. 967-1001, 1995.


GIL, J. Portugal hoje: o medo de existir. 14. reimpr. Lisboa: Relógio d’Água, 2017.


HUA, Z. Duelling languages, duelling values: codeswitching in bilingual inter-generational conflict talk in diasporic families. Journal of Pragmatics, v. 40, p. 1799-181, 2008.


HUANG, A. London Chinatown: A sociolinguistic ethnography of visuality. PhD diss. University of Jyväskyla, 2010.


ORLANDI, E (org.). História das Ideias Linguísticas: construção do saber metalinguístico e constituição da Língua Nacional. 1. ed. Campinas: Pontes, Cáceres: UNEMAT Editora, 2001.


PEDREIRA, M.R. Adeus, Futuro. Lisboa: Quetzal, 2021.


PINTO, P.F. O essencial sobre política de língua. Portugal: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2010.


RIO-TORTO, G. M. et al. Gramática Derivacional do Português. Imprensa da Universidade de Coimbra, 2016.


SCOTT, S. Os portugueses. São Paulo: Contexto, 2016.


image

How to reference this article


image

image



BEHLING, J. Goodbye, future. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. 00, e021034, 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7i1.15487


image

Submitted: 10/08/2021 Approved: 15/09/2021 Published: 08/10/2021


image

image