EFFECT OF CORE WORKING MEMORY TRAINING ON CONSECUTIVE
INTERPRETING
EFEITO DO TREINAMENTO DE MEMÓRIA DE TRABALHO CENTRAL NA
INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA
EFECTO DEL ENTRENAMIENTO DE LA MEMORIA DE TRABAJO BÁSICO EN LA
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Mostafa BAHRAMAN
1
Roya MOVAHED
2
ABSTRACT: Interpreting seems to be one of the most demanding and complex language tasks,
heavily dependent on working memory (WM). This study attempts to examine the effect of
WM training on the improvement of consecutive interpreting. To achieve it, 20 students of
Translation Studies at Kashmar Higher Education Institute were selected. The participants’ skill
in interpretation was rated by implementing an interpretation scale. Then, all the participants
received instructions on how to expand their WM capacity through core working memory
training. The group went through another evaluation session after the treatment. The results
were analyzed by running a paired sample t-test. It was found that WM capacity expansion
exercises had a significant effect on the accuracy subscale whereas target language quality and
delivery, the other two subscales, proved minor and no improvements, respectively. The
findings can be used to train interpreters or in other educational settings that requires attention
and memory skills.
KEYWORDS: Working memory. Working memory capacity. Consecutive interpreting. Core
working memory training
RESUMO: A interpretação parece ser uma das tarefas de linguagem mais exigentes e
complexas, fortemente dependente da memória de trabalho (MT). Este estudo tenta examinar
o efeito do treinamento de MT na melhoria da interpretação consecutiva. Para isso, foram
selecionados 20 alunos de Estudos de Tradução do Instituto de Educação Superior Kashmar.
A habilidade de interpretação dos participantes foi avaliada por meio da implementação de
uma escala de interpretação. Em seguida, todos os participantes receberam instruções sobre
como expandir sua capacidade de MT por meio do treinamento básico da memória de trabalho.
O grupo passou por outra sessão de avaliação após o tratamento. Os resultados foram
analisados executando um teste t de amostra pareada. Verificou-se que os exercícios de
expansão da capacidade de MT tiveram um efeito significativo na subescala de precisão,
enquanto a qualidade e a entrega do idioma de destino, as outras duas subescalas, mostraram
pequenas e nenhuma melhorias, respectivamente. Os resultados podem ser usados para treinar
1
Department of English Translation, Kashmar Higher Education Institute, Kashmar, Iran. ORCID:
https://orcid.org/ 0000-0002-1321-5743. E-mail: m.bahraman@kashmar.ac.ir
2
Department of English Translation, Kashmar Higher Education Institute, Kashmar, Iran. ORCID:
https://orcid.org/ 0000-0002-2493-9309. E-mail: royamovahed.uoz@gmail.com
intérpretes ou em outros ambientes educacionais que requeiram habilidades de atenção e
memória.
PALAVRAS-CHAVE: Memória de trabalho. Capacidade da memória de trabalho.
Interpretação consecutiva. Treinamento da memória de trabalho central.
RESUMEN: La interpretación parece ser una de las tareas lingüísticas más exigentes y
complejas, que depende en gran medida de la memoria de trabajo (MT). Este estudio intenta
examinar el efecto del entrenamiento en MT en la mejora de la interpretación consecutiva.
Para lograrlo, se seleccionaron 20 estudiantes de Estudios de Traducción del Instituto de
Educación Superior Kashmar. La habilidad de interpretación de los participantes se califi
mediante la implementación de una escala de interpretación. Luego, todos los participantes
recibieron instrucciones sobre cómo expandir su capacidad de MT a través del entrenamiento
de la memoria de trabajo central. El grupo pasó por otra sesión de evaluación después del
tratamiento. Los resultados se analizaron ejecutando una prueba t de muestra pareada. Se
encontró que los ejercicios de expansión de la capacidad de MT tuvieron un efecto significativo
en la subescala de precisión, mientras que la calidad y la entrega del idioma objetivo, las otras
dos subescalas, demostraron ser menores y sin mejoras, respectivamente. Los hallazgos se
pueden usar para capacitar a intérpretes o en otros entornos educativos que requieran
habilidades de atención y memoria.
PALABRAS CLAVE: Memoria de trabajo. Capacidad de la memoria de trabajo.
Interpretación consecutiva. Entrenamiento de la memoria de trabajo básica.
Introduction
Interpreting consists of presenting in the target language, the exact meaning of what is
uttered in the source language either consecutively or simultaneously, preserving the tone of
the speaker (MAHMOODZADEH, 1992). Whether novice or experienced, all interpreters find
this profession demanding and challenging as they are required to have the ability to hold and
retrieve language for the purpose of rendering. In fact, interpreting has been claimed to be a
complex or high performance skill which requires intensive and appropriate practices to achieve
expertise (TIMAROVÁ et al., 2015, DONG et al., 2018).
Phelan (2001, p. 4) makes a reference to the essential qualifications for an interpreter
and states that “the interpreter needs a good short-term memory to retain what he or she has just
heard and a good long-term memory to put the information into context. The interpreting task,
according to Osaka (1994), has a significant relation to the listening span, indicating that
interpreting task is highly influenced by that part of memory which is involved in receiving,
processing, and rendering information during interpreting, called working memory (OSAKA,
1994).
Working memory, referring to a definition by Baddeley (1992, p. 556), has been defined as “a
brain system that provides temporary storage and manipulation of the information necessary
for complex cognitive tasks” (BADDELEY, 1999). This system is responsible for storage and
manipulation of information in mind. Besides, WM is involved in the control and regulation of
operating processes. Baddeley and Hitch (1974) model of WM is largely known to the
researchers (BADDELEY; HITCH, 1974). According to their model, WM consists of
phonological loop, visual-spatial sketchpad, and central executive. Working memory is
primarily important in focusing attention, problem solving, and following instructions.
Studies show that working memory capacity (WMC) can be expanded through well-
designed exercises (DAHLSTROM et al., 2005; PRINS et al., 2011). Some studies conducted
by Lustig et al. (2009) (MAKI; MARTIN-THORMEYER, 2009) and Morrison and Chein
(2011) (MORRISON; CHEIN, 2011) indicated that WM training is highly promising, and can
lead to WMC expansion.
Given the complex and demanding nature of interpreting which, to a great extent, relies
on WM, many researchers have claimed that memory and attention skills are of significance
role in the process of the task in question, such as Darò and Fabbro (1994), Cowan (2000) and
Hulme (2000), to name a few. However, due to sparse experimental data and also inconsistency
in findings, it is difficult to draw any firm conclusion in such an early stage. Besides, most of
the studies conducted are concerned with the idea of spotting the differences of WMC between
interpreters and non-interpreters, or the relationship between WMC and the quality of skillful
interpreters' performance (KÖPKE; NESPOULOUS, 2006; TIMAROVÁ et al., 2015; DONG
et al., 2018). In this sense, more research is required to shed light on the effect of the WM
training and the task of interpreting. Therefore, by applying core training, the practice of
continuous repetition of demanding memory tasks for the purpose of improving working
memory performance, the current study was carried out in order to find answers to the following
questions:
1. Is there any relationship between WM training and consecutive interpreting?
2. To what extent, can WM training affect the quality of consecutive interpreting in terms of
three subcategories including accuracy, target language quality and delivery?
Background
The statement of having a good memory for an interpreter seems to be misleading as it
refers to an interpreter’s extraordinary ability to recall, in great detail, what they have acquired
throughout several years of reading and learning. Although this kind of recall can be regarded
as a great privilege for anybody, it does, doubtlessly, not suffice for interpreting performance.
Working in the moment, interpreters need to recall and recollect what other participants have
just uttered in a communicative situation in which they are working. In this sense, a good WM
is what they actually need.
The origins of WM can be related to the modern psychology. The concept of WM can
be traced back to as early as William James' distinction of “primary” and “secondary memory”
(JAMES et al., 1890). To him, primary memory was the conscious present and secondary
memory considered as the vast amount of information stored for a lifetime. In 1949, Hebb
claimed that the brain is divided into separate storage systems: temporary and permanent. Over
the past half century, several theories and models on memory mechanism have been proposed:
the Atkinson-Shiffrin model (ATKINSON; SHIFFRIN, 1968), and the Baddeley and Hitch
model (BADDELEY; HITCH, 1974), to name a few.
Working memory is[a] component of memory which holds short-term information for
the purposes of performing a current process” (MEARA, 2004). WM refers to a cognitive model
which was elaborated by Alan Baddeley, an experimental psychologist and Graham Hitch
whose main concern has been memory research over the last two decades (BADDELEY;
HITCH, 1974). It is different from long-term memory, which is in charge of storing information
for longer periods. WM can also be defined as the brain’s ability to consecutively manipulate
information in dealing with complex cognitive tasks, or simply, the ability to hold and process
the discrete information in relation to what a person is doing at any given time. From the
beginning it was thought that WM has a limited capacity, based on the definition construed
upon Baddeley’s view of WM (BADDELEY, 1999; BADDELEY; HITCH, 1994;
BADDELEY, 2003, GATHERCOLE; BADDELEY, 1993; BADDELEY; HITCH, 1974), but
following studies proved the probable expansion of working memory capacity in case of
practice and manipulation of memory strategies.
Possibility of working memory capacity expansion (WMC)
The capacity of WM has been proposed to be restricted. Cowan (2001) asserts that a
typical individual can only manipulate about four pieces of information at a time. However,
people show slight differences in WMC. Miller (1956) proposed that WMC is seven plus or
minus two, that is, people can remember seven chunks of information at once. Following
Miller’s initial work, studies began to prove that reasoning, learning, and even handling stress
are all related to a healthy WMC. Some researchers have shown that WM training is highly
promising (LUSTIG ET AL., 2009; MORRISON; CHEIN, 2011). Klingberg et al. (2005) began
studies to find ways if WMC could be expanded through training. They believe that WM could
impact many different functions (DAHLSTROM et al., 2005).
Strategies to expand WMC
A typical WM training program includes several WM-based tasks for 2-6 weeks. The
training procedure involves repeated work by learners on their own (MORRISON; CHEIN,
2011). Emphasis has always been on working memory’s limited capacity to retain information
while simultaneously it is involved in processing the information (SWANSON et al., 1990).
For the apparent expansion of WM, there are some strategies such as subvocal verbal
rehearsal, chunking, and organization (MINEAR; SHAH, 2006). Subvocal verbal rehearsal
refers to the conscious and effortful strategies, and often consists of more than simple repetition
(DEHN, 2011). Chunking, another strategy, refers to the “grouping or clustering of discrete
items into larger units”. It is thought to be a process which occurs naturally, much like creating
words out of phonemes. These trainings involve strategy training which is intended to teach
effective approaches to encoding, maintenance, and retrieval from WM (MORRISON; CHEIN,
2011). Learners are required to remember increasing amounts of information of a particular
type. The emphasis is on retention of information. Some strategy training tasks involve reliance
on and facility with articulatory rehearsal (CONNERS et al., 2008; TURLEY-AMES;
WHITFIELD, 2003). Another technique to expand WMC is core training which involves
repetition of demanding WM tasks that are designed to target domain-general WM
mechanisms. The researchers have employed core working memory training techniques since
it targets the Central Executive system of working memory, where attentional control regulates
the flow of information into and from the brain. Central Executive is also in charge of filtering,
updating, and monitoring the audio and visuospatial information.
Core working memory training: A technique in WMC expansion
Core working memory training or simply core training involves repetition of demanding
memory tasks which are demanding to the memory. This training is energy-consuming and
effortful so that it could stimulate brain’s information processing capacity by applying a high
cognitive load, resulting in the neuroplasticity and health benefits. It appears that core working
memory training produces effects of widespread transfer, probably due to the fact that they
attempt to exert changes on domain-general mechanisms of WM (MORRISON; CHEIN, 2011).
Some core training programs take the form of varying stimulus types to impact multiple
components of WM system and consequently can lead to the improvement of WM performance
(HOLMES et al., 2005). Some studies have shown that memory training can result in some
degree of post-training cognitive improvements.
Relevant studies of WM and consecutive interpreting
The highly legitimate hypothesis that memory and attention skills play a major role in
the process of interpreting, in particular simultaneous, has been discussed by many authors and
interesting predictions have been made (DARÒ; FABBRO, 1994; PADILLA, 1995; COWAN,
2000; HULME, 2000; SIGNORELLI, 2008; SIGNORELLI et al., 2012; MORALES et al.,
2015).
In contrast to simultaneous interpreting, experimental research into working memory
and consecutive interpreting has been sparse (KÖPKE; NESPOULOUS, 2006, TIMAROet
al., 2015). As mentioned before, most of them, however, investigate the differences of WMC
between interpreters and non-interpreters, or the relationship between WMC and the quality of
skillful interpreters' performance. Also, there are researchers like Mahmoudzadeh (1992) who
takes the influential role of working memory on consecutive interpreting performance for
granted and offers techniques to improve interpreters’ performance (MAHMOODZADEH,
1992). Yet, the few experimental data are still far from any definitive conclusion. It is worth
noting that a most recent study conducted by Dong et al. (2018) has readdressed the issue in
question from a different angle, i.e., the influence of consecutive interpreting training on
working memory (DONG et al., 2018). The study has concluded that updating efficiency is
more central to the consecutive interpreting task than WMC, at least for beginning interpreters
students, and is therefore more exercised in consecutive interpreting training, leading to an
interpreter advantage in updating efficiency.
Methodology
Participants
A total of 20 students with an average age of 21 (M=21.86) from both genders, studying
as juniors in translation studies in Higher Education Center of Kashmar took part in this
research. In order for the researchers to select the target group, an Oxford Placement Test was
used to create a homogeneous group of participants who had recently started to receive training
as consecutive interpreters.
Materials
The researchers used some unheard audio files which were compatible with participants’
level of language proficiency. These files were to get translated into Persian consecutively both
before and after the treatment.
Oxford Placement Test
To create a homogeneous group, the researchers used this test to select participants of
the same level in language proficiency.
Interpretation scale
The researchers applied a rating scale both before and after the treatment period. The
researchers closely observed the participant’s behavior and interpretation quality based on the
scale in order to evaluate interpreters’ performance in consecutive interpretation. The rating
scale (see appendix, table 1) applied in this study was the one proposed by Lee (2008).
Accuracy, target language (TL) quality, and delivery are three subcategories of this scale as the
criteria for rating interpreting performance. The first item “accuracy” is based on the principle
of equivalent effect, i.e., there should be a substantially similar relationship between the
produced target form and the original message and that which was present between the source
reader and the message. The quality of the rendition in terms of linguistic ‘correctness’,
naturalness, and contextual appropriateness of language are assessed by TL quality which
considers the features of grammaticality, morphology, phonology, syntax, style, register, and
naturalness. Delivery is the last category in this scale, the assessment of which has nothing to
do with the source text or knowledge of the source language. The components of this category
encapsulate skills such as good public speaking and presentation and effective communication.
In this criterion, articulation, smooth delivery and good voice projection are assessed. Eye
contact and posture are important public speaking skills.
To assess the participants’ performance, an analytic scale was used in this rating scale,
that is, six bands were assigned for accuracy and target language (TL) quality and three bands
for delivery, making 80% weight for the first two and a 20% weight for the last criterion. The
bands range from mastery of skill (6) to the lowest level of quality (1), and band 0 was included
for ‘test abandonment’. An aggregated score of all three categories ranged from 0 to 15 was
reported by the raters for each participant (See Appendix).
Study procedure
A total of 40 volunteer students registered for the study. The target group was created
using Oxford Placement Test, resulting in 20 participants. Then each participant was exposed
to some audio files. Participants’ performance was closely recorded and rated. Then, in a period
of five weeks in ten sessions, they received WM training. The training was mostly focused on
core working memory training which included repetition, rehearsal, visualization, and
concentration tasks. Having completed the training sessions, participants took part in another
session during which their skills in consecutive interpreting were rated. Using a paired sample
t-test, the results were analyzed, using SPSS (ver.18).
Results and discussion
Table 1 presents a summative rating of consecutive interpreting rating both before and
after the treatment. As pointed out, with the use of the scale, the researchers managed to evaluate
the participants’ performance both before and after the treatment. The numbers ranged from
0 to 15 represent an average of the ratings presented by both observers before and after the
treatment.
Table 1. Results of a summative rating of consecutive interpreting before and after the treatment
Participants
Before treatment
After treatment
1
A
7
9
2
B
10
13
3
C
9
12
4
D
13
15
5
E
6
8
6
F
13
15
7
G
11
13
8
H
9
11
9
I
10
12
10
J
12
13
11
K
11
12
12
L
7
10
13
M
10
11
14
N
11
12
15
O
12
13
16
P
13
13
17
Q
9
10
18
R
11
12
19
S
7
8
20
T
7
12
Source: Devised by the authors
Table 2 provides descriptive statistics on a summative rating of consecutive interpreting.
Here, the mean score for before the treatment (M = 9.90, SD = 2.22) was significantly higher
than that for after the treatment (M = 11.70, SD = 1.94). In order to find if this difference is
significant, paired sample t-test was conducted. The results are provided in Table 3.
Table 2. Descriptive Statistics of summative rating of consecutive interpreting
Minimu
m
Maximu
m
Std.
Deviation
Variance
BEFORE
6.00
13.00
2.22
4.93
AFTER
8.00
15.00
1.94
3.80
Source: Devised by the authors
Source: Devised by the authors
Table 3 (see appendix) indicates that there is a significant difference between
participants’ performance before and after the treatment, that is, their general performance
Table 3. Paired Sample t-Test for summative rating of consecutive interpreting
Paired Differences
t
df
Sig. (2-
tailed)
Mean
Std.
Deviation
Std.
Error
Mean
95% Confidence
Interval of the
Difference
Lower
Upper
Pair
1
BEFORE
AFTER
-1.80
1.10
0.24
-2.31
-1.28
-
.28
19
0.00
improved, having received treatment. In order to find detailed analysis of interpretation before
and after the treatment, the subscales of Accuracy (range from 0 to 6), Target Language (TL)
quality (range from 0 to 6) and Delivery (range from 0 to 3) were recorded, the results of which
are provided in table 4.
Table 4. Results of detailed rating of consecutive interpreting in terms of Accuracy, TL quality and
Delivery before and after the treatment
Accuracy
TL quality
Delivery
Participants
Before*
After**
Before
After
Before
After
1
A
4
6
2
2
1
1
2
B
4
5
3
5
3
3
3
C
3
5
4
4
2
3
4
D
5
6
5
6
3
3
5
E
3
5
2
2
1
1
6
F
5
6
5
6
3
3
7
G
4
6
4
4
3
3
8
H
3
5
4
4
2
2
9
I
4
6
3
3
3
3
10
J
4
6
5
5
3
3
11
K
4
5
4
4
3
3
12
L
3
5
3
3
1
2
13
M
3
4
4
4
3
3
14
N
4
5
4
4
3
3
15
O
4
6
5
5
2
2
16
P
6
6
5
5
2
2
17
Q
3
4
3
3
3
3
18
R
4
5
4
4
3
3
19
S
2
3
3
3
2
2
20
T
2
5
3
4
2
2
Before*: Before the treatment
After**: After the treatment
Source: Devised by the authors
Table 5 provides descriptive statistics on the three subscales namely accuracy (Acc.),
target language quality (TLQ), and delivery (Del).
The results in Table 5 show that there was a difference in the scores for accuracy before
the treatment (M= 3.70, SD=.97) and after the treatment (M=5.20, SD=.83). As shown, it is
inferred that the mean score after the treatment is much greater than that before the treatment
for accuracy (Acc.) (3.70<5.20); the same result is true for target language quality (TLQ) but
the difference is not noticeable in this regard (3.75< 4), where the results for before and after
the treatment are (M= 3.75, SD=.96) and (M=4.00, SD= 1.12), respectively. As with delivery
the least difference is found (.10) where the means for delivery before and after the treatment
are 2.40 and 2.50, respectively.
In order to find if the differences are significant, paired-sample t-test was run. The
results in Table 6 (see appendix) indicate that there was a significant difference between
participants’ performance before and after the treatment; t (19) = 9.47, p =.00). It can be implied
that accuracy can be improved once participants receive treatments on WM expansion.
Table 5. Descriptive statistics on detailed scaling of interpretation in terms of Accuracy (Acc.), target
language quality (TLQ), and delivery (Del) for before and after the treatment
N
Min
Max
Mean
SD
Variance
Skewness
Kurtosis
Acc. Before
20
2.00
6.00
3.70
0.97
0.95
0.30
0.54
Acc. After
20
3.00
6.00
5.20
0.83
0.69
-1.01
1.08
TLQ Before
20
2.00
5.00
3.75
0.96
0.93
-0.21
-0.81
TLQ After
20
2.00
6.00
4.00
1.12
1.26
0.00
-0.27
Del. Before
20
1.00
3.00
2.40
0.75
0.56
-0.85
-0.60
Del After
20
1.00
3.00
2.50
0.68
0.47
-1.07
0.08
Source: Devised by the authors
Table 6. Paired Samples Test on accuracy (Acc.) before and after the treatment
Paired Differences
t
df
Sig.
(2-
tailed)
Mean
Std.
Deviation
Std.
Error
Mean
95% Confidence
Interval of the
Difference
Lower
Upper
Pair
1
Acc.Before
- Acc.After
-1.50
0.68
0.15
-1.82
-1.17
-9.74
19
0.00
Source: Devised by the authors
In order to confirm whether working memory training can improve target language
quality (TLQ), the following results are provided. As shown in Table 7(see appendix), there
has been a mean difference before and after the treatment (.25), but the difference is not
significant; t (19) = -2.03, p =0.56).
Table 7. Paired Samples Test on Target language quality (TLQ) before and after the treatment
Paired Differences
t
df
Sig.
(2-
tailed)
95% Confidence
Interval of the
Difference
Upper
Pair
1
TLQBefore
TLQAfter
-.25
.55
.12
.00
-2.03
19
.05
Source: Devised by the authors
Finally, paired-sample t-test was run to check whether participants performed
differently with regard to language delivery (DEL), before and after the treatment. The results
are shown in Table 8 (see appendix).
Table 8. Paired Samples Test on Delivery (Del) before and after the treatment
Paired Differences
t
df
Sig. (2-
tailed)
Mean
Std.
Deviation
Std.
Error
Mean
95% Confidence
Interval of the
Difference
Lower
Upper
Pair
1
DELBefore
- DELAfter
-.10
.30
.06
-.24
.04
-1.4
19
.16
Source: Devised by the authors
As shown, no significant difference is seen for delivery before and after the treatment; t
(19) =1.4, p=.16). Therefore, it can be concluded that treatment had no effect on participants’
performance regarding delivery, before and after the treatment.
Conclusion
To summarize findings, it is evident that the exercises practiced by participants were
useful in the improvement of consecutive interpreting. Since all the exercises had been devised
in order to improve WMC, one possible conclusion is that WM expansion practices can directly
influence the quality of consecutive interpreting. As already mentioned, four central strategies
were applied to intervene in the process of working memory functioning, namely repetition,
rehearsal, visualization, and concentration tasks. The first two are related to phonological loop,
and the last two tasks are concerned with attention skills.
Based on the findings of this study, it was found that WM intervention can influence the
quality of consecutive interpretation in general. In order to exactly locate where these exercises
could exert changes, the researchers exploited the rating scale proposed by Lee (2008) which
is composed of three subcategories, accuracy, target language (TL) quality and delivery. The
first item “accuracy” implies the extent to which the interpreted rendition is dynamically the
same as the source speech. It appears that expansion of working memory capacity is related to
the ability of verbatim rendering through which the interpreter is capable enough to hold and
faithfully utter the intended target equivalent. Concerning the second subcategory, target
language quality (TL) which represents linguistic features such as grammaticality, morphology,
phonology, syntax, style, register, and naturalness, the results indicated trivial differences in
interpretation before and after the treatment. Therefore, it can be concluded that WM expansion
exercises can, to some extent, increase these linguistic features. If more intense and elaborate
practices get implemented, a bit more disputable results could arise. This issue renders itself to
further research. The last subcategory, delivery, which encompasses skills such as good public
speaking and presentation and effective communication, shows no improvement, after the
treatment. It goes without saying that speech delivery skills such as voice projection, eye contact
and appropriate body posture has nothing to do with memory expansion. The raters considered
items of significance in both working memory and consecutive interpreting. Their main focus
was to find whether memory intervention had effects on their interpreting performance. One
point which merits noting is that since the observations were based on personal views, the
results could run the danger of misinterpretation, thus yielding fake or unreal scoring which
would ultimately lead to misleading conclusions. To remove any possibility of such incorrect
outcomes, it is suggested that rating could be practiced with the involvement of more observers.
To the researchers view, the scarcity of experiments conducted in this field has brought about
conditions not convergent to a unified conclusion. In fact, the relationship between WM
intervention and interpreting performance is still ambiguous and controversial. There are a few
studies which have yielded results which are in line with those of the current study, including a
study conducted by Padilla Benitez (1995). The discrepancies seen in study results pinpoint the
requirement of more studies in this field in order to get a more convincing conclusion.
REFERENCES
ATKINSON, R. C.; SHIFFRIN, R. M. Human memory: A proposed system and its control
processes. Psychology of learning and motivation (Vol. 2, pp. 89-195): Elsevier. 1968.
BADDELEY, A. D. Essentials of Human Memory Cognitive Psychology, 1368. 1999.
BADDELEY, A. Working memory and language: An overview. Journal of communication
disorders, 36(3), 189-208. 2003.
BADDELEY, A. D.; HITCH, G. Working memory. Psychology of learning and motivation
(Vol. 8, pp. 47-89): Elsevier. 1974.
BADDELEY, A. D.; HITCH, G. J. Developments in the concept of working memory.
Neuropsychology, 8(4), 485. 1994.
CONNERS, F. A.; ROSENQUIST, C. J.; ARNETT, L.; MOORE, M.; HUME, L. E.
Improving memory span in children with Down syndrome. Journal of Intellectual Disability
Research, 52(3), 244-255. 2008.
COWAN, N. Processing limits of selective attention and working memory: Potential
implications for interpreting. Interpreting, 5(2), 117-146. 2000.
COWAN, N. The magical number 4 in short-term memory: A reconsideration of mental
storage capacity. Behavioral and brain sciences, 24(1), 87-114. 2001.
DAHLSTROM, K.; GILLBERG, C.; FORSSBERG, H.; WESTERBERG, H. Computerized
training of working memory in children with ADHDa randomized, controlled trial. Journal
of the American Academy of Child and Adolescent Psychiatry, 44, 177186. 2005.
DARÒ, V.; FABBRO, F. Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of
phonological interference. Applied linguistics, 15(4), 365-381. 1994.
DEHN, M. J. Working memory and academic learning: Assessment and intervention: John
Wiley & Sons. 2011.
DONG, Y.; LIU, Y.; CAI, R. How does consecutive interpreting training influence working
memory: A longitudinal study of potential links between the two. Frontiers in psychology, 9,
875. 2018.
GATHERCOLE, S. E.; BADDELEY, A. D. Phonological working memory: A critical
building block for reading development and vocabulary acquisition? European Journal of
Psychology of Education, 8(3), 259-272. 1993.
HOLMES, J.; GATHERCOLE, S. E.; DUNNING, D. L. Adaptive training leads to sustained
enhancement of poor working memory in children. Developmental Science, 12(4), F9-15.
2009.
HULME, C. Language processing mechanisms and immediate memory: Possible implications
for simultaneous interpreting. Ascona II Workshop on Complex cognitive processes:
simultaneous interpreting as a research paradigm. 2000.
JAMES, W.; BURKHARDT, F.; BOWERS, F.; SKRUPSKELIS, I. K. The principles of
psychology (Vol. 1): Macmillan London. 1890.
KÖPKE, B.; NESPOULOUS, J.-L. Working memory performance in expert and novice
interpreters. Interpreting, 8(1), 1-23. 2006.
LEE, J. Rating scales for interpreting performance assessment. The interpreter and
translator trainer, 2(2), 165-184. 2008.
LUSTIG, C.; SHAH, P.; SEIDLER, R.; REUTER-LORENZ, P. A. Aging, training, and the
brain: a review and future directions. Neuropsychology review, 19(4), 504-522. 2009.
MAHMOODZADEH, K. Consecutive interpreting: Its principles and techniques. Teaching
Translation and Interpreting (pp. 231): John Benjamins. 1992.
MAKI, P. M.; MARTIN-THORMEYER, E. HIV, cognition and women. Neuropsychology
review, 19(2), 204. 2009.
MEARA, P. Psycholinguistics: A Resource Book for Students: J. Field; Routledge, London,
2003, xviii+ 231 pages: Pergamon. 3004.
MILLER, G. A. The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity
for processing information. Psychological review, 63(2), 81. 1956.
MINEAR, M.; SHAH, P. Sources of working memory deficits in children and possibilities for
remediation. Working memory and education (pp. 273-307): Elsevier. 2006.
MORALES, J.; PADILLA, F.; GÓMEZ-ARIZA, C. J.; BAJO, M. T. Simultaneous
interpretation selectively influences working memory and attentional networks. Acta
psychologica, 155, 82-91. 2015.
MORRISON, A. B.; CHEIN, J. M. Does working memory training work? The promise and
challenges of enhancing cognition by training working memory. Psychonomic bulletin &
review, 18(1), 46-60. 2011.
OSAKA, M. Riidingu-supan no kenkyu 5: doujituyaku tesuto to wakingu memori (Study of
reading span 5: Test of simultaneous interpreting and the working memory)
Nihonshinrigakkai dai-58-kai taikai ronbunhu (Proceedings of the 58th conference of the
Japan Psychological Society) (Vol. 710). 1994.
PADILLA, P. Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas. PhD diss.,
inédita, Universidad de Granada. 1995.
PHELAN, M. The interpreter's resource: Multilingual Matters. 2001.
PRINS, P. J.; DOVIS, S.; PONSIOEN, A.; TEN BRINK, E.; VAN DER OORD, S. Does
computerized working memory training with game elements enhance motivation and training
efficacy in children with ADHD? Cyberpsychology, behavior, and social networking,
14(3), 115-122. 2011.
SIGNORELLI, T. M. Working memory in simultaneous interpreters: City University of
New York. 2008.
SIGNORELLI, T. M.; HAARMANN, H. J.; OBLER, L. K. Working memory in simultaneous
interpreters: Effects of task and age. International Journal of Bilingualism, 16(2), 198-212.
2012.
TIMAROVÁ, Š.; ČEŇKOVÁ, I.; MEYLAERTS, R.; HERTOG, E.; SZMALEC, A.;
DUYCK, W. Simultaneous interpreting and working memory capacity. Psycholinguistic and
cognitive inquiries into translation and interpreting, 101-126. 2015.
TURLEY-AMES, K. J.; WHITFIELD, M. M. Strategy training and working memory task
performance. Journal of Memory and Language, 49(4), 446-468. 2003.
How to reference this article
BAHRAMAN, M.; MOVAHED,R. Effect of core working memory training on consecutive
interpreting. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021067, Nov 2021. e-ISSN:
2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15603
Submitted: 09/02/2022
Required revisions: 20/05/2022
Approved: 05/09/2022
Published: 10/11/2022
Apendix A
CRITERIA
(EXAMPLES)
BAND
EXTENT OF FAITHFUL
DELIVERY OF MESSAGE
LISTENING ABILITY
Accuracy:
- the quality of
faithfully conveying
the message of the
speech with semantic
and pragmatic
equivalence
i.e., reproducing the
same meaning and
intended effect
- Deviations from the
ST should be
considered in terms
of the effect on the
coherence/logic and
faithful
rendering of the
message
- Examples of
deviations:
omissions, additions,
and
unjustifiable changes
of the meaning
6
The message was delivered
accurately with intended effect.
Complete understanding of the
message of the original speech
5
The message was generally
delivered with intended effect but
a few minor deviations from the
source text were found, which did
not significantly affect the overall
meaning or coherence.
Good understanding of the message
of the original speech
4
The overall message was
delivered but some deviations
from the source text with an
impact on the meaning and effect
but coherence was maintained.
Adequate understanding of the
message of the original speech
3
The message was delivered
inaccurately with many deviations
from the source text and
coherence was compromised.
Inadequate understanding of the
message of the original
speech
2
The message was delivered
inaccurately with serious
deviations from the source text
and incoherence.
Poor understanding of the message
of the original
speech
1
The interpreted message was
incoherent and completely
inconsistent with the source text.
Very limited understanding of the
message of the original speech
0
Test abandoned/unfinished.
Mark /6
CRITERIA
(EXAMPLES)
BAND
GRADUATION OF TARGET
LANGUAGE PRODUCTION
TARGET LANGUAGE
PROFICIENCY
TL Quality:
- the quality of
rendering in TL
needs to be
linguistically correct
and appropriate in the
context
Examples of
deviations from
language norms :
incorrect
pronunciation,
accent, and stress;
incorrect grammar;
unidiomatic
language;
interference from the
6
Excellent target language
production with few linguistic
errors and appropriate target
language expressions.
Excellent language
5
Very good target language
production with a few minor
linguistic errors that do not hinder
immediate target language
comprehension and generally
appropriate target language
expressions.
Very good language proficiency
4
Good target language production
with a few linguistic errors that
may hinder immediate
comprehension, but quite
understandable. A few minor
inappropriate target language
expressions were found.
Good language proficiency
3
Adequate target language
production with some linguistic
errors that hinder comprehension
Adequate language Proficiency
source language;
inappropriate
language in the target
culture and for the
target audience
(register misuse)
and some inappropriate target
language expressions.
2
Inadequate target language
production with many linguistic
errors and inappropriate target
language expressions were
consistently found.
Inadequate language proficiency
1
Poor target language production
with inappropriate target language
expressions
Poor language proficiency
0
Test abandoned/unfinished
Mark /6
CRITERIA
PUBLIC
BAND
(EXAMPLES) EXTENT OF
DELIVERY
SPEAKING ABILITY
Delivery:
- quality of good
public speaking
- successful
communication
Examples of
deviations:
inarticulate speech,
pauses, hesitation,
false starts, fillers,
irritating noise,
repetition, excessive
repairs or self -
correction,
unconvincing voice
quality and
monotonous
intonation, &
irritatingly slow
speech rate
3
Excellent delivery with few
deviations
Excellent
presentation/communication
2
Good delivery with a few
deviations
Good presentation/communication
1
Poor delivery with some
deviations
Poor presentation/communication
0
Test abandoned/unfinished
Mark
/3
Total mark
/15
EFEITO DO TREINAMENTO DE MEMÓRIA DE TRABALHO CENTRAL NA
INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA
EFFECT OF CORE WORKING MEMORY TRAINING ON CONSECUTIVE
INTERPRETING
EFECTO DEL ENTRENAMIENTO DE LA MEMORIA DE TRABAJO BÁSICO EN LA
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Mostafa BAHRAMAN
3
Roya MOVAHED
4
RESUMO: A interpretação parece ser uma das tarefas de linguagem mais exigentes e
complexas, fortemente dependente da memória de trabalho (MT). Este estudo tenta examinar o
efeito do treinamento de MT na melhoria da interpretação consecutiva. Para isso, foram
selecionados 20 alunos de Estudos de Tradução do Instituto de Educação Superior Kashmar. A
habilidade de interpretação dos participantes foi avaliada por meio da implementação de uma
escala de interpretação. Em seguida, todos os participantes receberam instruções sobre como
expandir sua capacidade de MT por meio do treinamento básico da memória de trabalho. O
grupo passou por outra sessão de avaliação após o tratamento. Os resultados foram analisados
executando um teste t de amostra pareada. Verificou-se que os exercícios de expansão da
capacidade de MT tiveram um efeito significativo na subescala de precisão, enquanto a
qualidade e a entrega do idioma de destino, as outras duas subescalas, mostraram pequenas e
nenhuma melhorias, respectivamente. Os resultados podem ser usados para treinar intérpretes
ou em outros ambientes educacionais que requeiram habilidades de atenção e memória.
PALAVRAS-CHAVE: Memória de trabalho. Capacidade da memória de trabalho.
Interpretação consecutiva. Treinamento da memória de trabalho central.
ABSTRACT: Interpreting seems to be one of the most demanding and complex language tasks,
heavily dependent on working memory (WM). This study attempts to examine the effect of WM
training on the improvement of consecutive interpreting. To achieve it, 20 students of
Translation Studies at Kashmar Higher Education Institute were selected. The participants
skill in interpretation was rated by implementing an interpretation scale. Then, all the
participants received instructions on how to expand their WM capacity through core working
memory training. The group went through another evaluation session after the treatment. The
results were analyzed by running a paired sample t-test. It was found that WM capacity
expansion exercises had a significant effect on the accuracy subscale whereas target language
quality and delivery, the other two subscales, proved minor and no improvements, respectively.
The findings can be used to train interpreters or in other educational settings that requires
attention and memory skills.
3
Departamento de Tradução de Inglês, Instituto de Ensino Superior de Kashmar, Kashmar, Irã. ORCID:
https://orcid.org/ 0000-0002-1321-5743. E-mail: m.bahraman@kashmar.ac.ir
4
Departamento de Tradução de Inglês, Instituto de Ensino Superior de Kashmar, Kashmar, Irã. ORCID:
https://orcid.org/ 0000-0002-2493-9309. E-mail: royamovahed.uoz@gmail.com
KEYWORDS: Working memory. Working memory capacity. Consecutive interpreting. Core
working memory training
RESUMEN: La interpretación parece ser una de las tareas lingüísticas más exigentes y
complejas, que depende en gran medida de la memoria de trabajo (MT). Este estudio intenta
examinar el efecto del entrenamiento en MT en la mejora de la interpretación consecutiva.
Para lograrlo, se seleccionaron 20 estudiantes de Estudios de Traducción del Instituto de
Educación Superior Kashmar. La habilidad de interpretación de los participantes se calificó
mediante la implementación de una escala de interpretación. Luego, todos los participantes
recibieron instrucciones sobre cómo expandir su capacidad de MT a través del entrenamiento
de la memoria de trabajo central. El grupo pasó por otra sesión de evaluación después del
tratamiento. Los resultados se analizaron ejecutando una prueba t de muestra pareada. Se
encontró que los ejercicios de expansión de la capacidad de MT tuvieron un efecto significativo
en la subescala de precisión, mientras que la calidad y la entrega del idioma objetivo, las otras
dos subescalas, demostraron ser menores y sin mejoras, respectivamente. Los hallazgos se
pueden usar para capacitar a intérpretes o en otros entornos educativos que requieran
habilidades de atención y memoria.
PALABRAS CLAVE: Memoria de trabajo. Capacidad de la memoria de trabajo.
Interpretación consecutiva. Entrenamiento de la memoria de trabajo básica.
Introdução
A interpretação consiste em apresentar, na língua-alvo, o significado exato do que é
proferido na língua-fonte de forma consecutiva ou simultânea, preservando o tom do falante
(MAHMOODZADEH, 1992). Sejam iniciantes ou experientes, todos os intérpretes consideram
esta profissão exigente e desafiadora, pois são obrigados a ter a capacidade de reter e recuperar
a linguagem para fins de renderização. De fato, a interpretação tem sido reivindicada como uma
habilidade complexa ou de alto desempenho que requer práticas intensivas e apropriadas para
alcançar a especialização (TIMAROVÁ et al., 2015, DONG et al., 2018).
Phelan (2001, p. 4) faz referência às qualificações essenciais de um intérprete e afirma
que “o intérprete precisa de uma boa memória de curto prazo para reter o que acabou de ouvir
e de uma boa memória de longo prazo para informação em contexto”. A tarefa de interpretação,
segundo Osaka (1994), tem uma relação significativa com o tempo de escuta, indicando que a
tarefa de interpretação é altamente influenciada por aquela parte da memória que está envolvida
em receber, processar e renderizar informações durante a interpretação, chamada de memória
de trabalho. OSAKA, 1994).
A memória de trabalho, referindo-se à definição de Baddeley (1992, p. 556), foi definida
como “um sistema cerebral que fornece armazenamento temporário e manipulação das
informações necessárias para tarefas cognitivas complexas” (BADDELEY, 1999). Este sistema
é responsável pelo armazenamento e manipulação das informações em mente. Além disso, a
WM está envolvida no controle e na regulação dos processos operacionais. O modelo de WM
de Baddeley e Hitch (1974) é amplamente conhecido pelos pesquisadores (BADDELEY;
HITCH, 1974). De acordo com seu modelo, WM consiste em aa fonológica, bloco de desenho
viso-espacial e executivo central. A memória de trabalho é importante principalmente para
focar a atenção, resolver problemas e seguir instruções.
Estudos mostram que a capacidade de memória de trabalho (WMC) pode ser expandida
por meio de exercícios bem elaborados (DAHLSTROM et al., 2005; PRINS et al., 2011).
Alguns estudos conduzidos por Lustig et al. (2009) (MAKI; MARTIN-THORMEYER, 2009)
e Morrison e Chein (2011) (MORRISON; CHEIN, 2011) indicaram que o treinamento de WM
é altamente promissor e pode levar à expansão do WMC.
Dada a natureza complexa e exigente da interpretação que, em grande medida, depende
da MT, muitos pesquisadores têm afirmado que as habilidades de memória e atenção têm um
papel significativo no processo da tarefa em questão, como Darò e Fabbro (1994), Cowan
(2000) e Hulme (2000), para citar alguns. No entanto, devido aos dados experimentais escassos
e também à inconsistência nos resultados, é difícil tirar qualquer conclusão firme em um estágio
tão inicial. Além disso, a maioria dos estudos realizados preocupa-se com a ideia de identificar
as diferenças de WMC entre intérpretes e não intérpretes, ou a relação entre WMC e a qualidade
do desempenho de intérpretes habilidosos (KÖPKE; NESPOULOUS, 2006; TIMAROVÁ et
al., 2015; DONG et al., 2018). Nesse sentido, mais pesquisas são necessárias para esclarecer o
efeito do treinamento da MT e a tarefa de interpretar. Portanto, ao aplicar o core training, a
prática de repetição contínua de tarefas de memória exigentes com o objetivo de melhorar o
desempenho da memória de trabalho, o presente estudo foi realizado com o objetivo de
encontrar respostas para as seguintes questões:
1. Existe alguma relação entre o treinamento de WM e a interpretação consecutiva?
2. Até que ponto, o treinamento em WM pode afetar a qualidade da interpretação consecutiva
em termos de três subcategorias, incluindo precisão, qualidade do idioma de destino e entrega?
Antecedentes
A afirmação de ter uma boa memória para um intérprete parece ser enganosa, pois se
refere à extraordinária capacidade de um intérprete de recordar, em grande detalhe, o que
adquiriu ao longo de vários anos de leitura e aprendizagem. Embora esse tipo de lembrança
possa ser considerado um grande privilégio para qualquer pessoa, sem dúvida não é suficiente
para interpretar o desempenho. Trabalhando no momento, os intérpretes precisam lembrar e
relembrar o que outros participantes acabaram de dizer em uma situação comunicativa em que
estão trabalhando. Nesse sentido, um bom WM é o que eles realmente precisam.
As origens da WM podem estar relacionadas com a psicologia moderna. O conceito de
WM pode ser rastreado desde a distinção de William James de “memória primária” e “memória
secundária” (JAMES et al., 1890). Para ele, a memória primária era o presente consciente e a
memória secundária considerada como a grande quantidade de informações armazenadas por
toda a vida. Em 1949, Hebb afirmou que o cérebro é dividido em sistemas de armazenamento
separados: temporários e permanentes. Ao longo do último meio século, várias teorias e
modelos sobre o mecanismo de memória foram propostos: o modelo Atkinson-Shiffrin
(ATKINSON; SHIFFRIN, 1968), e o modelo Baddeley e Hitch (BADDELEY; HITCH, 1974),
para citar alguns.
A memória de trabalho é “[um] componente da memória que contém informações de
curto prazo com a finalidade de realizar um processo atual” (MEARA, 2004). WM refere-se a
um modelo cognitivo que foi elaborado por Alan Baddeley, um psicólogo experimental e
Graham Hitch cuja principal preocupação tem sido a pesquisa da memória nas últimas duas
décadas (BADDELEY; HITCH, 1974). É diferente da memória de longo prazo, que se
encarrega de armazenar informações por períodos mais longos. A MT também pode ser definida
como a capacidade do cérebro de manipular informações consecutivamente ao lidar com tarefas
cognitivas complexas, ou simplesmente, a capacidade de reter e processar as informações
discretas em relação ao que uma pessoa está fazendo em um determinado momento. Desde o
início pensou-se que WM tem uma capacidade limitada, com base na definição construída na
visão de WM de Baddeley (BADDELEY, 1999; BADDELEY; HITCH, 1994; BADDELEY,
2003, GATHERCOLE; BADDELEY, 1993; BADDELEY; HITCH, 1974), mas estudos
posteriores comprovaram a provável expansão da capacidade de memória de trabalho em caso
de prática e manipulação de estratégias de memória.
Possibilidade de expansão da capacidade da memória de trabalho (WMC)
A capacidade do WM foi proposta para ser restringida. Cowan (2001) afirma que um
indivíduo típico pode manipular cerca de quatro informações por vez. No entanto, as pessoas
mostram pequenas diferenças no WMC. Miller (1956) propôs que WMC é sete mais ou menos
dois, ou seja, as pessoas podem lembrar sete pedaços de informação de uma vez. Após o
trabalho inicial de Miller, estudos começaram a provar que raciocínio, aprendizado e até mesmo
lidar com o estresse estão relacionados a um WMC saudável. Alguns pesquisadores têm
demonstrado que o treinamento de MO é altamente promissor (LUSTIG ET AL., 2009;
MORRISON; CHEIN, 2011). Klingberg et al. (2005) iniciaram estudos para encontrar
maneiras de expandir o WMC por meio de treinamento. Eles acreditam que a MT pode impactar
muitas funções diferentes (DAHLSTROM et al., 2005).
Estratégias para expandir a WMC
Um programa de treinamento típico de WM inclui várias tarefas baseadas em WM por
2-6 semanas. O procedimento de treinamento envolve o trabalho repetido dos alunos por conta
própria (MORRISON; CHEIN, 2011). A ênfase sempre esteve na capacidade limitada da
memória de trabalho de reter informações enquanto simultaneamente está envolvida no
processamento da informação (SWANSON et al., 1990).
Para a aparente expansão da MT, existem algumas estratégias como o ensaio verbal
subvocal, agrupamento e organização (MINEAR; SHAH, 2006). O ensaio verbal subvocal
refere-se às estratégias conscientes e de esforço, e muitas vezes consiste em mais do que simples
repetição (DEHN, 2011). Chunking, outra estratégia, refere-se ao “agrupamento ou
agrupamento de itens discretos em unidades maiores”. Acredita-se que seja um processo que
ocorre naturalmente, assim como criar palavras a partir de fonemas. Esses treinamentos
envolvem treinamento de estratégia que se destina a ensinar abordagens eficazes para
codificação, manutenção e recuperação de WM (MORRISON; CHEIN, 2011). Os alunos são
obrigados a lembrar de quantidades crescentes de informações de um tipo específico. A ênfase
está na retenção de informações. Algumas tarefas de treinamento de estratégia envolvem
confiança e facilidade no ensaio articulatório (CONNERS et al., 2008; TURLEY-AMES;
WHITFIELD, 2003). Outra técnica para expandir o WMC é o treinamento básico que envolve
a repetição de tarefas exigentes de WM que são projetadas para atingir mecanismos de WM de
domínio geral. Os pesquisadores empregaram técnicas centrais de treinamento da memória de
trabalho, uma vez que visa o sistema Executivo Central da memória de trabalho, onde o controle
da atenção regula o fluxo de informações para dentro e para fora do rebro. A Central
Executiva também é responsável por filtrar, atualizar e monitorar as informações de áudio e
visuoespaciais.
Treinamento de memória de trabalho central: uma técnica na expansão do WMC
O treinamento da memória de trabalho do núcleo ou simplesmente o treinamento do
núcleo envolve a repetição de tarefas de memória exigentes que são exigentes para a memória.
Este treinamento consome energia e exige esforço para que possa estimular a capacidade de
processamento de informações do rebro, aplicando uma alta carga cognitiva, resultando em
neuroplasticidade e benefícios para a saúde. Parece que o treinamento da memória de trabalho
do núcleo produz efeitos de transferência generalizada, provavelmente pelo fato de tentarem
exercer mudanças nos mecanismos gerais de domínio da MT (MORRISON; CHEIN, 2011).
Alguns programas de treinamento central assumem a forma de vários tipos de estímulos para
impactar vários componentes do sistema WM e, consequentemente, podem levar à melhoria do
desempenho da WM (HOLMES et al., 2005). Alguns estudos mostraram que o treinamento da
memória pode resultar em algum grau de melhorias cognitivas pós-treinamento.
Estudos relevantes de WM e interpretação consecutiva
A hipótese altamente legítima de que as habilidades de memória e atenção
desempenham um papel importante no processo de interpretação, em particular simultânea, tem
sido discutida por muitos autores e previsões interessantes têm sido feitas (DARÒ; FABBRO,
1994; PADILLA, 1995; COWAN, 2000; HULME, 2000; SIGNORELLI, 2008; SIGNORELLI
et al., 2012; MORALES et al., 2015).
Em contraste com a interpretação simultânea, a pesquisa experimental sobre memória
de trabalho e interpretação consecutiva tem sido escassa (KÖPKE; NESPOULOUS, 2006,
TIMAROVÁ et al., 2015). Como mencionado anteriormente, a maioria deles, no entanto,
investiga as diferenças de WMC entre intérpretes e não intérpretes, ou a relação entre WMC e
a qualidade do desempenho de intérpretes habilidosos. Além disso, pesquisadores como
Mahmoudzadeh (1992) que assume o papel influente da memória de trabalho no desempenho
da interpretação consecutiva e oferece técnicas para melhorar o desempenho dos intérpretes
(MAHMOODZADEH, 1992). No entanto, os poucos dados experimentais ainda estão longe de
qualquer conclusão definitiva. Vale ressaltar que um estudo mais recente realizado por Dong et
al. (2018retomou a questão em questão sob um ângulo diferente, ou seja, a influência do
treinamento de interpretação consecutiva na memória de trabalho (DONG et al., 2018). O
estudo concluiu que a eficiência de atualização é mais central para a tarefa de interpretação
consecutiva do que o WMC, pelo menos para estudantes de intérpretes iniciantes, e, portanto,
é mais exercitada no treinamento de interpretação consecutiva, levando a uma vantagem do
intérprete na eficiência de atualização.
Metodologia
Participantes
Participaram desta pesquisa 20 estudantes com idade média de 21 anos (M=21,86) de
ambos os sexos, cursando como juniores em estudos de tradução no Centro de Ensino Superior
de Kashmar. Para que os pesquisadores selecionassem o grupo-alvo, foi utilizado um Teste de
Nivelamento de Oxford para criar um grupo homogêneo de participantes que haviam começado
recentemente a receber treinamento como intérpretes consecutivos.
Materiais
Os pesquisadores usaram alguns arquivos de áudio inéditos que eram compatíveis com
o nível de proficiência linguística dos participantes. Esses arquivos deveriam ser traduzidos
para o persa consecutivamente antes e depois do tratamento.
Teste de nivelamento de Oxford
Para criar um grupo homogêneo, os pesquisadores usaram esse teste para selecionar
participantes do mesmo nível de proficiência linguística.
Escala de interpretação
Os pesquisadores aplicaram uma escala de classificação antes e depois do período de
tratamento. Os pesquisadores observaram de perto o comportamento do participante e a
qualidade da interpretação com base na escala para avaliar o desempenho dos intérpretes na
interpretação consecutiva. A escala de classificação (ver anexo, tabela 1) aplicada neste estudo
foi a proposta por Lee (2008). Precisão, qualidade do idioma de destino (TL) e entrega são três
subcategorias dessa escala como critérios para avaliar o desempenho da interpretação. O
primeiro item “precisão” é baseado no princípio do efeito equivalente, ou seja, deve haver uma
relação substancialmente similar entre a forma alvo produzida e a mensagem original e aquela
que estava presente entre o leitor fonte e a mensagem. A qualidade da interpretação em termos
de “correção” linguística, naturalidade e adequação contextual da linguagem são avaliadas pela
qualidade TL que considera as características de gramaticalidade, morfologia, fonologia,
sintaxe, estilo, registro e naturalidade. A entrega é a última categoria desta escala, cuja avaliação
nada tem a ver com o texto de partida ou com o conhecimento da língua de partida. Os
componentes desta categoria englobam habilidades como boa oratória e apresentação em
público e comunicação eficaz. Neste critério avaliam-se articulação, emissão suave e boa
projeção vocal. O contato visual e a postura são habilidades importantes para falar em público.
Para avaliar o desempenho dos participantes, foi utilizada uma escala analítica nesta
escala de avaliação, ou seja, seis faixas foram atribuídas para precisão e qualidade da ngua-
alvo (TL) e três faixas para entrega, perfazendo 80% de peso para as duas primeiras e 20 % de
peso para o último critério. As faixas variam desde o domínio da habilidade (6) até o nível mais
baixo de qualidade (1), e a faixa 0 foi incluída para ‘abandono do teste’. Uma pontuação
agregada de todas as três categorias variando de 0 a 15 foi relatada pelos avaliadores para
cada participante (ver Apêndice).
Procedimento de estudo
Um total de 40 estudantes voluntários se inscreveram para o estudo. O grupo-alvo foi
criado por meio do Teste de Nivelamento de Oxford, resultando em 20 participantes. Em
seguida, cada participante foi exposto a alguns arquivos de áudio. O desempenho dos
participantes foi registrado e avaliado de perto. Em seguida, em um período de cinco semanas
em dez sessões, eles receberam treinamento de MT. O treinamento foi principalmente focado
no treinamento da memória de trabalho central, que incluiu tarefas de repetição, ensaio,
visualização e concentração. Concluídas as sessões de formação, os participantes participaram
numa outra sessão durante a qual foram avaliadas as suas competências em interpretação
consecutiva. Usando um teste t de amostra pareada, os resultados foram analisados, usando
SPSS (ver.18).
Resultados e discussão
A Tabela 1 apresenta uma classificação somativa da classificação de interpretação
consecutiva antes e após o tratamento. Conforme apontado, com o uso da escala, os
pesquisadores conseguiram avaliar o desempenho dos participantes antes e depois do
tratamento. Os números variando de 0 a 15 representam uma média das avaliações
apresentadas por ambos os observadores antes e após o tratamento.
Tabela 1. Resultados de uma classificação somativa de interpretação consecutiva antes e depois do
tratamento
Participantes
Antes do tratamento
Depois do tratamento
1
A
7
9
2
B
10
13
3
C
9
12
4
D
13
15
5
E
6
8
6
F
13
15
7
G
11
13
8
H
9
11
9
I
10
12
10
J
12
13
11
K
11
12
12
L
7
10
13
M
10
11
14
N
11
12
15
O
12
13
16
P
13
13
17
Q
9
10
18
R
11
12
19
S
7
8
20
T
7
12
Fonte: Desenvolvido pelos autores
A Tabela 2 fornece estatísticas descritivas sobre uma classificação somativa de
interpretação consecutiva. Aqui, a pontuação média para antes do tratamento (M = 9,90, SD =
2,22) foi significativamente maior do que após o tratamento (M = 11,70, SD = 1,94). Para
descobrir se essa diferença é significativa, foi realizado o teste t de amostra pareada. Os
resultados são fornecidos na Tabela 3.
Tabela 2. Estatísticas descritivas de classificação somativa de interpretação
consecutiva
Mínimo
Máximo
Desvio
Padrão
Variação
ANTES
6.00
13.00
2.22
4.93
DEPOIS
8.00
15.00
1.94
3.80
Fonte: Desenvolvido pelos autores
Fonte: Desenvolvido pelos autores
A Tabela 3 (ver apêndice) indica que uma diferença significativa entre o desempenho
dos participantes antes e depois do tratamento, ou seja, seu desempenho geral melhorou, tendo
recebido o tratamento. Para encontrar uma análise detalhada da interpretação antes e após o
tratamento, foram registradas as subescalas de Acurácia (variação de 0 a 6), Qualidade da
Língua-alvo (TL) (variação de 0 a 6) e Entrega (variação de 0 a 3), cujos resultados são
fornecidos na tabela 4.
Tabela 4. Resultados da classificação detalhada da interpretação consecutiva em termos de precisão,
qualidade TL e entrega antes e após o tratamento
Precisão
Qualidade TL
Entrega
Participantes
Antes*
Depois**
Antes
Depois
Antes
Depois
1
A
4
6
2
2
1
1
2
B
4
5
3
5
3
3
3
C
3
5
4
4
2
3
4
D
5
6
5
6
3
3
5
E
3
5
2
2
1
1
6
F
5
6
5
6
3
3
7
G
4
6
4
4
3
3
8
H
3
5
4
4
2
2
9
I
4
6
3
3
3
3
10
J
4
6
5
5
3
3
11
K
4
5
4
4
3
3
12
L
3
5
3
3
1
2
13
M
3
4
4
4
3
3
14
N
4
5
4
4
3
3
15
O
4
6
5
5
2
2
16
P
6
6
5
5
2
2
17
Q
3
4
3
3
3
3
Tabela 3. Teste t de amostra pareada para classificação somativa de interpretação consecutiva
Diferenças emparelhadas
t
df
Sig. (2-
tailed)
Média
Desvio
Padrão
Média de
erro padrão
95% Intervalo de
Confiança da
Diferença
Mais baixo
Mais alto
Par
1
ANTES
DEPOIS
-1.80
1.10
0.24
-2.31
-1.28
-
.28
19
0.00
18
R
4
5
4
4
3
3
19
S
2
3
3
3
2
2
20
T
2
5
3
4
2
2
Antes*: Antes do tratamento
Depois**: Depois do tratamento
Fonte: Desenvolvido pelos autores
A Tabela 5 fornece estatísticas descritivas sobre as três subescalas: precisão (Acc.),
qualidade da língua-alvo (TLQ) e entrega (Del).
Os resultados da Tabela 5 mostram que houve diferença nos escores de acurácia antes
do tratamento (M= 3.70, SD=.97) e após o tratamento (M=5.20, SD=.83). Como mostrado,
infere-se que o escore médio após o tratamento é muito maior do que antes do tratamento para
acurácia (Acc.) (3.70<5.20); o mesmo resultado é verdadeiro para a qualidade do idioma de
destino (TLQ), mas a diferença não é perceptível a esse respeito (3.75< 4), onde os resultados
para antes e depois do tratamento são (M= 3.75, SD=.96) e (M=4.00, SD= 1.12),
respectivamente. Assim como na entrega, a menor diferença é encontrada (0,10) onde as médias
de entrega antes e depois do tratamento são 2,40 e 2,50, respectivamente.
Para descobrir se as diferenças são significativas, o teste t de amostra pareada foi
executado. Os resultados da Tabela 6 (ver apêndice) indicam que houve uma diferença
significativa entre o desempenho dos participantes antes e após o tratamento; t (19) = 9,47, p =
0,00). Pode-se sugerir que a precisão pode ser melhorada uma vez que os participantes recebam
tratamentos na expansão da MW.
Tabela 5. Estatísticas descritivas sobre o dimensionamento detalhado da interpretação em termos de
precisão (Acc.), qualidade do idioma de destino (TLQ) e entrega (Del) para antes e depois do
tratamento
N
Min
Max
Média
SD
Variação
Distorção
Curtose
Acc. Antes
20
2.00
6.00
3.70
0.97
0.95
0.30
0.54
Acc. Depois
20
3.00
6.00
5.20
0.83
0.69
-1.01
1.08
TLQ Antes
20
2.00
5.00
3.75
0.96
0.93
-0.21
-0.81
TLQ Depois
20
2.00
6.00
4.00
1.12
1.26
0.00
-0.27
Del. Antes
20
1.00
3.00
2.40
0.75
0.56
-0.85
-0.60
Del Depois
20
1.00
3.00
2.50
0.68
0.47
-1.07
0.08
Fonte: Desenvolvido pelos autores
Tabela 6. Teste de Amostras Emparelhadas de precisão (Acc.) antes e depois do tratamento
Diferenças emparelhadas
t
df
Sig. (2-
tailed)
Média
Desvio
padrão
Médio
de erro
padrão
Intervalo de
Confiança de 95%
da Diferença
Mais
baixo
Mais alto
Par
1
Acc.
Antes -
Acc.
Depois
-1.50
0.68
0.15
-1.82
-1.17
-9.74
19
0.00
Fonte: Desenvolvido pelos autores
Para confirmar se o treinamento da memória de trabalho pode melhorar a qualidade da
língua-alvo (TLQ), os seguintes resultados são fornecidos. Conforme mostrado na Tabela 7 (ver
apêndice), houve uma diferença média antes e após o tratamento (0,25), mas a diferença não é
significativa; t (19) = -2,03, p = 0,56).
Tabela 7. Teste de amostras pareadas na qualidade do idioma de destino (TLQ) antes e depois do
tratamento
Diferenças emparelhadas
t
df
Sig.
(2-
tailed)
95% Intervalo de
Confiança da
Diferença
Mais alto
Par
1
TLQ Antes
TLQ
Depois
-.25
.55
.12
.00
-2.03
19
.05
Fonte: Desenvolvido pelos autores
Finalmente, o teste t de amostra pareada foi executado para verificar se os participantes
tiveram um desempenho diferente em relação à entrega de linguagem (DEL), antes e após o
tratamento. Os resultados são mostrados na Tabela 8 (ver apêndice).
Tabela 8. Teste de Amostras Emparelhadas na Entrega (Del) antes e depois do
tratamento
Diferenças emparelhadas
t
df
Sig.
(2-
tailed)
Médio
Desvio
padrão
Média
de erro
padrão
Intervalo de
Confiança de
95% da
Diferença
Mais
baixo
Mais
alto
Par
1
DELAntes
-
DELDepois
-.10
.30
.06
-.24
.04
-
1.4
19
.16
Fonte: Desenvolvido pelos autores
Como mostrado, nenhuma diferença significativa é observada para a entrega antes e
após o tratamento; t (19) = 1,4, p = 0,16). Portanto, pode-se concluir que o tratamento não teve
efeito no desempenho das participantes em relação à entrega, antes e após o tratamento.
Conclusão
Para resumir os achados, fica evidente que os exercícios praticados pelos participantes
foram úteis no aprimoramento da interpretação consecutiva. Como todos os exercícios foram
pensados para melhorar a WMC, uma possível conclusão é que as práticas de expansão da WM
podem influenciar diretamente na qualidade da interpretação consecutiva. Como
mencionado, quatro estratégias centrais foram aplicadas para intervir no processo de
funcionamento da memória de trabalho, a saber, tarefas de repetição, ensaio, visualização e
concentração. As duas primeiras estão relacionadas à alça fonológica e as duas últimas tarefas
dizem respeito às habilidades de atenção.
Com base nos achados deste estudo, verificou-se que a intervenção da WM pode
influenciar a qualidade da interpretação consecutiva em geral. Para localizar exatamente onde
esses exercícios poderiam exercer mudanças, os pesquisadores exploraram a escala de
classificação proposta por Lee (2008) que é composta por três subcategorias, precisão,
qualidade da língua-alvo (LT) e entrega. O primeiro item “precisão” implica até que ponto a
interpretação interpretada é dinamicamente igual à fala de origem. Parece que a expansão da
capacidade da memória de trabalho está relacionada à capacidade de renderização literal através
da qual o intérprete é capaz o suficiente para manter e proferir fielmente o equivalente alvo
pretendido. Em relação à segunda subcategoria, qualidade da língua-alvo (LT) que representa
características linguísticas como gramaticalidade, morfologia, fonologia, sintaxe, estilo,
registro e naturalidade, os resultados indicaram diferenças triviais na interpretação antes e após
o tratamento. Portanto, pode-se concluir que exercícios de expansão de WM podem, em certa
medida, aumentar esses recursos linguísticos. Se práticas mais intensas e elaboradas forem
implementadas, resultados um pouco mais discutíveis podem surgir. Esta questão rende-se a
outras pesquisas. A última subcategoria, entrega, que engloba habilidades como boa oratória e
apresentação em público e comunicação efetiva, não apresenta melhora após o tratamento.
Escusado será dizer que as habilidades de entrega da fala, como projeção de voz, contato visual
e postura corporal adequada, não têm nada a ver com a expansão da memória. Os avaliadores
consideraram itens de significância tanto na memória de trabalho quanto na interpretação
consecutiva. Seu foco principal era descobrir se a intervenção de memória tinha efeitos em seu
desempenho de interpretação. Um ponto que merece ser observado é que, como as observações
foram baseadas em opiniões pessoais, os resultados podem correr o risco de má interpretação,
produzindo pontuações falsas ou irreais que acabariam levando a conclusões enganosas. Para
eliminar qualquer possibilidade de tais resultados incorretos, sugere-se que a classificação
possa ser praticada com o envolvimento de mais observadores. Na visão dos pesquisadores, a
escassez de experimentos realizados nesse campo trouxe condições não convergentes para uma
conclusão unificada. De fato, a relação entre a intervenção da WM e o desempenho
interpretativo ainda é ambígua e controversa. Existem alguns estudos que produziram
resultados que estão de acordo com os do presente estudo, incluindo um estudo realizado por
Padilla Benitez (1995). As discrepâncias observadas nos resultados dos estudos apontam para
a necessidade de mais estudos neste campo para se obter uma conclusão mais convincente.
REFERÊNCIAS
ATKINSON, R. C.; SHIFFRIN, R. M. Human memory: A proposed system and its control
processes. Psychology of learning and motivation (Vol. 2, pp. 89-195): Elsevier. 1968.
BADDELEY, A. D. Essentials of Human Memory Cognitive Psychology, 1368. 1999.
BADDELEY, A. Working memory and language: An overview. Journal of communication
disorders, 36(3), 189-208. 2003.
BADDELEY, A. D.; HITCH, G. Working memory. Psychology of learning and motivation
(Vol. 8, pp. 47-89): Elsevier. 1974.
BADDELEY, A. D.; HITCH, G. J. Developments in the concept of working memory.
Neuropsychology, 8(4), 485. 1994.
CONNERS, F. A.; ROSENQUIST, C. J.; ARNETT, L.; MOORE, M.; HUME, L. E.
Improving memory span in children with Down syndrome. Journal of Intellectual Disability
Research, 52(3), 244-255. 2008.
COWAN, N. Processing limits of selective attention and working memory: Potential
implications for interpreting. Interpreting, 5(2), 117-146. 2000.
COWAN, N. The magical number 4 in short-term memory: A reconsideration of mental
storage capacity. Behavioral and brain sciences, 24(1), 87-114. 2001.
DAHLSTROM, K.; GILLBERG, C.; FORSSBERG, H.; WESTERBERG, H. Computerized
training of working memory in children with ADHDa randomized, controlled trial. Journal
of the American Academy of Child and Adolescent Psychiatry, 44, 177186. 2005.
DARÒ, V.; FABBRO, F. Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of
phonological interference. Applied linguistics, 15(4), 365-381. 1994.
DEHN, M. J. Working memory and academic learning: Assessment and intervention: John
Wiley & Sons. 2011.
DONG, Y.; LIU, Y.; CAI, R. How does consecutive interpreting training influence working
memory: A longitudinal study of potential links between the two. Frontiers in psychology, 9,
875. 2018.
GATHERCOLE, S. E.; BADDELEY, A. D. Phonological working memory: A critical
building block for reading development and vocabulary acquisition? European Journal of
Psychology of Education, 8(3), 259-272. 1993.
HOLMES, J.; GATHERCOLE, S. E.; DUNNING, D. L. Adaptive training leads to sustained
enhancement of poor working memory in children. Developmental Science, 12(4), F9-15.
2009.
HULME, C. Language processing mechanisms and immediate memory: Possible implications
for simultaneous interpreting. Ascona II Workshop on Complex cognitive processes:
simultaneous interpreting as a research paradigm. 2000.
JAMES, W.; BURKHARDT, F.; BOWERS, F.; SKRUPSKELIS, I. K. The principles of
psychology (Vol. 1): Macmillan London. 1890.
KÖPKE, B.; NESPOULOUS, J.-L. Working memory performance in expert and novice
interpreters. Interpreting, 8(1), 1-23. 2006.
LEE, J. Rating scales for interpreting performance assessment. The interpreter and
translator trainer, 2(2), 165-184. 2008.
LUSTIG, C.; SHAH, P.; SEIDLER, R.; REUTER-LORENZ, P. A. Aging, training, and the
brain: a review and future directions. Neuropsychology review, 19(4), 504-522. 2009.
MAHMOODZADEH, K. Consecutive interpreting: Its principles and techniques. Teaching
Translation and Interpreting (pp. 231): John Benjamins. 1992.
MAKI, P. M.; MARTIN-THORMEYER, E. HIV, cognition and women. Neuropsychology
review, 19(2), 204. 2009.
MEARA, P. Psycholinguistics: A Resource Book for Students: J. Field; Routledge, London,
2003, xviii+ 231 pages: Pergamon. 3004.
MILLER, G. A. The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity
for processing information. Psychological review, 63(2), 81. 1956.
MINEAR, M.; SHAH, P. Sources of working memory deficits in children and possibilities for
remediation. Working memory and education (pp. 273-307): Elsevier. 2006.
MORALES, J.; PADILLA, F.; GÓMEZ-ARIZA, C. J.; BAJO, M. T. Simultaneous
interpretation selectively influences working memory and attentional networks. Acta
psychologica, 155, 82-91. 2015.
MORRISON, A. B.; CHEIN, J. M. Does working memory training work? The promise and
challenges of enhancing cognition by training working memory. Psychonomic bulletin &
review, 18(1), 46-60. 2011.
OSAKA, M. Riidingu-supan no kenkyu 5: doujituyaku tesuto to wakingu memori (Study of
reading span 5: Test of simultaneous interpreting and the working memory)
Nihonshinrigakkai dai-58-kai taikai ronbunhu (Proceedings of the 58th conference of the
Japan Psychological Society) (Vol. 710). 1994.
PADILLA, P. Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas. PhD diss.,
inédita, Universidad de Granada. 1995.
PHELAN, M. The interpreter's resource: Multilingual Matters. 2001.
PRINS, P. J.; DOVIS, S.; PONSIOEN, A.; TEN BRINK, E.; VAN DER OORD, S. Does
computerized working memory training with game elements enhance motivation and training
efficacy in children with ADHD? Cyberpsychology, behavior, and social networking,
14(3), 115-122. 2011.
SIGNORELLI, T. M. Working memory in simultaneous interpreters: City University of
New York. 2008.
SIGNORELLI, T. M.; HAARMANN, H. J.; OBLER, L. K. Working memory in simultaneous
interpreters: Effects of task and age. International Journal of Bilingualism, 16(2), 198-212.
2012.
TIMAROVÁ, Š.; ČEŇKOVÁ, I.; MEYLAERTS, R.; HERTOG, E.; SZMALEC, A.;
DUYCK, W. Simultaneous interpreting and working memory capacity. Psycholinguistic and
cognitive inquiries into translation and interpreting, 101-126. 2015.
TURLEY-AMES, K. J.; WHITFIELD, M. M. Strategy training and working memory task
performance. Journal of Memory and Language, 49(4), 446-468. 2003.
Como referenciar este artigo
BAHRAMAN, M.; MOVAHED,R. Efeito do treinamento de memória de trabalho central na
interpretação consecutiva. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021067, Nov 2021.
e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15603
Submetido em: 09/02/2022
Revisões requeridas em: 20/05/2022
Aprovado em: 05/09/2022
Publicado em: 10/11/2022
Apêndice A
CRITÉRIOS
(EXEMPLOS)
BANDA
EXTENSÃO DA ENTREGA
FIEL DA MENSAGEM
CAPACIDADE DE ESCUTA
Acurácia:
- a qualidade de
transmitir fielmente a
mensagem do
discurso com
equivalência
semântica e
pragmática
ou seja, reproduzindo
o mesmo significado
e efeito pretendido
- Desvios do ST
devem ser
considerados em
termos do efeito
sobre a
coerência/lógica e
fidelidade
renderização da
mensagem
- Exemplos de
desvios:
omissões, acréscimos
e
mudanças
injustificáveis do
significado
6
A mensagem foi entregue com
precisão com o efeito pretendido.
Compreensão completa da
mensagem do discurso original
5
A mensagem foi geralmente
entregue com o efeito pretendido,
mas foram encontrados alguns
pequenos desvios do texto de
origem, o que não afetou
significativamente o significado
geral ou a coerência.
Boa compreensão da mensagem do
discurso original
4
A mensagem geral foi entregue,
mas alguns desvios do texto
original com impacto no
significado e efeito, mas a
coerência foi mantida.
Compreensão adequada da
mensagem do discurso original
3
A mensagem foi entregue de
forma imprecisa com muitos
desvios do texto original e a
coerência foi comprometida.
Compreensão inadequada da
mensagem do discurso original
2
A mensagem foi entregue de
forma imprecisa com sérios
desvios do texto original e
incoerências.
Má compreensão da mensagem do
discurso original
1
A mensagem interpretada era
incoerente e completamente
inconsistente com o texto de
origem.
Compreensão muito limitada da
mensagem do discurso original
0
Teste abandonado/inacabado.
Marca /6
CRITÉRIOS
(EXEMPLOS)
BANDA
GRADUAÇÃO DE
PRODUÇÃO DE LÍNGUA-
ALVO
GRADUAÇÃO DE PRODUÇÃO
DE LÍNGUA-ALVO
Quality TL:
- a qualidade de
renderização em TL
precisa ser
linguisticamente
correto e
apropriado no
contexto
Exemplos de desvios
das normas
linguísticas:
pronúncia, sotaque e
acentuação
incorretos; gramática
incorreta; linguagem
unidiomática;
interferência do
6
Excelente produção da língua-
alvo com poucos erros linguísticos
e expressões apropriadas da
língua-alvo.
Excelente idioma
5
Muito boa produção da língua-
alvo com alguns pequenos erros
linguísticos que não impedem a
compreensão imediata da língua-
alvo e expressões geralmente
apropriadas da língua-alvo.
Muito boa proficiência no idioma
4
Boa produção da língua-alvo com
alguns erros linguísticos que
podem dificultar a compreensão
imediata, mas bastante
compreensível. Foram
encontradas algumas pequenas
expressões inadequadas da língua-
alvo.
Boa proficiência no idioma
3
Produção adequada da língua-alvo
com alguns erros linguísticos que
Proficiência linguística adequada
idioma de origem;
linguagem
inadequada na
cultura-alvo e para o
público-alvo (registro
de uso indevido)
dificultam a compreensão e
algumas expressões inadequadas
da língua-alvo.
2
A produção inadequada da língua-
alvo com muitos erros linguísticos
e expressões inadequadas da
língua-alvo foram
consistentemente encontradas.
Proficiência linguística inadequada
1
Produção deficiente da língua-
alvo com expressões inadequadas
da língua-alvo
Pouca proficiência linguística
0
Teste abandonado/inacabado
Marca /6
CRITÉRIOS
PÚBLICOS
BANDA
(EXEMPLOS) EXTENSÃO DE
ENTREGA
HABILIDADE DE FALA
Entrega:
- qualidade de falar
em público
- comunicação bem
sucedida
Exemplos de desvios:
fala inarticulada,
pausas, hesitação,
falsos começos,
enchimentos, ruído
irritante, repetição,
reparos excessivos ou
autocorreção,
qualidade de voz
pouco convincente e
entonação monótona
e velocidade de fala
irritantemente lenta
3
Excelente entrega com poucos
desvios
Excelente
apresentação/comunicação
2
Boa entrega com alguns desvios
Boa apresentação/comunicação
1
Entrega ruim com alguns desvios
Má apresentação/comunicação
0
Teste abandonado/inacabado
Mark
/3
Nota total
/15