NON-RUSSIAN WORLDVIEW IN RUSSIAN-LANGUAGE LITERATURE OF
AUTOCHTHONOUS PEOPLES OF RUSSIAN ARCTIC (STYLISTIC ASPECT)
VISÃO MUNDIAL NÃO RUSSA NA LITERATURA EM LÍNGUA RUSSA DE POVOS
AUTOCTÔNICOS DO ÁRTICO RUSSO (ASPECTO ESTILÍSTICO)
VISIÓN MUNDIAL NO RUSA EN LITERATURA EN LENGUA RUSA DE PUEBLOS
AUTÓCTONOS DEL ÁRTICO RUSO (ASPECTO ESTILÍSTICO)
Yulia Gennadievna KHAZANKOVICH
1
ABSTRACT: For the first time, the article deals with the uniqueness of artistic consciousness
and perception of the world and the features of conveying them by means of the Russian
language using the example of the types of literature of the small-numbered peoples of the
Russian Arctic. The authors' attempt to identify the features of the non-Russian perception of
the world and the reflection of national life through the Russian language makes it possible to
detect and analyze such types of bilingual creative work as conditional bilingualism and
creative bilingualism in the artistic work of indigenous writers of the Russian Arctic. The
historiography of the matter indicates that the problem of bilingualism in the prose of the
indigenous peoples of the Russian Arctic has been poorly studied in national literary criticism.
KEYWORDS: Autochthonous peoples of Arctica. Chukchi literature. Nivkh literature. Evenki
literature. Conditional bilingualism. Creative bilingualism.
RESUMO: Pela primeira vez, o artigo trata da singularidade da consciência artística e da
percepção do mundo e as características de transmiti-las por meio da língua russa, usando
como exemplo os tipos de literatura dos pequenos povos da Ártico russo. A tentativa dos
autores de identificar as características da percepção não russa do mundo e do reflexo da vida
nacional por meio da língua russa torna possível detectar e analisar tipos de trabalho criativo
bilíngue, como o bilinguismo condicional e o bilinguismo criativo no trabalho artístico de
escritores indígenas do Ártico russo. A historiografia do assunto indica que o problema do
bilinguismo na prosa dos povos indígenas do Ártico russo foi pouco estudado na crítica
literária nacional.
PALAVRAS-CHAVE: Povos autóctones do Ártico. Literatura Chukchi. Literatura Nivkh.
Literatura Evenki. Bilinguismo condicional. Bilinguismo criativo.
RESUMEN: Por primera vez, el artículo trata sobre la singularidad de la conciencia artística
y la percepción del mundo y las características de transmitirlas por medio del idioma ruso
utilizando el ejemplo de los tipos de literatura de los pueblos pequeños de Rusia. Ártico. El
intento de los autores de identificar los rasgos de la percepción del mundo no ruso y el reflejo
de la vida nacional a través del idioma ruso permite detectar y analizar tipos de trabajo
1
Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1035-
7014. E-mail: hazankovich33@mail.ru
creativo bilingüe como el bilingüismo condicional y el bilingüismo creativo en el trabajo
artístico. de escritores indígenas del Ártico ruso. La historiografía del asunto indica que el
problema del bilingüismo en la prosa de los pueblos indígenas del Ártico ruso ha sido poco
estudiado en la crítica literaria nacional.
PALABRAS CLAVE: Pueblos autóctonos de Arctica. Literatura de Chukchi. Literatura de
Nivkh. Literatura evenki, bilingüismo condicional. Bilingüismo creativo.
Introduction
The era of globalization actualizes the problems of cultural self-identification, the need
to overcome stereotypes of perceiving foreign cultures. The problems of the dialogue of cultures
become relevant and require in-depth study. Since the first third of the 20th century, the Russian
language has firmly entered the cultural life of the small-numbered peoples of the Russian
Arctic. This is due to the linguo-cultural situation at that time, the lack of a broad readership in
their native language, and the possibility of reaching the All-Union (All-Russian) reader.
In the prose of the small-numbered peoples of the Arctic, there are several models of
bilingual creative work conditional bilingualism (the Chukchi Y. Rytkheu), "creative
bilingualism" (the Nivkh V. Sangi). The typological characterization of the Russian-language
work of bilingual writers makes it possible to present the patterns for the formation of poetics
genre, understand the nation-specific features of the worldview and the unique traits of using
native vocabulary in the stylistics of the text. Language is part of the culture of each ethnic
group and its representative. A bilingual personality-writer does not need to have one of the
languages supplant the other. Examples of this are the works by the Evenki G. Keptuke and A.
Latkin, the Nivkh V. Sangi, the Yukaghirs G. Kurilov-Uluro Ado, and N. Kurilov, the Evens
A. Krivoshapkin and V. Bargachan, etc. In Russian and foreign literary criticism, this issue is
also not futile and is being actively studied: for example, the problem of creativity of bilinguals
creators of literary texts (BOKAMBA, 2015; BOLTON, 2010; GLĂVEANU;
TANGGAARD, 2014), analysis of the verbal strategies of bilingual writers, which reveal
linguistic nuances in psychological, linguistic and sociological aspects (BAMIRO, 2011;
CLARK, 1994; DISSANAYAKE, 1985; KACHRU, 1983; 1992), as well as the problems of
bilingualism, have become the subject of research in the field of cognitive science
(KHARKHURIN; WEI, 2015; KHARKHURIN; REBER; TILEI, 2005).
The problem of bilingualism in the works of literature of the indigenous peoples of the
Russian Arctic has not been studied systematically. Its important substantive aspects are
indicated in N.G. Mikhailovskaya's work, where the researcher identifies two factors
contributing to the emergence of bilingualism in literature: 1) the general interaction of national
works of literature; and 2) the importance of the Russian language as a means of interethnic
communication (MIKHAILOVSKAYA, 1981). In the work "National Images of the World",
G.D. Gachev emphasizes that bilingualism is a dialogue of two worldviews that determines
stereoscopic vision and multidimensional thinking. The scholar addresses the emergence of the
phenomenon of bilingualism in newly written literature and concludes: "Writers in their native
language do not have such a developed system, and therefore their native language is
restraining" (GACHEV, 1988, p. 44). Ch.T. Aitmatov, referring to the problem of bilingualism
in literature, emphasizes the fundamental importance of the process of writing and thinking in
Russian: "the experience of another language and the culture behind it, is constantly present
and helps to gradually, spontaneously, as if invisibly expand the scope of vision" (AITMATOV,
1989, p. 17). Ch.G. Guseinov also addresses the issues of bilingualism in literature and, relying
on his own artistic experience of the creator of original works in the Azerbaijani and Russian
languages, makes an important remark
The educational and cognitive role of the work that involves the Azerbaijani
reader in the historical reality of Russia, in the world of acting Russian figures
which are not known to the reader fully and comprehensively, is also growing
and often, so to speak, in statistics separately, and not in actual interaction,
moreover, in the element of the native language, in the context, including the
reader's history, in the context of the figures familiar to the reader
(GUSEINOV, 2006, p. 230).
The problems of bilingualism in literature and their reception in modern literary science
became the subject of discussion in the article by R.O. Tuksaitova (2005) and U.M.
Bakhtikireeva (2004). In particular, the scholar believes that N.G. Mikhailovskaya and Ch.G.
Guseinov did not quite accurately define bilingualism in literature "this is creative work not
in a native language, but "two". Using the concept of "situation of bilingualism", the researcher
offers her definition, considering that "national" is what belongs to the author's culture, is
perceived in a work of art as something whole, creating its stylistic originality. The role of
proficiency in a second language is emphasized. The individualized implementation of the
highest levels of linguistic competencies in a literary text creates conditions for the perception
of the author's text as bilingual (that is, the ability to create texts in a second language and
transform them into each other, the situational ability to use the language, linguistic and cultural
knowledge of nationally determined specific features) (TUKSAITOVA, 2005, p. 48-49).
Methods
The works of bilingual national writers in Russian literature are called the phenomenon
of Russian prose of the national writer, and in national literature the phenomenon of national
prose (poetry, drama). We consider the Russian-language works of Northern prose writers as
an integral part of the history of national literature, in particular, the Russian-language texts of
bilingual writers from among the indigenous peoples of the Arctic are part of the national works
of literature of these peoples. Within the framework of the study, we use comparative
typological and phenomenological approaches to the problems of the Russian-language
literature of the autochthonous peoples of the Russian Arctic.
Results and discussion
The use of the Russian language by writers from the North and the Far East was
historically predetermined: the need for an intermediary language for the multilingual and
diverse North was urgent. Among the Northern peoples, national-Russian bilingualism
develops in direct dependence on the "preservation" of their native language. However, many
Northern peoples use their native language less often in everyday life which leads to its
assimilation and partial loss. It was based on the national-Russian bilingualism that the Russian-
language literature of the Northern peoples was born.
At the same time, Russian-language literature is made national by the corresponding
content: a reflection of the life of the people, their culture, worldview. National content is
determined by the authors' national thinking, national artistic perception of the world. We agree
with E.N. Kremer: "Linguistic and ethnic identity, linguistic worldview, features of speech
behavior, linguo-social stereotypes, etc. are reflected in a special way of thinking" (KREMER,
2015, p. 312). We share Sh.A. Mazanaev's position on approaches to the bilingual work of
national writers:
Bilingualism should not be qualified as a "Russification" of the non-Russian
population... National identity is expressed not only in the language of the
work. It is preserved, as a rule, even when a non-Russian writer creates their
works in Russian that performs the same functions in the work as the native
language (MAZANAEV, 1997, p. 45).
In the history of the works of literature of the peoples of the Russian Arctic, one can
also observe the phenomenon of bilingualism. Artistic works in Russian of the first prose
writers of the North the Yukaghir T. Odulok, the Even N. Tarabukin, the Evenki G.
Gantimurov constituted the initial stage of the tradition of bilingualism. The choice of the
language was determined by various reasons: for example, G. Gantimurov, a representative of
the ancient Evenki princely family, wrote exclusively in Russian, which was dictated by the
ancestral tradition excellent command of the Russian language. Whereas the texts by T.
Odulok and N. Tarabukin which were originally written in Russian and in auto-translation, are
primarily addressed to the All-Russian reader and the choice of language is dictated by the
desire to tell about the life of their people, preserving the unique world of national thinking and
being in Russian-language texts. In the 1970s and 1980s, numerous works were created in the
Russian and Yakut languages, such as plays, poems, and prose by the Yukaghir G.A. Dyachkov,
the stories by the Evenki D.N. Aprosimov, a novel by the Even P.A. Lamutsky. Prose writers
who were fluent in their native language wrote exclusively in Russian (Y. Rytkheu), and at the
same time, V. Sangi writes both in Russian and in his native language. However, all these
writers are, to varying degrees, culturally and linguistically "bilingual". Accordingly, they have
different self-identification as translators of tradition.
The history of the formation and development of the works of literature of the small-
numbered peoples of the Russian Arctic testifies that the use of the Russian language activates
the creative development of national literary art. This is on the one hand, but on the other,
Russian-language literature enriches national prose at the problematic, stylistic, and genre
levels. In particular, in works of literature, at the junction of national and foreign (Russian,
Yakut) genre traditions, new artistic forms arise, for example, a story-legend, a novel-fairy tale,
a story-myth, etc. In other words, the experience of more developed kinds of literature, to which
Northern prose writers turn, provides an incentive to renew existing national traditions. Hence
the phenomenon when traditional genres get a new life in qualitatively different conditions, for
example, the Ulgur-story by G. Keptuke (1989) or the story-myth by Y. Rytkheu (1977) "When
the whales leave". Contemporary authors turn to the Russian language due to both personal
linguistic and cultural preferences and the desire for creative self-assertion outside the "limits"
of the ethnos. However, these writers are still characterized by the knowledge of their native
language, perfect command of Russian, national and universal view of the world. Living in a
specific time, having gone through all the stages of education with Russian-speaking teachers,
writers turn everything in favor of their native, national works of literature. Turning to the
folklore text, the writers, using their knowledge of languages, enrich the Russian sound of their
texts lexically, intonationally, through the very structure of ethnic thinking. The Russian-
language works by Y. Rytkheu, V. Sangi are national because these works reflect the problems
of the life of their people, their mentality, their vision of the world and are based on the people's
artistic traditions. The Russian-language work of the bilingual prose writer is characterized by
the continuous use of traditional national motives, images, and symbols. Literary bilingualism
is productively investigated in the aspects of poetics and style of a bilingual writer, the specifics
of the literary speech, individual-national vision.
The Russian-language component in a literary text is the writer's ability to look at the
world through the eyes of the national element of the writer's people, and the Russian language
is at the same time a form of oral-written communication. Y. Rytkheu's story "When the Whales
Leave" and the novel "Magical Numbers" are written in Russian (RYTKHEU, 1986). For Y.
Rytkheu, Russian is a native language, in which a harmonious system of associations and
semantic connections is freely formed in the writer's mind. The Chukchi writer uses the Russian
speech mechanism which allows him to create a work of fiction about the life of his fellow
countrymen. Rytkheu is a conditionally bilingual writer, that is, the writer creates only in
Russian while knowing his native language, and his works are not devoid of national content
and vision of the world. The analysis of the literary language of Rytkheu's story "When the
Whales Leave" and the novel "Magical Numbers" allows us to conclude that the texts of the
Chukchi prose writer do not contain any inharmonious stylistic, syntactic, structural types of
phrases characteristic of the Chukchi language, that is, the language of the writer is free from
the influence of the Chukchi language system. Although the texts contain expressions untypical
of colloquial Russian speech, dialogues-monologues of the Chukchi, this was done deliberately
to create a national color of characters. Such bilingualism of Y. Rytkheu is predetermined by
extralinguistic facts from the life of the writer who until the end of his life worked and lived in
Leningrad. The writer grew up in Chukotka, in an environment of natural bilingualism,
studied at a Russian school, his first books were Russian classics. The writer was fluent in two
language systems but to a different extent (Chukchi at the everyday level). Working with the
Russian word, his thought "flows" and does not linger, which cannot be said about his Chukchi
writing. Kabardian bilingual writer A. Keshokov said, "a writer writes in the language in which
they can best express themselves in the hope that they will find a reader... the language that was
a priority throughout the writer's training becomes the working language of the writer"
(BAKHTIKIREEVA, 2004, p. 23). In a private conversation with A.V. Poshatayeva, the writer
admitted that he deliberately refused to write in Chukchi because the "possibilities" of the native
language for the Chukchi prose writer seemed extremely narrow. However, despite perceiving
the Russian language as a native language, Y. Rytkheu is a Chukchi by nationality and,
accordingly, carries a corresponding national moral, ethical, and spiritual system. For the
Chukchi writer, the "primary" language is Russian, that is, it expresses thought and is the
"reality of thought" of the national writer. The second is Chukchi, it manifests itself in the
unconsciously intuitive, truly national understanding of things and events.
V. Sangi's work represents a different model of literary bilingualism Sangi writes in
both the Nivkh and Russian languages. From the position of linguistics and cultural studies, the
writer knows his language well and reflects the nationally specific from the inside. The writer's
view of the subject embraces the entire complex system of moral and psycho-sensory traditions
of the Nivkh and a vivid example of this is the novel "The marriage of the Kevongi" (SANGI,
1984). The introduction of Northern "realities" (these include ethnographic and toponymic
realities) as a nationally specific object in the Russian-language text becomes a "resource" for
disclosing the national existence of the Nivkh. Often, realities become "building blocks" in the
structure of works. Thus, in V. Sangi's novel "The marriage of the Kevongi", the role of
"ethnographic units" is significant. In particular, the content "nodes" of the novel are marked
with a hunting menologium (menology), reflecting a pagan worldview. The hunting activity and
the corresponding way of life of the Nivkh are manifested in the semantics and etymology of
the ancient pagan names of the months. The use of the names of months or any other realities
(for example, specific names of animals by color, age and sex, musical instruments, clothing
and a description of the details, patterns etc.) indicates a significant figurative and semantic
load in the literary text. The author introduces nation-specific concepts and phenomena into the
novel. For example, "The month of Capture died, the Cold month was born" (SANGI, 1984, p.
15). However, this is a superficial level of expressing nation-specific features in a Russian-
language text. The hidden plane of expression of national identity can be attributed to
introducing images, concepts into the text that belong to the linguistic consciousness of the
characters. That is, the author uses Russian vocabulary, the features of speech, and the behavior
of the characters in a communicative situation typical for Nivkhs,
[…] Talguk did not have time to find out her husband's name. And she did not
know who the attackers were. She obediently allowed herself to be put into
the boat […] Talguk sat down in the middle of the boat. Next to her, a hunter
was pushing off with a pole, very similar to the one sitting at the stern.
"Probably father and son", Talguk thought then ... Around a big turn, the
elderly man turned to the one in the bow:
- Brother, let us land on the shore, we will find out what is the matter with
Kaskazik's elder brother.
And Talguk understood. The elderly is the father. He has two sons with him
(SANGI, 1984, p. 12).
It should also be noted that when analyzing the literary text of a bilingual writer, various
violations of the literary norms of the Russian language appear on the surface. Creating
nationally specific linguistic images, the writer uses "broken" Russian speech, introduces
foreign words into the text to convey local realities that are absent in Russian culture. However,
in V. Sangi's text, attention is drawn to the "hidden" plane of expression of the national
originality of the bilingual writer' literary speech: there may be violations of the linguistic norm,
but national specificity, "hearing" the native language in the images of someone else's speech,
stereotypical speech behavior can be preserved, conditioned in the culture of the people by
traditions, customs. In the style of the author's monologue, similarities can be found manifested
in the reproduction of the national situation, the formulation of speech etiquette, tracing of
individual words, phrases, phraseological units. However, one cannot say that V. Sangi's text is
Russian prose: it is perceptible how the author thinks and feels differently, there are completely
different life realities, their assessment, imagery, language, the Nivkh language is audible there.
This "otherness" lies in the fact that the native Nivkh language is the basis of the national prose
writer's work, and the language took root in him with the speech of his mother and ancestors.
Most often, this effect manifests itself in the recreation of a national situation, in the context of
the description of which the word is enriched, acquiring a different conceptual correlation. This
is because in a certain communicative situation the characters become the transmitters of their
worldview, manifested through the national speech etiquette, or the character's "speech" tactics
which go back to national traditions and customs.
[…] Put the loops. Just do not forget to carry out the myth-ard," the father
wanted to leave but changed his mind. "Together we will feed the Earth. Bring
it," he nodded. Ykilak understood who the last word was addressed to. And
he knew what was required of him. He ran to the camp, brought berry mos-
jelly wrapped in birch bark, dried daylily tubers, a little dry-cured fish, a pinch
of tobacco... Kaskazik took it all in his hand, turned his palm towards the hill
behind the ravine, and spoke to Yzng, the owner of the area:
- We came to you. To the kind owner of the land. Would give you more, but
we are poor people. We would feed you better, but we have nothing else. We
are poor people, we are destitute people, Here you go, accept. We share the
last with you. Don't be angry. Make us feel good. We are poor people, destitute
people. Choo! (SANGI, 1984, p. 47).
According to V. Sangi, there is a discrepancy between the way of thinking of different
peoples, which should be combined into a single whole in literary work: The originality I
mean the line of thought the thinking of my fellow countrymen is so different from the
thinking of, say, a Russian person, that the existing stylistic models from both Russian and
world classics could not give any acceptable examples" (MIKHAILOVSKAYA, 1981, p. 106).
The linguistic features of V. Sangi's novel stem, in our opinion, from the very uniqueness of
national life the traditions of the rite of matchmaking, the "bear holiday", the existence of the
phenomenon of shamanism among the Nivkh:
Kutan, who until the last moment sat inconspicuously in the corner, seemed
to explode. Noisily he jumped into the middle of the winter hut and, black and
terrible against the blazing hEarth, wriggled and jumped in a devilish dance.
Klang Klang! bent like a worm.
Klang Klang! bent like a bow ...
That night he never came to Ykilak... Of course, he was looking forward to
this trip. Waited through autumn, waited through winter. Waited through
summer and another autumn. Waited, but did not show impatience... (SANGI,
1984, p. 145).
The stylistics of the description of the shamanic ritual is close to the traditional one: the
author uses nationally semantically colored comparisons, numerous repetitions, and
corresponding syntactic structures. We believe that V. Sangi's use of these linguistic means to
a certain extent compensates for the loss of meaning, which is inevitable when describing a
foreign-language reality shamanic rituals. It seems that this thinking is conveyed through the
mediation of V. Sangi's original vision of the world. Each page of the text of the Nivkh novelist
is permeated with a view, spirit, sensations of the Earth, sky and water, a worldview, which are
peculiar to the Nivkh.
Conclusion
Thus, all Northern writers are distinguished by fluency in both linguistic elements.
They have no separation of their own and foreign cultures. The writers' perception of the world
is nation-specific. Thus, V. Sangi'd usage of national words in the Russian-language text is not
"interspersing" but cultural and linguistic synthesis. The synthesis is caused by the contacts of
the Russian language and the languages of the peoples of the Arctic for more than three
centuries, and the corresponding mutual influence of national cultures. This determines the
absence of linguistic "alienation". In other words, the author's style allows one to get closer to
understanding the author's worldview, but on the other hand, the author's very perception of the
world "shows" through the selection of words, the methods of creatively conveying life
material, from which the nationally colored individual style of the Nivkh prose writer is created.
We emphasize once again that mythology and folklore play a special role in Russian-
language prose. In these genres, small-numbered peoples reflected the code of human life
customs, rituals, and etiquette. In the novel, V. Sangi uses proverbs and sayings, describes signs
and beliefs that do not have an ornamental function in the text but are determined to the
functional demand in the way of life and the cultural tradition of the Nivkh. Unlike V. Sangi,
the Russian artistic tradition is more tangible in Y. Rytkheu's narratives. The writer turns to
folklore, through which artistically reflects modern moral and civilizational conflicts.
When creating an original in Russian, according to Ch.G. Guseinov's accurate remark,
a national writer "must identify and convey the context, as well as bring out and expand the
subtext" (GUSEINOV, 1988, p. 399). Bilingual writers managed to create their own figurative
artistic world through the Russian language, which "is not only a means of communication but
also the reality of thought, a key to the national experience, an instrument of its cognition […]"
GUSEINOV, 1988, p. 397). The conditionally bilingual Y. Rytkheu and the bilingual writer V.
Sangi are united by a deep reflection of national life, key issues in the life of their fellow
countrymen, and the desire to be heard. Therefore, it is in the Russian language that the
expression of their thoughts with the national soul has become appropriate.
REFERENCES
AITMATOV, CH. T. Problema dvuyazychiya [The problem of bilingualism]. Aziya i Afrika,
n. 2, p. 15-27, 1989.
BAKHTIKIREEVA, U. M. Tvorcheskaya bilingvalnaya lichnost: natsionalnyi
russkoyazychnyi pisatel i osobennosti ego russkogo khudozhestvennogo teksta [A
creative bilingual personality: a national Russian-speaking writer and the features of the
Russian literary text]. Moscow, 2004.
BAMIRO, E. O. Transcultural creativity in world Englishes: Speech events in Nigerian.
English literature. International Journal of Linguistics, v. 3, n. 1, 2011.
BOKAMBA, E. G. African Englishes and creative writing. World Englishes, v. 34, n. 3, p.
315-335, 2015.
BOLTON, K. Creativity and world Englishes. World Englishes, v. 29, n. 4, p. 455466,
2010.
CLARK, E. V. Creativity in language use. In: R.E. Asher (Ed.), The encyclopaedia of
language and linguistics (v. 2, p. 784785). Oxford, UK: Pergamon Press, 1994.
DISSANAYAKE, W. Towards a decolonized English: South Asian creativity in fiction.
World Englishes, v. 4, n. 2, p. 233242, 1985.
GACHEV, G. D. Natsionalnye obrazy mira [National images of the world]. Moscow:
Izdatelskiy servis, 1988.
GLĂVEANU, V. P.; TANGGAARD, L. Creativity, identity, and representation: Towards a
socio-cultural theory of creative identity. New Ideas in Psychology, v. 34, p. 1221, 2014.
http://dx.doi.org/10.1016/j.newideapsych.2014.02.002
GUSEINOV, CH. G. Etot zhivoi fenomen [This living phenomenon]. Moscow: Sovetskii
pisatel, 1988.
GUSEINOV, CH. G. Russkost nerusskikh [The Russianness of non-Russians]. VOPLI, n. 2,
p. 223-261, 2006.
KACHRU, B. B. The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact
literatures in English. Studies in the Linguistic Sciences, v. 13, n. 2, p. 3755, 1983.
KACHRU, B. B. Meaning in Deviation: Toward Understanding Non-native English Texts. In:
The Other Tongue: English Across Cultures, p. 301-326. Urbana: University of Illinois,
1992.
KEPTUKE, G. I. Imeyushchaya svoe imya, Dzheltula-reka [Having its name, Dzheltula
river]. Yakutsk, 1989.
KHARKHURIN, A. V.; WEI, L. The role of code-switching in bilingual creativity.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, v. 18, n. 2, p. 153169,
2015.
KHARKHURIN, A.; REBER, A.; TILEI, P. On the possible relationships between
bilingualism, biculturalism, and creativity: A cognitive perspective. Age, v. 19, p. 278,
2005.
KREMER, E. N. Etnicheskaya identichnost i natsionalnoe samosoznanie v prostranstve
khudozhestvennogo teksta avtora-bilingva [Ethnic identity and the sense of national identity
in the environment of a literary text by a bilingual author]. Vestnik RUDN, Series Voprosy
obrazovaniya: yazyki i spetsialnost, n. 5. p. 310-320, 2015.
MAZANAEV, SH. A. Dvuyazychnoe khudozhestvennoe tvorchestvo v sisteme
mnogonatsionalnykh literatur [Bilingual artistry in the system of multinational literatures].
Makhachkala, 1997.
MIKHAILOVSKAYA, N. G. O khudozhestvennom bilingvizme v sovetskoi literature.
Izvestiya AN SSSR. Ser. lit. i yaz, v. 49, n. 2, p. 103-110, 1981.
RIVLINA, A. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play. World
Englishes, v. 34, n. 3, p. 436455, 2015.
RYTKHEU, Y. S. When the Whales Leave. Leningrad: Sovetskii pisatel, 1977.
RYTKHEU, Y. S. Magical Numbers. Leningrad: Sovetskii pisatel, 1986.
SANGI, V. M. Zhenitba Kevongov [The marriage of the Kevongi]. Moscow: Izvestiya,
1984.
TUKSAITOVA, R. O. "Khudozhestvennyi" bilingvizm: k opredeleniyu ponyatiya ["Literary"
Bilingualism]. Gumanitarnye nauki. Filologiya, v. 10, n. 3, p. 45-57, 2005.
How to reference this article
KHAZANKOVICH, Y. G. Non-Russian worldview in Russian-language literature of
autochthonous peoples of Russian arctic (stylistic aspect). Rev. EntreLínguas, Araraquara, v.
7, n. esp. 4, e021073, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529.
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15609
Submitted: 09/02/2022
Required revisions: 20/05/2022
Approved: 05/09/2022
Published: 10/11/2022
VISÃO MUNDIAL NÃO RUSSA NA LITERATURA EM LÍNGUA RUSSA DE
POVOS AUTÓCTONES DO ÁRTICO RUSSO (ASPECTO ESTILÍSTICO)
NON-RUSSIAN WORLDVIEW IN RUSSIAN-LANGUAGE LITERATURE OF
AUTOCHTHONOUS PEOPLES OF RUSSIAN ARCTIC (STYLISTIC ASPECT)
VISIÓN MUNDIAL NO RUSA EN LITERATURA EN LENGUA RUSA DE PUEBLOS
AUTÓCTONOS DEL ÁRTICO RUSO (ASPECTO ESTILÍSTICO)
Yulia Gennadievna KHAZANKOVICH
2
RESUMO: Pela primeira vez, o artigo trata da singularidade da consciência artística e da
percepção do mundo e as características de transmiti-las por meio da língua russa, usando como
exemplo os tipos de literatura dos pequenos povos da Ártico russo. A tentativa dos autores de
identificar as características da percepção não russa do mundo e do reflexo da vida nacional por
meio da língua russa torna possível detectar e analisar tipos de trabalho criativo bilíngue, como
o bilinguismo condicional e o bilinguismo criativo no trabalho artístico de escritores indígenas
do Ártico russo. A historiografia do assunto indica que o problema do bilinguismo na prosa dos
povos indígenas do Ártico russo foi pouco estudado na crítica literária nacional.
PALAVRAS-CHAVE: Povos autóctones do Ártico. Literatura Chukchi. Literatura Nivkh.
Literatura Evenki. Bilinguismo condicional. Bilinguismo criativo.
ABSTRACT: For the first time, the article deals with the uniqueness of artistic consciousness
and perception of the world and the features of conveying them by means of the Russian
language using the example of the types of literature of the small-numbered peoples of the
Russian Arctic. The authors' attempt to identify the features of the non-Russian perception of
the world and the reflection of national life through the Russian language makes it possible to
detect and analyze such types of bilingual creative work as conditional bilingualism and
creative bilingualism in the artistic work of indigenous writers of the Russian Arctic. The
historiography of the matter indicates that the problem of bilingualism in the prose of the
indigenous peoples of the Russian Arctic has been poorly studied in national literary criticism.
KEYWORDS: Autochthonous peoples of Arctica. Chukchi literature. Nivkh literature. Evenki
literature. Conditional bilingualism. Creative bilingualism.
RESUMEN: Por primera vez, el artículo trata sobre la singularidad de la conciencia artística
y la percepción del mundo y las características de transmitirlas por medio del idioma ruso
utilizando el ejemplo de los tipos de literatura de los pueblos pequeños de Rusia. Ártico. El
intento de los autores de identificar los rasgos de la percepción del mundo no ruso y el reflejo
de la vida nacional a través del idioma ruso permite detectar y analizar tipos de trabajo
creativo bilingüe como el bilingüismo condicional y el bilingüismo creativo en el trabajo
2
Universidade Federal do Nordeste de Ammosov, Yakutsk Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1035-
7014. E-mail: hazankovich33@mail.ru
artístico. de escritores indígenas del Ártico ruso. La historiografía del asunto indica que el
problema del bilingüismo en la prosa de los pueblos indígenas del Ártico ruso ha sido poco
estudiado en la crítica literaria nacional.
PALABRAS CLAVE: Pueblos autóctonos de Arctica. Literatura de Chukchi. Literatura de
Nivkh. Literatura evenki, bilingüismo condicional. Bilingüismo creativo.
Introdução
A era da globalização atualiza os problemas de auto-identificação cultural, a
necessidade de superar os estereótipos de percepção de culturas estrangeiras. Os problemas do
diálogo das culturas tornam-se relevantes e requerem um estudo aprofundado. Desde o primeiro
terço do século 20, a língua russa entrou firmemente na vida cultural dos pequenos povos do
Ártico russo. Isso se deve à situação linguística da época, à falta de um público amplo em sua
língua nativa e à possibilidade de atingir o leitor de toda a Rússia.
Na prosa dos pequenos povos do Ártico, existem vários modelos de trabalho criativo
bilíngue bilinguismo condicional (o Chukchi Y. Rytkheu), "bilinguismo criativo" (o Nivkh
V. Sangi). A caracterização tipológica da obra em língua russa de escritores bilíngues permite
apresentar os padrões de formação do gênero poético, compreender as características nacionais
da visão de mundo e as peculiaridades do uso do vocabulário nativo na estilística do texto. A
língua faz parte da cultura de cada grupo étnico e de seu representante. Um escritor de
personalidade bilíngue não precisa ter uma das línguas suplantando a outra. Exemplos disso são
as obras de Evenki G. Keptuke e A. Latkin, de Nivkh V. Sangi, de Yukaghirs G. Kurilov-Uluro
Ado e N. Kurilov, de Evens A. Krivoshapkin e V. Bargachan, etc. Na crítica literária russa e
estrangeira, essa questão também não é fútil e está sendo ativamente estudada: por exemplo, o
problema da criatividade de bilíngues criadores de textos literários (BOKAMBA, 2015;
BOLTON, 2010; GLĂVEANU; TANGGAARD, 2014), análise das estratégias verbais de
escritores bilíngues, que revelam nuances linguísticas em aspectos psicológicos, linguísticos e
sociológicos (BAMIRO, 2011; CLARK, 1994; DISSANAYAKE, 1985; KACHRU, 1983;
1992), assim como os problemas do bilinguismo, tornaram-se o assunto de pesquisas no campo
das ciências cognitivas (KHARKHURIN; WEI, 2015; KHARKHURIN; REBER; TILEI,
2005).
O problema do bilinguismo nas obras de literatura dos povos indígenas do Ártico russo
não foi estudado sistematicamente. Seus importantes aspectos substantivos são indicados no
trabalho de N.G. de Mikhailovskaya, em que o pesquisador identifica dois fatores que
contribuem para o surgimento do bilinguismo na literatura: 1) a interação geral das obras
nacionais de literatura; e 2) a importância da língua russa como meio de comunicação
interétnica (MIKHAILOVSKAYA, 1981). Na obra "Imagens Nacionais do Mundo", G.D.
Gachev enfatiza que o bilinguismo é um diálogo de duas visões de mundo que determina a
visão estereoscópica e o pensamento multidimensional. O estudioso aborda a emergência do
fenômeno do bilinguismo na literatura recém-escrita e conclui: "Os escritores em sua língua
nativa não têm um sistema tão desenvolvido e, portanto, sua língua nativa é restritiva"
(GACHEV, 1988, p. 44). Ch.T. Aitmatov, referindo-se ao problema do bilinguismo na
literatura, enfatiza a importância fundamental do processo de escrever e pensar em russo: "a
experiência de outra língua e a cultura por trás dela, está constantemente presente e ajuda, de
forma espontânea e quase que invisivelmente, a expandir o alcance da visão” (AITMATOV,
1989, p. 17). Ch.G. Guseinov também aborda as questões do bilinguismo na literatura e,
contando com sua própria experiência artística do criador de obras originais nas línguas
azerbaijana e russa, faz uma importante observação
O papel educacional e cognitivo do trabalho que envolve o leitor azerbaijano
na realidade histórica da ssia, no mundo das figuras russas atuantes que não
são conhecidas pelo leitor de forma completa e abrangente, também está
crescendo e muitas vezes, por assim dizer, nas estatísticas separadamente, e
não em interação real, além disso, no elemento da língua nativa, no contexto,
incluindo a história do leitor, no contexto das figuras familiares ao leitor
(GUSEINOV, 2006, p. 230) (Nossa tradução).
Os problemas do bilinguismo na literatura e sua recepção na ciência literária moderna
tornaram-se objeto de discussão no artigo de R.O. Tuksaitova (2005) e UM. Bakhtikireeva
(2004). Em particular, o estudioso acredita que N.G. Mikhailovskaya e Ch.G. Guseinov não
definiram com muita precisão o bilinguismo na literatura "este é um trabalho criativo não em
uma língua nativa, mas em "duas". Usando o conceito de "situação de bilinguismo", a
pesquisadora oferece sua definição, considerando que "nacional" é o que pertence à cultura do
autor, é percebida na obra de arte como um todo, criando sua originalidade estilística,
destacando-se o papel da proficiência em uma segunda língua. A implementação
individualizada dos mais altos níveis de competências linguísticas em um texto literário cria
condições para a percepção do texto do autor como bilíngue (ou seja, a capacidade de criar
textos em uma segunda língua e transformá-los um no outro, a capacidade situacional de usar
a língua, o conhecimento linguístico e cultural de características específicas determinadas
nacionalmente) (TUKSAITOVA, 2005, p. 48-49).
Metodologia
As obras de escritores nacionais bilíngues na literatura russa são chamadas de fenômeno
da prosa russa do escritor nacional e na literatura nacional o fenômeno da prosa nacional
(poesia, drama). Consideramos as obras em russo de prosadores do Norte como parte integrante
da história da literatura nacional, em particular, os textos em russo de escritores bilíngues entre
os povos indígenas do Ártico, que também fazem parte das obras nacionais de literatura desses
povos. No âmbito do estudo, usamos abordagens tipológicas e fenomenológicas comparativas
para os problemas da literatura de língua russa dos povos autóctones do Ártico russo.
Resultados e discussão
O uso da língua russa por escritores do Norte e do Extremo Oriente foi historicamente
predeterminado: a necessidade de uma língua intermediária para o Norte multilíngue e diverso
era urgente. Entre os povos do Norte, o bilinguismo nacional-russo se desenvolve na
dependência direta da "preservação" de sua língua nativa. No entanto, muitos povos do Norte
usam sua ngua nativa com menos frequência na vida cotidiana, o que leva à sua assimilação e
perda parcial. Foi com base no bilinguismo nacional-russo que nasceu a literatura em língua
russa dos povos do Norte.
Ao mesmo tempo, a literatura em língua russa é nacionalizada pelo conteúdo
correspondente: um reflexo da vida do povo, sua cultura, sua visão de mundo. O conteúdo
nacional é determinado pelo pensamento nacional dos autores e pela percepção artística do
mundo. Concordamos com E. N. Kremer ao dizer que: “Identidade linguística e étnica, visão
de mundo linguística, características do comportamento da fala, estereótipos linguístico-sociais
etc. refletem-se em uma forma especial de pensar” (KREMER, 2015, p. 312). Compartilhamos
a posição de Sh.A Mazanaev sobre as abordagens da obra bilíngue de escritores nacionais:
O bilinguismo não deve ser qualificado como uma "russificação" da
população não russa... A identidade nacional não se expressa apenas na língua
da obra. É preservado, como regra, mesmo quando um escritor não russo cria
suas obras em russo que desempenha as mesmas funções na obra que o idioma
nativo (MAZANAEV, 1997, p. 45) (Nossa tradução).
Na história das obras de literatura dos povos do Ártico russo, pode-se observar também
o fenômeno do bilinguismo. As obras artísticas em russo dos primeiros prosadores do Norte
como Yukaghir T. Odulok, Even N. Tarabukin e Evenki G. Gantimurov constituíram o estágio
inicial da tradição do bilinguismo. A escolha do idioma foi determinada por várias razões: por
exemplo, G. Gantimurov, representante da antiga família principesca Evenki, escreveu
exclusivamente em russo, que foi ditado pela tradição ancestral excelente domínio da língua
russa. Considera-se que os textos de T. Odulok e N. Tarabukin, originalmente escritos em russo
e em autotradução, são principalmente dirigidos ao leitor de língua russa apenas e sabe-se que
a escolha do idioma é ditada pelo desejo de contar sobre a vida de seu povo, preservando o
mundo único do pensamento nacional e estando em textos em língua russa. Nas décadas de
1970 e 1980, inúmeras obras foram criadas nas línguas russa e yakut, como peças de teatro,
poemas e prosa do Yukaghir G.A. Dyachkov, as histórias do Evenki D.N. Aprosimov e um
romance do Even P.A. Lamutsky. Prosadores que eram fluentes em sua língua nativa escreviam
exclusivamente em russo (Y. Rytkheu) e, ao mesmo tempo, V. Sangi escreve tanto em russo
quanto em sua língua nativa. Todavia, todos esses escritores são, em graus variados, cultural e
linguisticamente "bilíngues". Assim, eles têm uma autoidentificação diferente como tradutores
da tradição.
A história da formação e desenvolvimento das obras literárias dos pequenos povos do
Ártico russo testemunha que o uso da língua russa ativa o desenvolvimento criativo da arte
literária nacional. Esse é um lado, mas por outro, a literatura em língua russa enriquece a prosa
nacional nos níveis problemático, estilístico e de gênero. Em particular, nas obras de literatura,
na junção de tradições de gêneros nacionais e estrangeiras (russa, yakut), surgem novas formas
artísticas, por exemplo, uma lenda, um conto de fadas, um mito, etc. Em outras palavras, a
experiência de tipos de literatura mais desenvolvidos, para os quais os prosadores do Norte
recorrem, fornece um incentivo para renovar as tradições nacionais existentes. Daí o fenômeno
quando os gêneros tradicionais ganham uma nova vida em condições qualitativamente
diferentes, por exemplo, a história Ulgur de G. Keptuke (1989) ou a história-mito de Y. Rytkheu
(1977) "Quando as baleias partem". Autores contemporâneos se voltam para a língua russa
devido a preferências linguísticas e culturais pessoais e ao desejo de autoafirmação criativa fora
dos "limites" da etnia. Entretanto, esses escritores ainda se caracterizam pelo conhecimento de
sua língua nativa, pelo domínio perfeito do russo e pela visão nacional e universal do mundo.
Vivendo em uma época específica, tendo passado por todas as etapas da educação com
professores de língua russa, os escritores transformam tudo em favor de suas obras de literatura
nativas e nacionais. Voltando-se para o texto folclórico, os escritores, usando seus
conhecimentos de línguas, enriquecem a sonoridade russa de seus textos lexical e tonicamente,
através da própria estrutura do pensamento étnico. As obras em língua russa de Y. Rytkheu, V.
Sangi são nacionais porque refletem os problemas da vida de seu povo, sua mentalidade, sua
visão de mundo e são baseadas nas tradições artísticas do povo. O trabalho em russo do prosador
bilíngue é caracterizado pelo uso contínuo de motivos, imagens e símbolos nacionais
tradicionais. O bilinguismo literário é produtivamente investigado nos aspectos da poética e do
estilo de um escritor bilíngue, nas especificidades do discurso literário e na visão individual-
nacional.
O componente da língua russa em um texto literário é a capacidade do escritor de ver o
mundo através dos olhos do elemento nacional do povo do escritor, e a língua russa é ao mesmo
tempo uma forma de comunicação oral-escrita. A história de Y. Rytkheu "Quando as Baleias
Partem" e o romance "Números Mágicos" são escritos em russo (RYTKHEU, 1986). Para Y.
Rytkheu, o russo é uma língua nativa, na qual um sistema harmonioso de associações e
conexões semânticas se forma livremente na mente do escritor. O escritor Chukchi usa o
mecanismo de fala russo que lhe permite criar uma obra de ficção sobre a vida de seus
compatriotas. Rytkheu é um escritor condicionalmente bilíngue, ou seja, o escritor cria apenas
em russo conhecendo sua língua nativa, e suas obras não são desprovidas de conteúdo nacional
e visão de mundo. A análise da linguagem literária do conto "Quando as Baleias Partem" e do
romance "Números gicos", de Rytkheu, permite concluir que os textos do prosador Chukchi
não contêm nenhum tipo de frase estilística, sintática, estrutural desarmoniosa característica da
língua Chukchi, ou seja, a língua do escritor está livre da influência do sistema linguístico
Chukchi. Embora os textos contenham expressões atípicas do discurso coloquial russo, dos
diálogos-monólogos dos Chukchi, isso foi feito deliberadamente para criar uma cor nacional de
personagens. Tal bilinguismo de Y. Rytkheu é predeterminado por fatos extralinguísticos da
vida do escritor que, até o fim de sua vida, trabalhou e viveu em Leningrado. O escritor cresceu
em Chukotka, em um ambiente de bilinguismo natural, estudou em uma escola russa, seus
primeiros livros foram clássicos russos. O escritor era fluente em dois sistemas de linguagem,
mas em um grau diferente (Chukchi no nível cotidiano). Trabalhando com a palavra russa, seu
pensamento "flui" e não se demora, o que não se pode dizer de sua escrita Chukchi. O escritor
bilíngue Kabardiano A. Keshokov disse: "um escritor escreve na língua em que pode se
expressar melhor na esperança de encontrar um leitor... a língua que era uma prioridade durante
todo o treinamento do escritor torna-se a língua de trabalho do escritor" (BAKHTIKIREEVA,
2004, p. 23) (Nossa tradução). Em uma conversa privada com A.V. Poshatayeva, o escritor
admitiu que se recusou deliberadamente a escrever em Chukchi porque as "possibilidades" da
língua nativa para o prosador Chukchi pareciam extremamente estreitas. Contudo, apesar de
perceber a língua russa como língua nativa, Y. Rytkheu é um Chukchi por nacionalidade e,
portanto, carrega um sistema nacional moral, ético e espiritual correspondente. Para o escritor
Chukchi, a língua "primária" é o russo, ou seja, expressa o pensamento e é a "realidade do
pensamento" do escritor nacional. A segunda, Chukchi, manifesta-se na compreensão
inconscientemente intuitiva e verdadeiramente nacional das coisas e eventos.
A obra de V. Sangi representa um modelo diferente de bilinguismo literário Sangi
escreve nas línguas Nivkh e Russa. Do ponto de vista da linguística e dos estudos culturais, o
escritor conhece bem sua língua e reflete o nacionalmente específico por dentro. A visão do
escritor sobre o assunto abrange todo o complexo sistema de tradições morais e psicossensoriais
do Nivkh e um exemplo vívido disso é o romance "O casamento dos Kevongi" (SANGI, 1984).
A introdução de "realidades" do Norte (que incluem realidades etnográficas e toponímicas)
como um objeto nacionalmente específico no texto em russo torna-se um "recurso" para
divulgar a existência nacional do Nivkh. Muitas vezes, as realidades tornam-se "blocos de
construção" na estrutura das obras. Assim, no romance "O casamento dos Kevongi", de V.
Sangi, o papel das "unidades etnográficas" é significativo. Em particular, os "nós" de conteúdo
do romance são marcados com um menologium de caça (menologia), refletindo uma visão de
mundo pagã. A atividade de caça e o modo de vida correspondente do Nivkh se manifestam na
semântica e etimologia dos antigos nomes pagãos dos meses. A utilização de nomes de meses
ou quaisquer outras realidades (por exemplo, nomes específicos de animais por cor, idade e
sexo, instrumentos musicais, roupas e descrição dos detalhes, padrões etc.) indica uma
significativa carga figurativa e semântica no texto literário. O autor, ainda, introduz conceitos
e fenômenos específicos da nação no romance. Por exemplo, "Morreu o mês da Captura, nasceu
o mês Frio" (SANGI, 1984, p. 15). Todavia, este é um nível superficial de expressar
características específicas de uma nação em um texto em russo. O plano oculto de expressão da
identidade nacional pode ser atribuído à introdução de imagens, conceitos no texto que
pertencem à consciência linguística dos personagens. Ou seja, o autor utiliza o vocabulário
russo, as características da fala e o comportamento dos personagens em uma situação
comunicativa típica dos Nivkhs,
[…] Talguk não teve tempo de descobrir o nome do marido. E ela não sabia
quem eram os agressores. Ela obedientemente se permitiu ser colocada no
barco […] Talguk sentou-se no meio do barco. Ao lado dela, um caçador
empurrava com uma vara, muito parecida com a que estava na popa.
"Provavelmente pai e filho", Talguk pensou então... Perto de uma grande
curva, o ancião virou-se para o que estava na proa: - Irmão, vamos
desembarcar na praia, vamos descobrir qual é o problema com o irmão mais
velho de Kaskazik. E Talguk entendeu. O idoso é o pai. Ele tem dois filhos
com ele (SANGI, 1984, p. 12) (Nossa tradução).
Também deve-se notar que, ao analisar o texto literário de um escritor bilíngue, várias
violações das normas literárias da língua russa aparecem na superfície. Criando imagens
linguísticas nacionalmente específicas, o escritor usa a fala russa "quebrada", introduz palavras
estrangeiras no texto para transmitir realidades locais que estão ausentes na cultura russa. No
texto de V. Sangi, porém, chama-se a atenção para o plano "oculto" de expressão da
originalidade nacional do discurso literário do escritor bilíngue: pode haver violações da norma
linguística, mas a especificidade nacional, o "ouvir" a língua nativa nas imagens da fala de
outrem, o comportamento estereotipado da fala pode ser preservado, condicionado na cultura
do povo por tradições, costumes. No estilo do monólogo do autor, as semelhanças podem ser
encontradas manifestadas na reprodução da situação nacional, na formulação da etiqueta do
discurso, no rastreamento de palavras individuais, frases e unidades fraseológicas. No entanto,
não se pode dizer que o texto de V. Sangi seja prosa russa: é perceptível como o autor pensa e
sente de maneira diferente, existem realidades de vida completamente diferentes, sua avaliação,
imagens, linguagem, a língua Nivkh é audível lá. Essa "alteridade" reside no fato de que a língua
nativa Nivkh é a base do trabalho do prosador nacional, e a linguagem se enraizou nele com a
fala de sua mãe e ancestrais. Na maioria das vezes, esse efeito se manifesta na recriação de uma
situação nacional, no contexto da descrição da qual a palavra se enriquece, adquirindo uma
correlação conceitual diferente. Isso porque, em determinada situação comunicativa, os
personagens tornam-se transmissores de sua visão de mundo, manifestada por meio da etiqueta
do discurso nacional, ou das táticas de "fala" do personagem que remontam às tradições e
costumes nacionais.
[…] Coloque os laços. Só não se esqueça de realizar o mito, o pai queria sair,
mas mudou de idéia. "Juntos vamos alimentar a Terra. Traga-o", ele acenou
com a cabeça. Ykilak entendeu a quem a última palavra foi dirigida. E ele
sabia o que era exigido dele. Ele correu para o acampamento, trouxe geleia de
frutas embrulhada em casca de bétula, tubérculos secos de lírio, um pouco de
geleia seca, peixe curado, uma pitada de tabaco... Kaskazik pegou tudo na
mão, virou a palma da mão para o morro atrás da ravina e falou com Yzng, o
dono da área: - Nós viemos até você. Ao bondoso dono da terra. Daria mais,
mas somos pobres. Nós os alimentaríamos melhor, mas não temos mais nada.
Somos pobres, somos pessoas destituídas, Aqui está, aceite. Compartilhamos
o último com você. Não fique com raiva. Faça-nos sentir bem. Somos pobres,
pobres. Chou! (SANGI, 1984, p. 47) (Nossa tradução).
Segundo V. Sangi, uma discrepância entre o modo de pensar dos diferentes povos,
que deveria ser reunido em um todo único na obra literária: “A originalidade quero dizer, a
linha de pensamento o pensamento de meus compatriotas é tão diferente do pensamento de,
digamos, uma pessoa russa, cujos modelos estilísticos existentes de clássicos russos e mundiais
não poderiam dar exemplos aceitáveis” (MIKHAILOVSKAYA, 1981, p. 106). As
características linguísticas do romance de V. Sangi se originam, em nossa opinião, da própria
singularidade da vida nacional - as tradições do rito de casamento, o "feriado do urso", a
existência do fenômeno do xamanismo entre os Nivkh:
Kutan, que até o último momento estava sentado discretamente no canto,
pareceu explodir. Barulhento, ele pulou no meio da cabana de inverno e, negro
e terrível contra a lareira em chamas, se contorceu e pulou em uma dança
diabólica.
Klang Klang! dobrado como um verme.
Klang Klang! curvado como um arco...
Naquela noite ele nunca veio a Ykilak... Claro, ele estava ansioso por esta
viagem. Esperou até o outono, esperou até o inverno. Esperou durante o verão
e outro outono. Esperou, mas não demonstrou impaciência... (SANGI, 1984,
p. 145) (Nossa tradução).
A estilística da descrição do ritual xamânico é próxima da tradicional: o autor usa
comparações semanticamente coloridas nacionalmente, inúmeras repetições e estruturas
sintáticas correspondentes. Acreditamos que o uso desses meios linguísticos por V. Sangi
compensa, em certa medida, a perda de sentido, inevitável ao descrever uma realidade de língua
estrangeira os rituais xamânicos. Parece que esse pensamento é transmitido pela mediação da
visão original do mundo de V. Sangi. Cada página do texto do romancista Nivkh é permeada
de uma visão, de um espírito, das sensações da terra, do céu e da água, de uma visão de mundo
que é peculiar aos Nivkh.
Conclusão
Nestas condições, todos os escritores do Norte se distinguem pela “fluência” em ambos
os elementos linguísticos. Eles não têm separação de suas próprias culturas e culturas
estrangeiras. A percepção do mundo dos escritores é específica de cada nação. Portanto, o uso
por V. Sangi de palavras nacionais no texto em russo não é "intercalar", mas uma síntese
cultural e linguística. A síntese é causada pelos contatos da língua russa e das línguas dos povos
do Ártico por mais de três culos, e pela correspondente influência mútua das culturas
nacionais. Isso determina a ausência de "alienação" linguística. Em outras palavras, o estilo do
autor permite aproximar-se da compreensão da visão de mundo do autor, todavia, por outro
lado, a própria percepção de mundo do autor "mostra" por meio da seleção de palavras, os
métodos de transmissão criativa do material da vida, a partir do qual o estilo individual
nacionalmente colorido do prosador de Nivkh é criado.
Ressaltamos mais uma vez que a mitologia e o folclore desempenham um papel especial
na prosa de língua russa. Nesses gêneros, povos de pequeno número refletiam o código da vida
humana costumes, rituais e etiqueta. No romance, V. Sangi usa provérbios e ditos, descreve
signos e crenças que não têm função ornamental no texto, mas são determinados à demanda
funcional no modo de vida e na tradição cultural do Nivkh. Ao contrário de V. Sangi, a tradição
artística russa é mais tangível nas narrativas de Y. Rytkheu. O escritor volta-se para o folclore,
através do qual reflete artisticamente os conflitos morais e civilizacionais modernos.
Ao criar um original em russo, de acordo com Ch.G. Na observação precisa de
Guseinov, um escritor nacional "deve identificar e transmitir o contexto, bem como trazer à
tona e expandir o subtexto" (GUSEINOV, 1988, p. 399). Escritores bilíngues conseguiram criar
seu próprio mundo artístico figurativo através da língua russa, que "não é apenas um meio de
comunicação, mas também a realidade do pensamento, uma chave para a experiência nacional,
um instrumento de sua cognição [...]" GUSEINOV, 1988, pág. 397). O condicionalmente
bilíngue Y. Rytkheu e o escritor bilíngue V. Sangi estão unidos por uma profunda reflexão da
vida nacional, questões-chave na vida de seus compatriotas e o desejo de ser ouvido. Destarte,
é na língua russa que a expressão de seus pensamentos com a alma nacional se tornou
apropriada.
REFERÊNCIAS
AITMATOV, CH. T. Problema dvuyazychiya [The problem of bilingualism]. Aziya i Afrika,
n. 2, p. 15-27, 1989.
BAKHTIKIREEVA, U. M. Tvorcheskaya bilingvalnaya lichnost: natsionalnyi
russkoyazychnyi pisatel i osobennosti ego russkogo khudozhestvennogo teksta [A
creative bilingual personality: a national Russian-speaking writer and the features of the
Russian literary text]. Moscow, 2004.
BAMIRO, E. O. Transcultural creativity in world Englishes: Speech events in Nigerian.
English literature. International Journal of Linguistics, v. 3, n. 1, 2011.
BOKAMBA, E. G. African Englishes and creative writing. World Englishes, v. 34, n. 3, p.
315-335, 2015.
BOLTON, K. Creativity and world Englishes. World Englishes, v. 29, n. 4, p. 455466,
2010.
CLARK, E. V. Creativity in language use. In: R.E. Asher (Ed.), The encyclopaedia of
language and linguistics (v. 2, p. 784785). Oxford, UK: Pergamon Press, 1994.
DISSANAYAKE, W. Towards a decolonized English: South Asian creativity in fiction.
World Englishes, v. 4, n. 2, p. 233242, 1985.
GACHEV, G. D. Natsionalnye obrazy mira [National images of the world]. Moscow:
Izdatelskiy servis, 1988.
GLĂVEANU, V. P.; TANGGAARD, L. Creativity, identity, and representation: Towards a
socio-cultural theory of creative identity. New Ideas in Psychology, v. 34, p. 1221, 2014.
http://dx.doi.org/10.1016/j.newideapsych.2014.02.002
GUSEINOV, CH. G. Etot zhivoi fenomen [This living phenomenon]. Moscow: Sovetskii
pisatel, 1988.
GUSEINOV, CH. G. Russkost nerusskikh [The Russianness of non-Russians]. VOPLI, n. 2,
p. 223-261, 2006.
KACHRU, B. B. The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact
literatures in English. Studies in the Linguistic Sciences, v. 13, n. 2, p. 3755, 1983.
KACHRU, B. B. Meaning in Deviation: Toward Understanding Non-native English Texts. In:
The Other Tongue: English Across Cultures, p. 301-326. Urbana: University of Illinois,
1992.
KEPTUKE, G. I. Imeyushchaya svoe imya, Dzheltula-reka [Having its name, Dzheltula
river]. Yakutsk, 1989.
KHARKHURIN, A. V.; WEI, L. The role of code-switching in bilingual creativity.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, v. 18, n. 2, p. 153169,
2015.
KHARKHURIN, A.; REBER, A.; TILEI, P. On the possible relationships between
bilingualism, biculturalism, and creativity: A cognitive perspective. Age, v. 19, p. 278,
2005.
KREMER, E. N. Etnicheskaya identichnost i natsionalnoe samosoznanie v prostranstve
khudozhestvennogo teksta avtora-bilingva [Ethnic identity and the sense of national identity
in the environment of a literary text by a bilingual author]. Vestnik RUDN, Series Voprosy
obrazovaniya: yazyki i spetsialnost, n. 5. p. 310-320, 2015.
MAZANAEV, SH. A. Dvuyazychnoe khudozhestvennoe tvorchestvo v sisteme
mnogonatsionalnykh literatur [Bilingual artistry in the system of multinational literatures].
Makhachkala, 1997.
MIKHAILOVSKAYA, N. G. O khudozhestvennom bilingvizme v sovetskoi literature.
Izvestiya AN SSSR. Ser. lit. i yaz, v. 49, n. 2, p. 103-110, 1981.
RIVLINA, A. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play. World
Englishes, v. 34, n. 3, p. 436455, 2015.
RYTKHEU, Y. S. When the Whales Leave. Leningrad: Sovetskii pisatel, 1977.
RYTKHEU, Y. S. Magical Numbers. Leningrad: Sovetskii pisatel, 1986.
SANGI, V. M. Zhenitba Kevongov [The marriage of the Kevongi]. Moscow: Izvestiya,
1984.
TUKSAITOVA, R. O. "Khudozhestvennyi" bilingvizm: k opredeleniyu ponyatiya ["Literary"
Bilingualism]. Gumanitarnye nauki. Filologiya, v. 10, n. 3, p. 45-57, 2005.
Como referenciar este artigo
KHAZANKOVICH, Y. G. Visão mundial não russa na literatura em língua russa de povos
autóctones do Ártico Russo (aspecto estilístico). Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp.
4, e021073, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15609
Submetido em: 09/02/2022
Revisões requeridas em: 20/05/2022
Aprovado em: 05/09/2022
Publicado em: 10/11/2022