PRECEDENT PHENOMENA OF THE CONTEMPORARY RUSSIAN AND SPANISH
MASS MEDIA AS COGNITIVE STRUCTURES OF A LINGUISTIC IDENTITY
OS FENÔMENOS PRECEDENTES DE MEIOS DE COMUNICAÇÃO
CONTEMPORÂNEOS DA RÚSSIA E ESPANHA COMO ESTRUTURAS COGNITIVAS
DE UMA IDENTIDADE LINGUÍSTICA
FENOMENOS DETERMINANTES DE MEDIOS ESPAÑOLES Y RUSOS DE
DIFUSION COMO ESTRUCTURAS COGNITIVAS DE IDENTIDAD LINGÜISTICA
Lilia V. MOISEENKO
1
Natalia F. MIKHEEVA
2
ABSTRACT: The present study is important since precedent phenomena, transmitting both
traditional and newly created cultural values, are more widely represented in the mass media
language. The paper suggests a cognitive approach aimed at identifying the role of knowledge
(linguistic, non-linguistic, individual) in forming the precedent unit meaning, being the primary
object of research in cognitive science. Examples of universal precedent names (Napoleon,
Cinderella, Don Quixote, Adam) suggest that they store culturally valued (thematized) and
implicit knowledge shared by communicants. Studying the binary structures
(designator/designatum) of a concept defines the development dynamics of the precedent
name’s meaning, relevant changes in structure of the core components of meaning,
desemantization of the precedent name. Different Russian and Spanish interpretations show
that prevailing content varies, and the language meaning of invariant of universal precedent
names reflects not the reality as such but the cognitive structures of a linguistic identity of a
particular society.
KEYWORDS: Precedent phenomena. Mass media language. Universal precedent-related
names. Thematized knowledge. Cognitive structures of a linguistic identity.
RESUMO: O estudo é importante pois os fenômenos precedentes, que transmitem tanto os
valores culturais tradicionais como os recém-criados, estão mais representados na linguagem
midiática. Uma abordagem cognitiva, proposta no artigo, destina-se a identificar o papel do
conhecimento (linguístico, o-linguístico, individual) na formação do significado de uma
unidade precedente, que é um objeto principal dos estudos em Ciência Cognitiva. O exemplo
de nomes precedentes universais (Napoleão, Cinderela, Dom Quixote, Adão) demonstra que
especificam conhecimento (tematizado) culturalmente significativo e implícito, partilhado por
comunicadores. Estudos das estruturas binárias (designador/designatum) de um conceito
determinam a dinâmica de desenvolvimento do significado de nome precedente, as mudanças
1
Moscow State Linguistic University, Moscow Russian Federation. Associate Professor. Head of the
Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law. ORCID: https://orcid.org/0000-
0001-7703-2965. E-mail: liliamoiseenko@gmail.com.
2
Institute of Foreign Languages of RUDN University (Peoples Friendship University of Russia), Moscow
Russian Federation. Professor of the Department of Theory and Practice of Foreign Languages. ORCID:
http://orcid.org/0000-0002-0764-2271. E-mail: mikheeva_rudn@mail.ru
reais na estrutura dos componentes centrais de significado, dessemantização de nome
precedente. Interpretações diferentes em russo e espanhol mostram que o conteúdo
significativo varia e o significado linguístico do invariante de nomes precedentes universais
reflete não a realidade como tal, mas as estruturas cognitivas da personalidade linguística
duma sociedade específica.
PALAVRAS-CHAVE: Fenômenos precedentes. Linguagem midiática. Nomes precedentes
universais. Conhecimento tematizado. Estruturas cognitivas de personalidade linguística.
RESUMEN: La relevancia de este trabajo consiste en el hecho de que los fenómenos
determinantes, que transmiten valores de cultura tanto convencionales como nuevas, gozan de
una representación muy amplia en el lenguaje de medios de difusión que son el instrumento de
comunicación clave en la sociedad moderna. Aquí se propone el enfoque cognitivo intentado a
identificar el papel de conocimientos (lingüísticos, no lingüísticos, individuales) en la
formación del sentido de unidades determinantes. Este sentido es el objeto principal de
investigación en ciencias cognitivas. Se indica por los ejemplos de nombres determinantes
universales (Napoleón, Cenicienta, Don Quijote, Adán) que ellos almacenan conocimientos
culturales de valor (tematizados) que son compartidos por los comunicadores y funcionan
generalmente de modo implícito. El estudio de las estructuras binarias (designador/designado)
de un concepto define:dinámica del desarrollo del sentido de un nombre determinante;cambios
relevantes estructurales en las componentes clave del sentido;desemantización del nombre
determinante. Las diferencias entre las interpretaciones Rusa y Español denotan las
differencias en su contenido principal y muestran que el sentido lingüístico de un invariante de
nombre determinante universal refleja no la realidad tal como se encuentra pero las
estructuras cognitivas de la identidad lingüística de una sociedead particular.
PALABRAS CLAVE: Fenómenos determinantes. Lenguaje de medios de difusión. Nombres
determinates universales. Conocimientos tematizados. Estructuras cognitivas de identidad
identidad lingüística
Introduction
The relevance of the study lies in the scientific interest in the phenomenon of precedence
which occupies an essential place in the discourse paradigm of the Russian and Spanish
languages. The role of precedent phenomena in organizing medial space and their functioning
in media text (characterized by maximum intertextuality) is studied on the Russian and Spanish
material.
The study aims to analyze the actualization of the precedent category in the media text.
To achieve this goal, the authors set the following tasks:
To make an inventory of the means for expressing precedence by a linguistic identity
and to develop a typology of precedent phenomena (by the example of the Russian and Spanish
linguocultures);
To cognitively and semantically structure a precedent space of a linguistic identity
as a formalized body of knowledge;
To conduct an integrated study of precedent units actualized in media text in
cognitive, semantic and discourse-related projections;
To model a cognitive mechanism of interpreting media text based on precedent units.
Typology of precedent phenomena
The precedent phenomena (hereinafter PP), being a vital component of any national
culture, are most widely represented in the language of mass media the most important
communication environment of modern society. Today, mass media offer a certain picture
where the world is not reflected but interpreted. Thus, precedent phenomena/precedent units
(hereinafter PU) occupy a special place in the media reality as a product of mass media
information activity and transmit both traditional and newly created cultural values.
Initially, in Russian linguistics, Karaulov (1987) introduced a concept of precedent text
(hereinafter PT) which was defined as a text 1) stored in the mind of a native speaker of a
particular language community; 2) representing a cultural fact significant for a linguistic
identity; and 3) repeatedly updated in the discourse of a linguistic identity (KARAULOV,
2010).
A PT implied attribution only to literary texts; later, a more detailed definition appears
PP of the national and world culture are known to all the native speakers, stored in their minds
and repeated in everyday discourse. The issue of space demarcation (covered by the category
of precedence) remains open to discussion. Usually, it includes the names of fiction works, of
authors and literary characters, of films, popular radio and television programs, quotes, winged
words or aphorisms, i.e. any kind of a ‘foreign word’.
The typology of PP is the most developed subject in the theory of precedence. The main
criteria for classifying PP allows distributing them across several levels: auto-precedent,
socially-precedent, national-precedent, and universal-precedent, and by the following types:
precedent text, precedent statement, precedent situation, precedent name. Traditional
classification of PP based on their aspectual identity was suggested by D. B. Gudkov and V. V.
Krasnykh (GUDKOV, 2000; 2003; KRASNYKH, 2002); they distinguish four kinds of PP
depending on what is mentioned a phrase from a literary work, history or politics; a date, A
place of event, or a key personality.
1. Precedent text
Such works as Don Quixote (El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha) by M.
Cervantes, The Scoffer of Seville (El Burlador de Sevilla) by Tirso de Molina, Celestina (La
Celestina) by Fernando de Rojas, the fairy tales A Thousand and One Nights, etc. can
undoubtedly serve as examples of PT for the Spanish linguistic identity.
2. Precedent Statement (hereinafter PSt)
Usually, it is a phrase from a literary work or a statement of a politician or a historical
person, for instance, Este señor posee un ‘!Ábrete, Sésamo!’ (IRIBARREN, 1996, p. 636)
‘This gentleman has a magic word’. It is about the spell ‘Open, Sesame!’ mentioned in the fairy
tales A Thousand and One Nights.; this magical formula enables robbers to penetrate the cave
where they store their treasures. Compare in Russian: ‘Open, sesame!’ (heading)
Experts believe soon there will be no need for hiding equipment in furniture, walls, and
ceilings: all the systems will be PC-controlled, all the screens hidden and available only at the
owner’s request (KUDASHKINA, 2004).
3. Precedent Situation (hereinafter PS) is a reference situation with a particular set of
differential features, for example, the kiss of Judas which is understood as a standard act of
betrayal.
The following example criticizes the Spanish government which continues to organize
costly and useless congresses under its presidency of the EU in conditions of economic crisis.
El único culpable de la lamentable situación en que se encuentra la economía española
es un presidente que empezó negando la crisis, pasó a asegurar que no afectaría a España, y
organiza, de Cádiz a San Sebastián, congresos tan caros como inútiles, para celebrar su fugaz
presidencia de Europa. La banda del Titanic, interpretando valses, mientras el transatlántico se
hundía, no lo hizo mejor (CARASCAL, 2010). The situation can be compared only with the
orchestra on The Titanic, which is playing waltzes while the ship is sinking.
In the following example, the PS is associated with the name of the Spanish poet
Federico García Lorca.
Estábamos probando el elevalunas ante una señal de prohibido aparcar cuando nos cortó
el rollo una pareja de la Benemérita. Mi amigo es andaluz y, en presencia del cuerpo, no puede
evitar pensar en Federico.
We stood under the ‘No parkingsign when a pair of gendarmes suddenly appeared
before us (literally a couple of Honored; la Benemérita in Spanish is related to la Guardia Civil).
My friend is from Andalusia, and at the sight of gendarmes, he immediately has the image of
Federico.
The fragment ‘Andalusia – a pair of gendarmes Federico’ creates a precedent situation
of Federico García Lorca executed by gendarmes on the way to Granada during the Spanish
Civil War.
The following related to the conquest of Mexico can be regarded as a PS to prevent a
retreat, Hernan Cortes decides to burn the caravels on which the Spanish conquistadors arrived
during the first expedition. This is the origin of the phraseological unit ‘quemar las naves’
(literall, to burn the ships) ‘to take an extraordinary decision (MARTÍNEZ DE SOUSA,
2008).
4. Precedent name (hereinafter PN)
The authors of the article ‘Civilización y cultura. La cognitiva de una cultura tradicional’
list the following cultural characters significant for the Spanish society: el Quijote, Sancho Panza,
el Cid
3
, Don Juan, los Reyes Católicos, el maestro Ciruela
4
, Boabdil
5
, el Ratoncito Pérez,
Mariquita Pérez
6
, la bruja Piruja, Caperucita Roja, Cristóbal Colón, el capitán Trueno
7
, el
Empecinado (VYSHNYA AND MUÑOZ, 2007). Popular comic heroes Superlópez (the parody
on Superman), Mortadelo and Filen can also be added here.
Precedence and interdiscursivity
Interaction between different cultural codes which can also create precedence can be
illustrated by the examples from the electronic magazines ‘Utro’ and ‘Kommersant’. Figure 1
provides information about the restoration of a famous monument:
3
Cid Castilian knight Rodrigo Díaz de Vivar (1026-1099), known for his feats of arms during the Reconquista,
nicknamed ‘Campeador (Warrior)’ by the Christians (Volkova and Dementiev, 2006).
4
The character of the children's book of F. Almen, the teacher Ciruela is strangely dressed but uses revolutionary
pedagogy in class (less cramming, more practice) and is more like a friend or a father figure. Currently, the
following expression can be found in Latin America: decimos que alguien es un ‘maestro ciruela’ cuando se
empeña en dar a todos lecciones sobre asuntos que conoce poco y mal (The Ciruela teacher is the one who teaches
what he does not understand).
5
Boabdil is the last Moorish emir of Granada, forcibly expelled after the Spanish conquest (1942). According to
the legend, when he last saw Granada from the hill, Boabdil wept, for which he received a bitter reproach from his
mother: Lloras como mujer lo que no supiste defender como hombre (You mourn as a woman that you could not
protect like a man). Since then, the hill south of Granada is called Suspiro del Moro Moor's Grief (Volkova and
Dementiev, 2006).
6
Mariquita Pérez famous doll in the forties of XX century in Spain, sold with sets of clothes (the prototype of
the modern Barbie). Due to high price (95 pesetas), only children from wealthy families could afford it (Volkova
and Dementiev, 2006).
7
El capitán Trueno (Captain Thunder) a fearless hero of a series of hand-drawn comics popular in Spain in the
50-60s of the XX century (Volkova and Dementiev, 2006).
Figure 1. I. Shadr ‘Cobblestone as a weapon of proletariat’, Moscow, 1927
Source: Author’s archive
(1) The Moscow City Government allocated 5 million rubles for the restoration of
‘Cobblestone as a Weapon of Proletariat’, one of the most famous monuments by Ivan Shadr,
erected on the Krasnopresnenskaya Outpost. The sculpture depicts a worker brandishing a rock
in an aggressively tense pose. The monument, created in 1927, became a symbol of the young
state (VIKSTREM, 2011).
Messages (2) and (3) are actually interdiscursive, since semiotics of one discourse is
placed within the framework of the other, which creates new meanings based on precedence.
(2) Sobyaninskij tile is painted on concrete
Clever workers made concrete sidewalks in the center of Moscow and lined them with
a spatula, creating a fake pattern of decorative tiles. Bloggers suggested these particularly
innovative ‘tiles’ could not be stolen to be used as weapons of proletariat (Osadchaya, 2011).
(3) Information from the blog by ‘the eremite’
Everything will be fine! If not, a cobblestone is a weapon of proletariat!
In fact, PP were highlighted in Russian and foreign linguistics, and diverse studies were
devoted to them (KOSTOMAROV; BURVIKOVA, 1996; GUDKOV et al., 1997; GUDKOV,
2000; KRASNYKH, 2003; SLYSHKIN, 2000; KUZMINA, 2011; FATEEVA, 2000;
DENISOVA, 2003; NAKHIMOVA, 2011; KUSHNERUK, 2006; VOROZHTSOVA, 2007;
OLIZKO, 2009; AGUIRRE, 2001; RODRÍGUEZ; MORA, 2002; MARTÍNEZ, 2006;
VYSHNYA; MUÑOZ, 2007; ROJO, 2008; SÁNCHEZ, 2009; LUQUE, 2009).
Linguistic theories of precedence and intertextuality widely describe PP; researchers
study them in the context of metaphorization and functioning in various discourses and consider
them within such disciplines as cultural linguistics and intercultural communication.
It is generally accepted that any PP consists of linguistic (forming the basis for linguistic
competence) and phenomenological (knowledge and ideas about extralinguistic phenomena)
cognitive structures (KARAULOV, 2004) and requires a three-dimensional comprehension
language, consciousness, and culture.
In the present study, precedence is understood as a transpersonal cognitive category
reflecting the foreknowledge in discourse-related actualization when correlated with
communicative situation and intentions of a linguistic identity (AUTHOR, 2015).
PP are newly considered in broader cognitive terms, which allows extending the existing
approaches. The suggested cognitive approach is associated with identifying the role of
knowledge (linguistic, non-linguistic, individual) in the formation of the meaning of the PU;
such meanings are the primary object of research in cognitive science.
Materials and methods
The methodological bases of the study were: the concept of linguistic identity
(KARAULOV, 1987); researches in the field of language consciousness (SOROKIN, 1998;
TARASOV, 2004; UFIMTSEVA, 2005); the theory of precedence (KARAULOV, 1987;
GUDKOV 2000; 2003; GRISHAEVA, 2004; KRASNYKH, 2001; 2002; 2003; SLYSHKIN,
2000; AUTHOR, 2015); theories of intertextuality (BAKHTIN, 1975; DENISOVA, 2003;
ILYIN, 1996; KUZMINA, 2011; FATEEVA, 2000; CHERNYAVSKAYA, 2009; BARTHES,
1970; KRISTEVA, 1974; PIÉGAY-GROS, 1996); cognitive theory (BOLDYREV, 2001;
DEMYANKOV, 2005; IRISKHANOVA, 2001; KIBRIK, 1994; KUBRYAKOVA, 2004;
POPOVA; STERNIN, 2010; LAKOFF; JOHNSON, 2003; TURNER, 1994; FILLMORE,
1976; FAUCONNIER, 1994); the theory of discourse (ARUTIUNOVA, 1990; BORBOTKO,
2011; KARASIK, 2002; MAKAROV, 2003; STEPANOV, 2004; VAN DIJK, 2011; SÉRIOT;
TABOURET, 2004); research in the field of mass-media discourse (DOBROSKLONSKAYA,
2008; KOBOZEVA, 2001; SMETANINA, 2002; CHERNYSHOVA, 2014); cross-cultural
studies and research in the field of linguoculturology (WIERZBICKA, 1997; VOROB'EV,
2008, GUREVICH, 2017; LOTMAN, 2004; MASLOVA, 2011; AUTHOR, 2018; etc.).
The following methods were used to study the PP:
1) Component semantic analysis of a number of PP (precedent names) based on data
from lexicographic sources;
2) Discourse analysis of precedent phenomena taking into account extra-linguistic
measurement of speech interaction (views, values, and attitudes of addressees), etc.;
3) Methodology of linguocognitive modeling (modeling the meaning structure of the
UP, modeling the meaning formation).
The working assumption of this study is that cognitive structures, crucial for
actualization in media text and correlated with foreknowledge, are the basis of precedent
phenomena. Cognitive structures ensure that communicants are familiar with cognitive
meanings and contribute to understanding and interpretation of precedent phenomena.
Thematized (shared) knowledge and cognitive mechanism of thematization of communicative
space at the expense of precedent units allow implementing various discursive strategies.
The material of the study was a corpus of PP widely represented in Spanish media texts.
The primary analysis was based on printed and electronic media published from 2001 to 2014.
Contrastive analysis and confirmation of universal patterns of the precedence category
actualization was based on the examples from the Russian mass media newspapers
‘Vedomosti’; ‘Zavtra’, Izvestia’; ‘Kommersant’; ‘Komsomolskaya Pravda’; ‘Moskovsky
Komsomolets’; ‘RBK Daily’; ‘Russkaya Gazeta’ and ‘Utro’, as well as from fiction, the Bible
and Internet sources in Spanish and Russian.
The work included the following stages:
Possible interference processes while applying PP were described;
Universal precedent names common to Spanish and Russian linguocultures were
defined;
Universal precedent names were described, linguocognitive modelling of the
structure of their meaning as the structure of knowledge representation was effectuated,
cognitive-semiotic modelling was employed.
A wide selection of the studied Spanish and Russian language facts (more than 3000
PU) proves the authenticity and substantiation of the obtained results.
Results
Interference processes in the field of precedence
In the works of Russian linguists, the sources of precedent units that function in different
types of discourse are compared. Specialists in Russian culture describe different types of
communication as literary centrism, a constant reference to literary texts (KONDAKOV, 2005).
According to G.V. Denisova (2003), the linguistic and cultural behavior of Russians at the
current stage is characterized by a passion for citing, the principle of dialogueness, and extra
attention to the language game.
O. A. Vorozhtsova (2007), who studied precedent phenomena in the Russian and
American presidential election discourse, notes that literature was most popular in the
discussion of the Russian presidential elections, and politics in the American presidential
elections; it confirms the thesis about literary centrism of the Russian nation.
S.L. Kushneruk, who studies appeals to precedent names in Russian and US
advertisements (KUSHNERUK, 2006), also notes the literary centrism of Russian advertising,
while American ads are characterized by cinema centrism. According to Kushneruk, in Russian
advertising (in contrast to American) universal-precedent names are widely used, which
indicates a higher degree of permeability of Russian culture, as do numerous PU from Spanish
and Latin American literature, for instance:
Probably, the most remarkable thing in life of the late Leonid Ilyich was his long
departure a chronicle of death, announced many times, like Márquez's
8
. He was buried many
times, but still, Brezhnev's death became both unanticipated and expected end of the entire era
(CHUZHAKIN, 2004).
The film by Spanish director P. Almodóvar (born 1949) Mujeres al borde de un ataque
de nervios (1988) (Women on the verge of a nervous breakdown) might have served as the
basis for the title of the book by M. A. Krongauz ‘Russian language on the verge of a nervous
breakdown’ (KRONGAUZ, 2008).
An allusion to the famous song of the 1990s Honduras, Honduras, where is your
working class? acts as a PT among the members on an Internet forum.
A new variety of Belarusian selection pears Simply, Maria is based on a PT the
Mexican novel ‘Simplemente María’
9
.
Researchers (SMETANINA, 2002) note that in the modern mass media discourse which
demonstrates the signs of postmodernism and is characterized by a mixture of documental and
literary discourses, the factual side is reduced and is included in the conditional context which
turns out to be much more interesting than the information itself.
Playing with PT is a favorite game of journalists; according to V. Elistratov (2000),
constant play with quotes led to modern Russian journalism being, in fact, a precedent.
8
Crónica de una muerte anunciada (1981) (Chronicle of the Declared Death) a story of Colombian writer Gabriel
Garcia Márquez (19272014).
9
Simply Maria was the third soap opera (after the Brazilian The Slave Izaura and the Mexican The Rich also Cry)
shown in Russia (premiered on March 9, 1993 at the State TV and Radio Company ‘Ostankino’). Compare the
underlying precedent of The Rich also Cry in the following headline: The rich also pay. Russia wants to introduce
a progressive scale of income tax (Bfm.ru, 2015).
Inability to work with PT is qualified as low speech culture (KOSTOMAROV;
BURVIKOVA, 1996). Possible failures in communication caused by not knowing the PT are
commented upon in ‘Semantic dictionary’ by A.E. Bochkarev (2003) regarding an actual
situation in public transport in Russia:
- What time is it now? (he)
- I'm happy (she).
Any Russian familiar with the school curriculum will correlate this situation with a
quote from the comedy of Alexander Griboyedov: ‘Happiness takes no account of time’. In this
context, the phrase ‘I am happy’, most likely, apart from indifference to the factor of time, will
mean that the lady has no watch on her a meaning completely incomprehensible to a
foreigner
10
whose cognitive base does not include PT ‘The Woe from Wit’. In this case, the
absence of a unified cognitive space generates a conflict of interpretations.
A precedent name can be used in a discourse either referentially or intentionally (for
characterizing people, objects, situations), i.e., in denotative and non-denotative meanings.
Compare, for example, the use of a precedent name in denotative (primary) meaning in the
work of E. A. Nakhimova ‘The precedent name of Kerensky in modern domestic media’
(NAKHIMOVA, 2011). However, most studies are related to functioning of precedent names
in a connotative (metaphorical) meaning of the type: He is a real Plyushkin.
Precedent names related to the Russian culture usually have a denotative status in the
Spanish-speaking literature and the press:
Movimiento tolstoyano movement of the Tolstoyans;
Memorias de un tolstoyano notes of a Tolstoyan (SANTIVÁN, 1955).
Works of F.M. Dostoevsky, one of the most famous and widely-read writers in the
world, in Spanish created a series of word combinations reflecting the writer's psychology:
pregunta dostoyevskiana (a question in the spirit of Dostoevsky); auténtica conmoción
espiritual dostoyevskiana (spiritual quest in line with Dostoevsky); la visión introspectiva y
dostoyevskiana (an inner vision as Dostoevsky had).
However, researchers of interference processes due to Russian and Spanish language
contacts note the significative function of adjectives formed on the basis of PN:
me encantó este vestido que se parece al vestido de Sophie Marceau en Anna
Karenina (ROSE, 1997). Sí, es kareninesco total (LAREVISTA.EC, 2013) (A dress like the
10
It is believed that such expression exists in Schiller's drama ‘Piccolomini’ (1800): ‘Die
UhrschlägtkeinemGlücklichen’ (A clock does not strike fo a happy one) (Ashukin and Ashukina, 1987).
one Anna Karenina had). The style in the spirit of Anna Karenina assumes elegance and wealth
of a high society lady, as well as some provocative challenge to society.
When translated into Spanish, Russian precedent units often lose their connection with
the precedent. For example: Hlestakovshchina swaggering fanfarronería (bragging) (ABBYY
LINGVO, 2018).
Universal-precedent names
Let us consider a mechanism of reinterpreting precedent names in terms of what
properties of a concept make its metaphorical use possible. For instance, the precedent name
‘Napoleon’ can be considered as a figure of knowledge’ (KARAULOV, 2004, p. 9). Linguistic
modeling of this cognitive structure allows creating constructions specifying several cognitive
quanta (meanings), supporting information nodes.
Linguistic and cognitive model of a structure for representing knowledge of the PN
‘Napoleon’ is the following:
- Emperor of France;
- Founder of legislative acts and government institutions (Civil Code, Bank of France,
Legion of Honor);
- Great military leader of France;
- Napoleon's claims to world domination;
- Winner of Austerlitz, Wagram;
- Defeated at Waterloo, etc.
In denotative meaning, PN point directly to denotation, that is, the PN ‘Napoleon’
implies exactly the Emperor. With connotative use, we expect not Napoleon himself (who only
acts as a reference for comparison) but some other person who in some ways resembles the
emperor.
From all the meaning presented (and implied) in the concept ‘Napoleon’ only one,
namely, the claim to world domination, generates an additional content in the Russian and
Spanish cultures. Let us compare the phrase ‘Napoleon's plans’ and the example from the
newspaper ‘El País’:
Aznar, cuando habla en tejano, está convencido de que es Bush, lo que, desde el punto
de vista clínico, es tan grave como creerse Napoleón. Dios nos asista (MILLAS, 2003) Asnar,
when speaking in Texano, is convinced that he is Bush, which from a clinical point of view is
as difficult as imagining himself Napoleon.
However, the Spanish classical literature stores other metaphors in respect of PN
‘Napoleon’. Thus, P. A. de Alarcon (18331891) wrote:
…aquella noche dormímos como Napoleón después de la batalla de Austerlitz
(Alpujarra). That night we slept like Napoleon after the battle of Austerlitz.
In linguistic consciousness of a Spanish speaker, there is a whole frame associated with
Napoleon's name and with his victories and defeats, which allows adequately interpreting the
comparison proposed by P.A. Alarcon ‘‘That night we slept soundly’’.
In the linguistic consciousness of a native Russian, the frame associated with the name
‘Napoleon’ contains information about the retreat of Napoleon's troops due to the Russian frost:
We went to the confectionery ‘Jean’. Mom ordered coffee with Napoleon cakes...
Opposite, an incredibly unemotional gentleman in a uniform cap was sitting straight.... I looked
at him and ... Napoleon got stuck in my throat as in the snows of Russia (KASSIL, 2016).
In addition to the Russian frost, in the Russian language consciousness Napoleon is
associated with a cake (millefeuilles in France).
We will bake the Napoleon cake from the readymade puff pastry, yet we’ll take the time
to make the cream ourselves (MOLL4ALL.RU, 2017).
N.S. Panarina (2017), who investigated nuclear (non-peripheral) components of the
meaning of the ‘Napoleon’ concept through an associative experiment among Russian
respondents, notes that in most cases, Napoleon correlates with the cake concept (22%), and
the idea of war (14%) follows.
The frame associated with the name of Napoleon will have other meaning for a native
French speaker. As an illustration of the different ideas, V.V. Krasnykh gives the following
example: ‘‘A Russian, calling someone Napoleon, characterizes them as a person with great
ambitions..., for the French the name of Napoleon is associated, before all, with victories in the
love department’’ (KRASNYKH, 2001, p. 167; 2003, p. 178).
Let us regard the lexical meaning dynamics of PN ‘Napoleon’ (change of the actual
concept layer in terms of cognitive science). In the Russian culture, the name of Napoleon was
once a curse, for example: ‘‘Uh, barbarian! You, damned Bonaparte!’’ – Selifan, Chichikov’s
coachman, scolded the horse this way (GOGOL, 2016).
One reason for failures in intercultural communication is that different ideas are hidden
behind the same name present in different cultures. Thus, for a bearer of the Russian culture,
Napoleon in the battle of Borodino is defeated, and for the French he is a winner (as evidenced
by the exhibition in the museum ‘Hôtel des Invalides’ in Paris).
In the national cultural precedent fields of the Russian linguistic identity and the Spanish
linguistic identity, it is also possible to single out such universally-precedent names as
Cenicienta (Cinderella) in relation to a poor unfortunate girl forced to do all the difficult
housework.
In August 2014, it is better for a Libra to imagine themselves as devices made of iron
and cast iron; otherwise, they cannot withstand the pressures at work. Horoscope advises to
keep fastidiousness for other months, and this month roll up your sleeves and get into the role
of Cinderella (GOROSKOP, 2014).
El país va para abajo. En Asia Oriental, donde todos suben, Filipinas es la Cenicienta
(POCH, 2006).
In this example, the Philippines are called Cinderella unlike other countries of
Southeast Asia, it is in rather a sad state.
The Cinderella Law (Ley Cenicienta) (LANACION.COM, 2014) means the new law of
the British government, which prescribes punishment for child abuse. As a result of ‘emotional
cruelty towards children’, parents can be given up to 10 years in prison.
Answering the question what prevents a woman from being successful, the American
psychotherapist Colette Dowling points to the fear of women being independent and calls it the
Cinderella complex (DOWLING, 1981), which is expressed in the woman's unconscious desire
to be protected by someone. Like Cinderella, modern women are waiting for a prince who will
change their life.
In the Russian language, the lexeme Cinderella is also used in the sense of ‘a simple girl
who has gained access to the high society, sudden recognition and success’, for example:
The crown of ‘Miss World’ was often won not by professional models but by common
girls... These Cinderellas decided to try their luck in a beauty contest without having model
skills.
After three years as a waitress in a backwoods bar, Cinderella won her first teen beauty
contest it was the first call to change her life dramatically.
K.V. Zavyalova (2007), who studied the functioning of the precedent name Cinderella
in different cultures, notes that for the American and Spanish respondents the fairy tale
‘Cinderella’ is a combination of myth and reality, for the Hungarian respondents it is only a
childhood memory that will never become reality, and only in the Russian linguistic and cultural
community the fairy tale is perceived as a story that can happen to anyone. For example:
The story of the actress and model Olga Kurylenko is another fairy tale about Cinderella
turned into reality. A simple girl from the city of Berdyansk became a citizen of France, ‘Bond’s
girl’ and Tom Cruise's partner in the film ‘Oblivion’ (SMIRNOVA, 2013).
As can be easily seen, the same character gets a different interpretation in different
languages and cultures.
Foreign cultural names in the Russian discourse are mostly (64%) associated with a
positive assessment Einstein, Harry Potter, James Bond, Bill Gates, Robin Hood, Don
Quixote, Alain Delon, and others (ZHANAEVA, 2008).
Let us consider the universal precedent name ‘Don Quixote’ in this context. Don
Quixote is identified with such concepts as a national symbol, literary myth and the Spanish
spirit. However, social assessment of Don Quixote's image may be different, for example:
El presidente iraní… acertó al rechazar las utopías de los Quijotes modernos, pues él
ha vivido en su propio país uno de los ejemplos más extremos de utopismo revolucionario
(ELPAIS.COM, 2002) The president of Iran hit the target, rejecting utopian views of modern
Don Quixotes.
Here the PN ‘Don Quixotesounds like a symbol of utopia, as opposed to, for example,
the Russian literary tradition where the image of Don Quixote symbolizes a romantic and an
adventurer (STEIN, 2001). In the Russian culture, the name ‘Don Quixoteturned into a concept
name (the term of S. D. LIKHACHEV (2014)), i.e., a name that reflects (like Khlestakov,
Oblomov, Plyushkin, etc.) the specific national and cultural nature of the Russian character and
mentality. As I.S. Turgenev wrote, ‘‘When Don Quixotes disappears, let the history book be
closed. There will be nothing to read in it’ (TURGENEV, 1980).
M. Moliner gives the following characteristics to a person to whom the name ‘Don Quixote
can be applied: persona que está siempre dispuesta a intervenir en los asuntos que no le atañen,
endefensa de la justicia (MOLINER, 1998) a person who, in defense of justice, is always ready
to intervene in matters that do not concern him/her.
In the Russian culture, the image of Don Quixote is positively marked, in contrast to the
native Spanish culture, where it can even be used with a hint of contempt: Generalmente, no se
emplea con sentidoadmirativo, y puede tenerlo despectivo (MOLINER, 1998).
In Spain, the name of Don Quixote had many interpretations for more than four
centuries, since the publication of the work by M. Cervantes. For example, in 1905, when the
300th anniversary of the novel was celebrated, a real battle unfolded in Catalonia Catalonian
nationalists believed that there was nothing to celebrate, and Don Quixote was perceived as a
symbol of the most conservative Spanish nationalism, the Catalans laughed at his follies and
mocked his exploits (SAVATER; RIERA, 2004). Nevertheless, Don Quixote continues to be
not only a national hero but also a Spanish national brand.
At the heart of the universal PN ‘Don Quixotelie various differential signs in different
languages. Yu.A. Rylov, who experimented with Russian, Spanish, and Italian students who had
to interpret the phrase ‘behaves like Don Quixote’, makes a conclusion about heterogeneity of
the concept ‘Don Quixotein different cultures (RYLOV, 2004). It destroys some stereotypes
about the international character of universally-precedent names: the same precedent name in
one language may have a broader range of connotations than the other or even be lacking
connotations. The sphere of using PN ‘Don Quixote distinguishing nationally determined
differential characteristics is given in Table 1.
Table1. Cognitive-semiotic PN model El Quijote / Donchisciotte / Дон Кихот
Designator
Designatum
Spanish
El Quijote
Always ready to make a stand for justice;
intervenes where he does not belong; acts
foolishly
Italian
Donchisciotte
Romantic, idealistic but with elements of
stubbornness and perseverance
Russian
Don Quixote
Behaves nobly, unselfishly; idealist,
unsophisticated dreamer, adventurer
Source: Devised by the authors
The axiological characteristics of the universal precedent name are a special matter a
PN must meet aesthetic and moral needs of the host culture. In the Russian picture of the world,
there has always been a desire for an ideal, for nobleness. Therefore, the PN ‘Don Quixote’
correlates in Russian with the cognitive concept of a noble and unselfish person.
Cases when the same PN is stored in cultures but has different meanings (one designator
for different designate) are usually qualified as factors that can cause deviances in intercultural
communication, for example, the biblical name ‘Adam’.
Table 2. Cognitive-semiotic model of PN Adán / Adam
Spanish
Russian
Designatum
Designator
Designatum
dirty, ragged man
Adam
as old as Adam
naked as Adam
Source: Devised by the authors
The case where different PN have the same meaning in cultures (one designatum has
different designators) can be illustrated as follows:
Table 3. Cognitive-semiotic PN model ‘unwillingness to do anything’
Language
Designatum
Designator (PN)
Spanish
Refusal to do anything:
¡Que lo haga San Pedro!
(No lo voy a hacer yo)
lit. Let Saint Peter do it
San Pedro – St. Peter
Russian
Unwillingness to do anything:
And who will wash the dishes?
Pushkin?
And who will take the chairs back to the
places? Pushkin?
Pushkin
Source: Devised by the authors
‘Dictionary of Russian argot’ which describes the vocabulary of a limited sphere of
usage, describes the lexical unit ‘Pushkin’ as a common noun. In the foreword to the
‘Dictionary’, the author emphasizes: ‘‘The name of any person can be an object of jargon
travesty from Pushkin and the Pope to Gorbachev and Yeltsin’’ (ELISTRATOV, 2000: 8). In
particular, the entry ‘Pushkin’ in the Dictionary is as follows.
Pushkin, -s somebody unknown; only God knows who it is.
Who will pay, Pushkin?
Tales of Pushkin (humorously) a lie, deceit, fabrications.
Both in Russian and Spanish, the novel by the French writer F. Rabelais ‘‘A Tale of the
Preuspicious Life of the Great Gargantua, Father of Pantagruel’’ (RABELAIS, 2016) is used
as a precedent text. The character Pantagruel, the son of Gargantua, had intemperance in
everything, was a merry fellow and a hearty eater. In the prologue to his work, F. Rabelais
defines the adjective pantagruélico as one referring to liveliness of spirit, which characterizes
a contempt for hardships of fate. Adjective pantagruélico has currently been used in Spanish
only in relation to a hearty meal. For example:
…un banquete pantagruélico, comida pantagruélica (GARCÍA, 2001) plentiful food,
as for Pantagruel, tables groaned with food at the banquet.
In the Russian language, precedent units of the novel refer both to abundant food (café-
restaurant ‘Gargantua’, restaurant ‘Pantagruel’, osteria ‘Pantagruel’ in Kiev) and to
intemperance, insatiability.
Café-restaurant ‘Gargantua’
There is a Rabelaisian spirit in here. Happy hunting ground for slaves of stomach!
Portions are large and tasty, the atmosphere relaxed (peterout.ru);
Gerard the Rabelaisian
Gerard Depardieu was noted in the Kazakh film ‘Unexpected Love’ by Sabit
Kurmanbekov and tried on an unkempt beard of Grishka Rasputin in the French television series
that is being shot right now in Russia an immoderate, irrepressible and insatiable film-
Gargantua (EGGS.COM.UA, 2011).
Discussion
The typology of PP identified by the example of Spanish linguoculture reflects the
typology developed for the Russian linguistic identity (GUDKOV, 2000; 2003; KRASNYKH,
2002). Interdiscursive precedent here is new; it is understood as an interaction among cultural
codes of different types when semiotics of one discourse is placed in the framework of another,
which creates new meanings based on precedence.
PN was specified as a type of PP, which is most common in terms of its universal use.
At the same time, the Russian culture is characterized by a higher degree of permeability as to
the use of universal PN in comparison with the Spanish culture.
Cognitive perspective applied to universal-precedent names allowed considering them
as the concepts that generate additional content; this additional content is found out using
phenomenological cognitive structures (knowledge of extra-linguistic nature). (KARAULOV,
2004).
The use of universal PN (Napoleon, Cinderella, Don Quixote, Adam) as examples
revealed that they store culturally relevant knowledge shared by communicants (thematized),
which usually functions in implicit form. One name is found in different cultures may mask
different ideas due to the differential and axiological characteristics that form its basis. It
destroys some sort of stereotypes about the international nature of universal PN.
Conclusions
Cognitive perspective of the study allowed considering such relevant problems of
linguistics as: relationship between cognition and understanding, secondary semiosis, semantic
diffusivity, blurred boundaries of meaning, dependence of lexeme on context and on the
interpreter's apperception, mechanism of constructing meanings, etc.
Thus, the study of the concept’s binary structures (designator/designatum) proves that
the formation of lexical meaning of a PN and, in particular, of a universally-precedent name,
occurs with the help of specifically structured knowledge based on cognitive structures of
knowledge representation that go beyond the linguistic framework structure towards a field of
extra-linguistic, linguistic-cultural codes.
Differences in invariant perception and interpretation of universal PN in Russian and
Spanish show that the linguistic structures of these names reflect not the reality as such but the
cognitive structures of a linguistic identity of a particular society.
Shared (thematized) knowledge that involves precedent units as its carriers, has a great
potential for creating a wide range of communicative meanings and implementing specific
communicative goals.
ACKNOWLEDGMENTS: The publication has been prepared with the support of the RUDN
University Program 5-100
REFERENCES
ABBYY LINGVO. ABBYY Production LLC. 2018. Available:
https://www.lingvolive.com/ru-ru. Access: 01 Jan. 2019.
AGUIRRE, R. J. M. Intertextualidad: algunas aclaraciones. Opinión Colaboraciones.
2001. Available: http://www.literaturas.com/16colaboraciones2001jmaguirre.html Access: 01
Jan. 2019.
ARUTIUNOVA, N. D. The phenomenon of the second replica, or About the dispute benefits.
In: Logical analysis of language. Inconsistency and abnormality of the text. Moscow:
Nauka, 1990. pp. 175190.
ASHUKIN, N. S.; ASHUKINA, M. G. Winged words. Literary quotes. Imaginary
expressions, Chapter 4. Moscow: Fiction Publ., 1987.
AUTHOR, L. V. Linguistic and Cognitive foundations of the theory of precedent. Doctor
of Philology Sciences Dissertation. Moscow State Linguistic University, Moscow, 2015.
AUTHOR, N. F. Spanish language and intercultural communication. Moscow: Publ.
URSS, 2018.
BAKHTIN, M. M. Questions of literature and aesthetics: research of different years.
Moscow: Khudozhestvenaya literature, 1975.
BARTHES, R. L'Empire des signes. Paris: Skira, 1970.
BFM.RU. Rich people pay too. Russia wants to introduce a progressive income tax scale.
2015. Available: https://www.bfm.ru/news/285796. Access: 01 Jan. 2019.
BOCHKAREV, A. E. Semantic Dictionary. N.-Novgorod: Derom Publ. (Studia Semiotica
Series), 2003.
BOLDYREV, N. N. Cognitive semantics: Course of lectures on English Philology. Tambov:
Derzhavin State University of Tambov Publ., 2001.
BORBOTKO, V. G. The principles of discourse: From psycholinguistics to linguistic
synergy. Moscow: Editorial URSS, 2011.
CARASCAL, J. M. La banda del Titánic. 2010. Available:
https://www.abc.es/20100210/opinion-firmas/banda-titanic-20100210.html. Access: 01 Jan.
2019.
CHERNYAVSKAYA, V. E. Text linguistics: Polycode, intertextuality, interdiscursivity.
Moscow: Librocom, 2009.
CHERNYSHOVA, T. V. Modern journalistic discourse (communicative and stylistic
aspect). Barnaul: Altaysky Gosudarstvenny Universitet Publ., 2014.
CHUZHAKIN, A. P. Political-translation alphabet, or Sentimental journey into the recent
past. Bridges Journal of translators, n. 3, p. 7984, 2004.
DEMYANKOV, V. Z. Cognition and understanding of the text. Voprosy kognitivnoy
lingvistiki Moscow Institut yazikoznaniya Tambov Tambovsky gosudarstvenny
universitet, n. 3, p. 510, 2005.
DENISOVA, G. V. In the world of intertext: language, memory, translation. Moscow:
Azbukovnik Publ., 2003.
DOBROSKLONSKAYA, T. G. Media linguistics: a systematic approach to the study of
the media language (modern English media discourse). Moscow: Flinta Nauka, 2008.
DOWLING, C. The Cinderella Complex: Womn’s Hidden Fear of Independence. N.Y.:
Summit Books, 1981.
EGGS.COM.UA. Gerard the Rabelaisian. 2011. Available:
http://eggs.com.ua/humor.php?sid=1575. Access: 01 Jan. 2019.
ELISTRATOV, V. S. Dictionary of Russian argot (materials of the 1980-1990). Moscow:
Azbukovnik Russian dictionaries, 2000.
ELPAIS.COM. Diálogo de culturas. El País, 31 (10), 2002. Available:
https://elpais.com/diario/2002/10/31/opinion/1036018802_850215.html. Access: 01 Jan.
2019.
FATEEVA, N. A. Counterpoint of intertextuality, or Intertext in the world of texts.
Moscow: Agraf Publ., 2000.
FAUCONNIER, G. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural language.
Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
FILLMORE, CH. J. Frame semantics and the nature of language. In: Annals of the New
York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language
and Speech. Volume 280. New York: New York Academy of Sciences, 1976, pp. 2032.
GARCÍA, R. R. J. L. ¿Qué queremos decir cuando decimos...? Frases y dichos del
lenguaje diario. Madrid: Alianza Editorial, 2001.
GOGOL, N. V. Dead souls. Moscow: Eksmo, 2016.
GOROSKOP 2014. Goroskop for 2014. Available: http://goroskop-na-
god.ru/2014/mesyac/vesy-avgust.html. Access: 01 Jan. 2019.
GRISHAEVA, L. I. Precedent phenomena as cultural staples (to the typology of precedent
phenomena). In Fenomen pretsedentnosti i preemstvennost’kultur. Voronezh:
Vorenezhsky Gosudarstvenny Universitet, 2004, pp. 1546.
GUDKOV, D. B. Intercultural communication: the problem of teaching. Moscow:
Moscow University Publ., 2000.
GUDKOV, D. B. Theory and practice of intercultural communication. Moscow: Gnosis
Publ., 2003.
GUDKOV, D. B.; KRASNYH, V. V.; ZAHARENKO, I. V.; BAGAEVA D. V. Some
features of the precedent statements functioning. Vestnik MGU Series 9: Philology, n. 4, p.
106117, 1997.
GUREVICH, P.S. Culturology. Moscow: Knorus, 2017.
HANICHEV, R. Z. Functioning of proper names as common nouns in the English and
Russian spoken language. In: Babylon-sky tower-2: Word. Text. Culture. Annual
Readings in memory of Trubetskoy 2002-2003 «Eurasia at the crossroads of languages
and cultures». Moscow, 2003, pp. 211220
ILYIN, I. P. Poststructuralism. Deconstructionism. Postmodernism. Moscow: Intrada,
1996.
IRIBARREN, J. M. El por qué de los dichos. Pamplona: Gobierno de Navarra, 1996.
IRISKHANOVA, O. K. On the theory of conceptual integration. Izvestiya Rossiiskoy
Academii Nauk Seriya Literatury i yazika, n. 60 (3), p. 4449, 2001.
KARASIK, V. I. Language circle: personality, concept, discourse. Volgograd: Peremena,
2002.
KARAULOV, YU. N. Russian language and a linguistic identity. Moscow: Nauka, 1987.
KARAULOV, YU. N. Conceptualization of the language picture of the world. The first stage
of ascent to the image of the world: from elementary figures of knowledge to subject-
reference areas of culture. Scripta linguisticae applicatae Problems of Applied Linguistics,
n. 2, p. 920, 2004.
KARAULOV, YU. N. Russian language and a linguistic identity. Moscow: URSS
Editorial, 2010.
KASSIL, L. A. Conduit and Shvambraniya. Moscow: Samokat, 2016.
KIBRIK, A. A. Cognitive research on discourse. Vopsosy yazikoznaniya, n. 5, p. 126139,
1994.
KOBOZEVA, I. M. Semantic problems in the analysis of political metaphors. Vestnik MGU
Seriya 9: Philology, n. 6, 2001.
KONDAKOV, I. V. Anthropology of Russian Literature: literary criticism. In: Modern
transformations of Russian culture. Moscow: Nauka, 2005. pp. 394 403.
KOSTOMAROV, V. G.; BURVIKOVA, N. D. Precedent text as a reduced discourse] In:
Z.Y. Petrova, and N.A. Fateeva (Eds.), Language as creativity: collection of articles on the
70th anniversary of V.P. Grigorieva. Moscow: Institute of Russian Language Publ. Russian
Academy of Sciences, 1996. pp. 297302,
KRASNYKH, V. V. Fundamentals of psycholinguistics and communication theory.
Moscow: Gnosis, 2001.
KRASNYKH, V. V. Ethnopsycholinguistics and linguoculturology. Moscow: Gnosis,
2002.
KRASNYKH, V. V. «One’s» among the «strangers»: myth or reality? Moscow: Gnosis,
2003.
KRISTEVA, J. El Texto de la Novela. Barcelona: Lumen, 1974.
KRONGAUZ, M. A. Russian language on the verge of a nervous breakdown. Moscow:
Languages of Slavic Cultures Sign, 2008.
KUBRYAKOVA, E. S. Language and knowledge. On the way to learning about
language: parts of speech from a cognitive point of view. The role of language in the
knowledge of the world (Language. Semiotics. Culture). Moscow: Yazyki slavianskoy
kultury, 2004.
KUDASHKINA, E. Beautiful life: Sesame, open up! Vedomosti, n. 15 (11), 2004. Available:
https://www.vedomosti.ru/newspaper/articles/2004/11/15/krasivaya-zhizn-sezam-otkrojsya.
Access: 01 Jan. 2019.
KUSHNERUK, S. L. Comparative study of precedent names in the Russian and
American advertising. Candidate of Philology Sciences Dissertation. Chelyabinsk State
Pedagogical University, Chelyabinsk, 2006.
KUZMINA, N. A. Intertext: theme with variations. Phenomena of language and culture
and intertextual interpretation. Moscow: Librokom, 2011.
LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago
Press, 2003.
LANACION.COM. Gran Bretaña: con la ley Cenicienta, los padres que no les den amor a sus
hijos irían presos. La nacion, n. 31 (03), 2014. Available:
http://www.lanacion.com.ar/1676889-gran-bretana-con-la-ley-cenicienta-los-padres-que-no-
le-den-amor-a-sus-hijos-irian-presos. Access: 01 Jan. 2019.
LAREVISTA.EC. Anna karenina: amor en tiempos de zares. 2013. Available:
http://www.larevista.ec/actualidad/gente-de-cine/anna-karenina-amor-en-tiempos-de-zares.
Access: 01 Jan. 2019.
LIKHACHEV, S. D. Notes about Russian. Moscow: KoLibri, 2014.
LOTMAN, YU. Semiosphere: Culture and explosion. Inside thinking worlds. Articles.
Researches. Notes. Saint-Petersburg: Iskusstvo, 2004.
LUQUE, D. J. D. Claves culturales e imaginológicas de los textos argumentativos. In: III
Conferencia Internacional de Hispanistas de Rusia. Moscú, 1921 de mayo de 2009. 2012.
Available: http://hispanismoruso.ru/wp-content/uploads/2012/05/. Access: 01 Jan. 2019.
MAKAROV, M. L. Fundamentals of the theory of discourse. Moscow: Gnozis, 2003.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea,
2008.
MARTÍNEZ, M. L. El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los
culturemas. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 2006.
MASLOVA, V. A. Introduction to cognitive linguistics. Moscow: Flinta Nauka, 2011.
MILLAS, J. J. El Mono. El País, n. 14 (03), 2003. Available:
https://elpais.com/diario/2003/03/14/ultima/1047596402_850215.html. Access: 01 Jan. 2019.
MOLINER, M. Diccionario de Uso del Español. Madrid: Gredos, 1998. Available:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=enandbase=molinerandpage=showindex. Access: 01
Jan. 2019.
NAKHIMOVA, E. A. Precedent name Kerensky in modern Russian media. Political
linguistics Yekaterinburg USPU, n. 1 (24), p. 4855, 2007.
NAKHIMOVA, E. A. Theory and methodology of cognitive-discursive research of
precedent names in modern Russian mass communication. Doctor of Philology Sciences
Dissertation. Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin,
Ekaterinburg, 2011.
OLIZKO, N. S. Interdiscursivity as a category of postmodern writing. In: Proceedings of 2nd
Int. Conf. «Interpretation: linguistic, literary and methodological aspects: materials».
Chita, 2009. pp. 95104.
OSADCHAYA, R. Sobyaninskaya tile painted on concrete. 2011. Available:
https://utro.ru/articles/2011/08/16/992558.shtml. Access: 01 Jan. 2019.
PANARINA, N. C. Psycholinguistic modeling of precedent implementation. Candidate of
Philology Sciences Dissertation. Moscow State Linguistic University, Moscow, 2017.
PIÉGAY-GROS, N. Introduction a l’Intertextualité. Paris: Dunod, 1996.
POCH, R. Santa EDSA de Manila. La Vanguardia. 2006. Available:
https://www.lavanguardia.com/internacional/20060226/51262742234/santa-edsa-de-
manila.html. Access: 01 Jan. 2019.
POPOVA, Z. D.; STERNIN, I. A. Cognitive linguistics. Moscow: AST VostokZapad, 2010.
RABELAIS, F. Gargantua and Pantagruel. Moscow: Veche, 2016.
RODRÍGUEZ, R.; MORA, K. Frankenstein y el cirujano plástico. Una guía multimedia
de semiótica de la publicidad. Alicante: Universidade Alicante Press, 2002.
ROJO, N. Interdiscursividad. La relación del discurso publicitario con el literario. Revista de
Ciencia y Técnica de la Universidad Siglo XXI, n. 1 (2), 2008. Available:
www.21.edu.ar/descargas/institucional/ciencia_tecnica/. Access: 01 Jan. 2019.
ROSE, B. (Director); DAVEY B. (Producer). Anna Karenina [Movie]. United States: Icon
Productions, 1997.
RYLOV, YU. A. Aspectos linguísticos y socioculturales de la antroponimia. Proceedings of
IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Moscow: Moscow State
linguistic University, 2004. pp. 178190.
SÁNCHEZ, V. R. Intertextualidad y reescritura. Letras, n 51, p. 78, 2009. Available:
http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0459. Access: 01 Jan. 2019.
SANTIVÁN, F. Memorias de un Tolstoyano. Santiago de Chile: Zig-Zag, 1955.
SAVATER, F.; RIERA, C. La literatura contra la política. El País, n. 18 (6), 2004. Available:
http://elpais.com/diario/2004/06/18/cultura/1087509602_850215.html. Access: 01 Jan. 2019.
SERIOT P.; TABOURET’KELLER A. Le discours sur la lengue sous les pouvoirs
autoritaires. Cahiers de l’ILSL Université de Lausanne, n. 17, p. 338, 2004.
SLYSHKIN G.G. From text to symbol: linguocultural concepts of precedent texts in
consciousness and discourse. Moscow: Academia Publ., 2000.
SMETANINA, S. I. Media text in the system of culture (dynamic processes in the
language and style of journalism of the late twentieth century). Saint Petersburg:
Mikhailov V.A. publishing house, 2002.
SMIRNOVA, E. Success story: Olga Kurilenko. Lady.mail.ru, n. 08 (11), 2013. Available:
http://lady.mail.ru/article/479752-istorija-uspeha-olga-kurilenko/. Access: 01 Jan. 2019.
SOROKIN, YU. A. The theory of gaps and intercultural communication optimization. In:
Edinitsy yazyka i ih funktsionirovaniye. Saratov: Izdatelstvo Saratovskogo universiteta,
1998.
STEIN, A. L. History of the Spanish literature. Moscow: URSS Publ., 2001.
STEPANOV, YU. S. Constants: Dictionary of Russian culture. Moscow: Akademichesky
proyect, 2004.
TARASOV, E. F. Language consciousness. Voprosy psijolingvistiki, n. 2, p. 3448, 2004.
TURGENEV, I. S. Hamlet and don Quixote. Works in 12 chapters. Chapter 5. Moscow:
Nauka, 1980. Available: http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0240.shtml. Access: 01 Jan.
2019.
TURKOVA, K. What are you doing here, eh? Moscow news, n. 20 (04), 2012. Available:
http://www.mn.ru/oped/columns/80432. Access: 01 Jan. 2019.
TURNER, M. Reading minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science.
Princeton: Princeton University Press, 1994.
UFIMTSEVA, N.V. Archaeology of a language consciousness: the first results. Moscow:
Institut yazikoznaniya RAN, 2005. pp. 205215.
VAN DIJK, T. Discourse Studies. A multidisciplinary introduction. In 2 volumes. London:
Sage, 2011.
VIKSTREM, A. Running the cobblestone. Itogy, n. 29 (788), 2011. Available:
http://www.itogi.ru/chto/2011/29/167375.html. Access: 01 Jan. 2019.
VOLKOVA, G. I.; DEMENT'EV, A. V. Educational Spanish-Russian linguistic and
cultural study dictionary-reference. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 2006.
VOROB'EV, V. V. Linguoculturology. Moscow: Izdatelstvo RUDN, 2008.
VOROZHTSOVA, O. A. Precedent phenomena in the Russian and American presidential
electoral discourse of 2004. Political Linguistics Ekaterinburg Ural'skij gosudarstvennyj
pedagogicheskij universitet, n. 3 (23), 6973, 2007.
VYSHNYA, N.; SEVILLA, MÚÑOZ J. Civilización y cultura. La base cognitiva de una
cultura tradicional. Madrid EslavísticaComplutense, n. 7, p. 159170, 2007.
WIERZBICKA, A. Understanding Cultures Through Their Key Words (English,
Russian, Polish, German, and Japanese). Oxford: Oxford University Press, 1997.
ZAVYALOVA, K. V. The functioning of the precedent text and the precedent name: the
fairy tale «Cinderella» in Russian, American, Spanish and Hungarian linguocultures.
Candidate of Philology Sciences Dissertation. Lomonosov Moscow State University,
Moscow, 2007.
ZHANAEVA, V. V. Linguo-cognitive basis of communication: inocultural precedent
phenomena. Candidate of Philology Sciences Dissertation. North Ossetian State
University, Vladikavkaz, 2008.
How to reference this article
MOISEENKO, L. V.; MIKHEEVA, N. F. Precedent phenomena of the contemporary Russian
and Spanish mass media as cognitive structures of a linguistic identity. Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021074, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529.
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15611
Submitted: 09/02/2022
Required revisions: 20/05/2022
Approved: 05/09/2022
Published: 10/11/2022
OS FENÔMENOS PRECEDENTES DE MEIOS DE COMUNICAÇÃO
CONTEMPORÂNEOS DA RÚSSIA E ESPANHA COMO ESTRUTURAS
COGNITIVAS DE UMA IDENTIDADE LINGUÍSTICA
PRECEDENT PHENOMENA OF THE CONTEMPORARY RUSSIAN AND SPANISH
MASS MEDIA AS COGNITIVE STRUCTURES OF A LINGUISTIC IDENTITY
FENOMENOS DETERMINANTES DE MEDIOS ESPAÑOLES Y RUSOS DE
DIFUSION COMO ESTRUCTURAS COGNITIVAS DE IDENTIDAD LINGÜISTICA
Lilia V. MOISEENKO
11
Natalia F. MIKHEEVA
12
RESUMO: O estudo é importante pois os fenômenos precedentes, que transmitem tanto os
valores culturais tradicionais como os recém-criados, estão mais representados na linguagem
midiática. Uma abordagem cognitiva, proposta no artigo, destina-se a identificar o papel do
conhecimento (linguístico, não-linguístico, individual) na formação do significado de uma
unidade precedente, que é um objeto principal dos estudos em Ciência Cognitiva. O exemplo
de nomes precedentes universais (Napoleão, Cinderela, Dom Quixote, Adão) demonstra que
especificam conhecimento (tematizado) culturalmente significativo e implícito, partilhado por
comunicadores. Estudos das estruturas binárias (designador/designatum) de um conceito
determinam a dinâmica de desenvolvimento do significado de nome precedente, as mudanças
reais na estrutura dos componentes centrais de significado, dessemantização de nome
precedente. Interpretações diferentes em russo e espanhol mostram que o conteúdo significativo
varia e o significado linguístico do invariante de nomes precedentes universais reflete não a
realidade como tal, mas as estruturas cognitivas da personalidade linguística duma sociedade
específica.
PALAVRAS-CHAVE: Fenômenos precedentes. Linguagem midiática. Nomes precedentes
universais. Conhecimento tematizado. Estruturas cognitivas de personalidade linguística.
ABSTRACT: The present study is important since precedent phenomena, transmitting both
traditional and newly created cultural values, are more widely represented in the mass media
language. The paper suggests a cognitive approach aimed at identifying the role of knowledge
(linguistic, non-linguistic, individual) in forming the precedent unit meaning, being the primary
object of research in cognitive science. Examples of universal precedent names (Napoleon,
Cinderella, Don Quixote, Adam) suggest that they store culturally valued (thematized) and
implicit knowledge shared by communicants. Studying the binary structures
(designator/designatum) of a concept defines the development dynamics of the precedent
11
Universidade Estadual de Linguística de Moscou, Moscou Federação Russa. Professor associado. Chefe do
Departamento de Linguística e Comunicação Profissional na Área do Direito. ORCID: https://orcid.org/0000-
0001-7703-2965. E-mail: liliamoiseenko@gmail.com.
12
Instituto de nguas Estrangeiras da Universidade RUDN (Universidade da Amizade dos Povos da Rússia),
Moscou Federação Russa. Professor do Departamento de Teoria e Prática de Línguas Estrangeiras. ORCID:
http://orcid.org/0000-0002-0764-2271. E-mail: mikheeva_rudn@mail.ru
name’s meaning, relevant changes in structure of the core components of meaning,
desemantization of the precedent name. Different Russian and Spanish interpretations show
that prevailing content varies, and the language meaning of invariant of universal precedent
names reflects not the reality as such but the cognitive structures of a linguistic identity of a
particular society.
KEYWORDS: Precedent phenomena. Mass media language. Universal precedent-related
names. Thematized knowledge. Cognitive structures of a linguistic identity.
RESUMEN: La relevancia de este trabajo consiste en el hecho de que los fenómenos
determinantes, que transmiten valores de cultura tanto convencionales como nuevas, gozan de
una representación muy amplia en el lenguaje de medios de difusión que son el instrumento de
comunicación clave en la sociedad moderna. Aquí se propone el enfoque cognitivo intentado a
identificar el papel de conocimientos (lingüísticos, no lingüísticos, individuales) en la
formación del sentido de unidades determinantes. Este sentido es el objeto principal de
investigación en ciencias cognitivas. Se indica por los ejemplos de nombres determinantes
universales (Napoleón, Cenicienta, Don Quijote, Adán) que ellos almacenan conocimientos
culturales de valor (tematizados) que son compartidos por los comunicadores y funcionan
generalmente de modo implícito. El estudio de las estructuras binarias (designador/designado)
de un concepto define:dinámica del desarrollo del sentido de un nombre determinante;cambios
relevantes estructurales en las componentes clave del sentido;desemantización del nombre
determinante. Las diferencias entre las interpretaciones Rusa y Español denotan las
differencias en su contenido principal y muestran que el sentido lingüístico de un invariante de
nombre determinante universal refleja no la realidad tal como se encuentra pero las
estructuras cognitivas de la identidad lingüística de una sociedead particular.
PALABRAS CLAVE: Fenómenos determinantes. Lenguaje de medios de difusión. Nombres
determinates universales. Conocimientos tematizados. Estructuras cognitivas de identidad
identidad lingüística
Introdução
A relevância do estudo reside no interesse científico pelo fenômeno da precedência que
ocupa um lugar essencial no paradigma discursivo das línguas russa e espanhola. O papel dos
fenômenos precedentes na organização do espaço midiático e seu funcionamento no texto
midiático (caracterizado pela intertextualidade máxima) é estudado no material russo e
espanhol.
O estudo visa analisar a atualização da categoria precedente no texto midiático. Para
atingir esse objetivo, os autores definiram as seguintes tarefas:
Fazer um inventário dos meios de expressão de precedência por uma identidade
linguística e desenvolver uma tipologia de fenômenos precedentes (a exemplo das
linguoculturas russa e espanhola);
Estruturar cognitiva e semanticamente um espaço precedente de uma identidade
linguística como corpo de conhecimento formalizado;
Realizar um estudo integrado de unidades precedentes atualizadas em texto midiático
em projeções cognitivas, semânticas e relacionadas ao discurso;
Modelar um mecanismo cognitivo de interpretação de texto de mídia com base em
unidades precedentes.
Tipologia de fenômenos precedentes
Os fenômenos precedentes (doravante PP), sendo um componente vital de qualquer
cultura nacional, são mais amplamente representados na linguagem dos meios de comunicação
de massa o ambiente de comunicação mais importante da sociedade moderna. Hoje, os meios
de comunicação de massa oferecem uma certa imagem em que o mundo não é refletido, mas
interpretado. Assim, fenômenos precedentes/unidades precedentes (doravante PU) ocupam um
lugar especial na realidade da mídia como produto da atividade de informação da mídia de
massa e transmitem valores culturais tradicionais e recém-criados.
Inicialmente, na linguística russa, Karaulov (1987) introduziu um conceito de texto
precedente (doravante PT) que foi definido como um texto 1) armazenado na mente de um
falante nativo de uma determinada comunidade linguística; 2) representar um fato cultural
significativo para uma identidade linguística; e 3) repetidamente atualizado no discurso de uma
identidade linguística (KARAULOV, 2010).
Um PT implicava atribuição apenas a textos literários; depois, surge uma definição mais
detalhada os PP da cultura nacional e mundial são conhecidos por todos os falantes nativos,
armazenados em suas mentes e repetidos no discurso cotidiano. A questão da demarcação do
espaço (abrangendo a categoria de precedência) permanece aberta à discussão. Normalmente,
inclui nomes de obras de ficção, de autores e personagens literários, de filmes, programas
populares de rádio e televisão, citações, palavras aladas ou aforismos, ou seja, qualquer tipo de
‘palavra estrangeira’.
A tipologia de PP é o assunto mais desenvolvido na teoria da precedência. Os principais
critérios de classificação do PP permitem distribuí-los em vários níveis: auto-precedente,
social-precedente, nacional-precedente e universal-precedente, e pelos seguintes tipos: texto
precedente, declaração precedente, situação precedente, nome precedente. A classificação
tradicional de PP baseada em sua identidade aspectual foi sugerida por D. B. Gudkov e V. V.
Krasnykh (GUDKOV, 2000; 2003; KRASNYKH, 2002); eles distinguem quatro tipos de PP
dependendo do que é mencionado uma frase de uma obra literária, história ou política; uma
data, um local de evento ou uma personalidade chave.
1. Texto precedente
Obras como Dom Quixote (El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha) de M.
Cervantes, O Burlador de Sevilha (El Burlador de Sevilla) de Tirso de Molina, Celestina (La
Celestina) de Fernando de Rojas, os contos de fadas Mil e Uma Noites, etc. podem, sem dúvida,
servir como exemplos de PT para a identidade linguística espanhola.
2. Declaração Precedente (doravante PSt)
Normalmente, é uma frase de uma obra literária ou uma declaração de um político ou
de um personagem histórico, por exemplo, Este señor posee un '!Ábrete, Sésamo!'
(IRIBARREN, 1996, p. 636) 'Este senhor tem mundo magico'. Trata-se do feitiço “Abra,
Sésamo!” mencionado nos contos de fadas As Mil e Uma Noites; esta fórmula mágica permite
que os ladrões penetrem na caverna onde guardam seus tesouros. Em comparação com o russo:
Abra, Sésamo!’ (Cabeçalho)
Especialistas acreditam que em breve não haverá necessidade de esconder equipamentos
em móveis, paredes e tetos: todos os sistemas serão controlados por PC, todas as telas ocultas
e disponíveis apenas a pedido do proprietário (KUDASHKINA, 2004).
3. Situação Precedente (doravante PS) é uma situação de referência com um conjunto
particular de características diferenciais, por exemplo, o beijo de Judas que é entendido como
um ato padrão de traição.
O exemplo a seguir critica o governo espanhol que continua a organizar congressos
caros e inúteis sob sua presidência da UE em condições de crise econômica.
El único culpable de la lamentable situación en que se encuentra la economía española
es un presidente que empezó negando la crisis, pasó a asegurar que no afectaría a España, … y
organiza, de Cádiz a San Sebastián, congresos tan caros como inútiles, para celebrar su fugaz
presidencia de Europa. La banda del Titanic, interpretando valses, mientras el transatlántico se
hundía, no lo hizo mejor (CARASCAL, 2010). A situação pode ser comparada com a
orquestra do Titanic, que toca valsas enquanto o navio afunda.
No exemplo a seguir, o PS está associado ao nome do poeta espanhol Federico García
Lorca.
Estábamos probando el elevalunas ante una señal de prohibido aparcar cuando nos cortó
el rollo una pareja de la Benemérita. Mi amigo es andaluz y, en presencia del cuerpo, no puede
evitar pensar en Federico.
Estávamos sob a placa de 'Proibido estacionar' quando um par de gendarmes apareceu
de repente diante de nós (literalmente um casal de Honrados; la Benemérita em espanhol está
relacionada com la Guardia Civil). O meu amigo é da Andaluzia e, ao ver os gendarmes, tem
imediatamente a imagem de Federico.
O fragmento Andaluzia um par de gendarmes Federico’ cria uma situação
precedente de Federico García Lorca executado por gendarmes a caminho de Granada durante
a Guerra Civil Espanhola.
O seguinte relacionado à conquista do México pode ser considerado um PS para evitar
uma retirada, Hernán Cortes decide queimar as caravelas em que os conquistadores espanhóis
chegaram durante a primeira expedição. Esta é a origem da unidade fraseológica ‘quemar las
naves’ (literalmente, queimar os navios) ‘tomar uma decisão extraordinária (MARTÍNEZ DE
SOUSA, 2008).
4. Nome do precedente (doravante PN)
Os autores do artigo ‘Civilização e cultura. O cognitivo de uma cultura tradicional lista os
seguintes personagens culturais significativos para a sociedade espanhola: o Quixote, Sancho
Pança, o Cid
13
, Don Juan, os Reis Católicos, o maestro Ciruela
14
, Boabdil
15
, o Ratoncito Pérez,
Mariquita Pérez
16
, a bruxa Piruja, Chapeuzinho Vermelho, Cristovão Colombo, o Capitão
Trovão
17
, o Teimosos (VYSHNYA AND MUÑOZ, 2007). Os heróis de quadrinhos populares
Superlópez (uma padia do Superman), Mortadelo e Filemón podem ser adicionados aqui.
Precedência e interdiscursividade
13
Cid O cavaleiro castelhano Rodrigo Díaz de Vivar (1026-1099), conhecido por seus feitos de armas durante a
Reconquista, apelidado de ‘Campeador (Guerreiro)’ pelos cristãos (Volkova e Dementiev, 2006).
14
Personagem do livro infantil de F. Almen, a professora Ciruela está vestida de forma estranha, mas usa uma
pedagogia revolucionária nas aulas (menos cursinho, mais prática) e é mais como um amigo ou uma figura paterna.
Atualmente, a seguinte expressão pode ser encontrada na América Latina: decimos que alguien es un 'maestro
ciruela' cuando se empeña en dar a todos lecciones sobre asuntos que conoce poco y mal (O professor de Ciruela
é aquele que ensina o que não entende).
15
Boabdil é o último emir mouro de Granada, expulso à força após a conquista espanhola (1942). Segundo a lenda,
quando viu Granada pela última vez do monte, Boabdil chorou, pelo que recebeu uma reprovação amarga de sua
mãe: Lloras como mujer lo que no supiste defensor como hombre (Você chora como uma mulher que não pode
proteger como um homem). Desde então, a colina ao sul de Granada é chamada de Suspiro del Moro Moor's
Grief (Volkova e Dementiev, 2006).
16
Mariquita Pérez boneca famosa nos anos quarenta do século XX na Espanha, vendida com conjuntos de roupas
(o protótipo da Barbie moderna). Devido ao alto preço (95 pesetas), apenas crianças de famílias ricas podiam pagar
(Volkova e Dementiev, 2006).
17
El capitán Trueno (Capitão Trovão) - um herói destemido de uma série de quadrinhos desenhados à mão popular
na Espanha nos anos 50-60 do século XX (Volkova e Dementiev, 2006).
A interação entre diferentes digos culturais que tamm podem criar precedência pode
ser ilustrada pelos exemplos das revistas eletrônicas Utro’ e Kommersant’. A Figura 1 fornece
informações sobre a restauração de um monumento famos:
Figura 1. I. Shadr 'Paralelepípedo como uma arma do proletariado', Moscow, 1927
Fonte: Arquivo do autor
(1) O governo da cidade de Moscou alocou 5 milhões de rublos para a restauração de
"Paralelepípedo como uma arma do proletariado", um dos monumentos mais famosos de Ivan
Shadr, erguido no posto avançado de Krasnopresnenskaya. A escultura retrata um trabalhador
brandindo uma pedra em uma pose agressivamente tensa. O monumento, criado em 1927,
tornou-se símbolo do estado jovem (VIKSTREM, 2011).
As mensagens (2) e (3) são, na verdade, interdiscursivas, pois a semiótica de um
discurso é colocada no quadro do outro, o que cria novos significados a partir da precedência.
(2) A telha Sobyaninskij é pintada em concreto
Trabalhadores inteligentes fizeram calçadas de concreto no centro de Moscou e as
forraram com uma espátula, criando um falso padrão de azulejos decorativos. Os blogueiros
sugeriram que esses “azulejos” particularmente inovadores não poderiam ser roubados para
serem usados como armas do proletariado (Osadchaya, 2011).
(3) Informações do blog por 'o eremita'
Tudo vai ficar bem! Se não, um paralelepípedo é uma arma do proletariado!
De fato, os PP foram destacados na linguística russa e estrangeira, e diversos estudos
foram dedicados a eles (KOSTOMAROV; BURVIKOVA, 1996; GUDKOV et al., 1997;
GUDKOV, 2000; KRASNYKH, 2003; SLYSHKIN, 2000; KUZMINA, 2011; FATEEVA,
2000; DENISOVA, 2003; NAKHIMOVA, 2011; KUSHNERUK, 2006; VOROZHTSOVA,
2007; OLIZKO, 2009; AGUIRRE, 2001; RODRÍGUEZ; MORA, 2002; MARTÍNEZ, 2006;
VYSHNYA; MUÑOZ, 2007; ROJO, 2008; SÁNCHEZ, 2009; LUQUE, 2009).
As teorias linguísticas de precedência e intertextualidade descrevem amplamente o PP;
pesquisadores os estudam no contexto de metaforização e funcionamento em vários discursos
e os consideram dentro de disciplinas como linguística cultural e comunicação intercultural.
É geralmente aceito que qualquer PP consiste em estruturas cognitivas linguísticas (que
formam a base da competência linguística) e fenomenológicas (conhecimentos e ideias sobre
fenômenos extralinguísticos) (KARAULOV, 2004) e requer uma compreensão tridimensional
linguagem, consciência e cultura.
No presente estudo, a precedência é entendida como uma categoria cognitiva
transpessoal que reflete a presciência na atualização discursiva quando correlacionada com a
situação comunicativa e as intenções de uma identidade linguística (AUTHOR, 2015).
PP são recentemente considerados em termos cognitivos mais amplos, o que permite
estender as abordagens existentes. A abordagem cognitiva sugerida está associada à
identificação do papel do conhecimento (linguístico, não linguístico, individual) na formação
do significado da PU; tais significados são o principal objeto de pesquisa em ciência cognitiva.
Materiais e métodos
As bases metodológicas do estudo foram: o conceito de identidade linguística
(KARAULOV, 1987); pesquisas no campo da consciência da linguagem (SOROKIN, 1998;
TARASOV, 2004; UFIMTSEVA, 2005); a teoria da precedência (KARAULOV, 1987;
GUDKOV 2000; 2003; GRISHAEVA, 2004; KRASNYKH, 2001; 2002; 2003; SLYSHKIN,
2000; AUTHOR, 2015); teorias da intertextualidade (BAKHTIN, 1975; DENISOVA, 2003;
ILYIN, 1996; KUZMINA, 2011; FATEEVA, 2000; CHERNYAVSKAYA, 2009; BARTHES,
1970; KRISTEVA, 1974; PIÉGAY-GROS, 1996); teoria cognitiva (BOLDYREV, 2001;
DEMYANKOV, 2005; IRISKHANOVA, 2001; KIBRIK, 1994; KUBRYAKOVA, 2004;
POPOVA; STERNIN, 2010; LAKOFF; JOHNSON, 2003; TURNER, 1994; FILLMORE,
1976; FAUCONNIER, 1994); a teoria do discurso (ARUTIUNOVA, 1990; BORBOTKO,
2011; KARASIK, 2002; MAKAROV, 2003; STEPANOV, 2004; VAN DIJK, 2011; SÉRIOT;
TABOURET, 2004); pesquisa no campo do discurso da mídia de massa
(DOBROSKLONSKAYA, 2008; KOBOZEVA, 2001; SMETANINA, 2002;
CHERNYSHOVA, 2014); estudos e pesquisas transculturais no campo da linguocultura
(WIERZBICKA, 1997; VOROB'EV, 2008, GUREVICH, 2017; LOTMAN, 2004;
MASLOVA, 2011; AUTHOR, 2018; etc.).
Os seguintes métodos foram usados para estudar o PP:
1) Análise semântica de componentes de uma série de PP (nomes precedentes) com base
em dados de fontes lexicográficas;
2) Análise do discurso de fenômenos precedentes levando em consideração a medição
extralinguística da interação da fala (visões, valores e atitudes dos destinatários), etc.;
3) Metodologia de modelagem linguocognitiva (modelagem da estrutura de significado
do PU, modelagem da formação de significado).
O pressuposto de trabalho deste estudo é que as estruturas cognitivas, cruciais para a
atualização no texto da mídia e correlacionadas com a presciência, são a base de fenômenos
precedentes. As estruturas cognitivas garantem que os comunicantes estejam familiarizados
com os significados cognitivos e contribuam para a compreensão e interpretação de fenômenos
precedentes. O conhecimento tematizado (compartilhado) e o mecanismo cognitivo de
tematização do espaço comunicativo em detrimento das unidades precedentes permitem
implementar diversas estratégias discursivas.
O material do estudo foi um corpus de PP amplamente representado em textos da dia
espanhola. A análise primária foi baseada em dias impressas e eletrônicas publicadas de 2001
a 2014. A análise contrastiva e a confirmação de padrões universais de atualização da categoria
de precedência basearam-se nos exemplos da dia de massa russa jornais ‘Vedomosti’;
‘Zavtra’, ‘Izvestia’; ‘Kommersant’; ‘Komsomolskaya Pravda’; ‘Moskovsky Komsomolets’;
‘RBK Daily’; ‘Russkaya Gazeta’ e ‘Utro’, bem como de ficção, a Bíblia e fontes da Internet
em espanhol e russo.
O trabalho incluiu as seguintes etapas:
Descreveram-se possíveis processos de interferência na aplicação do PP;
Foram definidos nomes de precedentes universais comuns às linguoculturas
espanhola e russa;
Descreveram-se nomes de precedentes universais, modelagem linguocognitiva da
estrutura de seu significado à medida que a estrutura de representação do conhecimento foi
efetivada, modelagem semiótica-cognitiva foi empregada.
Uma ampla seleção dos fatos estudados em espanhol e russo (mais de 3000 PU)
comprova a autenticidade e comprovação dos resultados obtidos.
Resultados
Processos de interferência no campo da precedência
Nas obras de linguistas russos, são comparadas as fontes de unidades precedentes que
funcionam em diferentes tipos de discurso. Especialistas em cultura russa descrevem diferentes
tipos de comunicação como centrismo literário, uma referência constante aos textos literários
(KONDAKOV, 2005). De acordo com G. V. Denisova (2003), o comportamento linguístico e
cultural dos russos no estágio atual é caracterizado pela paixão por citar, pelo princípio da
dialogicidade e pela atenção redobrada ao jogo de linguagem.
O. A. Vorozhtsova (2007), que estudou fenômenos precedentes no discurso das eleições
presidenciais russas e americanas, observa que a literatura foi mais popular na discussão das
eleições presidenciais russas e política nas eleições presidenciais americanas; confirma a tese
sobre o centrismo literário da nação russa.
S.L. Kushneruk, que estuda apelos a nomes precedentes em anúncios russos e norte-
americanos (KUSHNERUK, 2006), também observa o centrismo literário da publicidade russa,
enquanto os anúncios americanos são caracterizados pelo centrismo cinematográfico. De
acordo com Kushneruk, na publicidade russa (em contraste com a americana) são amplamente
utilizados nomes de precedentes universais, o que indica um maior grau de permeabilidade da
cultura russa, assim como numerosos PU da literatura espanhola e latino-americana, por
exemplo:
Provavelmente, a coisa mais notável na vida do falecido Leonid Ilitch foi sua longa
partida uma crônica da morte, anunciada muitas vezes, como a de Márquez
18
. Ele foi
enterrado muitas vezes, mas ainda assim, a morte de Brezhnev tornou-se o final inesperado e
esperado de toda a era (CHUZHAKIN, 2004).
O filme do diretor espanhol P. Almodóvar (nascido em 1949) Mulheres à beira de um
ataque de nervos (1988) pode ter servido de base para o título do livro de M. A. Krongauz
‘Língua russa à beira de um colapso nervoso’ (KRONGAUZ, 2008).
Uma alusão à famosa canção dos anos 1990 Honduras, Honduras, onde está sua classe
trabalhadora? atua como PT entre os membros em um fórum na Internet.
18
Crónica de una muerte anunciada (1981) (Crônica de uma morte anunciada) uma história do escritor
colombiano Gabriel Garcia Márquez (19272014).
Uma nova variedade de peras de seleção bielorrussas Simply, Maria é baseado em um
PT - o romance mexicano 'Simplemente María'
19
.
Pesquisadores (SMETANINA, 2002) observam que no discurso moderno da mídia de
massa, que demonstram os sinais do pós-modernismo e se caracterizam por uma mistura de
discursos documentais e literários, o lado factual é reduzido e inserido no contexto condicional
que acaba sendo muito mais interessante do que a própria informação.
Jogar com o PT é uma das brincadeiras favoritas dos jornalistas; segundo V. Elistratov
(2000), o jogo constante com as citações fez com que o jornalismo russo moderno fosse, de
fato, um precedente.
Incapacidade de trabalhar com PT é qualificada como baixa cultura de fala
(KOSTOMAROV; BURVIKOVA, 1996). Possíveis falhas na comunicação causadas pelo
desconhecimento do PT são comentadas no ‘Dicionário Semântico’ de A.E. Bochkarev (2003)
sobre uma situação real do transporte público na Rússia:
- Que horas são? (ele)
- Estou feliz (ela).
Qualquer russo familiarizado com o currículo escolar correlacionará essa situação com
uma citação da comédia de Alexander Griboyedov: “A felicidade não leva em conta o tempo”.
Neste contexto, a frase 'estou feliz', muito provavelmente, para além da indiferença ao factor
tempo, significará que a senhora não a vigia um significado completamente incompreensível
para um estrangeiro cuja base cognitiva o inclui o PT O Ai da Sagacidade”. Nesse caso, a
ausência de um espaço cognitivo unificado gera um conflito de interpretações.
Um nome precedente pode ser usado em um discurso referencialmente ou
intencionalmente (para caracterizar pessoas, objetos, situações), ou seja, em significados
denotativos e não denotativos. Compare, por exemplo, o uso de um nome precedente em
significado denotativo (primário) na obra de E. A. Nakhimova ‘O nome precedente de Kerensky
na mídia doméstica moderna’ (NAKHIMOVA, 2011). No entanto, a maioria dos estudos está
relacionada ao funcionamento de nomes precedentes em um significado conotativo
(metafórico) do tipo: Ele é um verdadeiro Plyushkin.
Nomes precedentes relacionados à cultura russa geralmente têm um status denotativo
na literatura de língua espanhola e na imprensa:
19
Simplesmente Maria foi a terceira novela (depois da brasileira A Escrava Izaura e da mexicana Os Ricos também
Choram) exibida na Rússia (estreada em 9 de março de 1993 na Companhia Estatal de TV e Rádio 'Ostankino').
Compare o precedente subjacente de Os ricos também choram na seguinte manchete: Os ricos também pagam. A
Rússia quer introduzir uma escala progressiva de imposto de renda (Bfm.ru, 2015).
Movimiento tolstoyano movimento dos tolstoianos;
Memorias de un tolstoyano memórias de um tolstoiano (SANTIVÁN, 1955).
Obras de F. M. Dostoiévski, um dos escritores mais famosos e lidos do mundo, criou
em espanhol uma série de combinações de palavras que refletem a psicologia do escritor:
pregunta dostoiévskiana (uma pergunta no espírito de Dostoiévski); auténtica conmoción
espiritual dostoyevskiana (busca espiritual na linha de Dostoiévski); la visión introspectiva y
dostoyevskiana (uma visão interior como Dostoiévski tinha).
No entanto, pesquisadores de processos de interferência devido a contatos de língua
russa e espanhola observam a função significativa dos adjetivos formados a partir do PN:
me encantó este vestido que se parece al vestido de Sophie Marceau en Anna
Karenina (ROSE, 1997). Sí, es kareninesco total (LAREVISTA.EC, 2013) (Um vestido como
o que Anna Karenina tinha). O estilo no espírito de Anna Karenina assume elegância e riqueza
de uma dama da alta sociedade, além de algum desafio provocativo à sociedade.
Quando traduzidas para o espanhol, as unidades precedentes russas geralmente perdem
sua conexão com o precedente. Por exemplo: Hlestakovshchina swaggering fanfarronería
(gabar-se) (ABBYY LINGVO, 2018).
Nomes com precedentes universais
Consideremos um mecanismo de reinterpretação de nomes precedentes em termos de
quais propriedades de um conceito tornam possível seu uso metafórico. Por exemplo, o nome
precedente “Napoleão” pode ser considerado como uma figura de conhecimento”
(KARAULOV, 2004, p. 9). A modelagem linguística dessa estrutura cognitiva permite criar
construções especificando diversos quanta (significados) cognitivos, dando suporte a nós de
informação.
O modelo linguístico e cognitivo de uma estrutura para representar o conhecimento do
PN ‘Napoleão’ é o seguinte:
- Imperador da França;
- Fundador de atos legislativos e instituições governamentais (Código Civil, Banco da
França, Legião de Honra);
- Grande líder militar da França;
- As pretensões de Napoleão à dominação mundial;
- Vencedor do Austerlitz, Wagram;
- Derrotado em Waterloo, etc.
No sentido denotativo, PN aponta diretamente para denotação, ou seja, o PN ‘Napoleão’
implica exatamente o Imperador. Com uso conotativo, esperamos não o próprio Napoleão (que
atua apenas como referência para comparação), mas alguma outra pessoa que de alguma forma
se assemelha ao imperador.
De todo o significado apresentado (e implícito) no conceito ‘Napoleão’, apenas um, a
saber, a pretensão de dominação do mundo, gera um conteúdo adicional nas culturas russa e
espanhola. Comparemos a frase ‘Os planos de Napoleão’ e o exemplo do jornal ‘El País’:
Aznar, cuando habla en tejano, está convencido de que es Bush, lo que, desde el punto
de vista clínico, es tan grave como creerse Napoleón. Dios nos asista (MILLAS, 2003) Asnar,
ao falar em Texano, está convencido de que é Bush, o que do ponto de vista clínico é tão difícil
quanto imaginar-se Napoleão.
No entanto, a literatura clássica espanhola guarda outras metáforas a respeito do PN
‘Napoleon’. Thus, P. A. de Alarcon (18331891) escreveu:
…aquella noche dormímos como Napoleón después de la batalla de Austerlitz
(Alpujarra). Naquela noite dormimos como Napoleão depois da batalha de Austerlitz.
Na consciência linguística de um falante de espanhol, todo um quadro associado ao
nome de Napoleão e às suas vitórias e derrotas, o que permite interpretar adequadamente a
comparação proposta por P.A. Alarcon ‘‘Naquela noite dormimos profundamente’’.
Na consciência linguística de um russo nativo, o quadro associado ao nome ‘Napoleão
contém informações sobre a retirada das tropas de Napoleão devido à geada russa:
Fomos à confeitaria ‘Jean’. Mamãe pediu café com bolos de Napoleão... Em frente, um
cavalheiro incrivelmente sem emoção em um boné de uniforme estava sentado ereto... Olhei
para ele e... Napoleão ficou preso na minha garganta como nas neves da Rússia (KASSIL,
2016).
Além da geada russa, na consciência da língua russa Napoleão está associado a um bolo
(millefeuilles na França).
Vamos assar o bolo Napoleão com a massa folhada pronta, mas vamos ter tempo para
fazer o creme nós mesmos (MOLL4ALL.RU, 2017).
N.S. Panarina (2017), que investigou componentes nucleares (não periféricos) do
significado do conceito 'Napoleão' por meio de um experimento associativo entre entrevistados
russos, observa que, na maioria dos casos, Napoleão se correlaciona com o conceito de bolo
(22%), e a ideia de guerra (14%) segue.
A moldura associada ao nome de Napoleão teoutro significado para um falante nativo
de francês. Como ilustração das diferentes ideias, V.V. Krasnykh dá o seguinte exemplo: ''Um
russo, chamando alguém de Napoleão, caracteriza-o como uma pessoa com grandes
ambições..., para os franceses o nome de Napoleão está associado, antes de tudo, a vitórias no
departamento de amor'' (KRASNYKH, 2001, pág. 167; 2003, pág. 178).
Consideremos a dinâmica do significado lexical de PN Napoleão’ (mudança da camada
de conceito real em termos de ciência cognitiva). Na cultura russa, o nome de Napoleão já foi
uma maldição, por exemplo: ‘‘Uh, bárbaro! Você, maldito Bonaparte!’’ – Selifan, cocheiro de
Chichikov, repreendeu o cavalo dessa maneira (GOGOL, 2016).
Uma razão para as falhas na comunicação intercultural é que diferentes ideias estão
escondidas atrás do mesmo nome presente em diferentes culturas. Assim, para um portador da
cultura russa, Napoleão na batalha de Borodino é derrotado, e para os franceses é um vencedor
(como evidencia a exposição no museu ‘Hôtel des Invalides’ em Paris).
Nos campos de precedentes culturais nacionais da identidade linguística russa e da
identidade linguística espanhola, também é possível destacar nomes universalmente
precedentes como Cenicienta (Cinderela) em relação a uma pobre garota infeliz forçada a fazer
todo o trabalho doméstico difícil.
Em agosto de 2014, é melhor para um libriano imaginar-se como dispositivos feitos de
ferro e ferro fundido; caso contrário, eles não podem suportar as pressões no trabalho.
Horóscopo aconselha a manter a meticulosidade por outros meses, e este mês arregace as
mangas e entre no papel de Cinderela (GOROSKOP, 2014).
O país está caindo. No leste da Ásia, onde todo mundo sobe, as Filipinas são Cinderela
(POCH, 2006).
Neste exemplo, as Filipinas são chamadas de Cinderela ao contrário de outros países
do Sudeste Asiático, está em um estado bastante triste.
A lei Cinderela (Ley Cenicienta) (LANACION.COM, 2014) significa a nova lei do
governo britânico, que prescreve punição para abuso infantil. Como resultado da “crueldade
emocional para com as crianças”, os pais podem ser condenados a até 10 anos de prisão.
Respondendo à pergunta o que impede uma mulher de ter sucesso, a psicoterapeuta
americana Colette Dowling aponta para o medo da mulher ser independente e o chama de
complexo de Cinderela (DOWLING, 1981), que se expressa no desejo inconsciente da mulher
de ser protegida por alguém. Como Cinderela, as mulheres modernas estão esperando por um
príncipe que mudará sua vida.
Na língua russa, o lexema Cinderela também é usado no sentido de ‘uma menina simples
que ganhou Acesso em: à alta sociedade, súbito reconhecimento e sucesso’, por exemplo:
A coroa de 'Miss Mundo' muitas vezes não era conquistada por modelos profissionais,
mas por garotas comuns... Essas Cinderelas decidiram tentar a sorte em um concurso de beleza
sem ter habilidades de modelo.
Depois de três anos como garçonete em um bar do interior, Cinderela ganhou seu
primeiro concurso de beleza para adolescentes foi a primeira ligação para mudar sua vida
drasticamente.
K.V. Zavyalova (2007), que estudou o funcionamento do nome precedente Cinderela
em diferentes culturas, observa que para os entrevistados americanos e espanhóis o conto de
fadas 'Cinderela' é uma combinação de mito e realidade, para os entrevistados húngaros é
apenas uma memória de infância que nunca se tornará realidade, e somente na comunidade
linguística e cultural russa o conto de fadas é percebido como uma história que pode acontecer
a qualquer um. Por exemplo:
A história da atriz e modelo Olga Kurylenko é mais um conto de fadas sobre Cinderela
transformada em realidade. Uma simples garota da cidade de Berdyansk tornou-se cidadã da
França, 'Bond's girl' e parceira de Tom Cruise no filme 'Oblivion' (SMIRNOVA, 2013).
Como pode ser visto facilmente, o mesmo personagem recebe uma interpretação
diferente em distintos idiomas e culturas.
Nomes culturais estrangeiros no discurso russo são em sua maioria (64%) associados a
uma avaliação positiva Einstein, Harry Potter, James Bond, Bill Gates, Robin Hood, Dom
Quixote, Alain Delon e outros (ZHANAEVA, 2008).
Consideremos o nome precedente universal ‘Dom Quixote’ neste contexto. Dom
Quixote é identificado com conceitos como símbolo nacional, mito literário e espírito espanhol.
No entanto, a avaliação social da imagem de Dom Quixote pode ser diferente, por exemplo:
El presidente iraní… acertó al rechazar las utopías de los Quijotes modernos, pues él
ha vivido en su propio país uno de los ejemplos más extremos de utopismo revolucionario
(ELPAIS.COM, 2002) O presidente do Irã acertou o alvo, rejeitando visões utópicas de
moderno Dom Quixotes.
Aqui o PN ‘Dom Quixotesoa como um símbolo de utopia, ao contrário, por exemplo,
da tradição literária russa onde a imagem de Dom Quixote simboliza um romântico e um
aventureiro (STEIN, 2001). Na cultura russa, o nome 'Don Quixote' se transformou em um
nome conceitual (o termo de S. D. LIKHACHEV (2014)), ou seja, um nome que reflete (como
Khlestakov, Oblomov, Plyushkin, etc.) do caráter e mentalidade russos. Como é. Turgenev
escreveu: “Quando Dom Quixote desaparecer, que o livro de história seja fechado. Não haverá
nada para ler nele’’ (TURGENEV, 1980).
M. Moliner as seguintes características a uma pessoa a quem o nome 'Dom Quixote' pode
ser aplicado: persona que essiempre dispuesta a intervenir en los asuntos que no le atañen,
endefensa de la justicia (MOLINER, 1998) uma pessoa que, em defesa da justiça, está sempre
pronta a intervir em assuntos que o lhe dizem respeito.
Na cultura russa, a imagem de Dom Quixote é marcada positivamente, em contraste com a
cultura nativa espanhola, onde pode aser usada com uma pitada de desprezo: Geralmente, não é
usado em um sentido de admiração e pode ser depreciativo. (MOLINER, 1998).
Na Espanha, o nome de Dom Quixote teve muitas interpretações por mais de quatro
séculos, desde a publicação da obra de M. Cervantes. Por exemplo, em 1905, quando se
comemorou o 300º aniversário do romance, uma verdadeira batalha se desenrolou na Catalunha
os nacionalistas catalães acreditavam que não havia nada para comemorar, e Dom Quixote
era percebido como um símbolo do nacionalismo espanhol mais conservador, os catalães riam
de suas loucuras e zombavam de suas façanhas (SAVATER; RIERA, 2004). No entanto, Dom
Quixote continua a ser não apenas um herói nacional, mas também uma marca nacional
espanhola.
No coração do PN universal Dom Quixoteestão vários sinais diferenciais em diferentes
línguas. Yu.A. Rylov, experimentou com estudantes russos, espanhóis e italianos que tiveram
que interpretar a frase ‘se comporta como Dom Quixote’, chega a uma conclusão sobre a
heterogeneidade do conceito ‘Dom Quixoteem diferentes culturas (RYLOV, 2004). Ele destrói
alguns estereótipos sobre o caráter internacional de nomes com precedentes universais: o mesmo
nome precedente em um idioma pode ter uma gama mais ampla de conotações do que o outro
ou até mesmo não ter conotações. A esfera de uso do PN Dom Quixote distinguindo
características diferenciais determinadas nacionalmente é dada na Tabela 1.
Tabela 1. Modelo PN cognitivo-semtico El Quijote / Donchisciotte / Дон Кихот
Designador
Designatum
Espanhol
El Quijote
Sempre pronto para defender a justiça; intervém
onde não pertence; age tolamente
Italiano
Donchisciotte
Romântico, idealista, mas com elementos de
teimosia e perseverança
Russo
Don Quixote
Comporta-se nobremente, desinteressadamente;
idealista, sonhador sem sofisticação, aventureiro
Fonte: Desenvolvido pelos autores
As características axiológicas do nome do precedente universal são uma questão
especial um PN deve atender às necessidades estéticas e morais da cultura hospedeira. Na
imagem russa do mundo, sempre houve o desejo de um ideal, de nobreza. Portanto, o PN Dom
Quixote’ se correlaciona em russo com o conceito cognitivo de uma pessoa nobre e altruísta.
Casos em que o mesmo PN está armazenado em culturas, mas possui significados
diferentes (um designador para designar diferente) geralmente são qualificados como fatores
que podem causar desvios na comunicação intercultural, por exemplo, o nome bíblico ‘Adão’.
Tabela 2. Modelo cognitivo-semiótico de PN Adán / Adam
Espanhol
Russo
Designatum
Designador
Designatum
homem sujo e
esfarrapado
Adam
tão velho quanto
Adão
nu como Adão
Fonte: Desenvolvido pelos autores
O caso em que diferentes PN têm o mesmo significado em culturas (um designatum tem
designadores diferentes) pode ser ilustrado da seguinte forma:
Tabela 3. Modelo cognitivo-semiótico PN ‘relutância em fazer qualquer coisa’
Língua
Designatum
Designador (PN)
Espanhol
Recusa de fazer qualquer coisa:
¡Que haga San Pedro!
(Não voy a hacer yo)
-Deixe São Pedro fazer isso
San Pedro – São Pedro
Russo
Falta de vontade de fazer qualquer coisa:
E quem vai lavar a louça?
Pushkin?
E quem levará as cadeiras de volta aos
lugares? Pushkin?
Pushkin
Fonte: Desenvolvido pelos autores
"Dicionário do jargão russo", que descreve o vocabulário de uma esfera limitada de uso,
descreve a unidade lexical "Pushkin" como um substantivo comum. No prefácio do
“Dicionário”, o autor enfatiza: “O nome de qualquer pessoa pode ser objeto de caricatura de
jargão de Pushkin e o Papa a Gorbachev e Yeltsin” (ELISTRATOV, 2000: 8). Em particular,
a entrada ‘Pushkin’ no Dicionário é a seguinte.
Pushkin, - alguém desconhecido; só Deus sabe quem é.
Quem vai pagar, Pushkin?
Contos de Pushkin (com humor) uma mentira, engano, invenções.
Tanto em russo quanto em espanhol, o romance do escritor francês F. Rabelais “Um
conto da vida preuspiciosa do Grande Gargântua, Pai de Pantagruel” (RABELAIS, 2016) é
utilizado como texto precedente. O personagem Pantagruel, filho de Gargântua, tinha
intemperança em tudo, era um companheiro alegre e um comedor farto. No prólogo da sua obra,
F. Rabelais define o adjectivo pantagruélico como aquele que se refere à vivacidade de espírito,
que caracteriza um desprezo pelas agruras do destino. Atualmente, o adjetivo pantagruélico
tem sido usado em espanhol apenas em relação a uma refeição saudável. Por exemplo:
…un banquete pantagruélico, comida pantagruélica (GARCÍA, 2001) comida farta,
como para Pantagruel, as mesas gemeram de comida no banquete.
Na língua russa, as unidades precedentes do romance referem-se tanto à comida farta
(café-restaurante ‘Gargantua’, restaurante ‘Pantagruel’, osteria ‘Pantagruel’ em Kiev) quanto à
intemperança, insaciabilidade.
Café-restaurante ‘Gargantua’
um espírito rabelaisiano aqui. Feliz terreno de caça para escravos do estômago! As
porções são grandes e saborosas, o ambiente descontraído (peterout.ru);
Geraldo, o Rabelaisiano
Gerard Depardieu foi notado no filme cazaque 'Amor Inesperado' de Sabit
Kurmanbekov e experimentou uma barba despenteada de Grishka Rasputin na série de televisão
francesa que está sendo filmada agora na Rússia - um filme-Gargantua imoderado, irreprimível
e insaciável (EGGS. COM.UA, 2011).
Discussão
A tipologia de PP identificada pelo exemplo da linguocultura espanhola reflete a
tipologia desenvolvida para a identidade linguística russa (GUDKOV, 2000; 2003;
KRASNYKH, 2002). O precedente interdiscursivo aqui é novo; é entendido como uma
interação entre códigos culturais de diferentes tipos quando a semiótica de um discurso é
colocada no quadro de outro, o que cria novos significados a partir da precedência.
A PN foi especificada como um tipo de PP, que é mais comum em termos de uso
universal. Ao mesmo tempo, a cultura russa é caracterizada por um maior grau de
permeabilidade quanto ao uso de PN universal em comparação com a cultura espanhola.
A perspectiva cognitiva aplicada a nomes de precedentes universais permitiu considerá-
los como os conceitos que geram conteúdo adicional; esse conteúdo adicional é descoberto por
meio de estruturas cognitivas fenomenológicas (conhecimentos de natureza extralinguística).
(KARAULOV, 2004).
O uso de PN universais (Napoleão, Cinderela, Dom Quixote, Adão) como exemplos
revelou que eles armazenam conhecimento culturalmente relevantes compartilhados pelos
comunicantes (tematizado), que geralmente funciona de forma implícita. Um nome encontrado
em diferentes culturas pode mascarar ideias diferentes devido às características diferenciais e
axiológicas que formam sua base. Isso destrói qualquer tipo de estereótipo sobre a natureza
internacional da PN universal.
Conclusão
A perspectiva cognitiva do estudo permitiu considerar problemas relevantes da
linguística como: relação entre cognição e compreensão, semiose secundária, difusividade
semântica, limites de significados embaçados, dependência do lexema no contexto e na
apercepção do intérprete, mecanismo de construção de significados, etc.
Assim, o estudo das estruturas binárias do conceito (designador/designatum) comprova
que a formação do significado lexical de um PN e, em particular, de um nome universalmente
precedente, ocorre com o auxílio de um conhecimento especificamente estruturado baseado em
estruturas cognitivas de representação do conhecimento que vão além da estrutura do arcabouço
linguístico em direção a um campo de códigos extralinguísticos, linguístico-culturais.
Diferenças na percepção invariável e na interpretação do PN universal em russo e
espanhol mostram que as estruturas linguísticas desses nomes refletem não a realidade como
tal, mas as estruturas cognitivas de uma identidade linguística de uma determinada sociedade.
O conhecimento compartilhado (tematizado) que envolve unidades precedentes como
seus portadores, tem um grande potencial para criar uma ampla gama de significados
comunicativos e implementar objetivos comunicativos específicos.
AGRADECIMENTOS: A publicação foi preparada com o apoio do Programa Universitário
RUDN 5-100.
REFERÊNCIAS
ABBYY LINGVO. ABBYY Production LLC. 2018. Disponível em:
https://www.lingvolive.com/ru-ru. Acesso em:: 01 Jan. 2019.
AGUIRRE, R. J. M. Intertextualidad: algunas aclaraciones. Opinión Colaboraciones.
2001. Disponível em: http://www.literaturas.com/16colaboraciones2001jmaguirre.html
Acesso em:: 01 Jan. 2019.
ARUTIUNOVA, N. D. The phenomenon of the second replica, or About the dispute benefits.
In: Logical analysis of language. Inconsistency and abnormality of the text. Moscow:
Nauka, 1990. pp. 175190.
ASHUKIN, N. S.; ASHUKINA, M. G. Winged words. Literary quotes. Imaginary
expressions, Chapter 4. Moscow: Fiction Publ., 1987.
AUTHOR, L. V. Linguistic and Cognitive foundations of the theory of precedent. Doctor
of Philology Sciences Dissertation. Moscow State Linguistic University, Moscow, 2015.
AUTHOR, N. F. Spanish language and intercultural communication. Moscow: Publ.
URSS, 2018.
BAKHTIN, M. M. Questions of literature and aesthetics: research of different years.
Moscow: Khudozhestvenaya literature, 1975.
BARTHES, R. L'Empire des signes. Paris: Skira, 1970.
BFM.RU. Rich people pay too. Russia wants to introduce a progressive income tax scale.
2015. Disponível em: https://www.bfm.ru/news/285796. Acesso em:: 01 Jan. 2019.
BOCHKAREV, A. E. Semantic Dictionary. N.-Novgorod: Derom Publ. (Studia Semiotica
Series), 2003.
BOLDYREV, N. N. Cognitive semantics: Course of lectures on English Philology. Tambov:
Derzhavin State University of Tambov Publ., 2001.
BORBOTKO, V. G. The principles of discourse: From psycholinguistics to linguistic
synergy. Moscow: Editorial URSS, 2011.
CARASCAL, J. M. La banda del Titánic. 2010. Disponível em:
https://www.abc.es/20100210/opinion-firmas/banda-titanic-20100210.html. Acesso em:: 01
Jan. 2019.
CHERNYAVSKAYA, V. E. Text linguistics: Polycode, intertextuality, interdiscursivity.
Moscow: Librocom, 2009.
CHERNYSHOVA, T. V. Modern journalistic discourse (communicative and stylistic
aspect). Barnaul: Altaysky Gosudarstvenny Universitet Publ., 2014.
CHUZHAKIN, A. P. Political-translation alphabet, or Sentimental journey into the recent
past. Bridges Journal of translators, n. 3, p. 7984, 2004.
DEMYANKOV, V. Z. Cognition and understanding of the text. Voprosy kognitivnoy
lingvistiki Moscow Institut yazikoznaniya Tambov Tambovsky gosudarstvenny
universitet, n. 3, p. 510, 2005.
DENISOVA, G. V. In the world of intertext: language, memory, translation. Moscow:
Azbukovnik Publ., 2003.
DOBROSKLONSKAYA, T. G. Media linguistics: a systematic approach to the study of
the media language (modern English media discourse). Moscow: Flinta Nauka, 2008.
DOWLING, C. The Cinderella Complex: Womn’s Hidden Fear of Independence. N.Y.:
Summit Books, 1981.
EGGS.COM.UA. Gerard the Rabelaisian. 2011. Disponível em:
http://eggs.com.ua/humor.php?sid=1575. Acesso em:: 01 Jan. 2019.
ELISTRATOV, V. S. Dictionary of Russian argot (materials of the 1980-1990). Moscow:
Azbukovnik Russian dictionaries, 2000.
ELPAIS.COM. Diálogo de culturas. El País, 31 (10), 2002. Disponível em:
https://elpais.com/diario/2002/10/31/opinion/1036018802_850215.html. Acesso em:: 01 Jan.
2019.
FATEEVA, N. A. Counterpoint of intertextuality, or Intertext in the world of texts.
Moscow: Agraf Publ., 2000.
FAUCONNIER, G. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural language.
Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
FILLMORE, CH. J. Frame semantics and the nature of language. In: Annals of the New
York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language
and Speech. Volume 280. New York: New York Academy of Sciences, 1976, pp. 2032.
GARCÍA, R. R. J. L. ¿Qué queremos decir cuando decimos...? Frases y dichos del
lenguaje diario. Madrid: Alianza Editorial, 2001.
GOGOL, N. V. Dead souls. Moscow: Eksmo, 2016.
GOROSKOP 2014. Goroskop for 2014. Disponível em: http://goroskop-na-
god.ru/2014/mesyac/vesy-avgust.html. Acesso em:: 01 Jan. 2019.
GRISHAEVA, L. I. Precedent phenomena as cultural staples (to the typology of precedent
phenomena). In Fenomen pretsedentnosti i preemstvennost’kultur. Voronezh:
Vorenezhsky Gosudarstvenny Universitet, 2004, pp. 1546.
GUDKOV, D. B. Intercultural communication: the problem of teaching. Moscow:
Moscow University Publ., 2000.
GUDKOV, D. B. Theory and practice of intercultural communication. Moscow: Gnosis
Publ., 2003.
GUDKOV, D. B.; KRASNYH, V. V.; ZAHARENKO, I. V.; BAGAEVA D. V. Some
features of the precedent statements functioning. Vestnik MGU Series 9: Philology, n. 4, p.
106117, 1997.
GUREVICH, P.S. Culturology. Moscow: Knorus, 2017.
HANICHEV, R. Z. Functioning of proper names as common nouns in the English and
Russian spoken language. In: Babylon-sky tower-2: Word. Text. Culture. Annual
Readings in memory of Trubetskoy 2002-2003 «Eurasia at the crossroads of languages
and cultures». Moscow, 2003, pp. 211220
ILYIN, I. P. Poststructuralism. Deconstructionism. Postmodernism. Moscow: Intrada,
1996.
IRIBARREN, J. M. El por qué de los dichos. Pamplona: Gobierno de Navarra, 1996.
IRISKHANOVA, O. K. On the theory of conceptual integration. Izvestiya Rossiiskoy
Academii Nauk Seriya Literatury i yazika, n. 60 (3), p. 4449, 2001.
KARASIK, V. I. Language circle: personality, concept, discourse. Volgograd: Peremena,
2002.
KARAULOV, YU. N. Russian language and a linguistic identity. Moscow: Nauka, 1987.
KARAULOV, YU. N. Conceptualization of the language picture of the world. The first stage
of ascent to the image of the world: from elementary figures of knowledge to subject-
reference areas of culture. Scripta linguisticae applicatae Problems of Applied Linguistics,
n. 2, p. 920, 2004.
KARAULOV, YU. N. Russian language and a linguistic identity. Moscow: URSS
Editorial, 2010.
KASSIL, L. A. Conduit and Shvambraniya. Moscow: Samokat, 2016.
KIBRIK, A. A. Cognitive research on discourse. Vopsosy yazikoznaniya, n. 5, p. 126139,
1994.
KOBOZEVA, I. M. Semantic problems in the analysis of political metaphors. Vestnik MGU
Seriya 9: Philology, n. 6, 2001.
KONDAKOV, I. V. Anthropology of Russian Literature: literary criticism. In: Modern
transformations of Russian culture. Moscow: Nauka, 2005. pp. 394 403.
KOSTOMAROV, V. G.; BURVIKOVA, N. D. Precedent text as a reduced discourse] In:
Z.Y. Petrova, and N.A. Fateeva (Eds.), Language as creativity: collection of articles on the
70th anniversary of V.P. Grigorieva. Moscow: Institute of Russian Language Publ. Russian
Academy of Sciences, 1996. pp. 297302,
KRASNYKH, V. V. Fundamentals of psycholinguistics and communication theory.
Moscow: Gnosis, 2001.
KRASNYKH, V. V. Ethnopsycholinguistics and linguoculturology. Moscow: Gnosis,
2002.
KRASNYKH, V. V. «One’s» among the «strangers»: myth or reality? Moscow: Gnosis,
2003.
KRISTEVA, J. El Texto de la Novela. Barcelona: Lumen, 1974.
KRONGAUZ, M. A. Russian language on the verge of a nervous breakdown. Moscow:
Languages of Slavic Cultures Sign, 2008.
KUBRYAKOVA, E. S. Language and knowledge. On the way to learning about
language: parts of speech from a cognitive point of view. The role of language in the
knowledge of the world (Language. Semiotics. Culture). Moscow: Yazyki slavianskoy
kultury, 2004.
KUDASHKINA, E. Beautiful life: Sesame, open up! Vedomosti, n. 15 (11), 2004.
Disponível em: https://www.vedomosti.ru/newspaper/articles/2004/11/15/krasivaya-zhizn-
sezam-otkrojsya. Acesso em:: 01 Jan. 2019.
KUSHNERUK, S. L. Comparative study of precedent names in the Russian and
American advertising. Candidate of Philology Sciences Dissertation. Chelyabinsk State
Pedagogical University, Chelyabinsk, 2006.
KUZMINA, N. A. Intertext: theme with variations. Phenomena of language and culture
and intertextual interpretation. Moscow: Librokom, 2011.
LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago
Press, 2003.
LANACION.COM. Gran Bretaña: con la ley Cenicienta, los padres que no les den amor a sus
hijos irían presos. La nacion, n. 31 (03), 2014. Disponível em:
http://www.lanacion.com.ar/1676889-gran-bretana-con-la-ley-cenicienta-los-padres-que-no-
le-den-amor-a-sus-hijos-irian-presos. Acesso em:: 01 Jan. 2019.
LAREVISTA.EC. Anna karenina: amor en tiempos de zares. 2013. Disponível em:
http://www.larevista.ec/actualidad/gente-de-cine/anna-karenina-amor-en-tiempos-de-zares.
Acesso em:: 01 Jan. 2019.
LIKHACHEV, S. D. Notes about Russian. Moscow: KoLibri, 2014.
LOTMAN, YU. Semiosphere: Culture and explosion. Inside thinking worlds. Articles.
Researches. Notes. Saint-Petersburg: Iskusstvo, 2004.
LUQUE, D. J. D. Claves culturales e imaginológicas de los textos argumentativos. In: III
Conferencia Internacional de Hispanistas de Rusia. Moscú, 1921 de mayo de 2009. 2012.
Disponível em: http://hispanismoruso.ru/wp-content/uploads/2012/05/. Acesso em:: 01 Jan.
2019.
MAKAROV, M. L. Fundamentals of the theory of discourse. Moscow: Gnozis, 2003.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea,
2008.
MARTÍNEZ, M. L. El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los
culturemas. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 2006.
MASLOVA, V. A. Introduction to cognitive linguistics. Moscow: Flinta Nauka, 2011.
MILLAS, J. J. El Mono. El País, n. 14 (03), 2003. Disponível em:
https://elpais.com/diario/2003/03/14/ultima/1047596402_850215.html. Acesso em:: 01 Jan.
2019.
MOLINER, M. Diccionario de Uso del Español. Madrid: Gredos, 1998. Disponível em:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=enandbase=molinerandpage=showindex. Acesso em::
01 Jan. 2019.
NAKHIMOVA, E. A. Precedent name Kerensky in modern Russian media. Political
linguistics Yekaterinburg USPU, n. 1 (24), p. 4855, 2007.
NAKHIMOVA, E. A. Theory and methodology of cognitive-discursive research of
precedent names in modern Russian mass communication. Doctor of Philology Sciences
Dissertation. Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin,
Ekaterinburg, 2011.
OLIZKO, N. S. Interdiscursivity as a category of postmodern writing. In: Proceedings of 2nd
Int. Conf. «Interpretation: linguistic, literary and methodological aspects: materials».
Chita, 2009. pp. 95104.
OSADCHAYA, R. Sobyaninskaya tile painted on concrete. 2011. Disponível em:
https://utro.ru/articles/2011/08/16/992558.shtml. Acesso em:: 01 Jan. 2019.
PANARINA, N. C. Psycholinguistic modeling of precedent implementation. Candidate of
Philology Sciences Dissertation. Moscow State Linguistic University, Moscow, 2017.
PIÉGAY-GROS, N. Introduction a l’Intertextualité. Paris: Dunod, 1996.
POCH, R. Santa EDSA de Manila. La Vanguardia. 2006. Disponível em:
https://www.lavanguardia.com/internacional/20060226/51262742234/santa-edsa-de-
manila.html. Acesso em:: 01 Jan. 2019.
POPOVA, Z. D.; STERNIN, I. A. Cognitive linguistics. Moscow: AST VostokZapad, 2010.
RABELAIS, F. Gargantua and Pantagruel. Moscow: Veche, 2016.
RODRÍGUEZ, R.; MORA, K. Frankenstein y el cirujano plástico. Una guía multimedia
de semiótica de la publicidad. Alicante: Universidade Alicante Press, 2002.
ROJO, N. Interdiscursividad. La relación del discurso publicitario con el literario. Revista de
Ciencia y Técnica de la Universidad Siglo XXI, n. 1 (2), 2008. Disponível em:
www.21.edu.ar/descargas/institucional/ciencia_tecnica/. Acesso em:: 01 Jan. 2019.
ROSE, B. (Director); DAVEY B. (Producer). Anna Karenina [Movie]. United States: Icon
Productions, 1997.
RYLOV, YU. A. Aspectos linguísticos y socioculturales de la antroponimia. Proceedings of
IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Moscow: Moscow State
linguistic University, 2004. pp. 178190.
SÁNCHEZ, V. R. Intertextualidad y reescritura. Letras, n 51, p. 78, 2009. Disponível em:
http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0459. Acesso em:: 01 Jan. 2019.
SANTIVÁN, F. Memorias de un Tolstoyano. Santiago de Chile: Zig-Zag, 1955.
SAVATER, F.; RIERA, C. La literatura contra la política. El País, n. 18 (6), 2004. Disponível
em: http://elpais.com/diario/2004/06/18/cultura/1087509602_850215.html. Acesso em:: 01
Jan. 2019.
SERIOT P.; TABOURET’KELLER A. Le discours sur la lengue sous les pouvoirs
autoritaires. Cahiers de l’ILSL Université de Lausanne, n. 17, p. 338, 2004.
SLYSHKIN G.G. From text to symbol: linguocultural concepts of precedent texts in
consciousness and discourse. Moscow: Academia Publ., 2000.
SMETANINA, S. I. Media text in the system of culture (dynamic processes in the
language and style of journalism of the late twentieth century). Saint Petersburg:
Mikhailov V.A. publishing house, 2002.
SMIRNOVA, E. Success story: Olga Kurilenko. Lady.mail.ru, n. 08 (11), 2013. Disponível
em: http://lady.mail.ru/article/479752-istorija-uspeha-olga-kurilenko/. Acesso em:: 01 Jan.
2019.
SOROKIN, YU. A. The theory of gaps and intercultural communication optimization. In:
Edinitsy yazyka i ih funktsionirovaniye. Saratov: Izdatelstvo Saratovskogo universiteta,
1998.
STEIN, A. L. History of the Spanish literature. Moscow: URSS Publ., 2001.
STEPANOV, YU. S. Constants: Dictionary of Russian culture. Moscow: Akademichesky
proyect, 2004.
TARASOV, E. F. Language consciousness. Voprosy psijolingvistiki, n. 2, p. 3448, 2004.
TURGENEV, I. S. Hamlet and don Quixote. Works in 12 chapters. Chapter 5. Moscow:
Nauka, 1980. Disponível em: http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0240.shtml. Acesso em:: 01
Jan. 2019.
TURKOVA, K. What are you doing here, eh? Moscow news, n. 20 (04), 2012. Disponível
em: http://www.mn.ru/oped/columns/80432. Acesso em:: 01 Jan. 2019.
TURNER, M. Reading minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science.
Princeton: Princeton University Press, 1994.
UFIMTSEVA, N.V. Archaeology of a language consciousness: the first results. Moscow:
Institut yazikoznaniya RAN, 2005. pp. 205215.
VAN DIJK, T. Discourse Studies. A multidisciplinary introduction. In 2 volumes. London:
Sage, 2011.
VIKSTREM, A. Running the cobblestone. Itogy, n. 29 (788), 2011. Disponível em:
http://www.itogi.ru/chto/2011/29/167375.html. Acesso em:: 01 Jan. 2019.
VOLKOVA, G. I.; DEMENT'EV, A. V. Educational Spanish-Russian linguistic and
cultural study dictionary-reference. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 2006.
VOROB'EV, V. V. Linguoculturology. Moscow: Izdatelstvo RUDN, 2008.
VOROZHTSOVA, O. A. Precedent phenomena in the Russian and American presidential
electoral discourse of 2004. Political Linguistics Ekaterinburg Ural'skij gosudarstvennyj
pedagogicheskij universitet, n. 3 (23), 6973, 2007.
VYSHNYA, N.; SEVILLA, MÚÑOZ J. Civilización y cultura. La base cognitiva de una
cultura tradicional. Madrid EslavísticaComplutense, n. 7, p. 159170, 2007.
WIERZBICKA, A. Understanding Cultures Through Their Key Words (English,
Russian, Polish, German, and Japanese). Oxford: Oxford University Press, 1997.
ZAVYALOVA, K. V. The functioning of the precedent text and the precedent name: the
fairy tale «Cinderella» in Russian, American, Spanish and Hungarian linguocultures.
Candidate of Philology Sciences Dissertation. Lomonosov Moscow State University,
Moscow, 2007.
ZHANAEVA, V. V. Linguo-cognitive basis of communication: inocultural precedent
phenomena. Candidate of Philology Sciences Dissertation. North Ossetian State
University, Vladikavkaz, 2008.
Como referenciar este artigo
MOISEENKO, L. V.; MIKHEEVA, N. F. Os fenômenos precedentes de meios de comunicação
contemporâneos da Rússia e Espanha como estruturas cognitivas de uma identidade linguística.
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021074, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529.
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15611
Submetido em: 09/02/2022
Revisões requeridas em: 20/05/2022
Aprovado em: 05/09/2022
Publicado em: 10/11/2022