TABOO IN TRADITIONAL LINGUISTIC CULTURES (BASED ON THE YAKUT
LANGUAGE AND RUSSIAN OLD-TIME DIALECTS OF YAKUTIA)
TABU NAS CULTURAS LINGUÍSTICAS TRADICIONAIS (COM BASE NA LÍNGUA
YAKUT E NOS ANTIGOS DIALETOS RUSSOS SOBRE YAKUTIA)
TABÚ EN CULTURAS LINGÜÍSTICAS TRADICIONALES (BASADO EN EL
LENGUAJE YAKUT Y LOS DIALECTOS ANTIGUOS RUSOS DE YAKUTIA)
Irina Petrovna PAVLOVA
1
Yana Yakovlevna GORBUNOVA
2
ABSTRACT: This paper is devoted to the study and analysis of the phenomenon of taboo in
the traditional cultures of peoples living in the Arctic zone of Russia. The unique lexical
material of the language of the Russian old-timers of the Arctic, reflecting the peculiarities of
their worldview, is introduced into the scholarly discourse. The forbidden vocabulary and
taboos on actions presented in the material under consideration cover, first of all, language
systems such as the semantic fields Hunting and fishing, Disease, Death in a regular way.
Due to the continuity of generations, in traditional cultures, many ancient prohibitions (maybe
some in a distorted form) and ideas about them have survived to this day. The taboo reflects the
features of the traditional life and management of peoples living in the Far North, serving as
material for reconstructing fragments of the linguistic worldview.
KEYWORDS: Taboo. Forbidden vocabulary. Euphemism. Yakut language. Russian old-time
dialects.
RESUMO: Este artigo se dedica ao estudo e análise do fenômeno do tabu nas culturas
tradicionais dos povos que vivem na zona ártica da Rússia. O material léxico único da língua
dos russos velhos do Ártico, refletindo as peculiaridades de sua visão de mundo, é introduzido
no discurso acadêmico. O vocabulário proibido e os tabus sobre as ações apresentados no
material em análise abrangem, em primeiro lugar, sistemas de linguagem como os campos
semânticos "Caça e pesca", "Doença", "Morte" de forma regular. Devido à continuidade de
gerações nas culturas tradicionais, muitas proibições antigas (talvez algumas de forma
distorcida) e ideias sobreviveram até hoje. A área do tabu reflete as características da vida
tradicional e da gestão dos povos que vivem no Extremo Norte, servindo como material para
reconstruir fragmentos da visão de mundo linguística.
PALAVRAS-CHAVE: Tabu. Vocabulário proibido. Eufemismo. Língua yakut. Dialetos russos
antigos.
1
North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov, Yakutsk Russia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-3671-7412. E-mail: ipavlova27@mail.ru
2
North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov, Yakutsk Russia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-3225-0448. E-mail: tomari_91@mail.ru
RESUMEN: Este artículo está dedicado al estudio y análisis del fenómeno del tabú en las
culturas tradicionales de los pueblos que viven en la zona ártica de Rusia. El material léxico
único del idioma de los antiguos rusos del Ártico, que refleja las peculiaridades de su
cosmovisión, se introduce en el discurso académico. El vocabulario prohibido y los tabúes
sobre las acciones presentados en el material en cuestión cubren, en primer lugar, sistemas
lingüísticos como los campos semánticos "Caza y pesca", "Enfermedad", "Muerte" de manera
regular. Debido a la continuidad de generaciones, en las culturas tradicionales, muchas
prohibiciones antiguas (tal vez algunas en forma distorsionada) e ideas sobre ellas han
sobrevivido hasta nuestros días. El área de tabú refleja las características de la vida
tradicional y la gestión de los pueblos que viven en el Extremo Norte, sirviendo como material
para reconstruir fragmentos de la cosmovisión lingüística.
PALABRAS CLAVE: Tabú. Vocabulario prohibido. Eufemismo. Idioma Yakut. Dialectos
rusos de antaño.
Introduction
Linguistics regularly addressed the problem of taboos and euphemisms to one degree or
another. In Russian linguistics, topical issues of taboo were raised primarily by well-known
researchers in the middle of the last 20th century. A.A. Reformatsky, L.A. Bulakhovsky, B.A.
Larin in the 1960s raised the issues of linguistic taboo both in their educational materials and
in individual works (REFORMATSKII, 1967; BULAKHOVSKII, 1954; LARIN, 1961).
The problem of euphemisms is the subject of a special work by B.A. Larin "On
euphemisms" (LARIN, 1961), where the author recommends clearly distinguishing "surviving
substitute words according to the prohibitions of ancient religions (taboos) and modern
euphemisms" (LARIN, 1961, p. 119). By using the term "renaming by prohibition" for ancient
euphemisms, B.A. Larin pays more attention to the classification, analysis, and tendencies of
modern euphemisms.
I. Laude-Cirtautas (1976) explores taboos and euphemisms, superstitions, and omens
associated with animals, with the designation of natural phenomena, diseases, evil spirits, death,
childbirth, etc. in the Kazakh, Kyrgyz, Uzbek languages (SELEEVA, 2020). The paper by Sh.
Sata highlights the use of substitute names in the designation of diseases in the Tuvan language,
as well as the terms used in communication between the husband and wife (SAT, 1981).
The research of N.A. Baskakov and A.M. Shcherbak, devoted to taboos in the names of
wild animals, female speech, and hunting vocabulary in the Altai language, attracts special
interest (BASKAKOV, 1975; SHCHERBAK, 1961). Works in the field of taboo by foreign
authors are also well-known (FRAZER, 1983; KHARITONOV, 1974; MACANDREW;
MARTINEZ, 2015).
The aforementioned works deeply analyze the issue of the social conditions for the
emergence of various taboos, clarify and concretize the volume and content of the term
"euphemism", which is certainly of interest in the general linguistic plan.
Thus, having made a review of academic works related to the problem of taboos and
euphemisms, we identify a general trend in the development of research. In the general
linguistic plan, the presence of universals is traced, i.e., the spheres of the prohibition and
distribution of euphemisms. In all languages, the taboo phenomenon affects certain areas of
human activity (birth, death, naming, production activities, and others). In the theoretical aspect,
there are attempts to construct a theory of euphemism, to link the problem of secondary
nomination and the concept of lexical structure and linguistic field. Various classifications are
also suggested.
Methods
The material for the study was a card index of nominations extracted by the method of
continuous sampling from the dictionaries of the Yakut language and Russian old-time dialects
of Yakutia. The Dictionary of Euphemisms of the Yakut language compiled by the authors
(Sistemnaya organizatsiya slovarya yakutskikh evfemizmov.., 1998) was used. The dictionary
includes the following sources:
1. The Yakut-Russian Dictionary of Hunting and Fishing Terms compiled by A. S.
Lukovtsev (1975).
2. The Dictionary of the Yakut language by E. K. Pekarsky (1959).
3. The Dialectological Dictionary of The Yakut Language compiled by P.S. Afanasyev,
M.S. Voronkin, M.P. Alekseev (1976).
The unique material of Russian dialects operating on the territory of the republic was
also extracted by the method of continuous sampling from the Dictionary of Russian old-time
dialects in the territory of Yakutia (in 4 volumes), compiled by M. F. Druzhinina
(DRUZHININA, 1997; 2002; 2007a; 2007b). Most of the nominations of Russian old-time
dialects were revealed from the materials for the phraseological dictionary by M.F.Druzhinina
(2013).
Oral and non-verbal communication should include various prohibitions on words,
actions, and deeds that unite all traditional cultures. In addition, taboos and the special position
of the word are reflected in verbal communication. The systems of prohibitions in the traditional
cultures of the Sakha people and Russian old-timers of the Arctic are reviewed by us using a
comparative method that allows us to describe the content and forms of various prohibitions in
the most critical situations of human life, like hunting, serious disease, and death. We can
presumably put forward a hypothesis about the universality of the systems of prohibitions, about
the increase in the meaning of the word in special situations. At the same time, it is necessary
to emphasize the national and cultural specifics of the objects of study. Each of the traditional
cultures should be explored using the classical descriptive method.
Results
In the Yakut spiritual culture, magic power is attributed to the word; there were
numerous signs and prohibitions regarding speech communication. The magical function of
language in archaic cultures is explained by the mythological ideas of the people, the
spiritualization of the entire surrounding world.
As a result, a whole system of prohibitions and taboos arose that governed human life
in ancient times. It should be noted that this phenomenon is universal, characteristic of
traditional cultures. Hunting taboos on the names of animals are widely known. In all languages,
words associated with death, especially the death of a leader, or an older and revered person,
are taboo.
In this case, the danger to which people are exposed and expose others is "spiritual",
that is, imaginary. However, this does not make it less real: imagination acts on a person as
real as the force of gravity and can kill them with the same success" (FRAZER, 1983, p. 216).
The purpose of the taboo is to isolate these categories of people from the rest of the world so
that they are not reached by fear-inspiring spiritual danger and do not emanate it. Words are
temporarily or permanently charged, electrified by the mysterious power of taboo.
We find the clearest interpretation of the essence of the concept of "taboo" in the
definition: Taboo (in one of the Polynesian languages: ta "highlight, mark"; pu "completely,
absolutely"; taputabu "completely, isolated"): 1) a religious prohibition among primitive
peoples, imposed on certain actions to avoid hostile manifestations of supernatural forces; 2) a
prohibition on the use of certain words due to socio-political, historical, cultural, ethical, or
emotional factors" (RUSSKII YAZYK, 1967, p. 345).
A.A. Reformatsky considers "taboo" an ethnographic concept, a prohibition arising in
the sphere of public life at different stages of the society development (REFORMATSKII,
1967, p. 98).
"Taboo is not a specifically linguistic phenomenon," also note the authors of the
Linguistic Encyclopedic Dictionary (YARTSEVA, 1990, p. 501). There are prohibitions on
certain acts of behavior, contact with certain people, the use of certain food, and others. In the
sphere of language, the taboo is a prohibition to use certain words, expressions, or proper
names. The taboo as a religious prohibition for peoples with an archaic culture is primary. One
can point out the fact that the phenomenon of taboo is associated with the magical function of
language, the belief in the possibility of a direct impact on the world around us with the help of
specific words. The prohibition, due to various social reasons, is possible at all stages of the
development of society and culture. Examples of modern taboos are the tendency not to speak
directly about death, serious disease, the desire to avoid mentioning the names of physiological
functions and some parts of the body, the prohibition on cursing, hiding the names of military
units to preserve military secrets, etc.
It is quite natural that the phenomenon of taboo attracted interest in the academic world,
first of all, among ethnographers. The problem of taboo is reflected in the works of many
foreign ethnologists. Thus, the famous English religious scholar and ethnologist J. Frazer in his
book "The Golden Bough" not only describes various types of taboos but also offers his concept
of the meaning of taboo. In particular, the ethnographer bases the taboo on the idea that some
people (princes, priests, women in labor, hunters, and so on) are filled with a special mysterious
force (FRAZER, 1983, p. 199). Therefore, various kinds of prohibitions are imposed on them.
Of the Russian ethnographic works devoted to the topic of taboo, we need to mention
separately the research of D.K. Zelenin "Word taboos among the peoples of Eastern Europe
and North Asia" (ZELENIN, 1929), where, at the very beginning, the author disputes the
concept of J. Frazer and puts forward his interpretation of the meaning of taboo. Thus, D.K.
Zelenin proposed 4 ideas that can underlie most of the verbal prohibitions among the peoples
of Eurasia: 1) the name serves as a means of transmitting evil influences through an "evil eye"
or in absentia; 2) pronouncing the forbidden word serves as calling, summoning a dangerous
creature, causing its appearance; 3) replacement words should influence the nature of the being
called in the desired direction; and 4) the idea of the miraculous power of the word (ZELENIN,
1929, p. 4). Proposed by D.K. Zelenin, the concept of the development of verbal prohibitions
seems quite convincing to us and corresponds to our specific material.
Thus, the idea of something requiring caution is associated with taboo. Z. Freud in his
work "Totem und Tabu" refers to Wundt, "who called the taboo the most ancient unwritten
legislative code of mankind" (FREUD, 1923, p. 33).
The problem of taboo and euphemism has not previously been considered based on the
dialects of the Russian language. On the territory of the Republic of Sakha/Yakutia, there is a
unique Arctic area of distribution of dialects of the Russian language, which was recorded and
became the object of detailed academic research in the 20th century. These are the Lower
Indigirka and Lower Kolyma old-time Russian dialects. They refer to dialects in the territory
of late settlement and have survived as a result of an isolated existence in a foreign-language
environment, therefore "they differ markedly from the dialects of the main territory of East
Slavic colonization" (DRUZHININA, 1979; 1988).
In modern studies, interest in traditional cultures has significantly increased, since even
in our time of globalization and informatization, tradition becomes a connecting link with
historical memory and helps to preserve national and cultural identity. "Traditional culture,
connected with the daily life of the people and being a part of the worldview, retains and
consolidates in itself the important elements of the traditional world outlook of a person on the
surrounding reality" (DIYANOVA, 2011, p. 221).
We consider the territorial varieties of the language, namely its dialects, as an area of
manifestation of traditional culture. According to E.V. Brysina:
Studying the system of the territorial dialect as a way of encoding the culture
of its carriers, one can reveal such basic concepts of cultural linguistics as
cultural background, concepts, cultural inheritance, and traditions, cultural
space, linguistic and cultural paradigm, mentality, way of thinking, cultural
connotation (BRYSINA, 2012).
Indeed, the Russian old-timers of the Yakut North have preserved all their traditions,
customs, rituals created by past generations, which have stood the test of time. They still strive
to pass them on to their children as something valuable and revered. This is necessarily a kind
of recognizable image of the Russian people, retaining the features of past centuries. The
uniqueness of this phenomenon lies in the fact that it was possible to preserve the traditional
culture of the old-time population of Yakutia in a foreign-language environment. The special
linguistic situation that has developed in the Northeast of Russia, namely in the Arctic regions
of the North, is characterized by interaction, a close connection of linguistic cultures of different
origins. At the same time, each ethnicity has its national specifics, its self-identity. Each
traditional culture is based on the main dominant values created by past generations. Moreover,
this is no longer just culture, but a special way of organizing the life of the people.
Tradition determines the value-based and normative content of a given culture and the
social mechanisms of its transmission. It contains all the experience of practical and spiritual
activity accumulated over the centuries, through which moral principles and norms of social
relations are formed.
If we talk about spiritual culture, then mythological, religious ideas of a person about
the world prevail in it.
Discussion
The systems of prohibitions arise based on cultural and everyday life. In the languages
of all peoples, there are systems of taboo words, forbidden due to religious beliefs. Even at the
stage of primitive superstitions, as B.A. Larin notes, because of taboos,
the most ancient euphemisms begin to develop, permissible and decent names,
by their nature peripheral or figurative, hiding their subject, distracting from
its recognition, allegedly turning evil qualities and actions into favorable,
desirable or at least harmless ones by the power of word-creation (LARIN,
1961, p. 111).
At the same time, the euphemisms that arose based on religious beliefs turn into
traditional euphemisms and were preserved in remnants in some places until this day. In this,
B. Larin sees a faint echo of the ancient belief in the magical powers of the word. "Prohibitions
continue to play the role of a regulator of people's everyday behavior, to influence their attitude
to certain phenomena, without losing their functions even in modern times" (DIYANOVA,
2011, p. 221).
Against the background of the entire lexical system of the language, certain aggregates
are distinguished that bring moments or meanings, or both at the same time, closer to each other.
When analyzing the phenomenon of taboo and euphemism, one should consider the following
point: it is not the content of a word, not a concept, but some forms of words that are subject to
linguistic prohibition. After all, the concepts themselves cannot be removed from everyday life,
and therefore from linguistic communication. So, the starting point for the classification of
prohibited forms can only be their semantic value, the content that the speaker must convey to
the interlocutor.
However, not all semantic systems of a language can be covered by a language
prohibition. Even within a given system, not all words remain unaffected. Other systems are
regularly tabooed (for example, the semantic fields "Hunting and Fishing", "Disease", "Death").
Still, others are partially involved in the sphere of prohibition (in a certain situation on the
road: the semantic field "Thing"). Thus, the division of words covered by a taboo into separate
semantic groups is most often carried out on the determination of the general meaning of words
based on the semantic community of words.
There are many traditions, beliefs, and customs associated with the hunting industry.
Bajanaj, according to E. K. Pekarsky, "is the general name of the spirits patronizing hunters
(trappers) and fishermen" (PEKARSKII, 1959, p. 341). In Russian dialects, Bayanay is "a spirit
that protects hunters: Let Bayanay help hunters, not deprive them. Bayanay is a spirit, it helps
hunters, fishermen, however, too" (DRUZHININA, 1997, p. 51). Of the hunting terms of the
Yakut language in Russian dialects, most of all borrowings are found in the fishing context,
which is explained by the predominance of this practice in the Arctic as a type of activity.
Russian old-timers, having arrived along the Northern Sea Route, settled for permanent
residence in the mouths of the large Northern rivers, such as Kolyma and Indigirka. Therefore,
fishing has become a permanent craft for them, providing full and healthy food that helps them
survive in the harsh Northern region.
Prohibitions have been accompanying people since ancient times. Especially revered
hunting and fishing grounds are always under various prohibitions: hunters and fishermen are
very careful in their actions. The Yakuts cannot shout or swear in the forest, in the taiga.
Otherwise, Bayanay (the spirit-master of the forest) will get angry and will not give them game.
The cult of animals and prohibitions "are enshrined in the corresponding ideological ideas in
the culture of the people and the hunting society" (SELEEVA, 2020, p. 361).
The Arctic tundra became a home for Russian old-timers, a place of fishing, which
means a special territory that they kept safe, protected from evil forces, and therefore treated it
specially, with respect: "You cannot shout, swear, quarrel in the tundra, or it will get angry and
give you nothing" (BERDNIKOVA, 2018).
The prohibitions apply equally to the game. Yakut hunters have always been
distinguished by their laconicism; even a big catch should not cause joyful exclamations. Old-
timers say: "One can't cheer about a good catch or game loudly" (BERDNIKOVA, 2018).
The process of fishing itself has many prohibitions: "One cannot fry and throw fish in
the fire", "One cannot fish during ice drift", "One cannot eat fish caught in this lake on the shore
of the lake" (BERDNIKOVA, 2018). In fishing, tackle plays a huge role. Some taboos among
the Russian old-timers of the North concern certain actions of a person with nets: "One cannot
put nets at the head of a person", "One cannot step over someone else's trammel and net"
(BERDNIKOVA, 2018). The old-timers of the Far North highly valued the Yakut net, the
"horsehair fishing net": "There were different nets. Rusanka is a net made of hemp yarn. The
Yakut net is a hair net, it is made of horsehair," this is what the inhabitants of Pokhodsk at
the Nizhnekolymsky ulus used to say (DRUZHININA, 2007b, p. 23). "It is forbidden to take
out a net or another object dropped into the lake with an iron object" (BERDNIKOVA, 2018).
The taboo on the use of an iron object testifies to the desire to preserve natural objects, to
prevent objects made of metals from reaching the source of game or fish.
In the field materials of expeditions to the Far North, there is a whole system of
prohibitions that regulate human behavior. "Folklore materials, on the one hand, reflect real
scenes of hunting life, and on the other hand, ancient mythological views associated with taboos
and totemic cults, beliefs in spirits and deities, rituals and rituals aimed at a successful hunt"
(SELEEVA, 2020, p. 361).
The phenomenon of taboo covers the most diverse aspects of a person's life. First of all,
the so-called critical situations associated with turning points in life are of interest: these are the
illness and death of a person, our constant companions. In this case, it is appropriate to talk
about the constant regularity of involving critical situations in the area of spreading taboos.
A disease, especially if it is a serious illness, is always surrounded by a special
environment, hence the various word usage. The Sakha people taboo the direct names of
diseases; instead of them, compound names are often used, which correlate with their
designated indirectly, through the semantically supporting name for a given combination. For
example, the secondary nomination yraas buolbut "he became clean" is used instead of the
direct name of the disease ("he has a bone disease") (PEKARSKII, 1959, p. 3811). The adjective
yraas "pure" denotes a serious illness only in combination with the word buolbut "became".
There are also cases: okhsorgo ogustarbyt "to let oneself be hit" instead of "he is paralyzed",
toboto khamsaabyt "the head moved" instead of "someone went crazy", ogo kuopput "the baby
ran away" instead of "premature birth occurred", ogo turbat "the baby does not get up Instead
of "the children do not survive, they die" (NELUNOV, 1981, p. 51). The words ogustarbyt,
khamsaabyt, kupput, turbat correlate with their denoted using the basic names okhsorgo, toboto,
ogo. Only in combination with semantically key-reference words these nominations realize the
so-called related meaning.
As noted by P.S. Afanasyev, a significant part of euphemisms differ in the dialects of
the Yakut language (AFANASEV, 1977). Thus, the name of one disease (measles) is
transmitted by different substitutes: in Bulunsky, Verkhoyansk ulus it is called itiikteekh "with
fever", in Bulunsky, Vilyui. Olekminsky, Tatty and others it is called maatyska (from Russian
matushka, 'mother'); in Zhigansky, Sakkyryr, Nyurba, Toko it is called simetii "decoration", in
Ust-Aldansky, Vilyui it is called ymynakhtaakh djan "infection, a general illness with a rash",
in Vilyui, Verkhnevilyuisky, Toko it is called khotun "lady", in Bulushka it is called ebe
"grandmother", In Toko edjiiy "elder sister" (AFANASEV, 1977, p. 45). Let us note the use as
euphemisms of kinship terms denoting female people, foreign language borrowings and
nominations with embellishing connotations.
The situation of the disease also causes special word usage in the dialects of the Russian
old-timers of Yakutia. The term khudaya bolezn bad disease' is used in the meaning of
"incurable disease." In the Dictionary of V.I. Dal, the word "khudoy" means "wrong, worthless,
ugly, bad, not good". In combination bolet ot khudoby 'to be sick with a bad condition', the
nomination of khudoba is used as a substitute for the name of the disease tabes, an incurable
disease (SLOVAR DALYA, 2012). The old-timers also call the yakutskaya bolezn 'Yakut
disease' 'the bad disease', "incurable disease": Khudaya bolezn ona strastnaya bolezn.
Neizlechima nikem, tserka da ne mogot pomogchi. O khudoi bolezni mnogoro govorit da
greshno [The bad disease is a grave disease. Incurable to all, even the church can't help. It is
even sinful to talk a lot about the bad disease] (DRUZHININA, 2013, p. 28). The bad disease
can kill a person, literally "eat them up": khudoba sela kogo ('the bad disease ate someone up)
"about a person who died from an incurable disease: Ikhni roditeli- to davno pomerli. Ikh
khudoba sela Otets- ot dolgo bolel khudoboi [Their parents died long ago. They were eaten by
the bad disease. The father was sick with the bad disease for a long time]" (DRUZHININA,
2013, p. 28).
Fever, as a painful condition, worried people, they said: Kuma treplet 'The godmother
is beating' about "Fever disease." V molodosti ya bolela etoi strashnoi boleznyu. Treplet kuma
ne postoyanno, no krepko, muchitelno [I suffered this terrible disease when I was young. The
godmother does not beat you constantly, but beats hard, painfully] (DRUZHININA, 2013, p.
243). Let's note that a terrible disease is called a godmother, the kinship term is used, as in the
Yakut material. At the same time, gender differentiation is noted in the nominations of diseases:
their names are feminine.
The speakers of dialects have successfully noticed the possibility of getting sick with
viral diseases: vozdukhom bolet (khvorat) 'to get sick (go down) with air', or bolet vozdukhom
'to get sick with air' in the meaning of "have the flu, get the flu". U nas vozdukhom ot kazhnoi
god boleyut, no smertnykh sluchaev, slava bogu, ne bulo [We have people get sick with air
every year, but thank God, there were no deadly cases] (DRUZHININA, 2013, p. 28). Everyone
can get sick with air, that is, "get sick with the flu, get flu. Zhily ne podnimayut, kogda ty
vozdukhom zakhvoraesh. Bez lekarya ne oboideshsya [Your body can't take it when you get
sick with air. You can't do without a doctor]" (DRUZHININA, 2013, p. 28, p. 115).
It is possible to admit the influence of the representatives of the Yakut culture
surrounding the Russian old-time population. The semantic side of the combination,
successfully conveyed by the use of metonymy, is associated with the fact that the disease is
transmitted through the air. Let us note the presence of salgyn 'air' in the Yakut nominations of
diseases. The Yakuts speak about a paralyzed person, forming a euphemism: salgyn okhsubut
"the air hit him" (Sistemnaya organizatsiya slovarya yakutskikh evfemizmov.., 1998, p. 15).
There is no direct name for paralysis; further, the substitute expression okhsorgo o5ustarbyt is
used in the meaning of "he is paralyzed" (Sistemnaya organizatsiya slovarya yakutskikh
evfemizmov.., 1998, p. 14).
Air plays a certain role in the nominations of the semantic field "Disease" in the
materials of Russian dialects. This fact also unites our studied objects. The old-timers say:
Puskat po vetru chto 'let (something) fly with the wind' which as a superstition means "Use
witchcraft to spread disease on someone". Govoryat, kolduny vse umeyut, znayut. One
umeyut po vetru puskat zlo, dazhe bolezn [They say that sorcerers can do everything, know
everything. They know how to let evil go down the wind, even disease] (DRUZHININA, 2013,
p. 47). The disease can travel through the air. Air can be included as an integral part of the
semantics of the name of the disease: wind gonorrhea "superstition. Spells against ugliness.
Ya ne znayu mnogo- to, a vot ot nekotorykh pomnyu: "Shepchu lazhu, raba bozhya
Leksandra, ot vetryanogo pereloyu, ot deistvii samokrutki…" [I don’t know much, but I
remember the ones against some diseases: "I whisper I heal God's servant Alexander from
the wind gonorrhea, from the actions of the roll-up..." (DRUZHININA, 2013, p. 47). The
meaning of the word pereloy 'gonorrhea' is interesting. Along with the name of the disease
itself, it is "the popular name of some plants of the sundew family, orchis, etc., which were
considered a good remedy for the treatment of gonorrhea and tripper; the gonorrhea grass"
(Bolshoi sovremennyi tolkovyi slovar russkogo yazyka, 2012). In the Russian language, the
lexeme pereloy 'gonorrhea' has been known for a long time, a similar interpretation is presented
in the dictionary of V.I. Dal (SLOVAR DALYA, 2012). In the East Siberian dialects of the
Russian language this nomination has retained its archaic semantics; it is given in dictionaries
with the label "obsolete".
One can get sick with one's head: you can golovoy umeret 'die of/with one's head'. "To
die of headache". On rano ushel, golovoi umer [He died early, died of his head]. Bolezn on
zapustil, lechilsya redko. Prishlo vremya golovoi umer [He neglected his disease, didn't get
treatment regularly. When his time came, he died of his head]. Malchik ee bolel dolgo golovoi,
tak golovoi i propal [Her boy had a headache for a long time, and so he died of his head].
Skazali: on s lesnitsy upal golovoi [They said: he fell off the stairs with his head]
(DRUZHININA, 2013, p. 251). Ona, odnako, s detstva dippertonikom byla [She, however, has
had hypertension since childhood]. Do starosti dozhil, no umer vse zhe golovoi, sestra ee tozhe
golovoi pomerla [He lived to an old age, but still died of his head, her sister also died of her
head] (DRUZHININA, 2013, p. 251).
There are throat ailments: Gorlovaya bolezn. Angina 'Throat disease. Tonsillitis'. U
menya chasto gorlovaya byla, ona menya i letom muchila [I often had a throat disease, it
tormented me even in summer]. Stradaet on kazhnyi god gorlom, u nego gorlovaya bolezn
[Every year he suffers from his throat, he has a throat disease]. U menya dazhe gnoinaya
gorlovaya bolezn byvala [I even had a purulent throat disease] (DRUZHININA, 2013, p. 80).
About catching a cold, the following is said: Zhar napal 'Fever attacked (someone)'
Tyazhelo mne, zhar napal, vsya spotela. Odnako, tak-to ot prostudy [It's hard for me, fever
attacked me, I'm all sweaty. This is how it is from a cold] (DRUZHININA, 2013, p. 103).
The expression nedovolen glazami 'unhappy with the eyes' is used when a person has
sick eyes: Sick with eyes. Govoryat, on na voine byl, s tekh por nedovolen glazami [They
say he was at war, and since then he has been unhappy with his eyes] (DRUZHININA, 2013,
p. 171).
People were always afraid of bleeding: izoyti krovyu 'to bleed out'. The same as kraskoi
izoiti 'to bleed out with paint'; to die of bleeding. Bog znaet, che tam bulo: izoshlis krovyu
dvoe [God knows what was going on there: two people bled out] (DRUZHININA, 2013, p.
142). Or kraskoi izoiti: 'to bleed out with paint' Have severe uterine bleeding, lose a lot of blood.
Ona dolgo bolela, kraskoi izoshla, mnogo krovi poteryala. Molodaya shibko bulla [She was
ill for a long time, she bled out with paint, she lost a lot of blood. She was very young]
(DRUZHININA, 2013, p. 124). Note that blood is associated with paint, a metaphor that
emphasizes the color intensity of the paint. In the euphemistic expression kraskoi izoiti 'to bleed
out with paint' the metaphor allows a substitute to replace the direct taboo name of a frightening
bleeding phenomenon.
Neurological diseases caused great concern in people. A person could get a concussion
without leaving home, just working hard. Thinking is also hard work, one can tryakhnutsya
umom 'shake one's mind': "Nash sosed slishkom mnogo rabotal golovoi. Tyazheluyu rabotu
tozhe rabotal. Vot i tryakhnulsya sebe umom, seichas v bolnitse on [Our neighbor worked too
much with his head. he did some hard work too. So, he shook his mind, now he is in the
hospital]. Ot ispugu rebenok mogot tryakhnutsya umom [A child could shake his/her mind from
fright]. Ona v sendukhe- to odna zhila v yurtushke, zabolela bednaya potom, azh tryakhnulas
umom. Golova krugom idet, govorit [She lived in a small yurta alone in the tundra, she became
sick later, the poor thing, and even shook her mind. She would say that her head was spinning]"
(DRUZHININA, 2013, p. 252-253).
A bolnoy mozgami 'brain sick' person is feeble-minded: Odin syn u ikh utop, a drugoi
bolnoi mozgami [One of their sons drowned, and the other is brain sick] (DRUZHININA, 2013,
p. 29). Na voine otets byl, v kontse domoi priekhal. A vot pod starost let stal bolet mozgami
[My father went to war, came back home at the end. But when he got old he became brain sick]
(DRUZHININA, 2013, p. 28). Nedovolnyi umom 'unhappy with the mind' is a feeble-minded
person: Nedovolnyi on umom stal posle travmy-to [He became unhappy with the mind after the
injury] (DRUZHININA, 2013, p. 253). Byt ne v poryadke 'to be out of order' means to be
mentally retarded, feeble-minded: U sosedei moei sestry na Kirenge est odin podrostok, vot on
ne v poryadke. S rozhdeniya on byl takim, ne v poryadke [My sister's neighbors in Kirenga
have one teenager, so he is out of order. He has been like that since birth, out of order]
(DRUZHININA, 2013, p. 197).
Pripadok beret 'the seizure takes': that's what the old-timers used to say about epilepsy.
"To be ill with epilepsy Vnuchek bolen, kak s utra pripadok vzyal [The grandson is ill, the
seizure took him in the morning ...] (DRUZHININA, 1997, p. 81). Ona dolgo bolela, lechilas
vezde. Vyrosla uzhe, no net-net da pripadok beret [She was ill for a long time, was treated
everywhere. She has grown up already, but sometimes the seizure takes her]" (DRUZHININA,
2013, p. 23).
Let's look at the large number of phrases that are used to describe about mental
disorders. Examples: Nizhnekolymsky, Allaikhovsky, Ust-Maisky. Going crazy as a result of
everyday shocks and as a disease resulting from stress or fright. The mind is like a reference
point, like a normal state. But one can lose the mind (poteryat), get off it (soyti), roll out
(vykatitsya), shake it (tryakhnutsya), be shaken off it (stryakhnutsya). Umom teryatsya 'to be
lost with mind' is used by the old-timers in the meaning of 'to go crazy'. Govoryat, khudaya
zhizn prikatit, togda mozhno budet umom teryatsya vovse [They say that a bad life will come,
and then it will be possible to be lost with the mind completely]" (DRUZHININA, 2013, p.
252). Or um teryat in the meaning of "lose one's mind": Troe ikh bulo, rybachili one tam. Veter,
shtorm podnyalsya, dolgo sered reki melkali, spasalis. Odin paren molodoi ispuzhalsya shibko,
um nachal teryat. Zhiv ostalsya, v bolnitse lezhal [There were three of them, they were fishing
over there. A wind arose with a storm, they kept appearing in the middle of the river for a long
time trying to save themselves. One young guy got very scared and started losing his mind. He
survived, he stayed at a hospital]. Another example: U lesochka tam zabroshennoi dom stoyal.
V proshlyi god tam staroi starik stal zhit. No dom tot, govorat, puzhal, kogda- to tam shaman
zhil. V takom dome um mozhno poteryat. Govoreli, starik tam chasto um teryal ot ispugu li, ot
odinochestva li [There was an abandoned house over there near the forest. Last year an old man
came to live there. But they say that the house was scary, a shaman used to live there at some
point. One can lose one's mind in such a house. They said that the old man there often lost his
mind from fright or loneliness] (DRUZHININA, 2013, p. 249). It is possible to torknutsya
umom 'get a kick of one's mind', that is, "go crazy, lose one's mind" "Olenka-ta togda nikogo
da ne poslushalas, poyakhala nochyu i zabludilas. Iskali ee, obnaruzhili na vertolete. Strashno
da ei bula, chut ne torknulas umom [Olenka didn't listen to anyone then, she went there at night
and lost her way. They searched for her and found her from a helicopter. She was scared, she
was almost jolted with her mind]" (DRUZHININA, 2013, p. 252). However, one can also lose
one's mind from strong love: "Paren odin u nas shibko polyubil, bezumno polyubil devku,
uchitelshu, a ona nol vnimaniya. Ona letom dolzhna bulla uekhat. Paren etot ne vyderzhal, um
poteryal [One of our guys here fell in love big time, he was madly in love with one girl, a
teacher, and she didn't even notice him. She had to leave in the summer. This guy could not
stand it, he lost his mind]" (DRUZHININA, 2013, p. 249).
Sdvinutsya s uma 'to move from one's mind' or sdelatsya bez uma 'to become a person
without a mind' are used when a person can lose their mind or become reckless: "A detyam che,
igrat nado, katatsya na ldu. Led tonkii rebenok v kholodnoi vode. Mat tut byla, ona chut s
uma ne sdvinulas [Why, the children, they need to play, to skate on ice. The ice is thin so a
child ends up in the cold water. The mother was here, she almost moved from her mind"
(DRUZHININA, 2013, p. 252). "Bolnoi rebenok rastet, on kogda-to ot silnogo ispuga sdelalsya
bez uma I seichas on shibko nervennyi [This child is growing up sick; at some point he became
without a mind because of a huge fright. And he's still very nervous] (DRUZHININA, 2013, p.
252).
The mind can become thin, attack a person, then we are talking about gloomy thoughts:
khudoy um napal 'a bad mind attacked' "Ot odinochestva na nego khudoi um napal: reshil
lyagchi v zemlyu. Rodstvennikov ne nashel, pokhoronili ego drugie [A bad mind attacked him
because of loneliness; he decided to lay into the ground. He had not found his relatives, others
buried him]" (DRUZHININA, 2013, p. 249). However, one can acquire such diseases for no
reason: "palo na nego s vetru" [it fell on him from the wind]. "Past s vetru" 'to fall from the
wind' means to get sick mentally, without a special reason. A vot palo na nego s vetru i
zabolel [So it fell on him from the wind and he got sick]. Zagrustil chelovek, tak i s vetru palo
na nego [The man became sad, and it fell on him from the wind] (DRUZHININA, 2013, p.
183).
Let us also note the presence of the evil eye as a cause of the onset of the disease: in
this case, people talk about "khudoy glaz" (the evil eye). "Glaz upal na kogo" (the eye fell on
someone). Superstition. To jinx. Khudoy um u kogo 'someone has a bad mind' means gloomy
thoughts; madness. Bolel on dolgo. Bolezn-to, govoryat, neizlechima, khudoi um u nego
byl, govorat [He was ill for a long time. They say that the disease is incurable, that he had a bad
mind] (DRUZHININA, 2013, p. 249). In the field of traditional medicine, spitting should be
classified as an archaic magical action. Old-timers of the Russkoe Ustye say: "One should spit
from the evil eye" (BERDNIKOVA, 2018). "Spitting as a magical, protective and repelling
action, especially from the evil eye, damage, disease, evil spirits, is widely used among the
Slavs as a common way of averting evil and danger" (LEVKIEVSKAYA, 2009, p. 69).
The disappeared city of Zashiversk, one of the outposts of the Russian state in the Arctic,
which had existed since the middle of the 17th century, had been located since 1639 on the
Indigirka River. In 1776, smallpox decimated the city's population. Both the Russians and the
Yukaghirs were sick, the disease did not spare anyone. Zashivorskaya pogan 'the Zashiversk
filth' in the meaning of "Acute viral highly infectious disease; smallpox: Zashivorskaya pogan
eto strasnaya bolezn, ona neizlechima, mnogoro lyudei unesla, govorat [The Zashiversk filth
is a terrible disease, it is incurable, it has killed many people, they say] (DRUZHININA, 2013,
p. 190). Dosele, govoryat v Zashiverske, tozhe po Indigirke, bolezn byla khudaya, mnogoro
lyudei pogibli. Pogan zashiverskuyu isho chernaya ospa nazyvayut [They say that before in
Zashiversk, also along the Indigirka, there was a bad disease and many people died. The
Zashiversk filth is also called smallpox]" (DRUZHININA, 2013, p. 190). The extinction of the
city of Zashiversk is associated with a curse sent to the townspeople by a grief-stricken shaman
after the death of his only daughter. He cursed the city and the people who lived in it forever
and ever. According to legend, an unwittingly sick merchant brought smallpox, and the shaman
foresaw misfortune and claimed that he really saw "grandmother sisters" (as shamans called
smallpox spirits in Yakutia) sitting on the branches. Note that in the culture of the Sakha people,
instead of direct names for serious diseases, kinship terms are often used as euphemisms that
refer to female persons, as well as foreign words (namely, Russian sestra (sister), matushka
(mother), babushka (grandmother), etc.).
A special case is the presence of carriers of a dangerous disease (rabies) in the tundra
among the animal world: if a sick animal bites, a person becomes terminally ill. This caused
fear. Umom nedovolnyi 'unhappy with one's mind' was the term that the old-timers used if
"sobaka beshenaya emu vsyu ruku iskusala, on teper umom nedovolnyi stal [a mad dog bit his
whole hand, he now became unhappy with his mind]" (DRUZHININA, 2013, p. 253).
The complex of rituals associated with another eternal "problem" of mankind, i.e., death,
also turned out to be stable. The so-called rituals of the life cycle play a significant role in the
ritual practice of any people. These include rituals and actions related to the death of a person,
i.e., a member of society. This rite is associated with the transition from one state to another,
moving from the "locus of life" to the "locus of death". Burial is a stage of transition. In the
Yakut spiritual culture, these ideas are associated with a wealth of vocabulary in verbs with the
semantics of "to bury". In the Yakut language, the dominant in the synonymous row "to bury"
is the verb kөm, which has the corresponding meaning "to bury": kөm "to bury, bury someone
somewhere, fill with something, put under ground, bury"; attygar tohoghos ot sagha khara buor
baaryn onon kömnüler "near him there was a black earth the size of a haystack they covered
it (the pit in which the hero lay and died)"; onno bahyn kömmüte buoluo! "There he probably
buried his head! (It is said if someone stays in one place for a long time)" (PEKARSKII, 1959,
p. 1138). Ritual vocabulary is divided into the nominations of ritual actions expressed by the
verbs: arangastaa "to lay bread or food supplies on the cache; put the corpses on the cache out
of reverence, respect to bury them in the cache" (SLEPTSOV, 2004, p. 531), and the
nomination of ritual actions expressed by a noun: sadagha byhyy (sadagha byhar), "the custom
according to which the meat of a killed horse was distributed among all people present at the
burial to the people" (SLEPTSOV, 2004, p. 138), aghynnaryy" reminder; commemoration (of
the departed), funeral reception" (PEKARSKII, 1959, p. 23).
The Yakuts believed that iye-kut, i.e., mother-soul never dies, and ergiye-ergiye törüü
turar "is reborn again and again" (SLEPTSOV, 2004, p. 592). It turns out that death is the loss
of the physical shell and, to some extent, the beginning of the "new life" of the soul. Death and
life are captured by a specific space and time.
"During the funeral ceremony, people strictly adhere to all prohibitions..."
(SLEPENKOVA, 2017, p. 203).
Currently, the ritual process still includes many verbal prohibitions. Thus, there are
several euphemistic expressions about death in the Yakut language: barda "he went"
(KHARITONOV, 1947, p. 40), duuhata takhsybyta "his soul went out", duuhatyn tagara
khaaryyaakhtaabyta "God took the soul". In the dictionary of euphemisms of the Yakut
language, a certain place is occupied by compound names composed of verbs. First of all,
attention is drawn to the fact that most of these secondary nominations are stable combinations
of phraseological character that are characteristic of the language system at present. For
example: atagyn tenneebit "he leveled his legs" instead of ӫlbut "died"; salgyn okhsubut "hit
the air" instead of tӫruur"gives birth" (KULAKOVSKII, 1979; NELUNOV, 1981). In the work
of A.G. Nelunov "Verbal phraseology of the Yakut language" euphemisms are considered one
of the sources of the formation of phraseological units. According to the author, fixed
expressions can be "based on the phenomenon of taboo, euphemism" (NELUNOV, 1981, p.
50). Thus, the meaning "to die, to pass away" is conveyed by several phraseological units: ayyy
siritten arakhsyam "I leave the world of God", kuhagan buolbuttar "became bad", atagyn
tenneebite "leveled his legs".
In Northern Russian dialects, the theme of death is closely related to Christian ideas.
Zatyanut savanom 'to tie with a winding sheet' in the meaning of "to bury": about a sick person
who is dying. "Babushka-to Malanya shibko-shibko stara, boleet davno, da i gidov-to k nei
mnogo. Skoro ee nado budet zatyanut savanom. Deti-ti, dva syna-ti, poka zhivy, pokhoronyut
[Grandma Malanya is very old, she has been sick for a long time and her years are many. She'll
need to be tied with a winding sheet soon. The children, the two sons, will bury her while they're
still alive" (DRUZHININA, 2013, p. 115).
The deceased must be buried in the ground: byt v zemle 'to be in the ground' means "to
be buried in the ground" "Pridet vremya i nam byt v zemle, bessmertnykh netu [The time
will come for us to be in the ground, there are no immortals]" (DRUZHININA, 2013, p. 37). U
mene godov-to mnogoro, mene skoro byt v zemle [I'm many years old, I'll have to be in the
ground soon] (DRUZHININA, 2013, p. 37). V zemlyu polozhit kogo 'to put someone in the
ground' in the meaning of "to bury, to bury the dead" "Gore u mene, gore bolshoe: nedamno
starukha svoyu v zemlyu polozhil [I have sorrow, a great sorrow, I've put my old woman in the
ground recently]. Dva syna bednym-bedno zhili. Potom odnogo-to eshche pri ottse v zemlyu
polozhili [Two sons lived very poorly. Then one of them was put in the ground while the father
was still alive" (DRUZHININA, 2013, p. 117). Legli v zemlyu 'they laid down in the ground';
"about the dead, buried" "Iz byvshikh frontovikov seichas malo ostalos pri zhivnosti, mnogie
posle vozvrashcheniya v zemlyu legli [Of the former front-line soldiers, now very few are left
alive, many laid down in the ground after coming back]". About the deceased (children, parents,
etc.). U ikh deti to buli v molodye- to gody, no vse legli v zemlyu, one isho malye byli
[They had children when they were young, but they all lay in the ground, they were very small]"
(DRUZHININA, 2013, p. 117). Lyagchi v zemlyu 'to lie in the ground' means "to die, to pass
away". "Ot odinochestva khudoi um napal na nego. Vot i reshil lyagchi v zemlyu. Iskal on
rodnykh, no ne nashel [From loneliness, a bad mind attacked him. So, he decided to lie down
on the ground. He looked for relatives, but did not find any]" (DRUZHININA, 2013, p. 154).
Uyti v zemlyu 'to go in the ground' means "to die, to be buried" "Vot nedavno zhena moya
ushla v zemlyu, na 82-om godu zhizni ushla. Troe nashikh detei rano ushli v zemlyu [Just
recently my wife went into the ground, at the age of 82 she left. Three of our children went to
the ground early]" (DRUZHININA, 2013, p. 247). Ukhodit v zemlyu 'to go in the ground' means
"to die, to pass away" "Okhto ranshe ukhodit v zemlyu, okhto potom. Moya starukha rano
usla, a ya vot isho na zemle [Some people go to the ground earlier, and some later. My old
woman went early, but I am here on Earth]." Ushli v zemlyu 'they went into the ground' ("about
the dead") "A roditeli moi rano ushli v zemlyu, ya rano osirotela [And my parents went to
the ground early, I was orphaned early]" (DRUZHININA, 2013, p. 247). Uyti v mogilu 'to go
to the grave' means "to die, to lose one's life" "Shibko ya bolel, byla odna nadezhda na
vrachei, ya mogla uiti v mogilu. Spasiba Bogu, on pomog vracham. Oni mne ne dali uiti v
mogilu [I was very sick, my only hope was in doctors, I could have gone to the grave. Thank
God, he helped the doctors. They did not let me go to the grave]" (DRUZHININA, 2013, p.
161).
About suicide, the following expression was used: Lech v zemlyu 'to lie in the ground'
meaning "To commit suicide". Ded v odinochestve zhil, tama-ka khudoi um napal na nego.
I on reshil lech v zemlyu, bole terpet ne mog [Grandfather lived alone, and bad mind attacked
him. And he decided to lie in the ground, he could not stand it anymore] (DRUZHININA, 2013,
p. 117).
Ritual vocabulary is divided into the nominations of ritual actions expressed by verbs:
lezhat na kladbische 'to lie in the cemetery' in the meaning of "to be buried" is the same as
lechat v zemle'to lie in the ground' "Mne davno pora lezhat na kladbishche, godov- to mne
mnogo, da i zdorove davnym- davno raskachalos [It's time for me to lie in the cemetery, I am
many years old, and my health has been bad for a long time]" (DRUZHININA, 2013, p. 148).
Past nedvizhimo 'to fall motionless' means "die, perish" "Na voine mnogoro pali nedvizhimo
[In the war, many people fell motionless]" (DRUZHININA, 2013, p. 183).
If a person was dying, they had to be washed, and the following expression was used:
Uronit vodichku na kogo 'to drop water on someone'. To perform the rite of washing the
deceased. Shurinoi babushke to mnogoro godov bulo. Ona pomerla v dekabre. Ya pomula
ee. Pered konchinoi to babushka mene skazala: "Vodichku uroni, ty mene pomoi" [Shura's
grandmother was many years old. She died in December. I washed her. Before dying the
grandmother told me" Drop some water on me, wash me"] (DRUZHININA, 2013, p. 254). And
then you have to polozhit v zemlyu 'put (the body) in the ground'. About the burial of the
deceased. Zhenu svoyu on davno v zemlyu polozhil, zhivet odin [He put his wife in the
ground long ago, he lives alone]. Deti-ti u nee byli, dvukh v zemlyu polozhiva, odnogo na voine
sgubili [She had children, two were put in the ground, one was killed in the war]
(DRUZHININA, 2013, p. 117).
In a situation of death, there are also nominations for ritual actions expressed by a noun.
The combination of a pechatnaya mogila 'a pressed grave' means "a pit, a grave, the depth of
which is equal to the pressed height" is rather interesting: Yamu gluboku delali dlya ryby
glubinoi v pechatnuyu vysotu. Tri dni skolachivali grob, delali krest i ryli mogilu v rost
cheloveka s makhom, s podnyatoi rukoi. Takaya mogila nazyvaetsya pechatnoi [They made a
deep pit for fish with the pressed height. For three days they made a coffin, made a cross and
dug a grave with the height of a person with some extra space, with a raised hand. This type of
grave is called a pressed grave] (DRUZHININA, 2013, p. 187).
The compound nomination vonny svet 'the world over there' in the meaning of "afterlife"
is found in the dictionary of dialects marked "superstitious": A nam uzh pora na vonnyi svet
[For us it's time to go to the world over there] (DRUZHININA, 2013, p. 216). The combination
of pomoschnik smerti [death assistant' in the meaning of "severely thinned sick person.
[Dolgo bolel, izmuchilsya uzh, na sebya ne pokhozhii stal, pomoshchnik smerti da i vse] I was
sick for a long time, I was exhausted, I became not like myself, an assistant to death and such]
(DRUZHININA, 2013, p. 195).
Peculiar rituals were performed after the funeral. In the Yakut culture, the ancient
condition of returning from the cemetery is known one must go kenninen "backward",
thereby deceiving evil spirits, preventing them from finding a person's true dwelling
(SLEPTSOV, 2004, p. 496). Russian old-timers also performed similar actions. There was a
prohibition: after seeing off the deceased, one cannot immediately go home, one must go further
than one's house, it is better to go somewhere along the road, thus confusing the tracks
(BERDNIKOVA, 2018).
"Many centuries later, thanks to the succession of generations, many ancient
prohibitions (maybe some in a distorted form) and ideas about them have come down to our
days (SLEPENKOVA, 2017, p. 207).
Conclusion
Thus, it should be noted that the semantic areas of language and culture associated with
critical moments in a person's life are regularly covered by taboo, which we observe in the
functioning of nominations associated with the situation of illness and death. Let's pay attention
to the frequent use of phraseological units in this critical situation. Fixed expressions can be
based on the phenomenon of taboo and euphemism. Thus, the meaning "to die, to pass away"
is conveyed by several phraseological units: ayyy siritten arakhsyam "I will move away from
the world of God", kuhagan buolbuttar "became bad", atagyn tenneebite "leveled my legs", to
be in the ground, put in the ground, lie in the ground. Note that the formation of idiom
phraseological units proceeds as a semantic rethinking of a combination of words and is a
special case of a secondary nomination, a distinctive feature of which is the use of combinatorial
language techniques in the process of forming a new linguistic unit. A compound name
correlates with its designated name indirectly, through the semantically supporting name for a
given combination. For example, the secondary nomination ataghyn tengneebit "leveled the
legs" is used instead of ѳlbʏt"died", to lie in the ground instead of to die. The words tengneebit,
lie correlate with their designated concepts using the basic names atah, ground. Only in
combination with semantically key reference words do these nominations realize the so-called
related meaning.
In the dictionary of euphemisms, a certain place is occupied by compound names
composed of verbs. First of all, attention is drawn to the fact that most of these secondary
nominations are stable combinations of phraseological character that are characteristic of the
language system at present.
Finally, linguocultural and semantic analysis of linguistic units, as well as various non-
verbal prohibitions in critical situations, show that traditional linguistic cultures are rich in
nominations associated with the mythological and religious ideas of the people.
REFERENCES
AFANASEV, P. S. leksikologiya yakutskogo yazyka [Yakut lexicology]. Yakutsk: Izd-vo
YaGU, 1977.
AFANASEV, P. S.; VORONKIN, M. S.; ALEKSEEV, M. P. Dialektologicheskii slovar
yakutskogo yazyka [Dialectological dictionary of the Yakut language]. Moscow: Nauka,
1976.
BASKAKOV, N. A. Perezhitki tabu i totemizma v yazykakh narodov Altaya [Remnants of
taboo and totemism in the languages of the peoples of Altai]. Sov. Tyurkologiya, n. 2, p. 3-8,
1975.
BERDNIKOVA, T. A. Materialy Ankety o kulture byta russkoustintsev [Materials of the
Questionnaire on the everyday life of the Russkoye Ustye residents]. Yakutsk, 2018.
Bolshoi sovremennyi tolkovyi slovar russkogo yazyka [The large modern explanatory
dictionary of the Russian language]. 2012. Available: https://slovar.cc/rus/tolk/75756.html.
BRYSINA, E. V. Dialekt cherez prizmu lingvokulturologii [Dialect through the prism of
cultural linguistics]. Vesti. Volgogr. gos. un-ta. Ser. 2, Yazykozn [Series 2, Linguistics], v. 2,
n. 16, 2012.
BULAKHOVSKII, L. A. Vvedenie v yazykoznanie [Introduction to linguistics]. Moscow:
GUPI Min. prosv., 1954.
DIYANOVA, A. M. Povsednevnye zaprety v traditsionnoi kulture barabinskikh tatar
[Everyday prohibitions in the traditional culture of the Baraba Tatars]. Omskii nauchnyi
vestnik, v. 4, n. 99, p. 221, 2011.
DRUZHININA, M. F. Russkaya dialektologiya (materialy i zadaniya) [Russian dialectology
(materials and exercises)]. Yakutsk: YaGU, 1979.
DRUZHININA, M. F. Nizhneindigirskii starozhilcheskii russkii govor: Uchebnoe posobie
[The Lower Indigirka old-time Russian dialect: a manual]. Yakutsk: YaGU, 1988.
DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii:
Uchebnoe posobie [A dictionary of Russian old-time dialects on the territory of Yakutia: A
manual]. Yakutsk: Izd-vo Yakutskogo un-ta, 1997.
DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii.
G-I: Uchebnoe posobie [A dictionary of Russian old-time dialects on the territory of Yakutia.
G-I: A manual]. Yakutsk: Izd-vo Yakutskogo un-ta, 2002.
DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii.
K-P: Uchebnoe posobie [A dictionary of Russian old-time dialects on the territory of Yakutia.
K-P: A manual]. Yakutsk: Izd-vo Yakutskogo un-ta, 2007a.
DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii. R-
Ya: Uchebnoe posobie [A dictionary of Russian old-time dialects on the territory of Yakutia.
R-Ya: A manual]. Yakutsk: Izd-vo Yakutskogo un-ta, 2007b.
DRUZHININA, M. F. Frazeologizmy v starozhilcheskikh russkikh govorakh na territorii
Yakutii: materialy dlya frazeologicheskogo slovarya russkikh govorov [Phraseological units
in old-time Russian dialects on the territory of Yakutia: materials for the phraseological
dictionary of Russian dialects]. Yakutsk: Izd-vo SVFU, 2013.
FRAZER, J. G. Zolotaya vetv: Issledovanie magii i religii [The golden bough: A study in
magic and religion]. Moscow: Politizdat, 1983.
FREUD, S. Totem i tabu [Totem und Tabu]. Moscow: Prospect, 1923.
KHARITONOV, L. N. Sovremennyi yakutskii literaturnyi yazyk [Modern literary Yakut].
Yakutsk, 1947.
KULAKOVSKII, A. E. Nauchnye trudy [Academic works]. Yakutsk: Kn. izd-vo, 1979.
LARIN, B. A. Ob evfemizmakh [On euphemisms]. In: Problemy yazykoznaniya. Leningrad:
Izd-vo LGU, 1961.
LAUDE-CIRTAUSTAS, I. O tabu i evfemizmakh v kazakhskom, kirgizskom i uzbekskom
yazykakh [On taboos and euphemisms in the Kazakh, Kyrgyz and Uzbek languages]. Sov.
Tyurkologiya, n. 4, p. 72-86, 1976.
LEVKIEVSKAYA, E. E. Plevok, plevat [A spit, to spit]. In: N.I. Tolstoy (ed.) Slavyanskie
drevnosti. Etnolingvisticheskii slovar [Slavic antiquities. An ethnolinguistic dictionary].
Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2009.
LUKOVTSEV, A. S. Yakutsko-russkii slovar terminov okhoty i rybolovstva [Yakut-
Russian dictionary of hunting and fishing terms], V rukop. var. [In the form of a manuscript].
Arkhiv TsGIAM [Central State Historical Archive]. Yakutsk, 1975.
MACANDREW, R.; MARTINEZ, R. Taboos and issues: photocopiable lessons on
controversial topics: straightforward, easy-to-use material for busy teachers: with answer key.
Andover: Cengage learning, 2015.
NELUNOV, A. G. Glagolnaya frazeologiya yakutskogo yazyka [Verb phraseology of the
Yakut language]. Yakutsk: Kn. izd-vo, 1981.
PEKARSKII, E. K. Slovar yakutskogo yazyka A dictionary of the Yakut language.
Moscow, USSR Academy of Sciences Publ., 1959.
REFORMATSKII, A. A. Vvedenie v yazykoznanie [Introduction to linguistics]. Moscow:
Prosveshchenie, 1967.
RUSSKII YAZYK: Entsiklopediya [The Russian language: An encyclopedia]. Moscow:
Sov. entsiklopediya, 1979.
SAT, SH.CH. Tabu i evfemizmy v tuvinskom yazyke [Taboo and euphemisms in the Tuvan
language]. Sov. Tyurkologiya, n. 5, p. 42-45, 1981.
SELEEVA, TS. B. Relikty okhotnichego uklada i promysla v folklornoi traditsii kalmykov i
narodov transgranichnykh regionov [The relics of the hunting ways and the hunting trade in
the folklore tradition of the Kalmyks and the peoples of the transboundary regions]. Novyi
filologicheskii vestnik, v. 4, n. 54, p. 361, 2020.
SHCHERBAK, A. M. Nazvaniya domashnikh i dikikh zhivotnykh v tyurkskikh yazykakh
[The names of domesticated and wild animals in the Turkic languages]. In: Istoricheskoe
razvitie leksiki tyurkskikh yazykov [Historical development of the vocabulary of the Turkic
languages]. Moscow: AN SSSR, 1961.
Sistemnaya organizatsiya slovarya yakutskikh evfemizmov: Metodicheskie ukazaniya k
spetskursu "Leksicheskaya sistema evfemizmov yakutskogo yazyka" [Systemic organization
of the dictionary of Yakut euphemisms: Methodical instructions for the special course
"Lexical system of euphemisms of the Yakut language"]. Yakutsk: Izd-vo YaGU, 1998.
SLEPENKOVA, R. K. Zaprety, svyazannye s zhiznyu i bytom khanty polnovatskogo Priobya
[Prohibitions related to the life and everyday traditions of the Khanty at the Ob region near
the Polnovat village]. In: Problems and prospects of socio-economic and ethnocultural
development of the indigenous peoples of the North: A collection of papers based on the
materials of the research and practice conference with international participation dedicated to
the 25th anniversary of the Ob-Ugric Institute of Applied Research and Development.
Khanty-Mansiysk: Izd-vo OOO Format, 2017.
SLEPTSOV, P. A. Tolkovyi slovar yakutskogo yazyka [The explanatory dictionary of the
Yakut language]. Novosibirsk: Nauka, 2004.
Slovar Dalya [Dal's dictionary]. 2012. Available: https://slovar.cc/rus/tolk/75756.html.
YARTSEVA, V. N. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar [Linguistic encyclopedic
dictionary]. Moscow: Sov. entsiklopediya, 1990.
ZELENIN, D. K. Tabu slov u narodov Vostochnoi Evropy i Severnoi Azii: Zaprety na okhote
i inykh promyslakh [Word taboos among the peoples of Eastern Europe and North Asia:
Prohibitions in hunting and other trades]. In: Sb. Muzeya antropologii i etnografii [A
collection of papers published by the Museum of Anthropology and Ethnography], v. 8, p. 1-
151, 1929.
How to reference this article
PAVLOVA, I. P.; GORBUNOVA, Y. Y. Taboo in traditional linguistic cultures (based on the
Yakut language and Russian old-time dialects of Yakutia). Rev. EntreLínguas, Araraquara, v.
7, n. esp. 4, e021081, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529.
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15626
Submitted: 09/02/2021
Required revisions: 20/05/2021
Approved: 05/09/2021
Published: 20/12/2021
TABU NAS CULTURAS LINGUÍSTICAS TRADICIONAIS (COM BASE NA
LÍNGUA YAKUT E NOS ANTIGOS DIALETOS RUSSOS SOBRE YAKUTIA)
TABOO IN TRADITIONAL LINGUISTIC CULTURES (BASED ON THE YAKUT
LANGUAGE AND RUSSIAN OLD-TIME DIALECTS OF YAKUTIA)
TABÚ EN CULTURAS LINGÜÍSTICAS TRADICIONALES (BASADO EN EL
LENGUAJE YAKUT Y LOS DIALECTOS ANTIGUOS RUSOS DE YAKUTIA)
Irina Petrovna PAVLOVA
3
Yana Yakovlevna GORBUNOVA
4
RESUMO: Este artigo se dedica ao estudo e análise do fenômeno do tabu nas culturas
tradicionais dos povos que vivem na zona ártica da Rússia. O material léxico único da ngua
dos russos velhos do Ártico, refletindo as peculiaridades de sua visão de mundo, é introduzido
no discurso acadêmico. O vocabulário proibido e os tabus sobre as ações apresentados no
material em análise abrangem, em primeiro lugar, sistemas de linguagem como os campos
semânticos "Caça e pesca", "Doença", "Morte" de forma regular. Devido à continuidade de
gerações nas culturas tradicionais, muitas proibições antigas (talvez algumas de forma
distorcida) e ideias sobreviveram até hoje. A área do tabu reflete as características da vida
tradicional e da gestão dos povos que vivem no Extremo Norte, servindo como material para
reconstruir fragmentos da visão de mundo linguística.
PALAVRAS-CHAVE: Tabu. Vocabulário proibido. Eufemismo. Língua yakut. Dialetos
russos antigos.
ABSTRACT: This paper is devoted to the study and analysis of the phenomenon of taboo in
the traditional cultures of peoples living in the Arctic zone of Russia. The unique lexical
material of the language of the Russian old-timers of the Arctic, reflecting the peculiarities of
their worldview, is introduced into the scholarly discourse. The forbidden vocabulary and
taboos on actions presented in the material under consideration cover, first of all, language
systems such as the semantic fields “Hunting and fishing”, “Disease”, “Death” in a regular
way. Due to the continuity of generations, in traditional cultures, many ancient prohibitions
(maybe some in a distorted form) and ideas about them have survived to this day. The taboo
reflects the features of the traditional life and management of peoples living in the Far North,
serving as material for reconstructing fragments of the linguistic worldview.
KEYWORDS: Taboo. Forbidden vocabulary. Euphemism. Yakut language. Russian old-time
dialects.
3
Universidade Federal do Nordeste em homenagem ao M.K. Ammosov, Yakutsk Rússia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-3671-7412. E-mail: ipavlova27@mail.ru
4
Universidade Federal do Nordeste em homenagem ao M.K. Ammosov, Yakutsk Rússia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-3225-0448. E-mail: tomari_91@mail.ru
RESUMEN: Este artículo está dedicado al estudio y análisis del fenómeno del tabú en las
culturas tradicionales de los pueblos que viven en la zona ártica de Rusia. El material léxico
único del idioma de los antiguos rusos del Ártico, que refleja las peculiaridades de su
cosmovisión, se introduce en el discurso académico. El vocabulario prohibido y los tabúes
sobre las acciones presentados en el material en cuestión cubren, en primer lugar, sistemas
lingüísticos como los campos semánticos "Caza y pesca", "Enfermedad", "Muerte" de manera
regular. Debido a la continuidad de generaciones, en las culturas tradicionales, muchas
prohibiciones antiguas (tal vez algunas en forma distorsionada) e ideas sobre ellas han
sobrevivido hasta nuestros días. El área de tabú refleja las características de la vida
tradicional y la gestión de los pueblos que viven en el Extremo Norte, sirviendo como material
para reconstruir fragmentos de la cosmovisión lingüística.
PALABRAS CLAVE: Tabú. Vocabulario prohibido. Eufemismo. Idioma Yakut. Dialectos
rusos de antaño.
Introdução
A linguística abordava regularmente o problema dos tabus e eufemismos em um grau
ou outro. Na linguística russa, questões atuais de tabu foram levantadas principalmente por
pesquisadores conhecidos em meados do século XX. A.A. Reformatsky, L.A. Bulakhovsky,
B.A. Larin na década de 1960 levantaram as questões do tabu linguístico tanto em seus
materiais educacionais quanto em trabalhos individuais (REFORMATSKII, 1967;
BULAKHOVSKII, 1954; LARIN, 1961).
O problema dos eufemismos é o tema de uma obra especial de B.A. Larin "Sobre
eufemismos" (LARIN, 1961), onde o autor recomenda distinguir claramente "palavras
substitutas sobreviventes de acordo com as proibições de religiões antigas (tabus) e eufemismos
modernos" (LARIN, 1961, p. 119). Usando o termo "renomeação por proibição" para
eufemismos antigos, B.A. Larin presta mais atenção à classificação, análise e tendências dos
eufemismos modernos.
I. Laude-Cirtautas (1976) explora tabus e eufemismos, superstições e presságios
associados aos animais, com a designação de fenômenos naturais, doenças, espíritos malignos,
morte, parto, etc. nas línguas cazaque, quirguiz, uzbeque (SELEEVA, 2020). O artigo de Sh.
Sata destaca o uso de nomes substitutos na designação de doenças na língua tuvana, bem como
os termos utilizados na comunicação entre marido e mulher (SAT, 1981).
A pesquisa de N.A. Baskakov e A.M. Shcherbak, dedicada a tabus em nomes de animais
selvagens, fala feminina e vocabulário de caça na ngua Altai, atrai interesse especial
(BASKAKOV, 1975; SHCHERBAK, 1961). Obras no campo do tabu por autores
estrangeiros também são bem conhecidas (FRAZER, 1983; KHARITONOV, 1974;
MACANDREW; MARTINEZ, 2015).
Os trabalhos supracitados analisam profundamente a questão das condições sociais para
o surgimento de diversos tabus, esclarecem e concretizam o volume e o conteúdo do termo
"eufemismo", que certamente interessa ao plano linguístico geral.
Assim, tendo feito uma revisão de trabalhos acadêmicos relacionados ao problema de
tabus e eufemismos, identificamos uma tendência geral no desenvolvimento da pesquisa. No
plano linguístico geral, a presença de universais é traçada, ou seja, as esferas da proibição e
distribuição de eufemismos. Em todas as línguas, o fenômeno tabu afeta certas áreas da
atividade humana (nascimento, morte, nomeação, atividades de produção, entre outras). No
aspecto teórico, tentativas de construir uma teoria do eufemismo, para vincular o problema
da nomeação secundária e o conceito de estrutura léxica e campo linguístico. Várias
classificações também são sugeridas.
Metodologia
O material para o estudo foi um índice de cartões de nomeações extraídos pelo método
de amostragem contínua dos dicionários da ngua yakut e dialetos russos antigos da Yakutia.
O Dicionário de Eufemismos da língua yakut compilado pelos autores (SISTEMNAYA
ORGANIZATSIYA SLOVARYA YAKUTSKIKH EVFEMIZMOV, 1998) foi usado. O
dicionário inclui as seguintes fontes:
1. O Dicionário Yakut-Russo de Termos de Caça e Pesca compilado por A. S. Lukovtsev
(1975).
2. O Dicionário da Língua Yakut por E. K. Pekarsky (1959).
3. O Dicionário Dialetológico da Língua Yakut compilado por P.S. Afanasyev, M.S.
Voronkin, M.P. Alekseev (1976).
O material único dos dialetos russos que operam no território da república também foi
extraído pelo método de amostragem contínua do Dicionário de dialetos russos no território da
Yakutia (em 4 volumes), compilado por M. F. Druzhinina (DRUZHININA, 1997; 2002; 2007a;
2007a; 2007b). A maioria das nomeações de dialetos russos antigos foram reveladas a partir
dos materiais para o dicionário fraseológico por M.F.Druzhinina (2013).
A comunicação oral e não verbal deve incluir várias proibições de palavras, ações e
feitos que unam todas as culturas tradicionais. Além disso, os tabus e a posição especial da
palavra se refletem na comunicação verbal. Os sistemas de proibições nas culturas tradicionais
do povo Sakha e dos veteranos russos do Ártico são revisados por nós usando um método
comparativo que nos permite descrever o conteúdo e as formas de várias proibições nas
situações mais críticas da vida humana, como caça, doenças graves e morte. Presumivelmente
podemos apresentar uma hipótese sobre a universalidade dos sistemas de proibições, sobre o
aumento do significado da palavra em situações especiais. Ao mesmo tempo, é necessário
enfatizar as especificidades nacionais e culturais dos objetos de estudo. Cada uma das culturas
tradicionais deve ser explorada usando o método descritivo clássico.
Resultados
Na cultura espiritual yakut, o poder mágico é atribuído à palavra; havia inúmeros sinais
e proibições em relação à comunicação de fala. A função gica da linguagem nas culturas
arcaicas é explicada pelas ideias mitológicas do povo, pela espiritualização de todo o mundo
circundante.
Como resultado, surgiu todo um sistema de proibições e tabus que governavam a vida
humana nos tempos antigos. Deve-se notar que esse fenômeno é universal, característico das
culturas tradicionais. Tabus de caça em nomes de animais são amplamente conhecidos. Em
todas as línguas, palavras associadas à morte, especialmente a morte de um der, ou de uma
pessoa mais velha e reverenciada, são tabu.
Neste caso, o perigo a que as pessoas são expostas e expõem os outros é "espiritual", ou
seja, imaginário. No entanto, isso não o torna menos real: "a imaginação age sobre uma pessoa
tão real quanto a força da gravidade e pode matá-la com o mesmo sucesso" (FRAZER, 1983,
p. 216). O objetivo do tabu é isolar essas categorias de pessoas do resto do mundo para que elas
não sejam alcançadas pelo perigo espiritual inspirador do medo e não as emanar. As palavras
são temporariamente ou permanentemente carregadas, eletrificadas pelo misterioso poder do
tabu.
Encontramos a interpretação mais clara da essência do conceito de "tabu" na definição:
Tabu (em uma das línguas polinésias: ta "destaque, marca"; pu "completamente,
absolutamente"; taputabu "completamente, isolado"): 1) uma proibição religiosa entre povos
primitivos, imposta a certas ações para evitar manifestações hostis de forças sobrenaturais; 2)
proibição do uso de certas palavras por fatores sociopolíticos, históricos, culturais, éticos ou
emocionais" (RUSSKII YAZYK, 1967, p. 345).
A.A. Reformatsky considera "tabu" um conceito etnográfico, uma proibição surgida no
âmbito da vida pública em diferentes estágios do desenvolvimento da sociedade
(REFORMATSKII, 1967, p. 98).
"O tabu não é um fenômeno especificamente linguístico", também observam os autores
do Dicionário Enciclopédico Linguístico (YARTSEVA, 1990, p. 501). proibições de certos
atos de comportamento, contato com certas pessoas, uso de certos alimentos, entre outros. No
âmbito da linguagem, o tabu é a proibição de usar certas palavras, expressões ou nomes
próprios. O tabu como uma proibição religiosa para povos com uma cultura arcaica é primário.
Pode-se apontar o fato de que o fenômeno do tabu está associado à função mágica da linguagem,
a crença na possibilidade de um impacto direto no mundo ao nosso redor com a ajuda de
palavras específicas. A proibição, por diversas razões sociais, é possível em todas as etapas do
desenvolvimento da sociedade e da cultura. Exemplos de tabus modernos são a tendência de
não falar diretamente sobre morte, doença grave, o desejo de evitar mencionar os nomes das
funções fisiológicas e algumas partes do corpo, a proibição de xingar, esconder os nomes das
unidades militares para preservar segredos militares, etc.
É bastante natural que o fenômeno do tabu tenha atraído interesse pelo mundo
acadêmico, em primeiro lugar, entre os etnógrafos. O problema do tabu se reflete nos trabalhos
de muitos etnólogos estrangeiros. Assim, o famoso estudioso religioso inglês e etnólogo J.
Frazer em seu livro "O Galho de Ouro" não descreve vários tipos de tabus, mas também
oferece seu conceito do significado do tabu. Em particular, o etnógrafo baseia o tabu na ideia
de que algumas pessoas (príncipes, padres, mulheres em trabalho de parto, caçadores, e assim
por diante) estão cheias de uma força misteriosa especial (FRAZER, 1983, p. 199). Portanto,
vários tipos de proibições são impostas a eles.
Das obras etnográficas russas dedicadas ao tema tabu, precisamos mencionar
separadamente a pesquisa de D.K. Zelenin "Tabus da palavra entre os povos da Europa Oriental
e do Norte da Ásia" (ZELENIN, 1929), onde, no início, o autor contesta o conceito de J. Frazer
e apresenta sua interpretação do significado do tabu. Assim, D.K. Zelenin propôs 4 ideias que
podem fundamentar a maioria das proibições verbais entre os povos da Eurásia: 1) o nome serve
como um meio de transmitir influências malignas através de um "mau-olhado" ou à revelia; 2)
pronunciar a palavra proibida serve como chamado, invocando uma criatura perigosa, causando
sua aparência; 3) as palavras substitutivos devem influenciar a natureza do ser chamado na
direção desejada; e 4) a ideia do poder milagroso da palavra (ZELENIN, 1929, p. 4). Proposto
por D.K. Zelenin, o conceito de desenvolvimento de proibições verbais parece bastante
convincente para nós e corresponde ao nosso material específico.
Assim, a ideia de algo que exige cautela está associada ao tabu. Z. Freud em sua obra
"Totem und Tabu" refere-se a Wundt, "que chamou o tabu de o mais antigo código legislativo
não escrito da humanidade" (FREUD, 1923, p. 33).
O problema do tabu e do eufemismo não foi previamente considerado com base nos
dialetos da língua russa. No território da República de Sakha/Yakutia, uma área única do
Ártico de distribuição de dialetos da ngua russa, que foi registrada e tornou-se objeto de
pesquisas acadêmicas detalhadas no século XX. Estes são os dialetos russos Lower Indigirka e
Lower Kolyma. Referem-se a dialetos no território do assentamento tardio e sobreviveram
como resultado de uma existência isolada em um ambiente de língua estrangeira, portanto
"diferem significativamente dos dialetos do território principal da colonização eslava oriental"
(DRUZHININA, 1979; 1988).
Nos estudos modernos, o interesse por culturas tradicionais tem aumentado
significativamente, pois mesmo em nosso tempo de globalização e informatização, a tradição
se torna um elo de conexão com a memória histórica e ajuda a preservar a identidade nacional
e cultural. "A cultura tradicional, conectada com o cotidiano das pessoas e fazendo parte da
visão de mundo, retém e consolida em si os elementos importantes da visão tradicional do
mundo de uma pessoa sobre a realidade circundante" (DIYANOVA, 2011, p. 221).
Consideramos as variedades territoriais da língua, ou seja, seus dialetos, como uma área
de manifestação da cultura tradicional. De acordo com E.V. Brysina:
Estudando o sistema do dialeto territorial como forma de codificar a cultura
de seus portadores, pode-se revelar conceitos básicos de linguística cultural
como fundo cultural, conceitos, herança cultural e tradições, espaço cultural,
paradigma linguístico e cultural, mentalidade, modo de pensar, conotação
cultural (BRYSINA, 2012) (Nossa tradução).
De fato, os veteranos russos do Norte yakut preservaram todas as suas tradições,
costumes, rituais criados por gerações passadas, que resistiram ao teste do tempo. Eles ainda se
esforçam para passá-los para seus filhos como algo valioso e reverenciado. Esta é
necessariamente uma espécie de imagem reconhecível do povo russo, mantendo as
características dos séculos passados. A singularidade desse fenômeno reside no fato de que era
possível preservar a cultura tradicional da antiga população de Yakutia em um ambiente de
língua estrangeira. A situação linguística especial que se desenvolveu no Nordeste da Rússia,
ou seja, nas regiões árticas do Norte, é caracterizada pela interação, uma estreita conexão de
culturas linguísticas de diferentes origens. Ao mesmo tempo, cada etnia tem suas
especificidades nacionais, sua auto-identidade. Cada cultura tradicional é baseada nos
principais valores dominantes criados pelas gerações passadas. Além disso, não se trata mais
apenas de cultura, mas de uma forma especial de organizar a vida das pessoas.
A tradição determina o conteúdo baseado em valor e normativo de uma determinada
cultura e os mecanismos sociais de sua transmissão. Contém toda a experiência de atividade
prática e espiritual acumulada ao longo dos séculos, através da qual se formam princípios
morais e normas das relações sociais.
Se falarmos de cultura espiritual, então ideias mitológicas e religiosas de uma pessoa
sobre o mundo prevalecem nela.
Discussão
Os sistemas de proibições surgem com base na vida cultural e cotidiana. Nas línguas de
todos os povos, existem sistemas de palavras tabu, proibidos devido a crenças religiosas.
Mesmo na fase de superstições primitivas, como B.A. Larin observa, por causa de tabus,
os eufemismos mais antigos começam a se desenvolver, nomes admissíveis e
decentes, por sua natureza periférica ou figurativa, escondendo seu assunto,
distraindo-se de seu reconhecimento, supostamente transformando qualidades
e ações malignas em favoráveis, desejáveis ou pelo menos inofensivas pelo
poder da criação de palavras (LARIN, 1961, p. 111) (Nossa tradução).
Ao mesmo tempo, os eufemismos que surgiram com base em crenças religiosas se
transformam em eufemismos tradicionais e foram preservados em remanescentes em alguns
lugares até hoje. Nisso, B. Larin um leve eco da crença antiga nos poderes mágicos da
palavra. "As proibições continuam a desempenhar o papel de reguladora do comportamento
cotidiano das pessoas, para influenciar sua atitude a certos fenômenos, sem perder suas funções
mesmo nos tempos modernos" (DIYANOVA, 2011, p. 221).
No contexto de todo o sistema léxico da língua, certos agregados são distinguidos que
trazem momentos ou significados, ou ambos ao mesmo tempo, mais próximos um do outro. Ao
analisar o fenômeno do tabu e do eufemismo, deve-se considerar o seguinte ponto: não é o
conteúdo de uma palavra, não um conceito, mas algumas formas de palavras que estão sujeitas
à proibição linguística. Afinal, os conceitos em si não podem ser removidos da vida cotidiana
e, portanto, da comunicação linguística. Assim, o ponto de partida para a classificação de
formulários proibidos só pode ser seu valor semântico, o conteúdo que o orador deve transmitir
ao interlocutor.
Contudo, nem todos os sistemas semânticos de uma língua podem ser cobertos por uma
proibição linguística. Mesmo dentro de um determinado sistema, nem todas as palavras
permanecem inalteradas. Outros sistemas são regularmente tabu (por exemplo, os campos
semânticos "Caça e Pesca", "Doença", "Morte"). Ainda assim, outros estão parcialmente
envolvidos na esfera da proibição (em uma determinada situação na estrada: o campo
semântico "Coisa"). Assim, a divisão das palavras cobertas por um tabu em grupos semânticos
separados é, na maioria das vezes, realizada na determinação do significado geral das palavras
com base na comunidade semântica das palavras.
muitas tradições, crenças e costumes associados à indústria da caça. Bajanaj, de
acordo com E. K. Pekarsky, o nome geral dos espíritos que patrocinam caçadores (caçadores)
e pescadores" (PEKARSKII, 1959, p. 341). Nos dialetos russos, Bayanay é "um espírito que
protege os caçadores: deixe Bayanay ajudar os caçadores, não os privar. Bayanay é um espírito,
ajuda caçadores, pescadores, no entanto, também" (DRUZHININA, 1997, p. 51). Dos termos
de caça da língua yakut em dialetos russos, a maioria de todos os empréstimos são encontrados
no contexto da pesca, o que é explicado pela predominância dessa prática no Ártico como um
tipo de atividade. Os veteranos russos, tendo chegado ao longo da Rota do Mar do Norte,
estabeleceram-se para residência permanente nas foz dos grandes rios do norte, como Kolyma
e Indigirka. Portanto, a pesca tornou-se uma embarcação permanente para eles, fornecendo
alimentos completos e saudáveis que os ajudam a sobreviver na dura região norte.
As proibições acompanham as pessoas desde os tempos antigos. Especialmente os
campos de caça e pesca reverenciados estão sempre sob várias proibições: caçadores e
pescadores são muito cuidadosos em suas ações. Os Yakuts não podem gritar ou xingar na
floresta, na taiga. Caso contrário, Bayanay (o mestre espiritual da floresta) vai ficar com raiva
e não vai dar-lhes jogo. O culto aos animais e proibições "estão consagrados nas ideias
ideológicas correspondentes na cultura do povo e na sociedade de caça" (SELEEVA, 2020, p.
361).
A tundra ártica tornou-se um lar para os veteranos russos, um lugar de pesca, que
significa um território especial que eles mantinham seguro, protegido das forças malignas, e,
portanto, tratava-o especialmente, com respeito: "Você não pode gritar, jurar, brigar na tundra,
ou ele vai ficar com raiva e não dar nada" (BERDNIKOVA, 2018).
As proibições se aplicam igualmente ao jogo. Os caçadores yakut sempre foram
distinguidos por seu laconicismo; mesmo uma grande captura não deve causar exclamações
alegres. Os veteranos dizem: "Não se pode torcer por uma boa pegada ou jogo alto"
(BERDNIKOVA, 2018).
O processo de pesca em si tem muitas proibições: "Não se pode fritar e jogar peixe no
fogo", "Não se pode pescar durante a deriva de gelo", "Não se pode comer peixe capturado
neste lago na margem do lago" (BERDNIKOVA, 2018). Na pesca, o tackle desempenha um
papel enorme. Alguns tabus entre os veteranos russos do Norte dizem respeito a certas ações de
uma pessoa com redes: "Não se pode colocar redes na cabeça de uma pessoa", "Não se pode
passar por cima do bonde e da rede de outra pessoa" (BERDNIKOVA, 2018). Os veteranos do
Extremo Norte valorizavam muito a rede Yakut, a "rede de pesca de pelos de cavalo": "Havia
redes diferentes. Rusanka é uma rede feita de fios de cânhamo. A rede Yakut é uma rede de
cabelo, é feita de pelos de cavalo", isso é o que os habitantes de Pokhodsk no ulus
nizhnekolymsky costumavam dizer (DRUZHININA, 2007b, p. 23). "É proibido tirar uma rede
ou outro objeto jogado no lago com um objeto de ferro" (BERDNIKOVA, 2018). O tabu sobre
o uso de um objeto de ferro atesta o desejo de preservar objetos naturais, para evitar que objetos
feitos de metais cheguem à fonte do jogo ou peixe.
Nos materiais de campo das expedições ao Extremo Norte, todo um sistema de
proibições que regulam o comportamento humano. "Materiais folclóricos, por um lado,
refletem cenas reais de caça à vida, e, por outro lado, visões mitológicas antigas associadas a
tabus e cultos totemáticos, crenças em espíritos e diáries, rituais e rituais destinados a uma
caçada bem sucedida" (SELEEVA, 2020, p. 361).
O fenômeno do tabu abrange os mais diversos aspectos da vida de uma pessoa. Em
primeiro lugar, as chamadas situações críticas associadas a pontos de virada na vida são de
interesse: estas são a doença e a morte de uma pessoa, nossos companheiros constantes. Neste
caso, é apropriado falar sobre a regularidade constante de envolver situações críticas na área de
disseminação de tabus.
Uma doença, especialmente se for uma doença grave, é sempre cercada por um ambiente
especial, daí o uso de várias palavras. O povo Sakha tem um tabu quanto aos nomes diretos das
doenças; em vez deles, nomes compostos são frequentemente usados, que se correlacionam
com seus designados indiretamente, através do nome de apoio semanticamente para uma
determinada combinação. Por exemplo, a nomeação secundária yraas buolbut "ele ficou limpo"
é usada em vez do nome direto da doença ("ele tem uma doença óssea") (PEKARSKII, 1959,
p. 3811). O adjetivo yraas "puro" denota uma doença grave apenas em combinação com a
palavra buolbut "tornou-se". também casos: okhsorgo ogustarbyt "para deixar-se ser
atingido" em vez de "ele está paralisado", toboto khamsaabyt "a cabeça se moveu" em vez de
"alguém enlouqueceu", ogo kuopput "o bebê fugiu" em vez de "parto prematuro ocorreu", ogo
turbat "o be não se levanta" Em vez de "as crianças não sobrevivem, elas morrem"
(NELUNOV, 1981, p. 51). As palavras ogustarbyt, khamsaabyt, kupput, turbat correlacionam-
se com seus denotados usando os nomes básicos okhsorgo, toboto, ogo. Apenas em combinação
com palavras de referência semânticas, essas nomeações percebem o chamado significado
relacionado.
Como observado por P.S. Afanasyev, uma parte significativa dos eufemismos diferem
nos dialetos da língua yakut (AFANASEV, 1977). Assim, o nome de uma doença (sarampo) é
transmitido por diferentes substitutos: em Bulunsky, Verkhoyansk ulus é chamado de itiikteekh
"com febre", em Bulunsky, Vilyui. Olekminsky, Tatty e outros é chamado de maatyska (da
matushka russa, 'mãe'); em Zhigansky, Sakkyryr, Nyurba, Toko é chamada simetii de
"decoração", em Ust-Aldansky, Vilyui é chamada de ymynakhtaakh djan "infecção, uma
doença geral com erupção cutânea", em Vilyui, Verkhnevilyuisky, Toko é chamada de khotun
"senhora", em Bulushka é chamada de "avó" ebe ", em Toko edjiiy "Irmã mais velha"
(AFANASEV, 1977, p. 45). Observemos o uso como eufemismos de termos de parentesco
denotando pessoas do sexo feminino, empréstimos de ngua estrangeira e nomeações com
conotações embelezadoras.
A situação da doença também causa uso de palavras especiais nos dialetos dos antigos
russos da Yakutia. O termo doença grave khudaya bolezn é usado no significado de "doença
incurável". No Dicionário de V.I. Dal, a palavra "khudoy" significa "errado, inútil, feio, ruim,
não bom". Em combinação bolet ot khudoby "estar doente com uma condição ruim", a
nomeação de khudoba é usada como substituto para o nome das abas da doença, uma doença
incurável (SLOVAR DALYA, 2012). Os veteranos também chamam o yakutskaya bolezn de
"doença yakut" "a doença ruim", "doença incurável": Khudaya bolezn ona strastnaya bolezn.
Neizlechima nikem, tserka da ne mogot pomogchi. O khudoi bolezni mnogoro govorit da
greshno [A doença grave é uma doença grave. Incurável para todos, nem a igreja pode ajudar.
É até pecado falar muito sobre a doença ruim] (DRUZHININA, 2013, p. 28). A doença ruim
pode matar uma pessoa, literalmente "comê-la": khudoba sela kogo ('a doença ruim comeu
alguém) "sobre uma pessoa que morreu de uma doença incurável: Ikhni roditeli- a davno
pomerli. Ikh khudoba sela Otets-ot dolgo bolel khudoboi [Seus pais morreram há muito tempo.
Eles foram comidos pela doença ruim. O pai ficou doente com a doença ruim por muito tempo]"
(DRUZHININA, 2013, p. 28).
Febre, como uma condição dolorosa, as pessoas preocupadas, eles disseram: Kuma
treplet 'A madrinha está batendo' sobre "Febre". V molodosti ya bolela etoi strashnoi boleznyu.
Treplet kuma ne postoyanno, sem krepko, muchitelno [Sofri esta terrível doença quando era
jovem. A madrinha não bate em você constantemente, mas bate forte, dolorosamente]
(DRUZHININA, 2013, p. 243). Vamos notar que uma doença terrível é chamada de madrinha,
o termo parentesco é usado, como no material yakut. Ao mesmo tempo, a diferenciação de
gênero é notada nas nomeações de doenças: seus nomes são femininos.
Os falantes dos dialetos têm notado com sucesso a possibilidade de adoecer com
doenças virais: vozdukhom bolet (khvorat) "ficar doente (descer) com ar", ou bolet vozdukhom
"ficar doente com ar" no significado de "ter gripe, pegar a gripe". U nas vozdukhom ot kazhnoi
god boleyut, no smertnykh sluchaev, slava bogu, ne bulo [Temos pessoas doentes com ar todos
os anos, mas graças a Deus, não houve casos mortais] (DRUZHININA, 2013, p. 28). Todo
mundo pode ficar doente com o ar, ou seja, ficar doente com a gripe, pegar gripe. Zhily ne
podnimayut, kogda ty vozdukhom zakhvoraesh. Bez lekarya ne oboideshsya [Seu corpo não
aguenta quando você adoece com o ar. Não se pode ficar sem médico]" (DRUZHININA, 2013,
p. 28, p. 115).
É possível admitir a influência dos representantes da cultura Yakut em torno da
população russa dos velhos tempos. O lado semântico da combinação, transmitido com sucesso
pelo uso da metonmia, está associado ao fato de que a doença é transmitida pelo ar. Notemos a
presença de salgyn 'ar' nas nomeações yakut de doenças. Os Yakuts falam de uma pessoa
paralisada, formando um eufemizismo: salgyn okhsubut "o ar bateu nele" (Sistemnaya
organizatsiya slovarya yakutskikh evfemizmov.., 1998, p. 15). Não nome direto para
paralisia; além disso, a expressão substituta okhsorgo o5ustarbyt é usada no significado de "ele
está paralisado" (Sistemnaya organizatsiya slovarya yakutskikh evfemizmov.., 1998, p. 14).
O ar desempenha um certo papel nas nomeações do campo semântico "Doença" nos
materiais dos dialetos russos. Esse fato também une nossos objetos estudados. Os veteranos
dizem: Puskat po vetru chto 'deixe (algo) voar com o vento' que como superstição significa
"Use bruxaria para espalhar doenças em alguém". Um umeyut po vetru puskat zlo, dazhe bolezn
[Eles dizem que feiticeiros podem fazer tudo, saber tudo. Eles sabem como deixar o mal descer
ao vento, até mesmo doenças) (DRUZHININA, 2013, p. 47). A doença pode viajar pelo ar. O
ar pode ser incluído como parte integrante da semântica do nome da doença: gonorreia do vento
"superstição. Feitiços contra a feiura. Ya ne znayu mnogo- to, a vot ot nekotorykh pomnyu:
"Shepchu lazhu, raba bozhya Leksandra, ot vetryanogo pereloyu, ot deistvii samokrutki..."
[Eu não sei muito, mas eu me lembro daqueles contra algumas doenças: "Eu sussurro - eu curo
o servo de Deus Alexandre da gonorreia do vento, das ações do roll-up..." (DRUZHININA,
2013, p. 47). O significado da palavra pereloy 'gonorreia' é interessante. Junto com o nome da
doença em si, é "o nome popular de algumas plantas da família sundew, orchis, etc., que foram
consideradas um bom remédio para o tratamento de gonorreia; a grama de gonorreia" (Bolshoi
sovremennyi tolkovyi slovar russkogo yazyka, 2012). Na língua russa, a “gonorreia" lexeme
pereloy é conhecida muito tempo, uma interpretação semelhante é apresentada no dicionário
de V.I. Dal (SLOVAR DALYA, 2012). Nos dialetos da Língua Russa, a língua russa manteve
sua semântica arcaica; é dado em dicionários com o rótulo "obsoleto".
Pode-se adoecer com a cabeça: você pode golovoy umeret 'die of/with one's head'.
"Morrer de dor de cabeça". Em rano ushel, golovoi umer [Ele morreu cedo, morreu de sua
cabeça]. Bolezn em zapustil, lechilsya redko. Prishlo vremya golovoi umer [Ele negligenciou
sua doença, não recebeu tratamento regularmente. Quando chegou a hora, ele morreu de cabeça]
Malchik ee bolel dolgo golovoi, tak golovoi i propal [Seu filho teve uma dor de cabeça por um
longo tempo, e assim ele morreu de sua cabeça]. Skazali: sobre a s lesnitsy upal golovoi [Eles
disseram: ele caiu das escadas com a cabeça] (DRUZHININA, 2013, p. 251). Ona, odnako, s
detstva dippertonikom byla [Ela, no entanto, tem tido hipertensão desde a infância]. Do starosti
dozhil, no umer vse zhe golovoi, sestra ee tozhe golovoi pomerla [Ele viveu até a velhice, mas
ainda morreu de sua cabeça, sua irmã também morreu de sua cabeça] (DRUZHININA, 2013,
p. 251).
doenças na garganta: Gorlovaya bolezn. Angina 'Doença da garganta. Amigdalite.
U menya chasto gorlovaya byla, ona menya i letom muchila [Muitas vezes tive uma doença
na garganta, isso me atormentava mesmo no verão]. Stradaet em kazhnyi god gorlom, u nego
gorlovaya bolezn [Todo ano ele sofre de sua garganta, ele tem uma doença na garganta]. U
menya dazhe gnoinaya gorlovaya bolezn byvala [eu até tive uma doença purulenta na garganta]
(DRUZHININA, 2013, p. 80).
Sobre pegar um resfriado, diz-se: Zhar napal 'Fever attacked (someone)' Tyazhelo
mne, zhar napal, vsya spotela. Odnako, tak-to ot prostudy [É difícil para mim, febre me atacou,
eu estou todo suado. É assim a partir de um resfriado) (DRUZHININA, 2013, p. 103).
A expressão nedovolen glazami 'infeliz com os olhos' é usada quando uma pessoa tem
olhos doentes: Doente de olhos. Govoryat, na voine byl, s tekh por nedovolen glazami
[Dizem que ele estava em guerra, e desde então ele tem sido infeliz com os olhos]
(DRUZHININA, 2013, p. 171).
As pessoas sempre tiveram medo de sangrar: izoyti krovyu 'sangrar para fora'. O mesmo
que kraskoi izoiti 'sangrar com tinta'; morrer de sangramento. Bog znaet, che tam bulo:
izoshlis krovyu dvoe [Deus sabe o que estava acontecendo lá: duas pessoas sangraram]
(DRUZHININA, 2013, p. 142). Ou kraskoi izoiti: 'sangrar com tinta' Tenha sangramento
uterino grave, perca muito sangue. Ona dolgo bolela, kraskoi izoshla, mnogo krovi poteryala.
Molodaya shibko bulla [Ela ficou doente por muito tempo, ela sangrou com tinta, ela perdeu
muito sangue. Ela era muito jovem] (DRUZHININA, 2013, p. 124). Note que o sangue está
associado à tinta, uma metáfora que enfatiza a intensidade da cor da tinta. Na expressão
eufemística kraskoi izoiti "sangrar com tinta" a metáfora permite que um equivalente substitua
o nome de tabu direto de um fenômeno sangrento assustador.
Doenças neurológicas causaram grande preocupação nas pessoas. Uma pessoa pode ter
uma concussão sem sair de casa, apenas trabalhando duro. Pensar também é trabalho duro,
pode-se tentarhnutsya umom 'agitar a mente': "Nash sosed slishkom mnogo rabotal golovoi.
Tyazheluyu rabotu tozhe rabotal. Vote i tryakhnulsya sebe umom, seichas v bolnitse on [Nosso
vizinho trabalhou demais com a cabeça. Então, ele abalou sua mente, agora ele está no hospital].
Ot ispugu rebenok mogot tryakhnutsya umom [Uma criança poderia sacudir sua mente do
susto]. Ona v sendukhe- to odna zhila v yurtushke, zabolela bednaya potom, azh tryakhnulas
umom. Golova krugom idet, govorit [Ela viveu em um pequeno yurta sozinho na tundra, ela
ficou doente mais tarde, a coitada, e até balançou sua mente. Ela dizia que sua cabeça estava
girando]" (DRUZHININA, 2013, p. 252-253).
Uma pessoa "doente cerebral" bolnoy mozgami tem uma mente fraca: Odin syn u ikh
utop, um drugoi bolnoi mozgami [Um de seus filhos se afogou, e o outro está doente cerebral]
(DRUZHININA, 2013, p. 29). Na voine otets byl, v kontse domoi priekhal. Um voto pod starost
deixou stal bolet mozgami [Meu pai foi para a guerra, voltou para casa no final. Mas quando
envelheceu, adoeceu no cérebro] (DRUZHININA, 2013, p. 28). Nedovolnyi umom 'infeliz com
a mente' é uma pessoa de mente fraca: Nedovolnyi em umom stal posle travmy-to [Ele ficou
infeliz com a mente após a lesão] (DRUZHININA, 2013, p. 253). Byt ne v poryadke 'estar fora
de ordem' significa ser mentalmente retardado, com mente fraca: U sosedei moei sestry na
Kirenge est odin podrostok, vote em ne v poryadke. S rozhdeniya on byl takim, ne v poryadke
[Os vizinhos da minha irmã em Kirenga têm um adolescente, então ele está fora de ordem. Ele
está assim desde o nascimento, fora de ordem] (DRUZHININA, 2013, p. 197).
Boina pripadok "a convulsão toma": é o que os veteranos costumavam dizer sobre
epilepsia. "Estar doente com epilepsia Vnuchek bolen, kak s utra pripadok vzyal [O neto
está doente, a convulsão o levou pela manhã...] (DRUZHININA, 1997, p. 81). Ona dolgo
bolela, lechilas vezde. Vyrosla uzhe, sem net-net da pripadok boina [Ela estava doente por um
longo tempo, foi tratada em todos os lugares. Ela já cresceu, mas às vezes a convulsão a leva]"
(DRUZHININA, 2013, p. 23).
Vamos ver o grande número de frases que são usadas para descrever sobre transtornos
mentais. Exemplos: Nizhnekolymsky, Allaikhovsky, Ust-Maisky. Enlouquecendo como
resultado de choques cotidianos e como uma doença resultante de estresse ou susto. A mente é
como um ponto de referência, como um estado normal. Mas pode-se perder a mente (poteryat),
sair dela (soyti), rolar (vykatitsya), sacudi-lo (tryakhnutsya), ser sacudido fora dele
(stryakhnutsya). Umom teryatsya "para se perder com a mente" é usado pelos veteranos no
significado de "enlouquecer". Govoryat, khudaya zhizn prikatit, togda mozhno budet
umyatsya vovse [Eles dizem que uma vida ruim virá, e então será possível se perder com a
mente completamente]" (DRUZHININA, 2013, p. 252). Ou um teryat no significado de "perder
a mente": Troe ikh bulo, rybachili one tam. Veter, shtorm podnyalsya, dolgo sered reki melkali,
spasalis. Odin paren molodoi ispuzhalsya shibko, um nachal teryat. Zhiv ostalsya, v bolnitse
lezhal [Havia três deles, estavam pescando lá. Um vento surgiu com uma tempestade, eles
continuaram aparecendo no meio do rio por um longo tempo tentando se salvar. Um jovem
ficou muito assustado e começou a perder a cabeça. Ele sobreviveu, ficou em um hospital]
Outro exemplo: U lesochka tam zabroshennoi dom stoyal. V proshlyi deus tam staroi starik stal
zhit. Sem dom tot, govorat, puzhal, kogda- para tam xamã zhil. V takom cúpula um mozhno
poteryat. Govoreli, starik tam chasto um teryal ot ispugu li, ot odinochestva li [Havia uma casa
abandonada ali perto da floresta. No ano passado, um velho veio morar lá. Mas dizem que a
casa era assustadora, um xamã morava lá em algum momento. Pode-se perder a cabeça em tal
casa. Eles disseram que o velho de muitas vezes perdeu a cabeça por medo ou solidão]
(DRUZHININA, 2013, p. 249). É possível torknutsya umom 'tomar um chute da mente', ou
seja, "enlouquecer, perder a cabeça" "Olenka-ta togda nikogo da ne poslushalas, poyakhala
nochyu i zabludilas. Iskali ee, obnaruzhili na vertolete. Strashno da ei bula, chut ne torknulas
umom [Olenka não ouviu ninguém então, ela foi à noite e se perdeu. Eles a procuraram e a
encontraram de um helicóptero. Ela estava assustada, quase se assustou com a mente]"
(DRUZHININA, 2013, p. 252). No entanto, também pode-se perder a mente por amor forte:
"Paren odin u nas shibko polyubil, bezumno polyubil devku, uchitelshu, a ona nol vnimaniya.
Ona letom dolzhna bulla uekhat. Paren etot ne vyderzhal, um poteryal [Um dos nossos caras
aqui se apaixonou muito, ele estava loucamente apaixonado por uma garota, uma professora, e
ela nem sequer o notou. Ela teve que sair no verão. Esse cara não suportava, perdia a cabeça]"
(DRUZHININA, 2013, p. 249).
Sdvinutsya's uma "para sair da mente" ou sdelatsya bez uma "para se tornar uma pessoa
sem mente" são usadas quando uma pessoa pode perder a cabeça ou se tornar imprudente: "Um
detyam che, igrat nado, katatsya na ldu. Led tonkii - rebenok v kholodnoi vode. Mat tut byla,
ona chut s uma ne sdvinulas [Por que as crianças precisam brincar, patinar no gelo. O gelo é
fino, então uma criança acaba na água fria. A mãe estava aqui, ela quase se mudou de sua
mente" (DRUZHININA, 2013, p. 252). "Bolnoi rebenok rastet, em kogda-to ot silnogo ispuga
sdelalsya bez uma eu seichas em shibko nervennyi [Esta criança está crescendo doente; em
algum momento ele se tornou sem uma mente por causa de um susto enorme. E ele ainda está
muito nervoso) (DRUZHININA, 2013, p. 252).
A mente pode se tornar magra, atacar uma pessoa, então estamos falando de
pensamentos sombrios: khudoy um napal 'uma mente ruim atacada' "Ot odinochestva na
nego khudoi um napal: reshil lyagchi v zemlyu. Rodstvennikov ne nashel, pokhoronili ego
drugie [Uma mente ruim o atacou por causa da solidão; ele decidiu deitar-se no chão. Ele não
tinha encontrado seus parentes, outros o enterraram]" (DRUZHININA, 2013, p. 249). No
entanto, pode-se adquirir tais doenças sem motivo: "palo na nego s vetru" [caiu sobre ele do
vento]. "Past s vetru" "cair do vento" significa ficar doente mentalmente, sem uma razão
especial. A voto palo na s vetru i zabolel [Então caiu sobre ele do vento e ele ficou doente].
Zagrustil chelovek, tak i s vetru palo na nego [O homem ficou triste, e caiu sobre ele do vento]
(DRUZHININA, 2013, p. 183).
Observemos também a presença do mau-olhado como causa do surgimento da doença:
neste caso, as pessoas falam sobre " khudoy khudoy" (o mau-olhado). "Glaz upal na kogo" (o
olho caiu sobre alguém). Superstição. Para azar. Khudoy um u kogo "alguém tem uma mente
ruim" significa pensamentos sombrios; loucura. Bolel no dolgo. Bolezn-to, govoryat,
neizlechima, khudoi um u nego byl, govorat [Ele estava doente por um longo tempo. Dizem
que a doença é incurável, que ele tinha uma mente ruim) (DRUZHININA, 2013, p. 249). No
campo da medicina tradicional, cuspir deve ser classificado como uma ação mágica arcaica. Os
veteranos do Russkoe Ustye dizem: "Deve-se cuspir do mau-olhado" (BERDNIKOVA, 2018).
"Cuspir como uma ação mágica, protetora e repelente, especialmente do mau-olhado, dano,
doença, espíritos malignos, é amplamente utilizado entre os eslavos como uma maneira comum
de evitar o mal e o perigo" (LEVKIEVSKAYA, 2009, p. 69).
A cidade desaparecida de Zashiversk, um dos postos avançados do estado russo no
Ártico, que existia desde meados do século XVII, estava localizada desde 1639 no rio Indigirka.
Em 1776, a varíola dizimou a população da cidade. Tanto os russos quanto os Yukaghirs
estavam doentes, a doença não poupou ninguém. Zashivorskaya pogan 'a sujeira Zashiversk'
no significado de "Doença viral aguda altamente infecciosa; varíola: Zashivorskaya pogan
eto strasnaya bolezn, ona neizlechima, mnogoro lyudei unesla, govorat [A sujeira zashiversk é
uma doença terrível, é incurável, matou muitas pessoas, dizem eles] (DRUZHININA, 2013, p.
190). Dosele, govoryat v Zashiverske, tozhe po Indigirke, bolezn byla khudaya, mnogoro lyudei
pogibli. Pogan zashiverskuyu isho chernaya ospa nazyvayut [Dizem que antes em Zashiversk,
também ao longo da Indigirka, houve uma doença grave e muitas pessoas morreram. A sujeira
zashiversk também é chamada de varíola]" (DRUZHININA, 2013, p. 190). A extinção da
cidade de Zashiversk está associada a uma maldição enviada aos habitantes da cidade por um
xamã aflito após a morte de sua única filha. Ele amaldiçoou a cidade e as pessoas que viviam
nela para sempre. De acordo com a lenda, um comerciante involuntariamente doente trouxe
varíola, e o xamã previu o infortúnio e alegou que ele realmente viu "irmãs avós" (como xamãs
chamados espíritos de varíola na Yakutia) sentados nos galhos. Note-se que na cultura do povo
Sakha, em vez de nomes diretos para doenças graves, são os termos de parentesco que são
frequentemente usados como eufemismos que se referem a pessoas do sexo feminino, bem
como palavras estrangeiras (ou seja, russas sestra (irmã), matushka (mãe), babushka (avó),
etc.).
Um caso especial é a presença de portadores de uma doença perigosa (raiva) na tundra
entre o mundo animal: se um animal doente morde, uma pessoa fica em estado terminal. Isso
causou medo. Umom nedovolnyi 'infeliz com a mente' foi o termo que os veteranos usavam se
"sobaka beshenaya emu vsyu ruku iskusala, em teper umom nedovolnyi stal [um cachorro louco
mordeu toda a sua mão, ele agora ficou infeliz com sua mente]" (DRUZHININA, 2013, p. 253).
O complexo de rituais associados a outro "problema" eterno da humanidade, ou seja, a
morte, também se mostrou estável. Os chamados rituais do ciclo de vida desempenham um
papel significativo na prática ritual de qualquer pessoa. Estes incluem rituais e ações
relacionadas à morte de uma pessoa, ou seja, um membro da sociedade. Este rito está associado
à transição de um estado para outro, passando do "lócus da vida" para o "lócus da morte". O
enterro é uma fase de transição. Na cultura espiritual yakut, essas ideias estão associadas a uma
riqueza de vocabulário em verbos com a semântica de "enterrar". Na língua yakut, o dominante
na linha sinônimo "enterrar" é o verbo kөm, que tem o significado correspondente de "enterrar":
kөm "enterrar, enterrar alguém em algum lugar, encher com alguma coisa, colocar sob terra,
enterrar"; attygar tohoghos ot sagha khara buor baaryn onon kömnüler "perto dele havia uma
terra negra do tamanho de um palheiro eles o cobriram (o poço em que o herói estava e
morreu)"; onno bahyn kömmüte buoluo! "Lá ele provavelmente enterrou a cabeça! (Diz-se que
se alguém fica em um lugar por muito tempo)" (PEKARSKII, 1959, p. 1138). O vocabulário
ritual é dividido nas nomeações de ações rituais expressas pelos verbos: arangastaa "para
colocar pão ou suprimentos alimentares no cache; colocar os cadáveres no esconderijo por
reverência, respeito enterrá-los no esconderijo" (SLEEPSOV, 2004, p. 531), e a nomeação
de ações rituais expressas por um substantivo: sadagha byhyy (sadagha byhar), "o costume
segundo o qual a carne de um cavalo morto foi distribuída entre todas as pessoas presentes no
enterro ao povo" (SLEPTOVS, 2004, p. 138), lembrete de aghynnaryy; comemoração (dos
falecidos), recepção fúnebre" (PEKARSKII, 1959, p. 23).
Os Yakuts acreditavam que iye-kut, ou seja, e-alma nunca morre, e ergiye-ergiye
törüü turar "renasce de novo e de novo" (SLEPTSOV, 2004, p. 592). Acontece que a morte é
a perda da concha física e, em certa medida, o início da "nova vida" da alma. A morte e a vida
são capturadas por um espaço e tempo específicos.
"Durante a cerimônia fúnebre, as pessoas aderem estritamente a todas as proibições..."
(SLEPENKOVA, 2017, p. 203).
Atualmente, o processo ritual ainda inclui muitas proibições verbais. Assim, várias
expressões eufemísticas sobre a morte na língua yakut: barda "ele foi" (KHARITONOV, 1947,
p. 40), duuhata takhsybyta "sua alma saiu", duuhatyn tagara khaaryyaakhtaabyta "Deus tomou
a alma". No dicionário de eufemismos da língua yakut, um determinado lugar é ocupado por
nomes compostos compostos de verbos. Em primeiro lugar, chama-se atenção para o fato de
que a maioria dessas nomeações secundárias são combinações estáveis de caráter fraseológico
que são características do sistema linguístico no momento. Por exemplo: atagyn tenneebit "ele
nivelou as pernas" em vez de ӫlbut "morreu"; salgyn okhsubut "atingiu o ar" em vez de
tӫruur"dá à luz" (KULAKOVSKII, 1979; NELUNOV, 1981). No trabalho de A.G. Nelunov
"Fraseologia verbal da língua yakut" os eufemismos são considerados uma das fontes da
formação de unidades fraseológicas. Segundo o autor, expressões fixas podem ser "baseadas no
fenômeno do tabu, eufemismo" (NELUNOV, 1981, p. 50). Assim, o significado de "morrer,
falecer" é transmitido por várias unidades fraseológicas: ayyy siritten arakhsyam "Deixo o
mundo de Deus", kuhagan buolbuttar "tornou-se ruim", atagyn tenneebite "nivelou suas
pernas".
Nos dialetos do norte da Rússia, o tema da morte está intimamente relacionado com as
ideias cristãs. Zatyanut savanom "para amarrar com uma folha sinuosa" no significado de
"enterrar": sobre uma pessoa doente que está morrendo. "Babushka-to Malanya shibko-
shibko stara, boleet davno, da i gidov-to k nei mnogo. Skoro ee nado budet zatyanut savanom.
Deti-ti, dva syna-ti, poka zhivy, pokhoronyut [Vovó Malanya é muito velha, ela está doente há
muito tempo e seus anos são muitos. Ela vai precisar ser amarrada com uma folha sinuosa em
breve. As crianças, os dois filhos, vão enterrá-la enquanto ainda estão vivas" (DRUZHININA,
2013, p. 115).
O falecido deve ser enterrado no chão: byt v zemle ‘estar no chão’ significa "ser
enterrado no chão" "Pridet vremya i nam byt v zemle, bessmertnykh netu [Chegou a hora de
estarmos no chão, não imortais]" (DRUZHININA, 2013, p. 37). U mene godov-to mnogoro,
mene skoro byt v zemle [Tenho muitos anos, vou ter que estar no chão em breve]
(DRUZHININA, 2013, p. 37). V zemlyu polozhit kogo 'para colocar alguém no chão' no
significado de "enterrar, enterrar os mortos" "Gore u mene, gore bolshoe: nedamno starukha
svoyu v zemlyu polozhil [Eu tenho tristeza, uma grande tristeza, eu coloquei minha velha
mulher no chão recentemente]. Dva syna bednym-bedno zhili. Potom odnogo-to eshche pri
ottse v zemlyu polozhili [Dois filhos viveram muito mal. Em seguida, um deles foi enterrado
enquanto o pai ainda estava vivo" (DRUZHININA, 2013, p. 117). Legli v zemlyu 'eles deitaram
no chão'; "sobre os mortos, enterrados" "Iz byvshikh frontovikov seichas malo ostalos pri
zhivnosti, mnogie posle vozvrashcheniya v zemlyu legli [Dos antigos soldados da linha de
frente, agora muito poucos são deixados vivos, muitos deitados no chão depois de voltar]".
Sobre o falecido (filhos, pais, etc.). U ikh deti para buli v molodye- para deus, no vse legli
v zemlyu, um isho malye byli [Eles tiveram filhos quando eram jovens, mas todos eles estavam
no chão, eles eram muito pequenos]" (DRUZHININA, 2013, p. 117). Lyagchi v zemlyu "deitar
no chão" significa "morrer, morrer". "Ot odinochestva khudoi um napal na nego. Vote i reshil
lyagchi v zemlyu. Iskal em rodnykh, no ne nashel [Da solidão, uma mente ruim o atacou. Então,
ele decidiu deitar-se no chão. Ele procurou parentes, mas não encontrou nenhum]"
(DRUZHININA, 2013, p. 154). Uyti v zemlyu 'ir no chão' significa "morrer, ser enterrado"
"Vote nedavno zhena moya ushla v zemlyu, na 82-om godu zhizni ushla. Troe nashikh detei
rano ushli v zemlyu [Só recentemente minha esposa foi para o chão, aos 82 anos ela partiu. Três
de nossos filhos foram para o chão cedo]" (DRUZHININA, 2013, p. 247). Ukhodit v zemlyu 'ir
no chão' significa "morrer, morrer" "Okhto ranshe ukhodit v zemlyu, okhto potom. Moya
starukha rano usla, um ya vot isho na zemle [Algumas pessoas vão para o chão mais cedo, e
algumas mais tarde. Minha velha foi cedo, mas eu estou aqui na Terra]. Ushli v zemlyu 'eles
foram para o chão' ("sobre os mortos") "A roditeli moi rano ushli v zemlyu, ya rano osirotela
[E meus pais foram para o chão cedo, fiquei órfão cedo]" (DRUZHININA, 2013, p. 247). Uyti
v mogilu 'ir para o túmulo' significa "morrer, perder a vida" "Shibko ya bolel, byla odna
nadezhda na vrachei, ya mogla uiti v mogilu. Spasiba Bogu, no pomog vracham. Oni mne ne
dali uiti v mogilu [Eu estava muito doente, minha única esperança era nos médicos, eu poderia
ter ido para o túmulo. Graças a Deus, ele ajudou os médicos. Eles não me deixaram ir para o
túmulo]" (DRUZHININA, 2013, p. 161).
Sobre o suicídio, utilizou-se a seguinte expressão: Lech v zemlyu 'para deitar no chão'
que significa "Cometer suicídio". Ded v odinochestve zhil, tama-ka khudoi um napal na
nego. Eu em reshil lech v zemlyu, bole terpet ne mog [Avô vivia sozinho, e a mente ruim o
atacou. E ele decidiu deitar no chão, ele não podia mais suportar isso] (DRUZHININA, 2013,
p. 117).
O vocabulário ritual é dividido nas nomeações de ações rituais expressas por verbos:
lezhat na kladbische 'para deitar no cemitério' no significado de "ser enterrado" é o mesmo que
lechat v zemle'to deitar no chão' "Mne davno pora lezhat na kladbishche, godov- to mne
mnogo, da i zdorove davnym-davno raskachalos [É hora de eu deitar no cemitério, Tenho
muitos anos, e minha saúde tem sido ruim por muito tempo]" (DRUZHININA, 2013, p. 148).
Passado nedvizhimo 'cair imóvel' significa "morrer, perecer" "Na voine mnogoro pali
nedvizhimo [Na guerra, muitas pessoas ficaram imóveis]" (DRUZHININA, 2013, p. 183).
Se uma pessoa estava morrendo, ela tinha que ser lavada, e a seguinte expressão foi
usada: Uronit vodichku na kogo "para jogar água em alguém". Para realizar o rito de lavar o
falecido. Shurinoi babushke - para mnogoro godov bulo. Ona pomerla contra dekabre. Ya
pomula ee. Pered konchinoi para babushka mene skazala: "Vodichku uroni, ty mene pomoi"
[a avó de Shura tinha muitos anos. Ela morreu em dezembro. Eu a lavei. Antes de morrer, a avó
me disse: "Jogue um pouco de água em mim, me lave"] (DRUZHININA, 2013, p. 254). E então
você tem que polozhit v zemlyu 'colocar (o corpo) no chão'. Sobre o enterro do falecido.
Zhenu svoyu em davno v zemlyu polozhil, zhivet odin [Ele colocou sua esposa no chão
muito tempo, ele vive sozinho]. Deti-ti u nee byli, dvukh v zemlyu polozhiva, odnogo na voine
sgubili [Ela teve filhos, dois foram enterrados, um foi morto na guerra] (DRUZHININA, 2013,
p. 117).
Em uma situação de morte, há também nomeações para ações rituais expressas por um
substantivo. A combinação de uma pechatnaya mogila "uma sepultura prensada" significa "um
poço, um túmulo, a profundidade da qual é igual à altura prensada" é bastante interessante:
Yamu gluboku delali dlya ryby glubinoi v pechatnuyu vysotu. Tri dni skolachivali grob, delali
krest i ryli mogilu v rost cheloveka s makhom, s podnyatoi rukoi. Takaya mogila nazyvaetsya
pechatnoi [Eles fizeram um poço profundo para peixes com a altura pressionada. Durante três
dias eles fizeram um caixão, fizeram uma cruz e cavaram uma cova com a altura de uma pessoa
com algum espaço extra, com a mão levantada. Esse tipo de túmulo é chamado de túmulo
prensado) (DRUZHININA, 2013, p. 187).
A nomeação composta vonny svet "o mundo ali" no significado de "vida após a morte"
é encontrada no dicionário de dialetos marcados como "supersticiosos": Um nam uzh pora na
vonnyi svet [Para nós é hora de ir para o mundo lá] (DRUZHININA, 2013, p. 216). A
combinação de pomoschnik smerti [assistente de morte' no significado de "pessoa doente
severamente diluída. [Dolgo bolel, izmuchilsya uzh, na sebya ne pokhozhii stal,
pomoshchnik smerti da i vse] Fiquei doente por muito tempo, fiquei exausto, fiquei não como
eu, um assistente da morte e tal] (DRUZHININA, 2013, p. 195).
Rituais peculiares foram realizados após o funeral. Na cultura Yakut, a antiga condição
de voltar do cemitério é conhecida é preciso ir kenninen "para trás", enganando assim
espíritos malignos, impedindo-os de encontrar a verdadeira moradia de uma pessoa
(SLEEPSOV, 2004, p. 496). Os veteranos russos também realizaram ações semelhantes. Houve
uma proibição: depois de ver o falecido, não se pode ir imediatamente para casa, é preciso ir
mais longe que a casa, é melhor ir a algum lugar ao longo da estrada, confundindo assim as
trilhas (BERDNIKOVA, 2018).
"Muitos séculos depois, graças à sucessão de gerações, muitas proibições antigas (talvez
algumas de forma distorcida) e ideias sobre elas se resumem aos nossos dias (SLEPENKOVA,
2017, p. 207).
Conclusão
Assim, deve-se notar que as áreas semânticas da linguagem e da cultura associadas a
momentos críticos na vida de uma pessoa são regularmente cobertas por tabu, o que observamos
no funcionamento de nomeações associadas à situação de doença e morte. Vamos prestar
atenção ao uso frequente de unidades fraseológicas nesta situação crítica. Expressões fixas
podem ser baseadas no fenômeno do tabu e do eufemismo. Assim, o significado de "morrer,
morrer" é transmitido por várias unidades fraseológicas: ayyy siritten arakhsyam "Vou me
afastar do mundo de Deus", kuhagan buolbuttar "tornou-se ruim", atagyn tenneebite "nivelou
minhas pernas", para estar no chão, colocar no chão, deitar no chão. Note-se que a formação
de unidades fraseológicas idiomáticas prossegue como uma reformulação semântica de uma
combinação de palavras e é um caso especial de uma nomeação secundária, característica
distinta da qual é o uso de técnicas de linguagem combinatória no processo de formação de uma
nova unidade linguística. Um nome composto se correlaciona com seu nome designado
indiretamente, através do nome de apoio semanticamente para uma determinada combinação.
Por exemplo, a nomeação secundária ataghyn tengneebit "nivelou as pernas" é usada em vez
de ѳlbʏt "morreu", para se deitar no chão em vez de morrer. As palavras tengneebit, estão
correlacionadas com seus conceitos designados usando os nomes básicos atah, ground. Apenas
em combinação com palavras de referência semanticamente-chave essas nomeações percebem
o chamado significado relacionado.
No dicionário de eufemismos, um determinado lugar é ocupado por nomes compostos
por verbos. Em primeiro lugar, chama-se atenção para o fato de que a maioria dessas nomeações
secundárias são combinações estáveis de caráter fraseológico que são características do sistema
linguístico no momento.
Por fim, a análise linguocultural e semântica das unidades linguísticas, bem como várias
proibições não verbais em situações críticas, mostram que as culturas linguísticas tradicionais
são ricas em nomeações associadas às ideias mitológicas e religiosas do povo.
REFERÊNCIAS
AFANASEV, P. S. leksikologiya yakutskogo yazyka [Yakut lexicology]. Yakutsk: Izd-vo
YaGU, 1977.
AFANASEV, P. S.; VORONKIN, M. S.; ALEKSEEV, M. P. Dialektologicheskii slovar
yakutskogo yazyka [Dialectological dictionary of the Yakut language]. Moscow: Nauka,
1976.
BASKAKOV, N. A. Perezhitki tabu i totemizma v yazykakh narodov Altaya [Remnants of
taboo and totemism in the languages of the peoples of Altai]. Sov. Tyurkologiya, n. 2, p. 3-8,
1975.
BERDNIKOVA, T. A. Materialy Ankety o kulture byta russkoustintsev [Materials of the
Questionnaire on the everyday life of the Russkoye Ustye residents]. Yakutsk, 2018.
BOLSHOI SOVREMENNYI TOLKOVYI SLOVAR RUSSKOGO YAZYKA [The large
modern explanatory dictionary of the Russian language]. 2012. Disponível em:
https://slovar.cc/rus/tolk/75756.html.
BRYSINA, E. V. Dialekt cherez prizmu lingvokulturologii [Dialect through the prism of
cultural linguistics]. Vesti. Volgogr. gos. un-ta. Ser. 2, Yazykozn [Series 2, Linguistics], v. 2,
n. 16, 2012.
BULAKHOVSKII, L. A. Vvedenie v yazykoznanie [Introduction to linguistics]. Moscow:
GUPI Min. prosv., 1954.
DIYANOVA, A. M. Povsednevnye zaprety v traditsionnoi kulture barabinskikh tatar
[Everyday prohibitions in the traditional culture of the Baraba Tatars]. Omskii nauchnyi
vestnik, v. 4, n. 99, p. 221, 2011.
DRUZHININA, M. F. Russkaya dialektologiya (materialy i zadaniya) [Russian dialectology
(materials and exercises)]. Yakutsk: YaGU, 1979.
DRUZHININA, M. F. Nizhneindigirskii starozhilcheskii russkii govor: Uchebnoe posobie
[The Lower Indigirka old-time Russian dialect: a manual]. Yakutsk: YaGU, 1988.
DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii:
Uchebnoe posobie [A dictionary of Russian old-time dialects on the territory of Yakutia: A
manual]. Yakutsk: Izd-vo Yakutskogo un-ta, 1997.
DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii.
G-I: Uchebnoe posobie [A dictionary of Russian old-time dialects on the territory of Yakutia.
G-I: A manual]. Yakutsk: Izd-vo Yakutskogo un-ta, 2002.
DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii.
K-P: Uchebnoe posobie [A dictionary of Russian old-time dialects on the territory of Yakutia.
K-P: A manual]. Yakutsk: Izd-vo Yakutskogo un-ta, 2007a.
DRUZHININA, M. F. Slovar russkikh starozhilcheskikh govorov na territorii Yakutii. R-
Ya: Uchebnoe posobie [A dictionary of Russian old-time dialects on the territory of Yakutia.
R-Ya: A manual]. Yakutsk: Izd-vo Yakutskogo un-ta, 2007b.
DRUZHININA, M. F. Frazeologizmy v starozhilcheskikh russkikh govorakh na territorii
Yakutii: materialy dlya frazeologicheskogo slovarya russkikh govorov [Phraseological units
in old-time Russian dialects on the territory of Yakutia: materials for the phraseological
dictionary of Russian dialects]. Yakutsk: Izd-vo SVFU, 2013.
FRAZER, J. G. Zolotaya vetv: Issledovanie magii i religii [The golden bough: A study in
magic and religion]. Moscow: Politizdat, 1983.
FREUD, S. Totem i tabu [Totem und Tabu]. Moscow: Prospect, 1923.
KHARITONOV, L. N. Sovremennyi yakutskii literaturnyi yazyk [Modern literary Yakut].
Yakutsk, 1947.
KULAKOVSKII, A. E. Nauchnye trudy [Academic works]. Yakutsk: Kn. izd-vo, 1979.
LARIN, B. A. Ob evfemizmakh [On euphemisms]. In: Problemy yazykoznaniya. Leningrad:
Izd-vo LGU, 1961.
LAUDE-CIRTAUSTAS, I. O tabu i evfemizmakh v kazakhskom, kirgizskom i uzbekskom
yazykakh [On taboos and euphemisms in the Kazakh, Kyrgyz and Uzbek languages]. Sov.
Tyurkologiya, n. 4, p. 72-86, 1976.
LEVKIEVSKAYA, E. E. Plevok, plevat [A spit, to spit]. In: N.I. Tolstoy (ed.) Slavyanskie
drevnosti. Etnolingvisticheskii slovar [Slavic antiquities. An ethnolinguistic dictionary].
Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2009.
LUKOVTSEV, A. S. Yakutsko-russkii slovar terminov okhoty i rybolovstva [Yakut-
Russian dictionary of hunting and fishing terms], V rukop. var. [In the form of a manuscript].
Arkhiv TsGIAM [Central State Historical Archive]. Yakutsk, 1975.
MACANDREW, R.; MARTINEZ, R. Taboos and issues: photocopiable lessons on
controversial topics: straightforward, easy-to-use material for busy teachers: with answer key.
Andover: Cengage learning, 2015.
NELUNOV, A. G. Glagolnaya frazeologiya yakutskogo yazyka [Verb phraseology of the
Yakut language]. Yakutsk: Kn. izd-vo, 1981.
PEKARSKII, E. K. Slovar yakutskogo yazyka A dictionary of the Yakut language.
Moscow, USSR Academy of Sciences Publ., 1959.
REFORMATSKII, A. A. Vvedenie v yazykoznanie [Introduction to linguistics]. Moscow:
Prosveshchenie, 1967.
RUSSKII YAZYK: Entsiklopediya [The Russian language: An encyclopedia]. Moscow:
Sov. entsiklopediya, 1979.
SAT, SH.CH. Tabu i evfemizmy v tuvinskom yazyke [Taboo and euphemisms in the Tuvan
language]. Sov. Tyurkologiya, n. 5, p. 42-45, 1981.
SELEEVA, TS. B. Relikty okhotnichego uklada i promysla v folklornoi traditsii kalmykov i
narodov transgranichnykh regionov [The relics of the hunting ways and the hunting trade in
the folklore tradition of the Kalmyks and the peoples of the transboundary regions]. Novyi
filologicheskii vestnik, v. 4, n. 54, p. 361, 2020.
SHCHERBAK, A. M. Nazvaniya domashnikh i dikikh zhivotnykh v tyurkskikh yazykakh
[The names of domesticated and wild animals in the Turkic languages]. In: Istoricheskoe
razvitie leksiki tyurkskikh yazykov [Historical development of the vocabulary of the Turkic
languages]. Moscow: AN SSSR, 1961.
Sistemnaya organizatsiya slovarya yakutskikh evfemizmov: Metodicheskie ukazaniya k
spetskursu "Leksicheskaya sistema evfemizmov yakutskogo yazyka" [Systemic organization
of the dictionary of Yakut euphemisms: Methodical instructions for the special course
"Lexical system of euphemisms of the Yakut language"]. Yakutsk: Izd-vo YaGU, 1998.
SLEPENKOVA, R. K. Zaprety, svyazannye s zhiznyu i bytom khanty polnovatskogo Priobya
[Prohibitions related to the life and everyday traditions of the Khanty at the Ob region near
the Polnovat village]. In: Problems and prospects of socio-economic and ethnocultural
development of the indigenous peoples of the North: A collection of papers based on the
materials of the research and practice conference with international participation dedicated to
the 25th anniversary of the Ob-Ugric Institute of Applied Research and Development.
Khanty-Mansiysk: Izd-vo OOO Format, 2017.
SLEPTSOV, P. A. Tolkovyi slovar yakutskogo yazyka [The explanatory dictionary of the
Yakut language]. Novosibirsk: Nauka, 2004.
Slovar Dalya [Dal's dictionary]. 2012. Disponível em: https://slovar.cc/rus/tolk/75756.html.
YARTSEVA, V. N. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar [Linguistic encyclopedic
dictionary]. Moscow: Sov. entsiklopediya, 1990.
ZELENIN, D. K. Tabu slov u narodov Vostochnoi Evropy i Severnoi Azii: Zaprety na okhote
i inykh promyslakh [Word taboos among the peoples of Eastern Europe and North Asia:
Prohibitions in hunting and other trades]. In: Sb. Muzeya antropologii i etnografii [A
collection of papers published by the Museum of Anthropology and Ethnography], v. 8, p. 1-
151, 1929.
Como referenciar este artigo
PAVLOVA, I. P.; GORBUNOVA, Y. Y. Tabu nas culturas linguísticas tradicionais (com base
na língua Yakut e nos antigos dialetos russos sobre Yakutia). Rev. EntreLínguas, Araraquara,
v. 7, n. esp. 4, e021081, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529.
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15626
Submetido em: 09/02/2021
Revisões requeridas em: 20/05/2021
Aprovado em: 05/09/2021
Publicado em: 20/12/2021