GENRE FEATURES AND LINGUISTIC SPECIFICITY OF FOLKLORE WORKS IN
THE TOBOLSK IRTYSH LAND (RUSSIA)
CARACTERÍSTICAS DE GÊNERO E ESPECIFICIDADE LINGUÍSTICA DE
TRABALHOS DE FOLCLORE NA TERRA DE TOBOLSK IRTYSH (RÚSSIA)
CARACTERÍSTICAS DE GÉNERO Y ESPECIFICIDAD LINGÜÍSTICA DE LAS
OBRAS FOLKLORE EN LA TIERRA DE TOBOLSK IRTYSH (RUSIA)
Sergey Ivanovich SHСHERBINA
1
Tamara Pavlovna KOVINA
2
Marina Borisovna SERPIKOVA
3
Marina Alexandrovna KINDZERSKAYA
4
Zagida Efendievna DANDAMAEVA
5
ABSTRACT: The purpose of the study was to designate the genre features of the
pobyvalshchina and identify its linguistic specificity. The authors establish the semantic content
of the term and determining the legitimacy of using this term to the genre that is common among
the speakers of Russian old-time dialects in the Tobolsk Irtysh Land. The research is based on
the practice of collecting, describing, and mapping dialectisms of the Russian language. A brief
analysis of the texts showed that the pobyvalshchina of this region is characterized by traditional
features of other genres of oral and prose narration. It differs from other epic genres as it is
designed to teach the listener and convey some kind of guidance in everyday life. The linguistic
framework of the pobyvalshchina is made up of colloquial vocabulary.
KEYWORDS: Pobyvalshchina. Dialectism. Nonfictional prose.
RESUMO: O objetivo do estudo foi designar as características do gênero da pobyvalshchina
e identificar sua especificidade linguística. Os autores estabelecem o conteúdo semântico do
termo e determinam a legitimidade do uso desse termo para o gênero comum entre os falantes
dos dialetos russos antigos na Terra Tobolsk Irtysh. A pesquisa se baseia na prática de coletar,
descrever e mapear dialetismos da língua russa. Uma breve análise dos textos mostrou que a
pobyvalshchina desta região é caracterizada por traços tradicionais de outros gêneros de
narração oral e em prosa. Diferindo de outros gêneros épicos, pois é projetado para ensinar o
ouvinte e transmitir algum tipo de orientação na vida cotidiana. A estrutura linguística da
pobyvalshchina é composta de vocabulário coloquial.
1
Department of Russian and Foreign Languages, Russian University of Transport (MIIT), Moscow - Russia.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7869-8566. E-mail: s.i.shcherbina@mail.ru
2
Department of Russian and Foreign Languages, Russian University of Transport (MIIT), Moscow Russia.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4405-230X. E-mail: kovina.t.p@yandex.ru
3
Department of Russian and Foreign Languages, Russian University of Transport (MIIT), Moscow Russia.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6056-6688. E-mail: serpikova.m.b@yandex.ru
4
Department of History and Philosophy, Plekhanov Russian University of Economics, Moscow Russia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0001-9239-2862. E-mail: m.a.kindzerskaya@yandex.ru
5
Department of History and Philosophy, Plekhanov Russian University of Economics, Moscow Russia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-8258-8930. E-mail: z.e.dandamaeva@yandex.ru
PALAVRAS-CHAVE: Pobyvalshchina. Dialetismo. Prosa não-ficcional.
RESUMEN: El propósito del estudio fue designar las características de género de la
pobyvalshchina e identificar su especificidad lingüística. Los autores establecieron el
contenido semántico del término y determinaron la legitimidad de usar este término para el
género que es común entre los hablantes de dialectos rusos antiguos en Tobolsk Irtysh Land.
La investigación se basa en la práctica de recopilar, describir y mapear dialectismos del
idioma ruso. Un breve análisis de los textos mostró que la pobyvalshchina de esta región se
caracteriza por rasgos tradicionales de otros géneros de narración oral y prosa. Se diferencia
de otros géneros épicos en que está diseñado para enseñar al oyente y transmitir algún tipo de
orientación en la vida cotidiana. El marco lingüístico de la pobyvalshchina se compone de
vocabulario coloquial.
PALABRAS CLAVE: Pobyvalshchina. Dialectismo. Prosa de no ficción.
Introduction
Oral folk art of the peoples of Siberia has a long tradition of study. The scientific basis
for modern research, which is carried out under the patronage of the Siberian school of folklore,
was laid in the 19th century. Despite the generally recognized achievements of the school in
the world scientific community, one cannot fail to note the insufficient study of the works of
the West Siberian old-timers' folklore that exists on the territory of the Tobolsk Irtysh Land.
The presence of “white spots” on the folklore map of the region is explained by various reasons,
including the complicated administrative-territorial history of the modern Tyumen region.
Oral folk art of the Tobolsk Irtysh Land is represented by different genres: riddles and
ditties, proverbs and sayings, songs and fairy tales, works of children’s folklore. Several works
by V.A. Kozlova and A.M. Koshkareva are devoted to the study of the linguistic organization
of small genres of folk art in the region.
Pobyvalshchina, which is an integral component of the oral folk art of Siberian old-
timers, has not yet become the subject of special research.
The purpose of the study: to identify the genre features of the pobyvalshchina and
describe its linguistic specificity.
The objectives of the study: The authors set themselves the task of, firstly, establishing
the semantic content of the term pobyvalshchina and various approaches to its use in the
Russian philological tradition; secondly, to determine the legitimacy of using the term
pobyvalshchina concerning the small prose genre that is common among the speakers of
Russian old-time dialects in the Tobolsk Irtysh Land.
Methods
The analysis was carried out on the content of the number of pobyvalshchina told in
1982 by Lukerya Sergeevna Antipina (née Abramova), a native of the village of Antipina,
Tobolsk region. The study is based on the analysis, generalization, and systematization of
modern achievements of Russian folklore studies, the practice of collecting, describing, and
mapping dialectisms of the Russian language in their synchronous state.
Results
Originally, in Russian philology, pobyvalshchina is “oral stories, in which there is still
a strong connection with the bylina both in content and style, although they have lost not only
the melody but also the poetic structure” (ASTAKHOVA, 1962). Several researchers consider
a pobyvalshchina, without giving it the status of independence, in several genres “byl”,
“byvalshchina”, “bylichka”, calling them homogeneous: “Byvalshchina (also a byl) in Russian
folk art is a short oral story about some incident, told as if it took place in reality...”
(KOZHEVNIKOVA; NOKOLAEVA, 1987); “Bylichka is a reliable, from the people’s point
of view, oral story about spirits, masters of natural elements and their contacts with a person,
regardless of their social status, gender, and age” (SHAFRANOV-KUTSEV, 2000); “... it
seems inappropriate to divide the bylichka and the byvalshchina as two different genres. Rather,
we can talk about two varieties of one genre” (REILI, 1999). Words of general literary meaning,
having acquired an additional specification, became terms: “... bytie = event, adventure”
(DIACHENKO, 1998); “Byvalka, byvalshchina, bylitsa, bylina is the story that happened, it is
not fictional, but true; sometimes fiction, but feasible, not fabulous” (DAL, 1978). A.M.
Koshkareva writes: “Our Siberian pobyvalshchina is not a transmission of the content of
ancient Russian bylina, it is a story about events that, according to the narrator, had a place in
life; cases that they allegedly heard from a person they knew who was a participant or
eyewitness to the event” (KOSHKAREVA, 2010). It is noteworthy that the informant called
the stories told by the term pobyvalshchina”, emphasizing, probably, intuitively, not
potentially possible events, but as already happened, known to certain persons or in certain
territories. There are four examples of pobyvalshchina recorded from the words of the
informant.
Decided to joke
A peasant who walked home at night took a short road through the cemetery, and in the
dark he recoiled from the path and fell into the old grave, dug by someone long ago and
abandoned, either didn’t like the place or found a better one. The peasant was frightened,
immediately sober, and when he came to his senses, he was even more frightened: two dots
seemed to be glowing next to each other. He touched it with his hand: wool, horns. He started
to read the prayers the one he remembered and then touched once again: horns, wool. ‘That’s
not devil’, so the man calmed down: apparently, the goat had fallen into the pit before him.
They sat together until the sunrise. In the morning he heard: it seems like someone is riding on
a cart. The man began to shout, and on the cart, the old man and the old woman drove across
the grass, they were frightened. The old woman is shouting, making the sign of the cross: “Turn
around, old man. Devilry!” But the old man is bolder. “Swear,” he says, “that you are a man.
The man swears and crosses himself. The old man threw him a rope into the pit, and the peasant
decided to joke: he took it and tied the goat first. As the old woman saw the goat’s head over
the pit, she lost her mind, and the old man urged the horse, crossed and pushed, crossed and
pushed.
The women passed along the road, pulled out both the man and the goat.
Wanted to get rid of his wife, but found a treasure
Last year a man plowed the field barefoot. He’s plowing and plowing, suddenly
something pricked his leg as if there was a nail in the ground. He began to pull this nail and dig
it out something echoes in the ground and knocks. The man dug up the dirt and sees: in the
hole, there is an old box, which means that he found a treasure. He began to pull it out but
couldn’t do it. “I’ll bring,” he thinks, “my wife, she will see the box, and I’ll shove her into the
hole, I won’t get the treasure, but I’ll get rid of the woman.” The man ran after his wife and
brought her. “Come on,” he says, “we’ll get the treasure, I can’t pull out by myself.” They went
to the pit. The man pushed his wife there, and she grabbed at him, only the handkerchief from
her head fell into the hole. Now, what to do? Together they began to pull the box and pulled it
out. There was silver, around a Pood of it, and they went home.
How a man could not protect happiness
Once a man was walking home from the mowing through taiga. He didn’t notice
anything, but when got out on the road, the old man became a partner on the road. “Come on,”
he says, “let’s exchange boots.” The man was surprised: Why would I do that, I have
comfortable boots, I’m used to them.” The old man does not stop: “let’s take turns, and that’s
all”. They have already reached the porch, but the old man still praises his own boots. Indeed,
his boots are good, with long collars, while the peasant has such short boots.
‘Well,’ the man thinks, ‘now that I’m at home, I’ll trade if he asks so.’ He took off his
boots and gave them to the old man. The old man took his boots, put his own in a corner in
exchange, and then only the door slammed. The peasant looked into the corner, and there were
two pieces of birch bark in a circular shape from a birch.
The peasant realized that that was not an ordinary old man and he had traded his boots
for a reason. And it was on the night of Elijah’s Day, when, they say, the fern blooms. The
peasant hooked such a flower in the dark with his collar, and even plucked it, not knowing about
it. The forest owner did not want to part with the magic flower, so he took away the man’s
happiness along with his boots.
How the soldier got the treasure
One soldier walked home to Samarovo through our village after the World War and
came in the evening. He didn’t know what time the steamer boat to his village was leaving, so
he began to ask to spend the night, but no one would let him in. These were famished years,
and in the houses, there are only women, children, and old people. The grandfather from Liutyh
advised him that, on the opposite side, they lived in a five-wall building, to go for a loan, there
is an empty house. “If you are not afraid,” he added, “something seems to be there.” Then, he
showed the way.
A soldier entered the house, swallowed a shanga, settled down on a bench, but when he
started to fall asleep, suddenly heard a voice: “I will fa-aa-ll, fa-aa-ll”. The soldier sat quietly
for some time. Yet, when he settled down on his side and began to doze, the voice cried again:
“I will fall-aa-ll, and even so, I will fall-aa-ll!”. He endured and endured, but then got angry
and barked in return “Well, fall!” and also added some obscene words. Suddenly, something
flopped on the floor, and everything got quiet. The soldier woke up, the sun was breaking
through the cracks, and on the floor, there was a pile of silver. The treasure was coming out and
was not giving rest to people, so the soldier got it.
Discussion
Genre Features of the pobyvalshchina of the Tobolsk Irtysh Land
The topics of the pobyvalshchina of the region are quite diverse: as a first
approximation, they are classified into everyday pobyvalshchina, pobyvalshchina associated
with crafts, and pobyvalshchina in which mythological characters and plots are present.
Researcher K.V. Chistov pointed to the systematization of the pobyvalshchina according to the
nature of the supernatural being that the hero encounters (CHISTOV, 1964). However, not
every plot includes a meeting of a character with an unreal creature, therefore, it is often
impossible to draw a strict boundary between the cycles: the repertoire elements of one cycle
can organically fit into the plot outline of another their choice is directly dependent on the
economic and everyday life prevailing in a particular area, general cultural census, mythological
superstitions and beliefs associated with the relationship of man to nature.
The genre specificity of the pobyvalshchina is primarily due to the peculiarities of its
content. The content, regardless of which cycle it belongs to, is based on an adventurous plot
based on the change of all sorts of incredible adventures from everyday life, family
relationships, which are revealed in a plausible form. Despite the prevailing everyday nature of
the visits, many of them also have fantastic features, for example, the meeting of an ordinary
person with evil spirits or elements of magic. Such elements of a fairy tale, usually very
superficial, are necessary for the story itself. In turn, the everyday element, developing due to
the fantastic component, remains predominant in the genre. In particular, the “cry of the
treasure” in the pobyvalshchina “How the soldier got the treasure” is an inserted episode, the
center of the whole narrative is focused on the image of a soldier, in which traits of character
and norms of behavior are guessed, traditionally attributed by the Russian popular
consciousness to a serviceman: the strength of the spirit, dexterity, and unpretentiousness to
everyday life.
Mythological symbols and rituals in the disclosure of the plot outline play an auxiliary
explanatory role, but they require the listener to have certain background knowledge. For
example, with the beginning of the mythologized historical tradition is connected the plot about
a man who unknowingly gave his happiness to the “forest owner”. To understand why the
owner took it away along with his boots, one need to know the legend about the magical
properties of the fern.
According to folk legends and beliefs, a person who managed to get a red fern flower
blooming on the eve of Elijah or Peter’s Day becomes lucky, acquires the ability to become
invisible, with its help a person can get wealth (PETRUKHIN et al., 1995). Elijah’s Day is July
20. In Siberia, by this time, haymaking was over, and the harvest began: “Elijah the Prophet is
a deadline for mowing”, “Elijah is conceiving harvest” (proverbs). From that day on, it was
impossible to swim in open reservoirs, because a deer or a horse of Elijah the Prophet dipped
the antlers into the water, and Elijah himself threw a piece of ice into the water. Day of the Holy
Apostles Peter and Paul is 12 of July. In the folk tradition, it is called Peter’s day. The main
tools used in the new season were prepared for it: rakes, pitchforks, devices for pulling hay, and
straw on a cart. This day lifted the ban on eating fruits, which was strictly observed during the
spring period. For example, in Siberia, it was from this time that it was customary to pick
strawberries (PETRUKHIN et al., 1995).
A fern flower is not given to a person, it is difficult to find and see it, but it is even more
difficult to pick and keep it evil forces oppose it. However, it was possible to get a fern flower
by chance, without knowing about it. But, even in this case, the person will not get the flower:
there will always be forces (in this specific case, the “forest owner” in the form of an old man)
that will prevent the man in the street from acquiring magical knowledge.
The pobyvalshchina differs from other epic genres not only in its content but also in its
purpose. If the purpose of a fairy tale is mainly to entertain the listener, bylina to convey the
pathos of the sublime and tell about something very significant or heroic, then the purpose of
the pobyvalshchina is to teach the listener and convey a certain guide to action in everyday life.
Obviously, to a certain extent, the didactic element is inherent in any genre of oral folk art, but
in the pobyvalshchina it plays a predominant role. This peculiarity of the genre is perfectly
illustrated by the moral quintessence of the pobyvalshchina “Decided to joke”. Everything has
a place in life: hard work and good rest, philosophizing and verbiage the main thing is that all
this should organically merge with the everyday and communicative situation and be in time
and place. Despite the mentoring and edifying tone of the pobyvalshchina, its teaching is
permeated with the bright optimism inherent in popular contemplation in general.
The form and methods of narration of the pobyvalshchina are monotonous. Its most
vivid reflection is an indication of the time, place, or less often the subject of the action. If,
for example, in a fairy tale, bylichka, these categories are always designated extremely vaguely
(“in a certain kingdom, in a certain state”; “beyond the distant lands”; “once upon a time”; “a
long time ago, so no one remembers”, “once”, “not far from here...”), then in a pobyvalshchina
they are outlined specifically, giving the plot the authenticity of a life fact (“On the Shaitanka
river, not far from the Shaitanovskie yurts, there was a small mill”; “There was Vansha
Akhumov…”; “One soldier walked home to Samarovo through our village after the World
War...”).
The story in the pobyvalshchina is short and simple without distracting details. In this
regard, the pobyvalshchina “Wanted to get rid of his wife, but found a treasure” is indicative.
Here, the entire narrative from beginning to end is in the incessant development of action, it is
devoid of the traditional characteristics of spouse or motivation why the husband wanted to get
rid of his wife, there is not a single extra episode, traditional jokes and deviations out of
communication with basic action.
It is obvious that the West Siberian old-timers’ pobyvalshchina, not possessing rigid
genre canons and demonstrating, often, dependence on the situation of communication, reveals
signs of other forms of oral prose. First of all, the common point between pobyvalshchina,
bylichka and byvalshchina are: the narration of an extraordinary or supernatural episode, the
maximum assurance of the reliability of the events described, the use of a standard set of
mythological images, the appeal of the content not to tradition, but to events from the life of the
narrator or acquaintances, temporary attachment to the present or recent past, etiological finale:
a moral conclusion, an explanation of success or, conversely, failure.
At the same time, the pobyvalshchina of the Tobolsk Irtysh Land demonstrates unique
features and genre specificity. It does not always end, unlike bylichka, tragically. While a
pobyvalshchina only informs about the events that took place in someone’s life, a byvalshchina
and a bylichka not only ascertain them but also broadcast the potential opportunity to repeat
themselves, for example, in the lives of the listeners. In contrast to the pobyvalshchina, bylichka
and byvalshchina do not comment on the described reality but only report on the supernatural
incident that took place. If the byvalshchina presents a detailed story with a sufficiently detailed
description of demonological creatures, whose actions can become more complicated and
acquire psychological motivation, then the pobyvalshchina tends to turn into an entertaining or
funny story in which superstitious ideas are exposed, and their original function of intimidation
is lost.
Language features of the pobyvalshchina of the Tobolsk Irtysh Land
The linguistic framework of the pobyvalshchina as a genre of oral creativity is the
colloquial vocabulary, which does not violate the generally accepted norms of literary speech
but is characterized by a certain freedom and ease of use. Conversational words impart great
liveliness and expressiveness to speech. This is most clearly manifested in those cases when,
instead of a sluggish turn (“Suddenly, something fell to the floor, and everything got quiet”), a
capacious word was used (“Suddenly, something flopped on the floor, and everything got
quiet”), which, in addition to the designated notion “to fall”, includes the assessment
“something heavy has fallen”.
For a reduced, rude characterization of phenomena and objects of reality, the common
language is also used in the pobyvalshchina: “baba” (“woman”), “pnut” (“kick”), “strukhnut”
(“freak out”), “muzhik” (“man”).
Dialectisms introduce into the pobyvalshchina an expression of folk-colloquial speech
and the immediacy of modal assessment. They, being a means of artistic expression, indicate
the region where the pobyvalshchina is or was created. Moreover, they are noted at all linguistic
levels. Let us name the most characteristic, unique of them for the Tobolsk Irtysh Land.
Phonetic features:
1) E - pronunciation coincidence of sounds [е], [о], [а] in unstressed position after
soft consonants in sound [ʼэ]: k vécheru [kᴗvʼechʼеru], chérez [chʼeres] Uvat;
2) O - pronunciation, that is, the distinction of [а] и [о] in unstressed position: [shol
odʼin sоldát sᴗmʼirovóḭ fᴗsamárоvо chʼэеs náshu dʼеэvnʼu] – Uvatsky District;
3) Matching a long hard sound [sh] to long soft sound [shʼ]: [razryl muzhyk
zʼemlʼu ǀ vʼidʼit ǀ vᴗjámʼе jáshshyk starʼiniị] – Uvatsky District.
Morphological features:
1) Declension of masculine nouns with suffixes -ushk-, -iushk-, -ishk-, -k- by the
type of neuter nouns (iabloko iabloki; soldatko soldatka): [posоvʼetovаl jеmu dʼetkо
izᴗlʼutykh …] – Uvatsky District;
2) Regular use of the post-positive particle -to in different versions (-ot, -ta, -tu):
[nʼichʼе еᴗzаеchál ǀ аᴗkаkᴗnаᴗdоrógu vyshl ǀ kᴗnʼеmu stаrʼichʼókᴗоt prʼiparilsʼ]
Tobolsky District.
3) Widespread loss of intervocal iota [j] and the formation of contracted forms of
adjectives, pronouns, ordinal numbers, and verbs [sʼidit vᴗbánе fᴗpólnоchʼ ǀ nаᴗpuгgоfkʼi
nаzhymát ǀ аᴗuᴗsаmоvó muráshkʼi pоᴗkozh оtᴗstrákhаǀǀ] – Tobolsky District;
Of the lexical features, we note:
1) Ethnographisms: shanga “vatrushka”;
2) Proper lexical dialectisms: otshatitsia “retire, recoil”, lonis “last year”,
chuditsia “seem”, plitsta “mill wheel shelf into which water beats”; lakhudra “slovenly
woman”.
3) Siberisms (words borrowed from the languages of the indigenous population of
the Ob-Irtysh interfluve: Tatars, Khanty, Mansi, Nenets): urman (Finno-Ugric) “large area of
forest”, “taiga”.
Among the features of the visit should be noted such as the use of words euphemisms.
For example, “chernyi”, “sam”, “anchutka”, “vrag” are words that replace the taboo word
“devil”. The ban on the use of this word is associated with the popular idea of the ability of
“evil spirits” to interfere in the lives of people, “leading them into sin”. As euphemisms, words
are used that characterize the “evil spirit” based on Christian ideas (“The devil is an
anthropomorphic creature covered with black wool, with horns, tail, and hooves”) [9].
The lack of events in the plot of the pobyvalshchina, its laconic brief content is also felt
in the construction of phrases. The alternation of short, often syntactically homogeneous
sentences forms a clear rhythmic pattern, in which in some places one can feel gravitation
towards intonational-syntactic parallelisms: “The man dug up the dirt and sees: in the hole,
there is an old box, it means that he found a treasure”. An important role in the transmission of
rapidly developing events in such constructions is acquired by verbs predicates, receiving
logical stress and thus occupying a fixed place in the constructions: “The man began to shout.
The old woman is shouting, making the sign of the cross.”
Diminutive forms of words, repetitions, and paronomasia act as the main means of
expression. All of them are subordinated to a single goal to create an emotional (approving
or negative) characterization of events or characters. The diminutive form of words
(“melnichka”, “muzhichok”, “starichok”, “zhenka”) can not only characterize an object or
subject of action but also cause a certain emotional mood in the listener, while the expressive
direction includes the most diverse spectrum feelings from affectionate, diminutive to ironic
and even derogatory.
Repetitions (“sat – sat”; “black – black”) strengthen the semantics of the word, in these
cases the action and feature of the object. Usually, the narrator uses the figure of repetition
when an additional semantic accentuation is attributed to the phenomenon.
Paronomasia (“Yet when he settled down on his side and began to doze, the voice cried
again: “I will fall-aa-ll, and even so, I will fall-aa-ll!”; “Bultyh-ta and on the water”) gives the
phrase a figurativeness when comparing randomly consonant words and contributes to the
ability to establish their semantic or semantic associations, hint at them.
Conclusion
1. A brief analysis of the texts showed that the old-timers’ pobyvalshchina of the
Tobolsk Irtysh Land is characterized by traditions characteristic of different genres of oral and
prose narration.
2. A pobyvalshchina as a work of oral folk art, not being voluminous in its format and
homogeneous in nature, strives for ideological and artistic unity, which is manifested in its
various elements.
3. The lack of a sufficiently substantiated definition of the pobyvalshchina is explained
by its genetic connection, and often by the presence of transitional forms, with other genres.
These facts became the reason for the emergence of different definitions of the term,
classifications, and genre correlation of prose works, designated by the term “pobyvalshchina”.
4. The semantic distancing of the term pobyvalshchina from its textbook meaning is a
case of not only its occasional use but also a deliberate desire to isolate a specific form of
nonfictional prose, widespread in the territory of the Tobolsk Irtysh Land, from related genres
byvalshchina and bylichka. Occasional use of the term is permissible as a working term. In
this case, the search for a conventional means of expression that does not contradict the
conceptual status of the term “pobyvalshchina” accepted in science should be carried out
considering the breadth of the thematic spectrum of all forms of oral prose of nonfictional
genres.
5. We assume that the conceptual apparatus of classical folklore studies currently needs
to be corrected and supplemented. Specifically, the concepts, which are designed to consider
the connection between the period of creation of works of oral folk art, their development, and
functioning in modern postindustrial society.
REFERENCES
ASTAKHOVA, A. M. Narodnye skazki o bogatyriakh russkogo eposa [Folk Tales about
the Heroes of the Russian Epic]. Moscow, Leningrad: AN SSSR, 1962.
CHISTOV, K. V. K voprosu o printsipakh klassifikatsii zhanrov ustnoi narodnoi prozy
[On the Question of the Principles of Classification of Genres of Oral Folk Prose]: doklad na
VII Mezhdunar. kongresse antropol. i etnograf. nauk [Report on the VII International
Congress of Anthropological and Ethnological Sciences]. Moscow, 1964.
DAL, V. I. Tolkovyi slovar zhivogo velikorusskogo iazyka [Explanatory Dictionary of the
Living Great Russian Language]. Moscow: Russkii iazyk, 1978.
DIACHENKO, G. Polnyi tserkovno-slavianskii slovar [Complete Church Slavonic
Dictionary] in 2 Volumes. Vol. 1. Moscow: Knizhnyi klub, 1998.
KOSHKAREVA, A. M. Ocherki sibirskoi slovesnosti [Essays on Siberian Literature].
Nizhnevartovsk: NGGU, 2010.
KOZHEVNIKOVA, V. M.; NOKOLAEVA, P. A. Literaturnyi entsiklopedicheskii slovar
[Literary Encyclopedic Dictionary]. Moscow: Sovetskaia entsiklopediia, 1987.
PETRUKHIN, V. IA.; AGAPKIN, T. A.; VINOGRADOVA, L. N.; TOLSTAIA, S. M.
Slavianskaia mifologiia: Entsiklopedicheskii slovar [Slavic Mythology: Encyclopedic
Dictionary]. Moscow: Ellis Lak, 1995.
REILI, M. V. Zhanr bylichki: Kompleks zapretov: dis. kand. filol. n. [Bylichka Genre:
Complex of Prohibitions: Dissertation of the Candidate of Philological Science]. Saint-
Petersburg, 1999.
SHAFRANOV-KUTSEV, G. F. Iugoriia: Entsiklopediia Khanty-Mansiiskogo
avtonomnogo okruga [Iugoria: Encyclopedia of the Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug].
Khanty-Mansiisk, 2000.
How to reference this article
SHСHERBINA, S. I.; KOVINA, T. P.; SERPIKOVA, M. B.; KINDZERSKAYA, M. A.;
DANDAMAEVA, Z. E. Genre features and linguistic specificity of folklore works in the
Tobolsk Irtysh land (Russia). Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021085, Nov.
2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15632
Submitted: 09/02/2021
Required revisions: 20/05/2021
Approved: 05/09/2021
Published: 20/12/2021
CARACTERÍSTICAS DE GÊNERO E ESPECIFICIDADE LINGUÍSTICA DE
TRABALHOS DE FOLCLORE NA TERRA DE TOBOLSK IRTYSH (RÚSSIA)
GENRE FEATURES AND LINGUISTIC SPECIFICITY OF FOLKLORE WORKS IN
THE TOBOLSK IRTYSH LAND (RUSSIA)
CARACTERÍSTICAS DE GÉNERO Y ESPECIFICIDAD LINGÜÍSTICA DE LAS
OBRAS FOLKLORE EN LA TIERRA DE TOBOLSK IRTYSH (RUSIA)
Sergey Ivanovich SHСHERBINA
6
Tamara Pavlovna KOVINA
7
Marina Borisovna SERPIKOVA
8
Marina Alexandrovna KINDZERSKAYA
9
Zagida Efendievna DANDAMAEVA
10
RESUMO: O objetivo do estudo foi designar as características do gênero da pobyvalshchina e
identificar sua especificidade linguística. Os autores estabelecem o conteúdo semântico do
termo e determinam a legitimidade do uso desse termo para o gênero comum entre os falantes
dos dialetos russos antigos na Terra Tobolsk Irtysh. A pesquisa se baseia na prática de coletar,
descrever e mapear dialetismos da língua russa. Uma breve análise dos textos mostrou que a
pobyvalshchina desta região é caracterizada por traços tradicionais de outros gêneros de
narração oral e em prosa. Diferindo de outros gêneros épicos, pois é projetado para ensinar o
ouvinte e transmitir algum tipo de orientação na vida cotidiana. A estrutura linguística da
pobyvalshchina é composta de vocabulário coloquial.
PALAVRAS-CHAVE: Pobyvalshchina. Dialetismo. Prosa não-ficcional.
ABSTRACT: The purpose of the study was to designate the genre features of the
pobyvalshchina and identify its linguistic specificity. The authors establish the semantic content
of the term and determining the legitimacy of using this term to the genre that is common among
the speakers of Russian old-time dialects in the Tobolsk Irtysh Land. The research is based on
the practice of collecting, describing, and mapping dialectisms of the Russian language. A brief
analysis of the texts showed that the pobyvalshchina of this region is characterized by
traditional features of other genres of oral and prose narration. It differs from other epic genres
as it is designed to teach the listener and convey some kind of guidance in everyday life. The
linguistic framework of the pobyvalshchina is made up of colloquial vocabulary.
6
Departamento de Línguas Russas e Estrangeiras da Universidade Russa de Transportes (MIIT), Moscou Rússia.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7869-8566. E-mail: s.i.shcherbina@mail.ru
7
Departamento de Línguas Russas e Estrangeiras da Universidade Russa de Transportes (MIIT), Moscou Rússia.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4405-230X. E-mail: kovina.t.p@yandex.ru
8
Departamento de Línguas Russas e Estrangeiras da Universidade Russa de Transportes (MIIT), Moscou Rússia.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6056-6688. E-mail: serpikova.m.b@yandex.ru
9
Departamento de História e Filosofia da Universidade Russa de Economia Plekhanov, Moscou Rússia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0001-9239-2862. E-mail: m.a.kindzerskaya@yandex.ru
10
Departamento de História e Filosofia da Universidade Russa de Economia Plekhanov, Moscou Rússia.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8258-8930. E-mail: z.e.dandamaeva@yandex.ru
KEYWORDS: Pobyvalshchina. Dialectism. Nonfictional prose.
RESUMEN: El propósito del estudio fue designar las características de género de la
pobyvalshchina e identificar su especificidad lingüística. Los autores establecieron el
contenido semántico del término y determinaron la legitimidad de usar este término para el
género que es común entre los hablantes de dialectos rusos antiguos en Tobolsk Irtysh Land.
La investigación se basa en la práctica de recopilar, describir y mapear dialectismos del
idioma ruso. Un breve análisis de los textos mostró que la pobyvalshchina de esta región se
caracteriza por rasgos tradicionales de otros géneros de narración oral y prosa. Se diferencia
de otros géneros épicos en que está diseñado para enseñar al oyente y transmitir algún tipo de
orientación en la vida cotidiana. El marco lingüístico de la pobyvalshchina se compone de
vocabulario coloquial.
PALABRAS CLAVE: Pobyvalshchina. Dialectismo. Prosa de no ficción.
Introdução
A arte folclórica oral dos povos da Sibéria tem uma longa tradição de estudo. A base
científica para a pesquisa moderna, que é realizada sob o patrocínio da escola siberiana de
folclore, foi estabelecida no século XIX. Apesar das conquistas geralmente reconhecidas da
escola na comunidade científica mundial, não se pode deixar de notar o estudo insuficiente das
obras do folclore dos veteranos da Sibéria Ocidental que existe no território da Terra de Tobolsk
Irtysh. A presença de "manchas brancas" no mapa folclórico da região é explicada por várias
razões, incluindo a complicada história administrativo-territorial da região moderna de
Tyumen.
A arte folclórica oral da Terra de Tobolsk Irtysh é representada por diferentes gêneros:
enigmas e cantigas, provérbios e ditados, canções e contos de fadas, obras do folclore infantil.
Várias obras de V.A. Kozlova e A.M. Koshkareva são dedicadas ao estudo da organização
linguística de pequenos gêneros de arte popular na região.
Pobyvalshchina, que é um componente integral da arte folclórica oral dos veteranos da
Sibéria, ainda não se tornou objeto de pesquisa especial.
O objetivo do estudo: identificar as características do gênero da pobyvalshchina e
descrever sua especificidade linguística.
Os objetivos do estudo: Os autores estabelecem-se a tarefa de, em primeiro lugar,
estabelecer o conteúdo semântico do termo pobyvalshchina e várias abordagens ao seu uso na
tradição fiológica russa; em segundo lugar, determinar a legitimidade do uso do termo
pobyvalshchina sobre o pequeno gênero em prosa que é comum entre os falantes dos dialetos
russos na Terra de Tobolsk Irtysh.
Métodos
A análise foi realizada sobre o conteúdo do número de pobyvalshchina contada em 1982
por Lukerya Sergeevna Antipina (nascida Abramova), nativa da aldeia de Antipina, região de
Tobolsk. O estudo baseia-se na análise, generalização e sistematização das conquistas modernas
dos estudos folclóricos russos, na prática de coletar, descrever e mapear dialetos da língua russa
em seu estado síncrono.
Resultados
Originalmente, na filologia russa, pobyvalshchina são "histórias orais, nas quais ainda
uma forte conexão com a bylina tanto no conteúdo quanto no estilo, embora tenham perdido
não apenas a melodia, mas também a estrutura poética" (ASTAKHOVA, 1962). Vários
pesquisadores consideram uma pobyvalshchina, sem lhe dar o status de independência, em
vários gêneros "byl", "byvalshchina", "bylichka", chamando-as de homogêneas: "Byvalshchina
(também um byl) na arte folclórica russa é uma história oral curta sobre algum incidente,
contada como se tivesse ocorrido na realidade..." (KOZHEVNIKOVA; NOKOLAEVA, 1987);
"Bylichka é uma história confiável, do ponto de vista das pessoas, oral sobre espíritos, mestres
de elementos naturais e seus contatos com uma pessoa, independentemente de seu status social,
gênero e idade" (SHAFRANOV-KUTSEV, 2000); "... parece inapropriado dividir a bylichka e
a byvalshchina como dois gêneros diferentes. Em vez disso, podemos falar sobre duas
variedades de um gênero" (REILI, 1999). Palavras de significado literário geral, tendo
adquirido uma especificação adicional, tornaram-se termos: "... bytie = evento, aventura"
(DIACHENKO, 1998); "Byvalka, byvalshchina, bylitsa, bylina é a história que aconteceu, não
é fictícia, mas é verdadeira; às vezes ficção, mas viável, não fabuloso" (DAL, 1978). A.M.
Koshkareva escreve: "Nossa pobyvalshchina siberiana não é uma transmissão do conteúdo da
antiga bylina russa, é uma história sobre eventos que, segundo o narrador, tinham um lugar na
vida; casos que eles supostamente ouviram de uma pessoa que eles conheciam que era um
participante ou testemunha ocular do evento" (KOSHKAREVA, 2010). Vale ressaltar que o
informante chamou as histórias contadas pelo termo "pobyvalshchina", enfatizando,
provavelmente, intuitivamente, não eventos potencialmente possíveis, mas como já aconteceu,
conhecido por certas pessoas ou em determinados territórios. quatro exemplos de
pobyvalshchina registrados a partir das palavras do informante.
Decidi brincar
Um camponês que caminhava para casa à noite tomou uma estrada curta pelo cemitério,
e no escuro ele recuou do caminho e caiu na velha cova, cavada por alguém muito tempo e
abandonada, ou não gostou do lugar ou encontrou um melhor. O camponês estava assustado,
imediatamente sóbrio, e quando ele voltou a seus sentidos, ele estava ainda mais assustado: dois
pontos pareciam estar brilhando um ao lado do outro. Ele tocou com a mão: lã, chifres. Ele
começou a ler as orações de quem se lembrava e depois tocou mais uma vez: chifres, lã. "Isso
não é diabo", então o homem se acalmou: aparentemente, a cabra tinha caído no poço antes
dele. Sentaram-se juntos até o nascer do sol. De manhã ele ouviu: parece que alguém está
andando em um carrinho. O homem começou a gritar, e no carrinho, o velho e a velha
atravessaram a grama, ficaram assustados. A velha está gritando, fazendo o sinal da cruz: "Vire-
se, velho. Mas o velho é mais ousado. "Jure", ele diz, "que você é um homem." O homem xinga
e se cruza. O velho jogou uma corda no poço, e o camponês decidiu brincar: ele pegou e
amarrou a cabra primeiro. Quando a velha viu a cabeça da cabra sobre o poço, ela perdeu a
cabeça, e o velho instigou o cavalo, cruzou e empurrou, cruzou e empurrou.
As mulheres passaram ao longo da estrada, puxaram o homem e a cabra.
Queria se livrar de sua esposa, mas encontrou um tesouro.
No ano passado, um homem arou o campo descalço. Ele está arando e arando, de repente
algo furou sua perna como se houvesse um prego no chão. Ele começou a puxar este prego e
desenterrá-lo algo ecoa no chão e bate. O homem desenterrou a sujeira e viu: no buraco,
uma caixa velha, o que significa que ele encontrou um tesouro. Ele começou a retirá-lo, mas
não conseguiu. "Eu vou trazer", ele pensa, "minha esposa, ela vai ver a caixa, e eu vou empurrá-
la para o buraco, eu não vou conseguir o tesouro, mas eu vou me livrar da mulher." O homem
correu atrás da esposa e a trouxe. "Vamos lá," ele diz, "nós vamos pegar o tesouro, eu não posso
sair sozinho." Eles foram para o poço. O homem empurrou sua esposa lá, e ela agarrou-o, apenas
o lenço de sua cabeça caiu no buraco. Agora, o que fazer? Juntos, eles começaram a puxar a
caixa e puxou-a para fora. Havia prata, em torno de um Pood dele, e eles foram para casa.
Como um homem não poderia proteger a felicidade
Uma vez um homem estava voltando para casa do corte através da taiga. Ele não notou
nada, mas quando saiu na estrada, o velho se tornou um parceiro na estrada. "Vamos lá", ele
diz, "vamos trocar botas." O homem ficou surpreso: "Por que eu faria isso, eu tenho botas
confortáveis, estou acostumado com eles." O velho não para: "vamos nos revezar, e isso é tudo".
Eles chegaram à varanda, mas o velho ainda elogia suas próprias botas. Na verdade, suas
botas são boas, com colares longos, enquanto o camponês tem botas tão curtas.
"Bem", o homem pensa, "agora que estou em casa, vou trocar se ele perguntar." Ele
tirou as botas e deu-as ao velho. O velho pegou suas botas, colocou as suas em um canto em
troca, e então só a porta bateu. O camponês olhou para o canto, e havia dois pedaços de casca
de bétula em uma forma circular de uma bétula.
O camponês percebeu que não era um velho comum e ele tinha trocado suas botas por
uma razão. E foi na noite do Dia de Elias, quando, dizem, a samambaia floresce. O camponês
fisgou tal flor no escuro com seu colarinho, e até a arrancou, sem saber. O dono da floresta não
queria se separar da flor mágica, então ele tirou a felicidade do homem junto com suas botas.
Como o soldado conseguiu o tesouro
Um soldado voltou para Samarovo pela nossa aldeia depois da Guerra Mundial e veio à
noite. Ele não sabia a que horas o barco a vapor para sua aldeia estava saindo, então ele começou
a pedir para passar a noite, mas ninguém o deixou entrar. Estes foram anos famintos, e nas
casas, há apenas mulheres, crianças e idosos. O ade Liutyh o avisou que, do lado oposto, que
eles viviam em um prédio de cinco paredes, para ir em busca de um empréstimo, havia uma
casa vazia. "Se você não tem medo", acrescentou, "algo parece estar lá." Então, ele mostrou o
caminho.
Um soldado entrou na casa, engoliu uma shanga, se estabeleceu em um banco, mas
quando começou a dormir, de repente ouviu uma voz: "Eu vou ca -aa- -ir, ca -aa- -ir". O soldado
sentou-se calmamente por algum tempo. No entanto, quando ele se estabeleceu ao seu lado e
começou a cochilar, a voz gritou novamente: "Eu vou ca -aa- -ir, e mesmo assim, eu vou cair,
ca -aa- -ir!". Ele suportou e suportou, mas depois ficou com raiva e gritou em troca "Bem, caia!"
e também acrescentou algumas palavras obscenas. De repente, algo caiu no chão, e tudo ficou
quieto. O soldado acordou, o sol estava quebrando as rachaduras, e no chão, havia uma pilha
de prata. O tesouro estava saindo e não estava dando descanso às pessoas, então o soldado
conseguiu.
Discussão
Características do gênero da pobyvalshchina da Terra de Tobolsk Irtysh
Os temas da pobyvalshchina da região são bastante diversos: como primeira
aproximação, são classificados em pobyvalshchina cotidiana, pobyvalshchina associada ao
artesanato, e pobyvalshchina em que personagens mitológicos e enredos estão presentes. O
pesquisador K.V. Chistov apontou para a sistematização da pobyvalshchina de acordo com a
natureza do ser sobrenatural que o herói encontra (CHISTOV, 1964). Contudo, nem toda trama
inclui um encontro de um personagem com uma criatura irreal, portanto, muitas vezes é
impossível traçar um limite rigoroso entre os ciclos: os elementos de repertório de um ciclo
podem se encaixar organicamente no esboço da trama de outro sua escolha depende
diretamente da vida econômica e cotidiana predominante em uma determinada área, censo
cultural geral, superstições mitológicas e crenças associadas à relação do homem com a
natureza.
A especificidade do gênero da pobyvalshchina deve-se principalmente às peculiaridades
de seu conteúdo. O conteúdo, independentemente de qual ciclo pertence, é baseado em uma
trama aventureira baseada na mudança de todos os tipos de aventuras incríveis da vida
cotidiana, relacionamentos familiares, que são reveladas de forma plausível. Apesar da natureza
cotidiana predominante das visitas, muitas delas também têm características fantásticas, por
exemplo, o encontro de uma pessoa comum com espíritos malignos ou elementos de magia.
Tais elementos de um conto de fadas, geralmente muito superficial, são necessários para a
história em si. Por sua vez, o elemento cotidiano, desenvolvendo-se devido ao componente
fantástico, permanece predominante no gênero. Em particular, o "grito do tesouro" na
pobyvalshchina "Como o soldado conseguiu o tesouro" é um episódio inserido, o centro de toda
a narrativa é focado na imagem de um soldado, em que traços de caráter e normas de
comportamento são adivinhados, tradicionalmente atribuídos pela consciência popular russa a
um militar: a força do espírito, destreza, e despretensiosidade para a vida cotidiana.
Símbolos e rituais mitológicos na divulgação do esboço da trama desempenham um
papel explicativo auxiliar, mas exigem que o ouvinte tenha certos conhecimentos de fundo. Por
exemplo, com o início da tradição histórica mitologizada está ligado ao enredo sobre um
homem que, sem saber, deu sua felicidade ao "dono da floresta". Para entender por que o dono
o levou junto com suas botas, é preciso conhecer a lenda sobre as propriedades mágicas da
samambaia.
De acordo com lendas e crenças folclóricas, uma pessoa que conseguiu obter uma flor
de samambaia vermelha florescendo na véspera do Dia de Elias ou Pedro se torna sortuda,
adquire a capacidade de se tornar invisível, com sua ajuda uma pessoa pode obter riqueza
(PETRUKHIN et al., 1995). O Dia de Elias é 20 de julho. Na Sibéria, nessa época, o feno tinha
acabado, e a colheita começou: "Elias, o Profeta é um prazo para cortar", "Elias está concebendo
a colheita" (provérbios). Daquele dia em diante, era impossível nadar em reservatórios abertos,
porque um veado ou um cavalo de Elias, o Profeta, mergulharam os chifres na água, e o próprio
Elias jogou um pedaço de gelo na água. Dia dos Santos Apóstolos Pedro e Paulo é 12 de julho.
Na tradição popular, é chamado de dia de Pedro. As principais ferramentas utilizadas na nova
temporada foram preparadas para isso: ancinhos, garfos, dispositivos para puxar feno e palha
em um carrinho. Este dia levantou a proibição de comer frutas, o que foi estritamente observado
durante o período da primavera. Por exemplo, na Sibéria, foi a partir desta época que era
costume colher morangos (PETRUKHIN et al., 1995).
Uma flor de samambaia não é dada a uma pessoa, é difícil encontrá-la e vê-la, mas é
ainda mais difícil colhê-la e mantê-la forças malignas se opõem a ela. No entanto, era possível
obter uma flor de samambaia por acaso, sem saber sobre ela. Mas, mesmo neste caso, a pessoa
não vai conseguir a flor: sempre haverá forças (neste caso específico, o "dono da floresta" na
forma de um velho) que impedirão o homem na rua de adquirir conhecimento mágico.
A pobyvalshchina difere de outros gêneros épicos não apenas em seu conteúdo, mas
também em seu propósito. Se o propósito de um conto de fadas é principalmente entreter o
ouvinte, Bylina transmitir o pathos do sublime e contar sobre algo muito significativo ou
heroico, então o propósito da pobyvalshchina é ensinar o ouvinte e transmitir um certo guia de
ação na vida cotidiana. Obviamente, até certo ponto, o elemento didático é inerente a qualquer
gênero de arte folclórica oral, mas na pobyvalshchina desempenha um papel predominante.
Essa peculiaridade do gênero é perfeitamente ilustrada pela quintessência moral da
pobyvalshchina "Decidi brincar". Tudo tem um lugar na vida: trabalho duro e bom descanso,
filosofo e verbiage o principal é que tudo isso se funde organicamente com a situação
cotidiana e comunicativa e estar no tempo e no lugar. Apesar da mentoria e do tom edificante
da pobyvalshchina, seu ensino é permeado pelo brilhante otimismo inerente à contemplação
popular em geral.
A forma e os métodos de narração da pobyvalshchina são monótonos. Sua reflexão mais
vívida é uma indicação do tempo, lugar ou menos frequência o tema da ação. Se, por
exemplo, em um conto de fadas, bylichka, essas categorias são sempre designadas
extremamente vagamente ("em um determinado reino, em um determinado estado"; "além das
terras distantes"; "era uma vez"; "Há muito tempo, para que ninguém se lembre", "uma vez",
"não muito longe daqui..."), então em uma pobyvalshchina eles são delineados especificamente,
dando ao enredo a autenticidade de um fato de vida ("No rio Shaitanka, não muito longe dos
yurts Shaitanovskie, havia um pequeno moinho"; Havia Vansha Akhumov..."; "Um soldado
caminhou para casa em Samarovo através de nossa aldeia após a Guerra Mundial...").
A história na pobyvalshchina é curta e simples sem detalhes para distrair. A este
respeito, a pobyvalshchina "Queria se livrar de sua esposa, mas encontrou um tesouro" é
indicativa. Aqui, toda a narrativa do começo ao fim está no incessante desenvolvimento da
ação, é desprovida das características tradicionais do cônjuge ou motivação por que o marido
queria se livrar de sua esposa, não um único episódio extra, piadas tradicionais e desvios
fora da comunicação com a ação básica.
É óbvio que a pobyvalshchina dos veteranos da Sibéria Ocidental, não possuindo
cânones rígidos de gênero e demonstrando, muitas vezes, dependência da situação de
comunicação, revela sinais de outras formas de prosa oral. Em primeiro lugar, o ponto comum
entre pobyvalshchina, bylichka e byvalshchina são: a narração de um episódio extraordinário
ou sobrenatural, a máxima garantia da confiabilidade dos eventos descritos, o uso de um
conjunto padrão de imagens mitológicas, o apelo do conteúdo não à tradição, mas a eventos da
vida do narrador ou conhecidos, apego temporário ao passado presente ou recente, final
etiológico: uma conclusão moral, uma explicação do sucesso ou, inversamente, do fracasso.
Ao mesmo tempo, a pobyvalshchina da Terra de Tobolsk Irtysh demonstra
características únicas e especificidade do gênero. Nem sempre termina, ao contrário de
Bylichka, tragicamente. Enquanto uma pobyvalshchina informa sobre os eventos que
ocorreram na vida de alguém, uma byvalshchina e uma bylichka não os averiguam, mas
também transmitem a oportunidade potencial de se repetirem, por exemplo, na vida dos
ouvintes. Em contraste com a pobyvalshchina, bylichka e byvalshchina não comentam sobre a
realidade descrita, mas apenas relatam o incidente sobrenatural que ocorreu. Se a byvalshchina
apresenta uma história detalhada com uma descrição suficientemente detalhada de criaturas
demonológicas, cujas ações podem se tornar mais complicadas e adquirir motivação
psicológica, então a pobyvalshchina tende a se transformar em uma história divertida ou
engraçada na qual ideias supersticiosas são expostas, e sua função original de intimidação é
perdida.
Características linguísticas da pobyvalshchina da Terra de Tobolsk Irtysh
O quadro linguístico da pobyvalshchina como um gênero de criatividade oral é o
vocabulário coloquial, que não viola as normas geralmente aceitas da fala literária, mas é
caracterizado por uma certa liberdade e facilidade de uso. Palavras conversacionais transmitem
grande vivacidade e expressividade à fala. Isso é mais claramente manifestado naqueles casos
em que, em vez de uma curva lenta ("De repente, algo caiu no chão, e tudo ficou quieto"), uma
palavra capacitada foi usada ("De repente, algo escorregou no chão, e tudo ficou quieto"), que,
além da noção designada "cair", inclui a avaliação de "algo pesado caiu".
Para uma caracterização reduzida e rude de fenômenos e objetos da realidade, a
linguagem comum também é usada na pobyvalshchina: "baba" ("mulher"), "pnut" ("chutar"),
"strukhnut" ("surtar"), "muzhik" ("homem").
Dialetos introduzem na pobyvalshchina uma expressão do discurso folclórico-coloquial
e o imediatismo da avaliação modal. Eles, sendo um meio de expressão artística, indicam a
região onde a pobyvalshchina é ou foi criada. Além disso, são notados em todos os níveis
linguísticos. Vamos nomear o mais característico, único deles para a Terra de Tobolsk Irtysh.
Características fonéticas:
4) E - Pronúncia - coincidência de sons [е], [о], [а] em posição não-costureira após
consoantes suaves no som [ц]: k vécheru [kv'ech'еru], chérez [chantseres] Uvat;
5) O - Pronúncia, ou seja, a distinção de [а] и [о] em posição não-costureira: [shol
od'sо оо ldát s'm'ref'amárоv о chооеs náshu d'еr'цvn'u] – Distrito de Uvatsky;
6) Combinando um som longo e duro [sh] com som longo e suave [sh]: [razryl
muzhyk z0emlu ǀ v]s ǀ v0jám'е jáshshyk starʼiniị] Distrito de Uvatsky.
Características morfológicas:
2) Declinação de substantivos masculinos com sufixos -ushk-, -iushk-, -ishk-, -k-
pelo tipo de substantivos de neutra (iabloko iabloki; soldatko soldatka): [posоvishetovаlеmu
d'etkо iz'lutykh ...] Distrito de Uvatsky;
2) Uso regular da partícula pós-positiva em diferentes versões (-ot, -ta, -tu): [n'ich'еvó
n'еаm'еchál ǀ ааk'nаооrógu vyshl ǀ k'nеmu stаr'ich'ik'tpr'iparils' Distrito de Tobolsky.
3) Perda generalizada de jota intervocal [j] e a formação de formas contratadas de
adjetivos, pronomes, números ordinais, e verbos [s'idit v'bánе f'pólnоch'ǀ nаоpuгgоfk'nаzhymát
ǀ аооvó muráshk'pо ооkozh оt'strákhаǀǀ] Tobolsky.
Das características léxicas, notamos:
4) Etnógrafos: shanga "vatrushka";
5) Dialetos léxicos adequados: otshatitsia "aposentar, recuar", lonis "no ano
passado", chuditsia "seem", plitsta "prateleira de roda de moinho em que a água bate”;
lakhudra - "mulher desleixada".
6) Siberismos (palavras emprestadas das línguas da população indígena do
interflúvio Ob-Irtysh: tártaros, khanty, mansi, nenets): urman (Finno-Ugric) "grande área de
floresta", "taiga".
Entre as características da visita deve-se notar como o uso de palavras eufemismos.
Por exemplo, "chernyi", "sam", "anchutka", "vrag" são palavras que substituem a palavra tabu
"diabo". A proibição do uso dessa palavra está associada à ideia popular da capacidade dos
"espíritos malignos" de interferir na vida das pessoas, "levando-as ao pecado". Como
eufemismos, são usadas palavras que caracterizam o "espírito maligno" baseado em ideias
cristãs ("O diabo é uma criatura antropomórfica coberta de negra, com chifres, cauda e
cascos") [9].
A falta de eventos no enredo da pobyvalshchina, seu breve conteúdo lacônico também
é sentido na construção de frases. A alternância de frases curtas, muitas vezes homogêneas,
forma um padrão rítmico claro, no qual em alguns lugares pode-se sentir gravitação em direção
a paralelismos sintáticos nacionais: "O homem desenterrou a sujeira e vê: no buraco, uma
caixa velha, significa que ele encontrou um tesouro". Um papel importante na transmissão de
eventos em rápido desenvolvimento em tais construções é adquirido por verbos predicados,
recebendo estresse lógico e, assim, ocupando um lugar fixo nas construções: "O homem
começou a gritar. A velha está gritando, fazendo o sinal da cruz.
Formas diminutivas de palavras, repetições e paronomásia agem como o principal meio
de expressão. Todos eles estão subordinados a um único objetivo criar uma caracterização
emocional (aprovação ou negativa) de eventos ou personagens. A forma diminuta de palavras
("melnichka", "muzhichok", "starichok", "zhenka") pode não apenas caracterizar um objeto ou
sujeito de ação, mas também causar um certo humor emocional no ouvinte, enquanto a direção
expressiva inclui os mais diversos sentimentos de espectro do afetuoso, diminutivo ao irônico
e até mesmo depreciativo.
Repetições ("sáb sáb"; "preto preto") fortalece a semântica da palavra, nesses casos
a ação e a característica do objeto. Normalmente, o narrador usa a figura da repetição quando
uma acentuação semântica adicional é atribuída ao fenômeno.
Paronomásia ("No entanto, quando ele se estabeleceu de lado e começou a cochilar, a
voz gritou novamente: "Eu vou ca-aa-ir, e mesmo assim, eu vou cair, ca-aa-ir!"; Bultyh-ta e
sobre a água") à frase uma figurativa ao comparar palavras aleatoriamente consoantes e
contribui para a capacidade de estabelecer suas associações semânticas ou semânticas, dando
dicas.
Conclusão
1. Uma breve análise dos textos mostrou que a pobyvalshchina dos antigos tempos da
Terra de Tobolsk Irtysh é caracterizada por tradições características de diferentes gêneros de
narração oral e prosa.
2. Uma pobyvalshchina como uma obra de arte folclórica oral, não sendo volumosa em
seu formato e homogênea na natureza, busca a unidade ideológica e artística, que se manifesta
em seus diversos elementos.
3. A falta de uma definição suficientemente comprovada da pobyvalshchina é explicada
por sua conexão genética, e muitas vezes pela presença de formas transitórias, com outros
gêneros. Esses fatos tornaram-se a razão para o surgimento de diferentes definições do termo,
classificações e correlação de gênero de obras em prosa, designadas pelo termo
"pobyvalshchina".
4. O distanciamento semântico do termo pobyvalshchina de seu significado livro
didático é um caso não apenas de seu uso ocasional, mas também de um desejo deliberado de
isolar uma forma específica de prosa não-fical, difundida no território da Terra de Tobolsk
Irtysh, de gêneros relacionados byvalshchina e bylichka. O uso ocasional do termo é permitido
como termo de trabalho. Neste caso, deve ser realizada a busca por um meio convencional de
expressão que não contradiga o status conceitual do termo "pobyvalshchina" aceito na ciência
considerando a amplitude do espectro temático de todas as formas de prosa oral de gêneros não-
ficção.
5. Assumimos que o aparato conceitual dos estudos folclóricos clássicos atualmente
precisa ser corrigido e suplementado. Especificamente, os conceitos, que são projetados para
considerar a conexão entre o período de criação de obras de arte folclórica oral, seu
desenvolvimento e funcionamento na sociedade pós-industrial moderna.
REFERÊNCIAS
ASTAKHOVA, A. M. Narodnye skazki o bogatyriakh russkogo eposa [Folk Tales about
the Heroes of the Russian Epic]. Moscow, Leningrad: AN SSSR, 1962.
CHISTOV, K. V. K voprosu o printsipakh klassifikatsii zhanrov ustnoi narodnoi prozy
[On the Question of the Principles of Classification of Genres of Oral Folk Prose]: doklad na
VII Mezhdunar. kongresse antropol. i etnograf. nauk [Report on the VII International
Congress of Anthropological and Ethnological Sciences]. Moscow, 1964.
DAL, V. I. Tolkovyi slovar zhivogo velikorusskogo iazyka [Explanatory Dictionary of the
Living Great Russian Language]. Moscow: Russkii iazyk, 1978.
DIACHENKO, G. Polnyi tserkovno-slavianskii slovar [Complete Church Slavonic
Dictionary] in 2 Volumes. Vol. 1. Moscow: Knizhnyi klub, 1998.
KOSHKAREVA, A. M. Ocherki sibirskoi slovesnosti [Essays on Siberian Literature].
Nizhnevartovsk: NGGU, 2010.
KOZHEVNIKOVA, V. M.; NOKOLAEVA, P. A. Literaturnyi entsiklopedicheskii slovar
[Literary Encyclopedic Dictionary]. Moscow: Sovetskaia entsiklopediia, 1987.
PETRUKHIN, V. IA.; AGAPKIN, T. A.; VINOGRADOVA, L. N.; TOLSTAIA, S. M.
Slavianskaia mifologiia: Entsiklopedicheskii slovar [Slavic Mythology: Encyclopedic
Dictionary]. Moscow: Ellis Lak, 1995.
REILI, M. V. Zhanr bylichki: Kompleks zapretov: dis. kand. filol. n. [Bylichka Genre:
Complex of Prohibitions: Dissertation of the Candidate of Philological Science]. Saint-
Petersburg, 1999.
SHAFRANOV-KUTSEV, G. F. Iugoriia: Entsiklopediia Khanty-Mansiiskogo
avtonomnogo okruga [Iugoria: Encyclopedia of the Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug].
Khanty-Mansiisk, 2000.
Como referenciar este artigo
SHСHERBINA, S. I.; KOVINA, T. P.; SERPIKOVA, M. B.; KINDZERSKAYA, M. A.;
DANDAMAEVA, Z. E. Características de gênero e especificidade linguística de trabalhos de
folclore na terra de Tobolsk Irtysh (Rússia). Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4,
e021085, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15632
Submetido em: 09/02/2021
Revisões requeridas em: 20/05/2021
Aprovado em: 05/09/2021
Publicado em: 20/12/2021