Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 1
IDIOMS WITH COMPONENT-PHYTONYM SEMANTICS SPECIFICATION IN
CHINESE AND ENGLISH LANGUAGE
Expressões idiomáticas com especificação semântica de componente fitônimo em língua
chinesa e inglesa
IDIOMAS CON ESPECIFICACIÓN SEMÁNTICA COMPONENTE-FITONIMA EN
LENGUA CHINA E INGLÉS
Wang QI
1
ABSTRACT: The article is devoted to the study of the semantic and structural features of
phraseological units with a phytonym component in the Chinese and English languages,
considering the cultural aspect. At the non-linguistic level, plant images are associated with the
emotional background, at the linguistic level - with the translation of these emotions in the form
of connotations in the semantics of linguistic units, including idioms. Idioms convey several
cultural knowledges recorded in the national consciousness, broadcast fragments of the
linguistic image of the world and express attitudes towards certain objects, phenomena or
events. In the context of the globalization of modern society, there is a need for a detailed study
of the culture of the people, information which is embedded in the semantics of linguistic units,
especially phraseological units used in acts of communication.
KEYWORDS: Cultural linguistics. Linguacultural aspect. Linguistic unit. Culture-specific
item with phytonyms.
RESUMO: O artigo se dedica ao estudo dos traços semânticos e estruturais das unidades
fraseológicas com componente fitonímico nas línguas chinesa e inglesa, levando em
consideração o aspecto cultural. No nível não linguístico, as imagens das plantas estão
associadas à experiência emocional, no nível linguístico - com a tradução dessas emoções na
forma de conotações na semântica das unidades linguísticas, incluindo expressões idiomáticas.
Estas expressões transmitem uma série de conhecimentos culturais registrados na consciência
nacional, transmitem fragmentos da imagem linguística do mundo e expressam atitudes em
relação a determinados objetos, fenômenos ou eventos. No contexto da globalização da
sociedade moderna, necessidade de um estudo detalhado da cultura do povo, cuja
informação está embutida na semântica das unidades linguísticas, especialmente nas unidades
fraseológicas utilizadas em atos de comunicação.
PALAVRAS-CHAVE: Linguística cultural. Aspecto linguístico cultural. Unidade linguística.
Item específico da cultura com fitônimos.
RESUMEN: El artículo está dedicado al estudio de las características semánticas y
estructurales de unidades fraseológicas con componente de fitonimia en los idiomas chino e
inglés, teniendo en cuenta el aspecto cultural. En el nivel no lingüístico, las imágenes de plantas
1
Belgorod State National Research University, Belgorod - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1435-
4662. E-mail: qi.wang.belg@yandex.ru
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 2
están asociadas con el trasfondo emocional, en el nivel lingüístico, con la traducción de estas
emociones en forma de connotaciones en la semántica de unidades lingüísticas, incluidos los
modismos. Los modismos transmiten una serie de conocimientos culturales registrados en la
conciencia nacional, transmiten fragmentos de la imagen lingüística del mundo y expresan
actitudes hacia ciertos objetos, fenómenos o eventos. En el contexto de la globalización de la
sociedad moderna, existe la necesidad de un estudio detallado de la cultura de las personas,
cuya información está incrustada en la semántica de las unidades lingüísticas, especialmente
las unidades fraseológicas utilizadas en los actos de comunicación.
PALABRAS CLAVE: Lingüística cultural. Aspecto lingüístico-cultural. Unidad lingüística.
Ítem específico de cultivo con fitonimias.
Introduction
Structurality is one feature of scientific information. Under the presence of this feature,
information can be added to a specific system. There is such a type of system as self-regulating.
This term speaks of the ability of the system for continuous self-development. This can occur
under the influence of factors of both internal and external environment. The impact of these
factors entails the emergence of new conditions in which the elements of the system can change,
become obsolete, and gradually disappear. Some of the essential factors are external, that is,
those that affect both the elements of the system and the entire system from the outside:
resettlement, historical battles, influential leaders and personalities, etc. Any changes entail an
alteration in scientific concepts. In this case, old paradigms are gradually losing their priority
and significance, and new ones come to the fore. These changes are called “paradigms ‘shift”:
“a fundamental change in the basic concepts and experimental practices of a scientific
discipline” (BIBRI, 2019, p. 141). These changes are natural for any scientific system. To
concretize and define a new scientific paradigm, it is necessary to substantiate it from a
theoretical point of view. This is facilitated by the process of accumulating new empirical data.
Cultural linguistics is in the process of forming a theoretical base and conceptual
apparatus, therefore it is one of the newest modern academic trends. This direction is
interdisciplinary, as it was formed at the junction of several courses in the humanitarian
category. F. Sharifian points out that “the newly developed field of Cultural Linguistics is a
multidisciplinary area of research that explores the relationship between language and cultural
conceptualizations” (SHARIFIAN, 2017, p. 29). This happened during the accumulation and
comprehension of the experience of related disciplines, since it became necessary to apply a
new approach to the study of these scientific data. This served as the impetus for the creation
of a new direction. The scientific factors of related disciplines served as the basis for
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 3
concretizing research in cultural linguistics. This experience is the basis for the versatile study
of linguistic units with concomitant meanings. However, cultural linguistics can also provide
information about its own research to use it in the development of both a theoretical base and a
terminological apparatus for other scientific areas, because it is connected with many other
types of science. This view was mentioned in the ninth chapter of Proceedings of the 10th
International Congress of Linguists, Bucharest:
[…] the necessity to combine the internal consolidation of linguistics with a
substantial widening of its horizon was enunciated lucidly by Edward Sapir
shortly after the Hague congress and most probably as an immediate response
to the latter’s platform. He argued that linguists, whether they like it or not,
must become increasingly concerned with the many anthropological, socio-
logical, and psychological problems which invade the field of language
(JAKOBSON, 1969, p. 75).
One of the key trends in research in cultural linguistics is the establishment of the
relationship between concepts such as "culture" and "language". As a rule, the relationship of
these two terms is based on a strong relationship since the language accompanies the people at
all stages of its historical development. Language is the bearer of cultural traditions and
mentality, as it captures, preserves, and conveys them. The mentality, traditions, and other
peculiarities of the people can be felt through the language. Guangyan Chen argues that
“Language, as culture and culture as language indicates that culture is recorded, manifested,
interpreted and mediated through language” (CHEN, 2020, p. 59).
It should be understood that a person is an important link between terms such as
"language" and "culture". It is the person who is the center of this connection, as he directly
participates in the formation of both cultural and linguistic norms. “Language practice is part
of human social practice and cognitive activities. Human beings, in their own social practice
and cognitive activities, keep using the sign system, created by themselves. So, humans are
important. They should be included in the scientific researches of a language” (WANG, 2020,
p. 57). Since cultural linguistics studies the specifics of a person and language, it can be
distinguished as a separate linguistic discipline. But, since cultural linguistics also studies
traditions and mentality through culturological connotations in the language, it can be
distinguished into the discipline of a culturological course.
It is important to understand the dual orientation of cultural linguistics since researchers
at different times attributed this discipline either to culturological subjects or to the sciences
that study a person. At the moment, cultural linguistics has established itself in the status of a
new direction, which has arisen as a result of the mixing of several disciplines. The person is
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 4
part of the system. It exists in close relationship with the environment. Interacting with society,
he can express his assessment of the surrounding reality with the help of language. Moreover,
objects and phenomena that a person nominates can carry both subjective and objective
assessments.
The difference between objective elements of the environment and subjective ones is
that they are not subject to changes depending on the will of a person. By examining them, a
person evaluates them and defines a name. This happens regardless of which group the
environmental element belongs to. This is necessary for subsequent communication to
introduce a new component into the language system and use it further. This is how a language
base is created, based on the culture and characteristics of the people and being a part of it. The
formation of the name of an element of the environment is influenced by a person's personal
ideas about them. In addition, the nomination process considers the peculiarities and mentality
of the people to whom it belongs and the state where it lives. Since each of the peoples has their
own cultural traditions, the nomination process for each of the nationalities is not similar to
each other. This makes it possible to study the process of nominating environmental elements
in different countries using comparative analysis.
Methods
This article is based on systematic approach to the interdisciplinary analysis. Due to the
cross-disciplinary approach, we take into consideration the anthropocentric factor, linguistic
and non-linguistic information, intercultural analysis, especially dealing with the problem of
culture and language correlation.
Results and discussion
Studying and mastering, the man of the world always began with nature as its
environment, which accepts living and a kind of participation in the structure of life and human
concepts (KLYUCHEVSKIJ, 2003, p. 51). Permanent stay in in wildlife leads to a person's
attempt to understand it, explain natural phenomena and objects, endow them with the features
of man and divine beings. From here comes totemism as the ideology of the early clan society,
which is the embryo of all European customs, which can be clearly traced now in the language
as the keeper and translator of the previously stored knowledge and representations. Thus, the
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 5
identity of the ethnic group directly related to the surrounding nature, a part of which are forest
and trees.
The purpose of the article is to analyze the linguacultural potential dendronym oak based
on comparison with the denotatum image in European Celtic and English culture.
Consequently, it is necessary to determine how the tree fits into the traditional culture, what is
the relationship between a tree as a botanical object and its image in a cultural symbolic way,
between a tree and a person, the position of a particular tree in the arboretum, and what
reflection in modern English find these developing during centuries of relationships and
statuses. The tree is a unique phenomenon, whose great metaphorical potential is explained by
its intermediate position between living nature and inanimate, between the upper and lower
worlds. Wood characterized by both strength and weakness, nature and structure, seasonality
and cyclicality, is able to stand, being dead. The tree as the main representative of the forest
ecosystem is not only benefits other living organisms but also represents danger (HOOKE,
2010; JAKOBSON, 1969). The degree of usefulness, active use of wood in the economy was
determined by its qualities: size, density/softness wood, flexibility of the trunk, the ability to
withstand weather conditions, the presence of juicy and tasty edible fruits, real or perceived
medicinal or toxic properties. Trees are a universal object of deification and worship that
rationally explained, since wood is unique material for heating, construction of buildings and
structures, as well as carts, musical instruments, baskets, and religious items. Images of tree
branches on decorative items already in the VI century BC. testify to the recognition of the
important role of the tree in the material and spiritual life of a person. Dendronyms, names of
tree-like plants, trees and shrubs, represent an ancient layer of vocabulary that reflects changes
in time of the surrounding world, climate, and ecology (KHISMATOVA, 2005; Meaning and
Origin of The Phrase ‘Heart of Oak’, 2017). Through dendronyms, on the one hand, reflects
man's understanding of nature, his attitude to flora and fauna of their predecessors, on the other
hand, subsequent generations receive multifaceted information about natural objects, in
particular about trees, before they collide with them and their qualities in reality.
The Chinese traditionally love four plants, they are plum (meihua), orchid (lanhua),
bamboo (zhuzi), and chrysanthemum (juhua). The ancient Chinese called them junzy- a person
with good and high spirituality. In ancient China, people aspired to become like that. It is
believed that these plants symbolize the qualities that a noble man should possess:
straightforwardness of character, modesty, sincerity of thoughts and feelings, and much more.
Probably, our ancestors made high demands on themselves. They strove for spiritual perfection.
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 6
Plum is a symbol of winter: The Chinese meihua plum blooms in Northern China in
winter, often covered with snow. Therefore, plum embodies the purity of thoughts and
resilience to adversity. On picturesque scrolls, plum stems are drawn curved, gnarled. Likewise,
a noble husband should maintain inner peace in the face of external adversity. The birthplace
of the meihua plum is the Yangtze River region, from where it spread widely throughout East
Asia. Meihua blooms earlier than other flowers and can withstand temperatures down to -50 °.
The delicate flowers are often covered with snow, creating an amazing contrast. Plum flowers
are different: there are white, pink, red. In China, the meihua plum was a harbinger of spring,
often its flowering coincided with the celebration of the Chinese New Year - Spring Festival
(Chun-tsze), which is celebrated in late January-early February according to the lunar calendar.
In China, the plum symbolizes stamina, endurance, hard work, will, and hope. Plums are very
durable - they live up to 1000 years. Therefore, they also symbolized constancy and undying
love. The wonderful scent of the plum was believed to come from the cold and bitterness
(RUWEI, 2004, p. 189).
In Chinese culture, plum is considered a symbol of many qualities that are embedded in
the stable expressions of chenyu. As a rule, chenyu is ancient sayings, quotes from famous
classical novels of Chinese literature. Chenyuyi make up the golden fund of the Chinese
language, they are taught by heart from elementary school age. In our article, we will analyze
several chenyuy, which include the component phytonym - plum. The analysis will be carried
out according to five parameters that we consider to be the most important: vocabulary
definition, figurative interpretation of meaning, cultural connotation, vertex and the function of
expressing chenyu in the communicative situation of the context. The structural-semantic
analysis of the Chenyuy is accompanied by a culturological commentary, data on the cultural
values of the Chinese people, which are contained in the Chenyu semantics.
摽梅之年
“The year the plum blossoms, ripe plums fall to the ground, it’s time to harvest
the plums”: (figuratively) the woman has reached marriageable age, it’s time to arrange a
wedding. 梅子成熟后落下来。比女子已到了出嫁的年[The plums fall down when
they are ripe. The analogy is that the woman has reached the age of marriage] (Explanatory
Dictionary of the Chinese language, n.d.).
In East Asia, the plum is a favorite symbol of early maiden adolescence, as the plum
blossom blooms even before the leaves appear. In Chinese, plum is mei hua, and the Chinese
clan surname Mei (literally "wild plum") speaks of the popularity of this symbol. The erotic
connotation of the name mei-hua can be seen in the name of the marriage bed “a plum-coloured
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 7
blanket”. A girl who has reached marriageable age is called a ripe plum, ready for the fact that
she will fall, but she will be picked up by the hands of the groom.
The expression is a quotation from one of the oldest works of Chinese literature, the
Book of Songs (10th century). The type of stable expression is chenyu, because this is an ancient
saying, a quote from the classics. Structurally, the expression consists of four hieroglyphs,
which is one of the main characteristics of the chenyu expressions. The expression consists of
three concepts that make up three peaks: (falling (withering) overripe plum (figuratively
about an old maid; also in the meaning: it's time to get married) + (service word) + (year,
annual, annual). In a communicative situation, the expression performs a nominative function.
The context in which the studied expression is contained was found in the novel by the
contemporary Chinese writer Bi Du. The main character of the novel is a young girl Bi Weiwei,
in whose life great changes have taken place, forcing her to leave the country and go abroad, to
Europe, to her childhood friend.
医院里有很多摽梅之年的女
,
我得替她把把关。
妳呢
?
怎么没把自己算
?”
我答自己已婚
,
老公是耳鼻咽喉科的医生。
?
那个医界
?”
大眼睛
[Many nurses in the hospital were like ripe plums, ready to get married, and I need to talk
about them. "What about you? Why didn't you consider yourself?" I replied that I was married
and my husband was Dr. Zheng from the ENT department. Zhilong? This medical director?
"He asked with wide eyes] (DU, 2020).
The context presents a conversation between the two main characters of the novel. They
say that many girls who work as medical nurses in the hospital have long reached marriageable
age and dream of getting married. Describing these girls, the author of the novel uses the famous
chenyu, which contains a phytonym component plum.
投桃
“toss a peach, get back a plum”: (figuratively) to return a favour.意思是他送
给我桃儿,我以李子回赠他。比喻友好往来或互相赠送东西。[It means that he gave me
peaches, and I gave him plums in return. It is a metaphor for friendly exchanges or giving things
to each other] (Explanatory Dictionary of the Chinese language, n.d.).
The flora of China is bright and unique in its own way. Herbs, flowers, trees, the fruits
of these trees in Chinese national consciousness are the keepers of age-old traditions, and also
used directly in the creation of a portrait of the "ideal" person. Peach and plum have been and
remain constant symbols of valuable things. Plants are actively involved in a variety of rituals,
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 8
accompanying a person from cradle to death. Symbolic actions with plants indicate the most
important milestones in human life, hint at further development of events in his fate.
The semantics of the idiom is based on the ancient cultural tradition of the Chinese
people. Give someone a peach and you'll get a plum. In the course of the development of the
language, the phrase gradually becomes stable. Its semantics are transformed, acquiring a
metaphorical meaning: share something of value with your friend and something of value will
return to you.
The idiom under study is a quote from Book of Songs Daya Yi. The idiom type is
chenyu. It classically consists of four hieroglyphs that represent four concepts: (throw,
throw) + (peach (symbol of longevity and female love) + (repay, reward, thank, pay
tribute) + (plum [fruit]). Four the idiom concepts are expressed by the significant parts of
speech (verb and noun), they form the four peaks of the idiom in a communicative situation,
the idiom performs a nominative-communicative function, since its main component is the
verb.
The book by the writer D. Craig describes the various techniques that special services
use to combat terrorists. These techniques are designed to reveal hidden information from an
interlocutor who wants to completely conceal this information.
位丈夫投桃
,
自己有了外遇。
(The husband retaliated, and said he had an
affair) (CRAIG, 2016, p. 128).
The context is interesting in that it uses the idiom under study. The author specifically
uses a stylistically colored language unit in order to clarify: the husband shares information that
he has been hiding for a long time, and he hopes that thanks to this, he will be provided with
other valuable information that he needs.
In the culture of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (hereinafter:
Great Britain), one of the central sacred trees is the oak. Oak has always been considered the
national tree of England. His great height, age, and strength made him the king of the English
forest and a symbol of endurance. The tree was also sacred to the Druids and Anglo Saxons,
and the protector of King Charles II of England when he was on the run from his enemies.
During the English Civil War, King Charles II fought against Oliver Cromwell. One battle took
place at Worcester in 1651. Charles and his men were defeated and forced to flee. Karl hid for
some time in the hollow of an oak tree and watched as armed soldiers searched the woods.
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 9
The Great Oak is a huge tree in the heart of Sherwood Forest (near Edwinstone) in
Nottinghamshire, England. According to local legend, the oak was a secret meeting place and
refuge for Robin Hood and his people. A tree about 800-1000 years old weighs about 23 tons
and has a circumference of 10 meters. In 2002, The Tree Council declared the Great Oak one
of the UK's 50 National Heritage Trees (DEARY, n.d.).
That is why, in the English language there are many idioms that include the "oak"
component.
Аll oak and iron bound and sound as a barrel: (figuratively) in good health; feeling
good (CALD Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 2020).
The cultural connotation of the idiom is positive. Its semantics contains connotative
information that is a reference to the values of British culture. To understand the expression,
knowledge of cultural facts is necessary: in the culture of the country, the oak is a symbol of
strength, strength of body and spirit. The origin of the idiom is difficult because lexicographic
sources do not contain information about this. In a communicative situation, the idiom performs
a nominative, adverbial function.
The context in which the idiom is found is the title of an article on a news site. The
article is devoted to the struggle for the restoration of an ancient fence, which is several hundred
years old.
All oak and iron bound: Restoration of historic fence complete (BRADFORD, 2018).
N. Bradford uses the studied idiom in the title of his article to grab the attention of
readers. Idiomatic expressions are always emotionally colored, they are always paid attention
to. This stylistic technique helps the author to focus the readers' attention on the most important
idea of the text: the volunteers managed to stop the process of demolishing the ancient structure
and prove that it is a cultural heritage and should be protected by the state. The idiom at the
beginning of the title emphasizes the author's idea: now the ancient structure is not in danger.
Heart of oak: The phrase heart of oak denotes a person with a strong, courageous nature,
especially a brave and loyal soldier or sailor, and a courageous or valorous spirit. Its literal
meaning is the heartwood of the oak. The heartwood is the dense, inner part of the wood of a
tree trunk, yielding the hardest timber. The figurative usage is first recorded in the first part of
the true and honorable history of the life of Sir John Old-castle, the good Lord Cobham (1600),
by the English playwright and translator Anthony Munday (died 1633) (Meaning and Origin of
The Phrase ‘Heart of Oak’, 2017).
The cultural connotation of the idiom is positive. It is based on the value system of the
British people, in whose perception of the world, the oak is considered a sacred tree, a symbol
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 10
of fortitude. Trees that live for centuries often acquire a kind of cult status, as is typical for
objects with a long history. Trees became a place of worship and were considered to have some
magical powers, and now tourists make pilgrimages to them, so they have become "cult" within
the framework of modern culture. In a communicative situation, the idiom performs a
nominative, substantive function since its main component is the noun.
Conclusion
The language of the people reflects not only the picture of the world. Language is a
repository of knowledge about the culture of a people. Language and culture are closely related.
Language is part of culture, while culture is part of language. In the system of each language,
linguistic units are distinguished, which differ from other linguistic units by a set of special
qualitative characteristics. These are idioms. They are stable in a structural way. The
arrangement of the constituent components is meaningful to their semantics and cannot be
changed. In the semantics of idioms, there are processes of expansion, when a free phrase
becomes a stable expression, an idiom. The process of expanding semantics occurs due to the
emergence of connotative meaning, which is made up of semes containing allusions to the
cultural values of the people. While studying the idioms semantics a researcher have access to
people culture and vice versa: to understand an idiom properly we have to know its cultural
background.
REFERENCES
BIBRI, S. Big Data Science and Analytics for Smart Sustainable Urbanism. Switzerland:
Springer International Publishing, 2019.
BRADFORD, N. All oak and iron bound: Restoration of historic fence complete.
Dailysentinel, 2018. Available: https://www.dailysentinel.com
CALD Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge: Cambridge University
Press, 2020. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org
CHEN, G. Performed Culture in Chinese Language Education: A Culture-Based
Approach for U.S. Collegiate Contexts. USA: Lanham, Maryland, 2020.
CRAIG, D. 卫克雷格. 问话术 [Super Interrogation]. China: Guangdong Huacheng
Publishing House, 2016.
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 11
DEARY, T. Great British Inventions. Historic UK, n.d. Available: https://www.historic-
uk.com/CultureUK/Great-British-Inventions
DU, B. , 情定布拉格 [Love in Prague]. Beijing: Luyi Publishing, 2020.
Explanatory dictionary of the Chinese language. Zhonga. Available:
https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E6%9C%BD%E6%9C%
HOOKE, D. Trees in Anglo-Saxon England: Literature, Lore and Landscape. UK: Suffolk,
2010.
JAKOBSON, R. Linguistics in its relation to other sciences. In: Proceedings of the 10th
International Congress of Linguists. Bucharest: Éditions de l’académie de la république
socialiste de roumanie, 1969.
KHISMATOVA, A. R. Dendronyms in Bashkir and German: Abstract of Philol. Diss. Ufa,
2005.
KLYUCHEVSKIJ, V. O. Russian History. Moscow, 2003.
Meaning and Origin of The Phrase ‘Heart of Oak’. Wordhistory, 2017. Retrieved from:
https://wordhistories.net/2017/01/05/heart-of-oak/
RUWEI, T. 谭汝为, 民俗文化语汇通论.天津:天津古籍出版社 [General theory of folk
culture]. Tianjin: Tianjin Ancient Book Publishing House, 2004.
SHARIFIAN, F. Cultural Linguistics: Cultural conceptualisations and language (Cognitive
Linguistic Studies in Cultural Contexts). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,
2017.
WANG, M. Linguistic Semiotics. New York City: Springer Publishing, 2020.
How to reference this article
QI, W. Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English
language. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-
3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635
Submitted: 09/02/2021
Required revisions: 20/05/2021
Approved: 05/09/2021
Published: 10/11/2021
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 12
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS COM ESPECIFICAÇÃO SEMÂNTICA DE
COMPONENTE FITÔNIMO EM LÍNGUA CHINESA E INGLESA
IDIOMS WITH COMPONENT-PHYTONYM SEMANTICS SPECIFICATION IN
CHINESE AND ENGLISH LANGUAGE
IDIOMAS CON ESPECIFICACIÓN SEMÁNTICA COMPONENTE-FITONIMA EN
LENGUA CHINA E INGLÉS
Wang QI
2
RESUMO: O artigo se dedica ao estudo dos traços semânticos e estruturais das unidades
fraseológicas com componente fitonímico nas línguas chinesa e inglesa, levando em
consideração o aspecto cultural. No nível não linguístico, as imagens das plantas estão
associadas à experiência emocional, no nível linguístico - com a tradução dessas emoções na
forma de conotações na semântica das unidades linguísticas, incluindo expressões idiomáticas.
Estas expressões transmitem uma série de conhecimentos culturais registrados na consciência
nacional, transmitem fragmentos da imagem linguística do mundo e expressam atitudes em
relação a determinados objetos, fenômenos ou eventos. No contexto da globalização da
sociedade moderna, há necessidade de um estudo detalhado da cultura do povo, cuja informação
está embutida na semântica das unidades linguísticas, especialmente nas unidades fraseológicas
utilizadas em atos de comunicação.
PALAVRAS-CHAVE: Linguística cultural. Aspecto linguístico cultural. Unidade linguística.
Item específico da cultura com fitônimos.
ABSTRACT: The article is devoted to the study of the semantic and structural features of
phraseological units with a phytonym component in the Chinese and English languages,
considering the cultural aspect. At the non-linguistic level, plant images are associated with
the emotional background, at the linguistic level - with the translation of these emotions in the
form of connotations in the semantics of linguistic units, including idioms. Idioms convey
several cultural knowledges recorded in the national consciousness, broadcast fragments of
the linguistic image of the world and express attitudes towards certain objects, phenomena or
events. In the context of the globalization of modern society, there is a need for a detailed study
of the culture of the people, information which is embedded in the semantics of linguistic units,
especially phraseological units used in acts of communication.
KEYWORDS: Cultural linguistics. Linguacultural aspect. Linguistic unit. Culture-specific
item with phytonyms.
RESUMEN: El artículo está dedicado al estudio de las características semánticas y
estructurales de unidades fraseológicas con componente de fitonimia en los idiomas chino e
2
Universidade Nacional de Pesquisa do Estado de Belgorod, Belgorod - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-
0003-1435-4662. E-mail: qi.wang.belg@yandex.ru
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 13
inglés, teniendo en cuenta el aspecto cultural. En el nivel no lingüístico, las imágenes de plantas
están asociadas con el trasfondo emocional, en el nivel lingüístico, con la traducción de estas
emociones en forma de connotaciones en la semántica de unidades lingüísticas, incluidos los
modismos. Los modismos transmiten una serie de conocimientos culturales registrados en la
conciencia nacional, transmiten fragmentos de la imagen lingüística del mundo y expresan
actitudes hacia ciertos objetos, fenómenos o eventos. En el contexto de la globalización de la
sociedad moderna, existe la necesidad de un estudio detallado de la cultura de las personas,
cuya información está incrustada en la semántica de las unidades lingüísticas, especialmente
las unidades fraseológicas utilizadas en los actos de comunicación.
PALABRAS CLAVE: Lingüística cultural. Aspecto lingüístico-cultural. Unidad lingüística.
Ítem específico de cultivo con fitonimias.
Introdução
A estruturalidade é uma característica da informação científica. Sob a presença deste
recurso, as informações podem ser adicionadas a um sistema específico. Existe um tipo de
sistema como a autorregulação. Este termo fala da capacidade do sistema de auto-
desenvolvimento contínuo. Isso pode ocorrer sob a influência de fatores do ambiente interno e
externo. O impacto desses fatores implica o surgimento de novas condições em que os
elementos do sistema podem mudar, tornar-se obsoletos e desaparecer gradualmente. Alguns
dos fatores essenciais são externos, ou seja, aqueles que afetam tanto os elementos do sistema
quanto todo o sistema de fora: reassentamento, batalhas históricas, líderes influentes e
personalidades, etc. Qualquer mudança implica uma alteração nos conceitos científicos. Neste
caso, velhos paradigmas estão gradualmente perdendo sua prioridade e significado, e novos
vêm à tona. Essas mudanças são chamadas de "mudança de paradigmas": "uma mudança
fundamental nos conceitos básicos e práticas experimentais de uma disciplina científica"
(BIBRI, 2019, p. 141). Essas mudanças são naturais para qualquer sistema científico. Para
concretizar e definir um novo paradigma científico, é necessário comprová-lo do ponto de vista
teórico. Isso é facilitado pelo processo de acumulação de novos dados empíricos.
A linguística cultural esem processo de formação de uma base teórica e aparato
conceitual, por isso é uma das mais novas tendências acadêmicas modernas. Essa direção é
interdisciplinar, pois foi formada na junção de diversos cursos na categoria humanitária. F.
Sharifian ressalta que "o campo recém-desenvolvido da Linguística Cultural é uma área
multidisciplinar de pesquisa que explora a relação entre a linguagem e as conceituações
culturais" (SHARIFIAN, 2017, p. 29). Isso ocorreu durante o acúmulo e compreensão da
experiência de disciplinas relacionadas, uma vez que passou a ser necessário aplicar uma nova
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 14
abordagem ao estudo desses dados científicos. Isso serviu como o impulso para a criação de
uma nova direção. Os fatores científicos das disciplinas relacionadas serviram de base para a
concretização da pesquisa em linguística cultural. Essa experiência é a base para o estudo
versátil de unidades linguísticas com significados concomitantes. No entanto, a linguística
cultural também pode fornecer informações sobre sua própria pesquisa para usá-la no
desenvolvimento de uma base teórica e um aparato terminológico para outras áreas científicas,
pois está conectada com muitos outros tipos de ciência. Esta visão foi mencionada no nono
capítulo do Proceedings of the 10th International Congress of Linguists, Bucareste:
[...] a necessidade de combinar a consolidação interna da linguística com uma
ampliação substancial de seu horizonte foi enunciada lucidamente por Edward
Sapir logo após o congresso de Haia e provavelmente como uma resposta
imediata à plataforma deste último. Ele argumentou que os linguistas, gostem
ou não, devem estar cada vez mais preocupados com os muitos problemas
antropológicos, sociológicos e psicológicos que invadem o campo da
linguagem (JAKOBSON, 1969, p. 75) (Nossa tradução).
Uma das principais tendências da pesquisa em linguística cultural é o estabelecimento
da relação entre conceitos como "cultura" e "linguagem". Como regra geral, a relação desses
dois termos baseia-se em uma forte relação, uma vez que a linguagem acompanha as pessoas
em todas as fases de seu desenvolvimento histórico. A linguagem é o portador de tradições
culturais e mentalidade, pois as captura, as preserva e as transmite. A mentalidade, as tradições
e outras peculiaridades das pessoas podem ser sentidas através da linguagem. Guangyan Chen
argumenta que "A linguagem, como cultura e cultura como língua, indica que a cultura é
registrada, manifestada, interpretada e mediada através da linguagem" (CHEN, 2020, p. 59).
Deve-se entender que uma pessoa é um importante elo entre termos como "linguagem"
e "cultura". É a pessoa que é o centro dessa conexão, pois participa diretamente da formação de
normas culturais e linguísticas. "A prática linguística faz parte da prática social humana e das
atividades cognitivas. Os seres humanos, em sua própria prática social e atividades cognitivas,
continuam usando o sistema de sinais, criado por eles mesmos. Então, os humanos são
importantes. Eles devem ser incluídos nas pesquisas científicas de uma língua" (WANG, 2020,
p. 57). Uma vez que a linguística cultural estuda as especificidades de uma pessoa e linguagem,
ela pode ser distinguida como uma disciplina linguística separada. Mas, uma vez que a
linguística cultural também estuda tradições e mentalidades através de conotações
culturológicas na língua, pode ser distinguida na disciplina de um curso culturológico.
É importante compreender a dupla orientação da linguística cultural, uma vez que
pesquisadores em diferentes épocas atribuíram essa disciplina tanto a sujeitos culturológicos
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 15
quanto às ciências que estudam uma pessoa. No momento, a linguística cultural estabeleceu-se
no status de uma nova direção, que surgiu como resultado da mistura de várias disciplinas. A
pessoa faz parte do sistema. Ela existe em estreita relação com o meio ambiente. Interagindo
com a sociedade, ele pode expressar sua avaliação da realidade circundante com a ajuda da
linguagem. Além disso, objetos e fenômenos que uma pessoa nomeia podem levar avaliações
subjetivas e objetivas.
A diferença entre elementos objetivos do ambiente e subjetivos é que eles não estão
sujeitos a alterações dependendo da vontade de uma pessoa. Examinando-os, uma pessoa as
avalia e define um nome. Isso acontece independentemente de qual grupo o elemento ambiental
pertence. Isso é necessário para a comunicação subsequente para introduzir um novo
componente no sistema de idiomas e usá-lo ainda mais. É assim que uma base linguística é
criada, baseada na cultura e características das pessoas e sendo parte dela. A formação do nome
de um elemento do ambiente é influenciada pelas ideias pessoais de uma pessoa sobre ela. Além
disso, o processo de nomeação considera as peculiaridades e mentalidades das pessoas a quem
pertence e do estado onde vive. Como cada um dos povos tem suas próprias tradições culturais,
o processo de nomeação para cada uma das nacionalidades não é semelhante um ao outro. Isso
possibilita o estudo do processo de nomeação de elementos ambientais em diferentes países por
meio de análises comparativas.
Metodologia
Este artigo baseia-se na abordagem sistemática da análise interdisciplinar. Devido à
abordagem interdisciplinar, levamos em consideração o fator antropocêntrico, a informação
linguística e não linguística, a análise intercultural, especialmente lidando com o problema da
cultura e da correlação linguística.
Resultados e discussão
Estudando e dominando, o homem do mundo sempre começou com a natureza como
seu ambiente, que aceita a vida e uma espécie de participação na estrutura da vida e dos
conceitos humanos (KLYUCHEVSKIJ, 2003, p. 51). A estadia permanente na vida selvagem
leva à tentativa de uma pessoa de entendê-la, explicar fenômenos naturais e objetos, dotá-los
com as características do homem e dos seres divinos. Daí vem o totemismo como a ideologia
da sociedade de clãs, que é o embrião de todos os costumes europeus, que pode ser claramente
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 16
traçado agora na língua como o guardião e tradutor do conhecimento e representações
previamente armazenados. Assim, a identidade do grupo étnico diretamente relacionada com a
natureza circundante, uma parte da qual são florestas e árvores.
O objetivo do artigo é analisar o potencial linguocultural do dendrônimo carvalho (oak)
com base na comparação com a imagem denotativa na cultura celta europeia e na cultura
inglesa. Consequentemente, é necessário determinar como a árvore se encaixa na cultura
tradicional, qual é a relação entre uma árvore como objeto botânico e sua imagem de forma
simbólica cultural, entre uma árvore e uma pessoa, a posição de uma árvore particular no
arboreto, e que reflexão em inglês moderno os encontra se desenvolvendo durante séculos de
relacionamentos e status. A árvore é um fenômeno único, cujo grande potencial metafórico é
explicado por sua posição intermediária entre a natureza viva e o inanimado, entre os mundos
superior e inferior. A madeira, caracterizada pela força e fraqueza, natureza e estrutura,
sazonalidade e cíclica, é capaz de ficar em estando morta. A árvore como principal
representante do ecossistema florestal não beneficia outros organismos vivos, mas também
representa o perigo (HOOKE, 2010; JAKOBSON, 1969). O grau de utilidade, o uso ativo da
madeira na economia foi determinado por suas qualidades: tamanho, densidade/madeira
maciez, flexibilidade do tronco, capacidade de suportar condições climáticas, presença de frutas
comestíveis suculentas e saborosas, propriedades medicinais ou tóxicas reais ou percebidas. As
árvores são um objeto universal de deificação e adoração que explica racionalmente, uma vez
que a madeira é material único para aquecimento, construção de edifícios e estruturas, bem
como instrumentos musicais, cestas e itens religiosos. Imagens de galhos de árvores em itens
decorativos no século VI a.C. atestam o reconhecimento do importante papel da árvore na
vida material e espiritual de uma pessoa. Dendrônimos, nomes de plantas semelhantes a árvores,
árvores e arbustos, representam uma antiga camada de vocabulário que reflete mudanças no
tempo do mundo circundante, clima e ecologia (KHISMATOVA, 2005; Significado e Origem
da Frase 'Coração de Carvalho', 2017). Por meio de dendrônimos, por um lado, reflete a
compreensão do homem sobre a natureza, sua atitude com a flora e a fauna de seus antecessores,
por outro, as gerações subsequentes recebem informações multifacetadas sobre objetos
naturais, em particular sobre árvores, antes de colidir com eles e suas qualidades na realidade.
Os chineses tradicionalmente amam quatro plantas, são ameixa (meihua), orquídea
(lanhua), bambu (zhuzi) e crisântemo (juhua). Os antigos chineses os chamavam de junzy- uma
pessoa com boa e alta espiritualidade. Na China antiga, as pessoas aspiravam a se tornar assim.
Acredita-se que essas plantas simbolizam as qualidades que um homem nobre deve possuir:
franqueza de caráter, modéstia, sinceridade de pensamentos e sentimentos, e muito mais.
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 17
Provavelmente, nossos ancestrais fizeram grandes exigências a si mesmos. Eles se esforçaram
pela perfeição espiritual.
A ameixa é um símbolo do inverno: a ameixa meihua chinesa floresce no norte da China
no inverno, muitas vezes coberta de neve. Portanto, a ameixa incorpora a pureza dos
pensamentos e a resiliência às adversidades. Em pergaminhos pitorescos, as hastes de ameixa
são desenhadas curvas, rosnadas. Da mesma forma, um nobre marido deve manter a paz interior
diante das adversidades externas. O berço da ameixa meihua é a região do rio Yangtzé, de onde
se espalhou amplamente pelo leste da Ásia. Meihua floresce mais cedo do que outras flores e
pode suportar temperaturas até -50 °. As delicadas flores são muitas vezes cobertas de neve,
criando um contraste incrível. As flores de ameixa são diferentes: branco, rosa, vermelho.
Na China, a ameixa meihua foi um prenúncio da primavera, muitas vezes sua floração coincidiu
com a celebração do Ano Novo Chinês - Festival da Primavera (Chun-tsze), que é celebrado no
final de janeiro-início de fevereiro de acordo com o calendário lunar. Na China, a ameixa
simboliza resistência, trabalho duro, vontade e esperança. As ameixas são muito duráveis - elas
vivem a1000 anos. Portanto, eles também simbolizavam constância e amor eterno. Acredita-
se que o maravilhoso cheiro da ameixa veio do frio e amargura (RUWEI, 2004, p. 189).
Na cultura chinesa, a ameixa é considerada um símbolo de muitas qualidades que estão
inseridas nas expressões estáveis de chenyu. Como regra geral, chenyu são ditos antigos,
citações de famosos romances clássicos da literatura chinesa. Chenyuyi compõem o fundo
dourado da língua chinesa, eles são ensinados por coração desde a idade do ensino fundamental.
Em nosso artigo, analisaremos vários chenyuy, que incluem o componente fitonímio - ameixa.
A análise será realizada de acordo com cinco parâmetros que consideramos ser os mais
importantes: definição de vocabulário, interpretação figurativa de significado, conotação
cultural, vértice e função de expressar chenyu na situação comunicativa do contexto. A análise
estrutural-semântica do Chenyuy é acompanhada por um comentário culturológico, dados sobre
os valores culturais do povo chinês, que estão contidos na semântica de Chenyu.
摽梅年
"O ano em que as ameixas maduras caem no chão, é hora de colher as ameixas":
(figurativamente) a mulher chegou à idade matrimonial, é hora de organizar um casamento.
成熟后。 女到嫁年。 [As ameixas caem quando estão maduras. A analogia é que a
mulher chegou à idade do casamento] (Dicionário Explicativo da língua chinesa, s.d.).
No leste da Ásia, a ameixa é um símbolo favorito do início da adolescência das donzelas,
já que a flor de ameixa floresce antes mesmo das folhas aparecerem. Em chinês, ameixa é mei
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 18
hua, e o sobrenome do clã chinês Mei (literalmente "ameixa selvagem") fala da popularidade
deste símbolo. A conotação erótica do nome mei-hua pode ser vista em nome da cama de
casamento "um cobertor cor de ameixa". Uma garota que atingiu a idade matrimonial é chamada
de ameixa madura, pronta para o fato de que ela vai cair, mas ela será pega pelas mãos do noivo.
A expressão é uma citação de uma das obras mais antigas da literatura chinesa, o Livro
das Canções (século X). O tipo de expressão estável é chenyu, porque este é um ditado antigo,
uma citação dos clássicos. Estruturalmente, a expressão consiste em quatro hieróglifos, que é
uma das principais características das expressões de chenyu. A expressão consiste em três
conceitos que compõem três picos: (caindo (murchar) ameixa madura (figurativamente
sobre uma empregada velha; também no significado: é hora de se casar) + + (ano, anual).
Em uma situação comunicativa, a expressão exerce uma função nominativa.
O contexto em que a expressão estudada está contida foi encontrado no romance da
escritora chinesa contemporânea Bi Du. O personagem principal do romance é uma jovem Bi
Weiwei, em cuja vida grandes mudanças ocorreram, forçando-a a deixar o país e ir para o
exterior, para a Europa, para sua amiga de infância.
医院
有很多摽梅
我得
把把关。
士把把关。
"
妳呢
?
怎么没把己算
e?"
我答
己是耳鼻咽喉科
医生。
"
郑龙
?
那个医
?"
[Muitas enfermeiras no
hospital eram como ameixas maduras, prontas para se casar, e eu preciso falar sobre elas. "E
você? Por que você não se considera? Respondi que era casado e meu marido era o Dr. Zheng
do departamento da ENT. O Zhilong? Esse diretor médico? "Ele perguntou com os olhos
arregalados] (DU, 2020).
O contexto apresenta uma conversa entre os dois personagens principais da novela.
Dizem que muitas garotas que trabalham como enfermeiras no hospital muito tempo
atingiram a idade matrimonial e sonham em se casar. Descrevendo essas meninas, o autor do
romance usa o famoso chenyu, que contém um componente de fitonímio ameixa.
投桃
"jogar um pêssego, recuperar uma ameixa": (figurativamente) para retribuir um
favor. 意是我桃儿送 我以。 友好往来或互相西。 [Isso significa que ele
me deu pêssegos, e eu dei-lhe ameixas em troca. É uma metáfora para trocas amigáveis ou dar
coisas uns aos outros] (Dicionário Explicativo da língua chinesa, s.d.).
A flora da China é brilhante e única à sua maneira. Ervas, flores, árvores, os frutos
dessas árvores na consciência nacional chinesa são os guardiões de tradições antigas, e também
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 19
usados diretamente na criação de um retrato da pessoa "ideal". Pêssego e ameixa têm sido e
permanecem símbolos constantes de coisas valiosas. As plantas estão ativamente envolvidas
em uma variedade de rituais, acompanhando uma pessoa do berço à morte. Ações simbólicas
com plantas indicam os marcos mais importantes da vida humana, sugerindo mais
desenvolvimento de eventos em seu destino.
A semântica da expressão idiomática é baseada na antiga tradição cultural do povo
chinês. Dê a alguém um pêssego e você terá uma ameixa. No decorrer do desenvolvimento da
linguagem, a frase gradualmente se torna estável. Sua semântica é transformada, adquirindo um
significado metafórico: compartilhar algo de valor com seu amigo e algo de valor voltará para
você.
A expressão idiomática em estudo é uma citação de Daya Yi. O tipo de expressão é
chenyu. É classicamente composto por quatro hieróglifos que representam quatro conceitos:
(arremesso, lançamento) + (pêssego (símbolo de longevidade e amor feminino) + (pagar,
recompensar, agradecer, prestar tributo) + Quatro conceitos idiomados são expressos pelas
partes significativas da fala (verbo e substantivo), formam os quatro picos da expressão
idiomática em uma situação comunicativa, este exerce uma função nominativa-comunicativa,
uma vez que seu principal componente é o verbo.
O livro do escritor D. Craig descreve as várias técnicas que os serviços especiais usam
para combater terroristas. Essas técnicas são projetadas para revelar informações ocultas de um
interlocutor que quer ocultar completamente essas informações.
位丈夫投桃己有
外遇。 (O marido retaliou, e disse que teve um caso) (CRAIG,
2016, p. 128).
O contexto é interessante, pois utiliza a expressão idiomática em estudo. O autor usa
especificamente uma unidade de linguagem estilisticamente colorida para esclarecer: o marido
compartilha informações que esconde muito tempo, e espera que, graças a isso, ele tenha
outras informações valiosas de que precise.
Na cultura do Reino Unido da Grã-Bretanha e irlanda do Norte (doravante: Grã-
Bretanha), uma das árvores sagradas centrais é o carvalho. Carvalho sempre foi considerado a
árvore nacional da Inglaterra. Sua grande altura, idade e força fizeram dele o rei da floresta
inglesa e um símbolo de resistência. A árvore também era sagrada para os druidas e anglo-
saxões, e o protetor do rei Carlos II da Inglaterra quando ele estava fugindo de seus inimigos.
Durante a Guerra Civil Inglesa, o Rei Carlos II lutou contra Oliver Cromwell. Uma batalha
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 20
ocorreu em Worcester em 1651. Charles e seus homens foram derrotados e forçados a fugir.
Karl se escondeu por algum tempo na cavidade de um carvalho e viu soldados armados
vasculharem a floresta.
O Grande Carvalho é uma enorme árvore no coração da Floresta de Sherwood (perto de
Edwinstone) em Nottinghamshire, Inglaterra. De acordo com a lenda local, o carvalho era um
local de encontro secreto e refúgio para Robin Hood e seu povo. Uma árvore de cerca de 800-
1000 anos pesa cerca de 23 toneladas e tem uma circunferência de 10 metros. Em 2002, o The
Tree Council declarou o Grande Carvalho uma das 50 Árvores do Patrimônio Nacional do
Reino Unido (DEARY, s.d.).
É por isso que, na ngua inglesa, muitas expressões que incluem o componente
"carvalho".
Como carvalho e ferro amarrados / Soando como um barril (All oak and iron bound
and sound as a barrel): (figurativamente) em boa saúde; sentindo-se bem (CALD Cambridge
Advanced Learner's Dictionary, 2020).
A conotação cultural da expressão é positiva. Sua semântica contém informações
conotativas que são uma referência aos valores da cultura britânica. Para entender a expressão,
o conhecimento dos fatos culturais é necessário: na cultura do país, o carvalho é um símbolo de
força, força do corpo e do espírito. A origem da frase é difícil porque fontes lexicográficas não
contêm informações sobre isso. Em uma situação comunicativa, a expressão idiomática realiza
uma função nominativa e adverbial.
O contexto em que tal expressão é encontrada é o título de um artigo em um site de
notícias. O artigo é dedicado à luta pela restauração de uma cerca antiga, que tem várias
centenas de anos.
Como carvalho e ferro ligados: Restauração da cerca histórica completa
(BRADFORD, 2018).
N. Bradford usa o termo estudado no título de seu artigo para chamar a atenção dos
leitores. Expressões idiomáticas são sempre emocionalmente coloridas, são sempre dignas de
atenção. Essa técnica estilística ajuda o autor a focar a atenção dos leitores na ideia mais
importante do texto: os voluntários conseguiram parar o processo de demolição da antiga
estrutura e provar que ela é um patrimônio cultural e deve ser protegida pelo Estado. A
expressão idiomática no início do título enfatiza a ideia do autor: agora a antiga estrutura não
está em perigo.
Coração de carvalho: A frase coração de carvalho denota uma pessoa com uma
natureza forte e corajosa, especialmente um soldado ou marinheiro corajoso e leal, e um espírito
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 21
corajoso ou valoroso. Seu significado literal é o coração do carvalho. A madeira do coração é
a parte densa e interna da madeira de um tronco de árvore, produzindo a madeira mais dura. O
uso figurativo é registrado pela primeira vez na primeira parte da verdadeira e honrosa história
da vida de Sir John Old-castle, o bom Lorde Cobham (1600), pelo dramaturgo e tradutor inglês
Anthony Munday (morto em 1633) (Significado e Origem da Frase 'Coração de Carvalho',
2017).
A conotação cultural da expressão idiomática é positiva. É baseada no sistema de valores
do povo britânico, em cuja percepção do mundo, o carvalho é considerado uma árvore sagrada,
um símbolo de fortaleza. Árvores que vivem por séculos muitas vezes adquirem uma espécie
de status de culto, como é típico para objetos com uma longa história. As árvores tornaram-se
um lugar de culto e foram consideradas com alguns poderes mágicos, e agora os turistas fazem
peregrinações a elas, por isso tornaram-se "cultos" no âmbito da cultura moderna. Em uma
situação comunicativa, a expressão desempenha uma função nominativa e substantiva, uma vez
que seu componente principal é o substantivo.
Conclusão
A linguagem do povo reflete não a imagem do mundo. A linguagem é um repositório
de conhecimento sobre a cultura de um povo. A linguagem e a cultura estão intimamente
relacionadas. A linguagem faz parte da cultura, enquanto a cultura faz parte da linguagem. No
sistema de cada língua, distingue-se unidades linguísticas, que diferem de outras unidades
linguísticas por um conjunto de características qualitativas especiais. São expressões. Eles são
estáveis de forma estrutural. O arranjo dos componentes constituintes é significativo para a sua
semântica e não pode ser alterado. Na semântica das expressões, processos de expansão,
quando uma frase livre se torna uma expressão estável, um idioma. O processo de expansão da
semântica ocorre devido ao surgimento de significado conotativo, que é composto por sememas
contendo alusões aos valores culturais do povo. Enquanto estuda as expressões semânticas, um
pesquisador tem acesso à cultura das pessoas e vice-versa: para entender uma expressão
idiomática adequadamente, temos que conhecer sua formação cultural.
REFERÊNCIAS
BIBRI, S. Big Data Science and Analytics for Smart Sustainable Urbanism. Switzerland:
Springer International Publishing, 2019.
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 22
BRADFORD, N. All oak and iron bound: Restoration of historic fence complete.
Dailysentinel, 2018. Disponível em: https://www.dailysentinel.com
CALD Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge: Cambridge University
Press, 2020. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org
CHEN, G. Performed Culture in Chinese Language Education: A Culture-Based
Approach for U.S. Collegiate Contexts. USA: Lanham, Maryland, 2020.
CRAIG, D. 卫克雷格. 问话术 [Super Interrogation]. China: Guangdong Huacheng
Publishing House, 2016.
DEARY, T. Great British Inventions. Historic UK, n.d. Disponível em:
https://www.historic-uk.com/CultureUK/Great-British-Inventions
DU, B. , 情定布拉格 [Love in Prague]. Beijing: Luyi Publishing, 2020.
Explanatory dictionary of the Chinese language. Zhonga. Disponível em:
https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E6%9C%BD%E6%9C%
HOOKE, D. Trees in Anglo-Saxon England: Literature, Lore and Landscape. UK: Suffolk,
2010.
JAKOBSON, R. Linguistics in its relation to other sciences. In: Proceedings of the 10th
International Congress of Linguists. Bucharest: Éditions de l’académie de la république
socialiste de roumanie, 1969.
KHISMATOVA, A. R. Dendronyms in Bashkir and German: Abstract of Philol. Diss. Ufa,
2005.
KLYUCHEVSKIJ, V. O. Russian History. Moscow, 2003.
Meaning and Origin of The Phrase ‘Heart of Oak’. Wordhistory, 2017. Retrieved from:
https://wordhistories.net/2017/01/05/heart-of-oak/
RUWEI, T. 谭汝为, 民俗文化语汇通论.天津:天津古籍出版社 [General theory of folk
culture]. Tianjin: Tianjin Ancient Book Publishing House, 2004.
SHARIFIAN, F. Cultural Linguistics: Cultural conceptualisations and language (Cognitive
Linguistic Studies in Cultural Contexts). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,
2017.
WANG, M. Linguistic Semiotics. New York City: Springer Publishing, 2020.
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 23
Como referenciar este artigo
QI, W. Expressões idiomáticas com especificação semântica de componente fitônimo em
língua chinesa e inglesa. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021.
e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635
Submetido em: 09/02/2021
Revisões requeridas em: 20/05/2021
Aprovado em: 05/09/2021
Publicado em: 20/12/2021
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 24
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS COM ESPECIFICAÇÃO SEMÂNTICA DE
COMPONENTE FITÔNIMO EM LÍNGUA CHINESA E INGLESA
IDIOMS WITH COMPONENT-PHYTONYM SEMANTICS SPECIFICATION IN
CHINESE AND ENGLISH LANGUAGE
IDIOMAS CON ESPECIFICACIÓN SEMÁNTICA COMPONENTE-FITONIMA EN
LENGUA CHINA E INGLÉS
Wang QI
3
RESUMO: O artigo se dedica ao estudo dos traços semânticos e estruturais das unidades
fraseológicas com componente fitonímico nas línguas chinesa e inglesa, levando em
consideração o aspecto cultural. No nível não linguístico, as imagens das plantas estão
associadas à experiência emocional, no nível linguístico - com a tradução dessas emoções na
forma de conotações na semântica das unidades linguísticas, incluindo expressões idiomáticas.
Estas expressões transmitem uma série de conhecimentos culturais registrados na consciência
nacional, transmitem fragmentos da imagem linguística do mundo e expressam atitudes em
relação a determinados objetos, fenômenos ou eventos. No contexto da globalização da
sociedade moderna, há necessidade de um estudo detalhado da cultura do povo, cuja informação
está embutida na semântica das unidades linguísticas, especialmente nas unidades fraseológicas
utilizadas em atos de comunicação.
PALAVRAS-CHAVE: Linguística cultural. Aspecto linguístico cultural. Unidade linguística.
Item específico da cultura com fitônimos.
ABSTRACT: The article is devoted to the study of the semantic and structural features of
phraseological units with a phytonym component in the Chinese and English languages,
considering the cultural aspect. At the non-linguistic level, plant images are associated with
the emotional background, at the linguistic level - with the translation of these emotions in the
form of connotations in the semantics of linguistic units, including idioms. Idioms convey
several cultural knowledges recorded in the national consciousness, broadcast fragments of
the linguistic image of the world and express attitudes towards certain objects, phenomena or
events. In the context of the globalization of modern society, there is a need for a detailed study
of the culture of the people, information which is embedded in the semantics of linguistic units,
especially phraseological units used in acts of communication.
KEYWORDS: Cultural linguistics. Linguacultural aspect. Linguistic unit. Culture-specific
item with phytonyms.
RESUMEN: El artículo está dedicado al estudio de las características semánticas y
estructurales de unidades fraseológicas con componente de fitonimia en los idiomas chino e
3
Universidade Nacional de Pesquisa do Estado de Belgorod, Belgorod - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-
0003-1435-4662. E-mail: qi.wang.belg@yandex.ru
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 25
inglés, teniendo en cuenta el aspecto cultural. En el nivel no lingüístico, las imágenes de plantas
están asociadas con el trasfondo emocional, en el nivel lingüístico, con la traducción de estas
emociones en forma de connotaciones en la semántica de unidades lingüísticas, incluidos los
modismos. Los modismos transmiten una serie de conocimientos culturales registrados en la
conciencia nacional, transmiten fragmentos de la imagen lingüística del mundo y expresan
actitudes hacia ciertos objetos, fenómenos o eventos. En el contexto de la globalización de la
sociedad moderna, existe la necesidad de un estudio detallado de la cultura de las personas,
cuya información está incrustada en la semántica de las unidades lingüísticas, especialmente
las unidades fraseológicas utilizadas en los actos de comunicación.
PALABRAS CLAVE: Lingüística cultural. Aspecto lingüístico-cultural. Unidad lingüística.
Ítem específico de cultivo con fitonimias.
Introdução
A estruturalidade é uma característica da informação científica. Sob a presença deste
recurso, as informações podem ser adicionadas a um sistema específico. Existe um tipo de
sistema como a autorregulação. Este termo fala da capacidade do sistema de auto-
desenvolvimento contínuo. Isso pode ocorrer sob a influência de fatores do ambiente interno e
externo. O impacto desses fatores implica o surgimento de novas condições em que os
elementos do sistema podem mudar, tornar-se obsoletos e desaparecer gradualmente. Alguns
dos fatores essenciais são externos, ou seja, aqueles que afetam tanto os elementos do sistema
quanto todo o sistema de fora: reassentamento, batalhas históricas, líderes influentes e
personalidades, etc. Qualquer mudança implica uma alteração nos conceitos científicos. Neste
caso, velhos paradigmas estão gradualmente perdendo sua prioridade e significado, e novos
vêm à tona. Essas mudanças são chamadas de "mudança de paradigmas": "uma mudança
fundamental nos conceitos básicos e práticas experimentais de uma disciplina científica"
(BIBRI, 2019, p. 141). Essas mudanças são naturais para qualquer sistema científico. Para
concretizar e definir um novo paradigma científico, é necessário comprová-lo do ponto de vista
teórico. Isso é facilitado pelo processo de acumulação de novos dados empíricos.
A linguística cultural esem processo de formação de uma base teórica e aparato
conceitual, por isso é uma das mais novas tendências acadêmicas modernas. Essa direção é
interdisciplinar, pois foi formada na junção de diversos cursos na categoria humanitária. F.
Sharifian ressalta que "o campo recém-desenvolvido da Linguística Cultural é uma área
multidisciplinar de pesquisa que explora a relação entre a linguagem e as conceituações
culturais" (SHARIFIAN, 2017, p. 29). Isso ocorreu durante o acúmulo e compreensão da
experiência de disciplinas relacionadas, uma vez que passou a ser necessário aplicar uma nova
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 26
abordagem ao estudo desses dados científicos. Isso serviu como o impulso para a criação de
uma nova direção. Os fatores científicos das disciplinas relacionadas serviram de base para a
concretização da pesquisa em linguística cultural. Essa experiência é a base para o estudo
versátil de unidades linguísticas com significados concomitantes. No entanto, a linguística
cultural também pode fornecer informações sobre sua própria pesquisa para usá-la no
desenvolvimento de uma base teórica e um aparato terminológico para outras áreas científicas,
pois está conectada com muitos outros tipos de ciência. Esta visão foi mencionada no nono
capítulo do Proceedings of the 10th International Congress of Linguists, Bucareste:
[...] a necessidade de combinar a consolidação interna da linguística com uma
ampliação substancial de seu horizonte foi enunciada lucidamente por Edward
Sapir logo após o congresso de Haia e provavelmente como uma resposta
imediata à plataforma deste último. Ele argumentou que os linguistas, gostem
ou não, devem estar cada vez mais preocupados com os muitos problemas
antropológicos, sociológicos e psicológicos que invadem o campo da
linguagem (JAKOBSON, 1969, p. 75) (Nossa tradução).
Uma das principais tendências da pesquisa em linguística cultural é o estabelecimento
da relação entre conceitos como "cultura" e "linguagem". Como regra geral, a relação desses
dois termos baseia-se em uma forte relação, uma vez que a linguagem acompanha as pessoas
em todas as fases de seu desenvolvimento histórico. A linguagem é o portador de tradições
culturais e mentalidade, pois as captura, as preserva e as transmite. A mentalidade, as tradições
e outras peculiaridades das pessoas podem ser sentidas através da linguagem. Guangyan Chen
argumenta que "A linguagem, como cultura e cultura como língua, indica que a cultura é
registrada, manifestada, interpretada e mediada através da linguagem" (CHEN, 2020, p. 59).
Deve-se entender que uma pessoa é um importante elo entre termos como "linguagem"
e "cultura". É a pessoa que é o centro dessa conexão, pois participa diretamente da formação de
normas culturais e linguísticas. "A prática linguística faz parte da prática social humana e das
atividades cognitivas. Os seres humanos, em sua própria prática social e atividades cognitivas,
continuam usando o sistema de sinais, criado por eles mesmos. Então, os humanos são
importantes. Eles devem ser incluídos nas pesquisas científicas de uma língua" (WANG, 2020,
p. 57). Uma vez que a linguística cultural estuda as especificidades de uma pessoa e linguagem,
ela pode ser distinguida como uma disciplina linguística separada. Mas, uma vez que a
linguística cultural também estuda tradições e mentalidades através de conotações
culturológicas na língua, pode ser distinguida na disciplina de um curso culturológico.
É importante compreender a dupla orientação da linguística cultural, uma vez que
pesquisadores em diferentes épocas atribuíram essa disciplina tanto a sujeitos culturológicos
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 27
quanto às ciências que estudam uma pessoa. No momento, a linguística cultural estabeleceu-se
no status de uma nova direção, que surgiu como resultado da mistura de várias disciplinas. A
pessoa faz parte do sistema. Ela existe em estreita relação com o meio ambiente. Interagindo
com a sociedade, ele pode expressar sua avaliação da realidade circundante com a ajuda da
linguagem. Além disso, objetos e fenômenos que uma pessoa nomeia podem levar avaliações
subjetivas e objetivas.
A diferença entre elementos objetivos do ambiente e subjetivos é que eles não estão
sujeitos a alterações dependendo da vontade de uma pessoa. Examinando-os, uma pessoa as
avalia e define um nome. Isso acontece independentemente de qual grupo o elemento ambiental
pertence. Isso é necessário para a comunicação subsequente para introduzir um novo
componente no sistema de idiomas e usá-lo ainda mais. É assim que uma base linguística é
criada, baseada na cultura e características das pessoas e sendo parte dela. A formação do nome
de um elemento do ambiente é influenciada pelas ideias pessoais de uma pessoa sobre ela. Além
disso, o processo de nomeação considera as peculiaridades e mentalidades das pessoas a quem
pertence e do estado onde vive. Como cada um dos povos tem suas próprias tradições culturais,
o processo de nomeação para cada uma das nacionalidades não é semelhante um ao outro. Isso
possibilita o estudo do processo de nomeação de elementos ambientais em diferentes países por
meio de análises comparativas.
Metodologia
Este artigo baseia-se na abordagem sistemática da análise interdisciplinar. Devido à
abordagem interdisciplinar, levamos em consideração o fator antropocêntrico, a informação
linguística e não linguística, a análise intercultural, especialmente lidando com o problema da
cultura e da correlação linguística.
Resultados e discussão
Estudando e dominando, o homem do mundo sempre começou com a natureza como
seu ambiente, que aceita a vida e uma espécie de participação na estrutura da vida e dos
conceitos humanos (KLYUCHEVSKIJ, 2003, p. 51). A estadia permanente na vida selvagem
leva à tentativa de uma pessoa de entendê-la, explicar fenômenos naturais e objetos, dotá-los
com as características do homem e dos seres divinos. Daí vem o totemismo como a ideologia
da sociedade de clãs, que é o embrião de todos os costumes europeus, que pode ser claramente
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 28
traçado agora na língua como o guardião e tradutor do conhecimento e representações
previamente armazenados. Assim, a identidade do grupo étnico diretamente relacionada com a
natureza circundante, uma parte da qual são florestas e árvores.
O objetivo do artigo é analisar o potencial linguocultural do dendrônimo carvalho (oak)
com base na comparação com a imagem denotativa na cultura celta europeia e na cultura
inglesa. Consequentemente, é necessário determinar como a árvore se encaixa na cultura
tradicional, qual é a relação entre uma árvore como objeto botânico e sua imagem de forma
simbólica cultural, entre uma árvore e uma pessoa, a posição de uma árvore particular no
arboreto, e que reflexão em inglês moderno os encontra se desenvolvendo durante séculos de
relacionamentos e status. A árvore é um fenômeno único, cujo grande potencial metafórico é
explicado por sua posição intermediária entre a natureza viva e o inanimado, entre os mundos
superior e inferior. A madeira, caracterizada pela força e fraqueza, natureza e estrutura,
sazonalidade e cíclica, é capaz de ficar em estando morta. A árvore como principal
representante do ecossistema florestal não beneficia outros organismos vivos, mas também
representa o perigo (HOOKE, 2010; JAKOBSON, 1969). O grau de utilidade, o uso ativo da
madeira na economia foi determinado por suas qualidades: tamanho, densidade/madeira
maciez, flexibilidade do tronco, capacidade de suportar condições climáticas, presença de frutas
comestíveis suculentas e saborosas, propriedades medicinais ou tóxicas reais ou percebidas. As
árvores são um objeto universal de deificação e adoração que explica racionalmente, uma vez
que a madeira é material único para aquecimento, construção de edifícios e estruturas, bem
como instrumentos musicais, cestas e itens religiosos. Imagens de galhos de árvores em itens
decorativos no século VI a.C. atestam o reconhecimento do importante papel da árvore na
vida material e espiritual de uma pessoa. Dendrônimos, nomes de plantas semelhantes a árvores,
árvores e arbustos, representam uma antiga camada de vocabulário que reflete mudanças no
tempo do mundo circundante, clima e ecologia (KHISMATOVA, 2005; Significado e Origem
da Frase 'Coração de Carvalho', 2017). Por meio de dendrônimos, por um lado, reflete a
compreensão do homem sobre a natureza, sua atitude com a flora e a fauna de seus antecessores,
por outro, as gerações subsequentes recebem informações multifacetadas sobre objetos
naturais, em particular sobre árvores, antes de colidir com eles e suas qualidades na realidade.
Os chineses tradicionalmente amam quatro plantas, são ameixa (meihua), orquídea
(lanhua), bambu (zhuzi) e crisântemo (juhua). Os antigos chineses os chamavam de junzy- uma
pessoa com boa e alta espiritualidade. Na China antiga, as pessoas aspiravam a se tornar assim.
Acredita-se que essas plantas simbolizam as qualidades que um homem nobre deve possuir:
franqueza de caráter, modéstia, sinceridade de pensamentos e sentimentos, e muito mais.
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 29
Provavelmente, nossos ancestrais fizeram grandes exigências a si mesmos. Eles se esforçaram
pela perfeição espiritual.
A ameixa é um símbolo do inverno: a ameixa meihua chinesa floresce no norte da China
no inverno, muitas vezes coberta de neve. Portanto, a ameixa incorpora a pureza dos
pensamentos e a resiliência às adversidades. Em pergaminhos pitorescos, as hastes de ameixa
são desenhadas curvas, rosnadas. Da mesma forma, um nobre marido deve manter a paz interior
diante das adversidades externas. O berço da ameixa meihua é a região do rio Yangtzé, de onde
se espalhou amplamente pelo leste da Ásia. Meihua floresce mais cedo do que outras flores e
pode suportar temperaturas até -50 °. As delicadas flores são muitas vezes cobertas de neve,
criando um contraste incrível. As flores de ameixa são diferentes: branco, rosa, vermelho.
Na China, a ameixa meihua foi um prenúncio da primavera, muitas vezes sua floração coincidiu
com a celebração do Ano Novo Chinês - Festival da Primavera (Chun-tsze), que é celebrado no
final de janeiro-início de fevereiro de acordo com o calendário lunar. Na China, a ameixa
simboliza resistência, trabalho duro, vontade e esperança. As ameixas são muito duráveis - elas
vivem a1000 anos. Portanto, eles também simbolizavam constância e amor eterno. Acredita-
se que o maravilhoso cheiro da ameixa veio do frio e amargura (RUWEI, 2004, p. 189).
Na cultura chinesa, a ameixa é considerada um símbolo de muitas qualidades que estão
inseridas nas expressões estáveis de chenyu. Como regra geral, chenyu são ditos antigos,
citações de famosos romances clássicos da literatura chinesa. Chenyuyi compõem o fundo
dourado da língua chinesa, eles são ensinados por coração desde a idade do ensino fundamental.
Em nosso artigo, analisaremos vários chenyuy, que incluem o componente fitonímio - ameixa.
A análise será realizada de acordo com cinco parâmetros que consideramos ser os mais
importantes: definição de vocabulário, interpretação figurativa de significado, conotação
cultural, vértice e função de expressar chenyu na situação comunicativa do contexto. A análise
estrutural-semântica do Chenyuy é acompanhada por um comentário culturológico, dados sobre
os valores culturais do povo chinês, que estão contidos na semântica de Chenyu.
摽梅年
"O ano em que as ameixas maduras caem no chão, é hora de colher as ameixas":
(figurativamente) a mulher chegou à idade matrimonial, é hora de organizar um casamento.
成熟后。 女到嫁年。 [As ameixas caem quando estão maduras. A analogia é que a
mulher chegou à idade do casamento] (Dicionário Explicativo da língua chinesa, s.d.).
No leste da Ásia, a ameixa é um símbolo favorito do início da adolescência das donzelas,
já que a flor de ameixa floresce antes mesmo das folhas aparecerem. Em chinês, ameixa é mei
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 30
hua, e o sobrenome do clã chinês Mei (literalmente "ameixa selvagem") fala da popularidade
deste símbolo. A conotação erótica do nome mei-hua pode ser vista em nome da cama de
casamento "um cobertor cor de ameixa". Uma garota que atingiu a idade matrimonial é chamada
de ameixa madura, pronta para o fato de que ela vai cair, mas ela será pega pelas mãos do noivo.
A expressão é uma citação de uma das obras mais antigas da literatura chinesa, o Livro
das Canções (século X). O tipo de expressão estável é chenyu, porque este é um ditado antigo,
uma citação dos clássicos. Estruturalmente, a expressão consiste em quatro hieróglifos, que é
uma das principais características das expressões de chenyu. A expressão consiste em três
conceitos que compõem três picos: (caindo (murchar) ameixa madura (figurativamente
sobre uma empregada velha; também no significado: é hora de se casar) + + (ano, anual).
Em uma situação comunicativa, a expressão exerce uma função nominativa.
O contexto em que a expressão estudada está contida foi encontrado no romance da
escritora chinesa contemporânea Bi Du. O personagem principal do romance é uma jovem Bi
Weiwei, em cuja vida grandes mudanças ocorreram, forçando-a a deixar o país e ir para o
exterior, para a Europa, para sua amiga de infância.
医院
有很多摽梅
我得
把把关。
士把把关。
"
妳呢
?
怎么没把己算
e?"
我答
己是耳鼻咽喉科
医生。
"
郑龙
?
那个医
?"
[Muitas enfermeiras no
hospital eram como ameixas maduras, prontas para se casar, e eu preciso falar sobre elas. "E
você? Por que você não se considera? Respondi que era casado e meu marido era o Dr. Zheng
do departamento da ENT. O Zhilong? Esse diretor médico? "Ele perguntou com os olhos
arregalados] (DU, 2020).
O contexto apresenta uma conversa entre os dois personagens principais da novela.
Dizem que muitas garotas que trabalham como enfermeiras no hospital muito tempo
atingiram a idade matrimonial e sonham em se casar. Descrevendo essas meninas, o autor do
romance usa o famoso chenyu, que contém um componente de fitonímio ameixa.
投桃
"jogar um pêssego, recuperar uma ameixa": (figurativamente) para retribuir um
favor. 意是我桃儿送 我以。 友好往来或互相西。 [Isso significa que ele
me deu pêssegos, e eu dei-lhe ameixas em troca. É uma metáfora para trocas amigáveis ou dar
coisas uns aos outros] (Dicionário Explicativo da língua chinesa, s.d.).
A flora da China é brilhante e única à sua maneira. Ervas, flores, árvores, os frutos
dessas árvores na consciência nacional chinesa são os guardiões de tradições antigas, e também
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 31
usados diretamente na criação de um retrato da pessoa "ideal". Pêssego e ameixa têm sido e
permanecem símbolos constantes de coisas valiosas. As plantas estão ativamente envolvidas
em uma variedade de rituais, acompanhando uma pessoa do berço à morte. Ações simbólicas
com plantas indicam os marcos mais importantes da vida humana, sugerindo mais
desenvolvimento de eventos em seu destino.
A semântica da expressão idiomática é baseada na antiga tradição cultural do povo
chinês. Dê a alguém um pêssego e você terá uma ameixa. No decorrer do desenvolvimento da
linguagem, a frase gradualmente se torna estável. Sua semântica é transformada, adquirindo um
significado metafórico: compartilhar algo de valor com seu amigo e algo de valor voltará para
você.
A expressão idiomática em estudo é uma citação de Daya Yi. O tipo de expressão é
chenyu. É classicamente composto por quatro hieróglifos que representam quatro conceitos:
(arremesso, lançamento) + (pêssego (símbolo de longevidade e amor feminino) + (pagar,
recompensar, agradecer, prestar tributo) + Quatro conceitos idiomados são expressos pelas
partes significativas da fala (verbo e substantivo), formam os quatro picos da expressão
idiomática em uma situação comunicativa, este exerce uma função nominativa-comunicativa,
uma vez que seu principal componente é o verbo.
O livro do escritor D. Craig descreve as várias técnicas que os serviços especiais usam
para combater terroristas. Essas técnicas são projetadas para revelar informações ocultas de um
interlocutor que quer ocultar completamente essas informações.
位丈夫投桃己有
外遇。 (O marido retaliou, e disse que teve um caso) (CRAIG,
2016, p. 128).
O contexto é interessante, pois utiliza a expressão idiomática em estudo. O autor usa
especificamente uma unidade de linguagem estilisticamente colorida para esclarecer: o marido
compartilha informações que esconde muito tempo, e espera que, graças a isso, ele tenha
outras informações valiosas de que precise.
Na cultura do Reino Unido da Grã-Bretanha e irlanda do Norte (doravante: Grã-
Bretanha), uma das árvores sagradas centrais é o carvalho. Carvalho sempre foi considerado a
árvore nacional da Inglaterra. Sua grande altura, idade e força fizeram dele o rei da floresta
inglesa e um símbolo de resistência. A árvore também era sagrada para os druidas e anglo-
saxões, e o protetor do rei Carlos II da Inglaterra quando ele estava fugindo de seus inimigos.
Durante a Guerra Civil Inglesa, o Rei Carlos II lutou contra Oliver Cromwell. Uma batalha
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 32
ocorreu em Worcester em 1651. Charles e seus homens foram derrotados e forçados a fugir.
Karl se escondeu por algum tempo na cavidade de um carvalho e viu soldados armados
vasculharem a floresta.
O Grande Carvalho é uma enorme árvore no coração da Floresta de Sherwood (perto de
Edwinstone) em Nottinghamshire, Inglaterra. De acordo com a lenda local, o carvalho era um
local de encontro secreto e refúgio para Robin Hood e seu povo. Uma árvore de cerca de 800-
1000 anos pesa cerca de 23 toneladas e tem uma circunferência de 10 metros. Em 2002, o The
Tree Council declarou o Grande Carvalho uma das 50 Árvores do Patrimônio Nacional do
Reino Unido (DEARY, s.d.).
É por isso que, na ngua inglesa, muitas expressões que incluem o componente
"carvalho".
Como carvalho e ferro amarrados / Soando como um barril (All oak and iron bound
and sound as a barrel): (figurativamente) em boa saúde; sentindo-se bem (CALD Cambridge
Advanced Learner's Dictionary, 2020).
A conotação cultural da expressão é positiva. Sua semântica contém informações
conotativas que são uma referência aos valores da cultura britânica. Para entender a expressão,
o conhecimento dos fatos culturais é necessário: na cultura do país, o carvalho é um símbolo de
força, força do corpo e do espírito. A origem da frase é difícil porque fontes lexicográficas não
contêm informações sobre isso. Em uma situação comunicativa, a expressão idiomática realiza
uma função nominativa e adverbial.
O contexto em que tal expressão é encontrada é o título de um artigo em um site de
notícias. O artigo é dedicado à luta pela restauração de uma cerca antiga, que tem várias
centenas de anos.
Como carvalho e ferro ligados: Restauração da cerca histórica completa
(BRADFORD, 2018).
N. Bradford usa o termo estudado no título de seu artigo para chamar a atenção dos
leitores. Expressões idiomáticas são sempre emocionalmente coloridas, são sempre dignas de
atenção. Essa técnica estilística ajuda o autor a focar a atenção dos leitores na ideia mais
importante do texto: os voluntários conseguiram parar o processo de demolição da antiga
estrutura e provar que ela é um patrimônio cultural e deve ser protegida pelo Estado. A
expressão idiomática no início do título enfatiza a ideia do autor: agora a antiga estrutura não
está em perigo.
Coração de carvalho: A frase coração de carvalho denota uma pessoa com uma
natureza forte e corajosa, especialmente um soldado ou marinheiro corajoso e leal, e um espírito
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 33
corajoso ou valoroso. Seu significado literal é o coração do carvalho. A madeira do coração é
a parte densa e interna da madeira de um tronco de árvore, produzindo a madeira mais dura. O
uso figurativo é registrado pela primeira vez na primeira parte da verdadeira e honrosa história
da vida de Sir John Old-castle, o bom Lorde Cobham (1600), pelo dramaturgo e tradutor inglês
Anthony Munday (morto em 1633) (Significado e Origem da Frase 'Coração de Carvalho',
2017).
A conotação cultural da expressão idiomática é positiva. É baseada no sistema de valores
do povo britânico, em cuja percepção do mundo, o carvalho é considerado uma árvore sagrada,
um símbolo de fortaleza. Árvores que vivem por séculos muitas vezes adquirem uma espécie
de status de culto, como é típico para objetos com uma longa história. As árvores tornaram-se
um lugar de culto e foram consideradas com alguns poderes mágicos, e agora os turistas fazem
peregrinações a elas, por isso tornaram-se "cultos" no âmbito da cultura moderna. Em uma
situação comunicativa, a expressão desempenha uma função nominativa e substantiva, uma vez
que seu componente principal é o substantivo.
Conclusão
A linguagem do povo reflete não a imagem do mundo. A linguagem é um repositório
de conhecimento sobre a cultura de um povo. A linguagem e a cultura estão intimamente
relacionadas. A linguagem faz parte da cultura, enquanto a cultura faz parte da linguagem. No
sistema de cada língua, distingue-se unidades linguísticas, que diferem de outras unidades
linguísticas por um conjunto de características qualitativas especiais. São expressões. Eles são
estáveis de forma estrutural. O arranjo dos componentes constituintes é significativo para a sua
semântica e não pode ser alterado. Na semântica das expressões, processos de expansão,
quando uma frase livre se torna uma expressão estável, um idioma. O processo de expansão da
semântica ocorre devido ao surgimento de significado conotativo, que é composto por sememas
contendo alusões aos valores culturais do povo. Enquanto estuda as expressões semânticas, um
pesquisador tem acesso à cultura das pessoas e vice-versa: para entender uma expressão
idiomática adequadamente, temos que conhecer sua formação cultural.
REFERÊNCIAS
BIBRI, S. Big Data Science and Analytics for Smart Sustainable Urbanism. Switzerland:
Springer International Publishing, 2019.
Wang QI
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 34
BRADFORD, N. All oak and iron bound: Restoration of historic fence complete.
Dailysentinel, 2018. Disponível em: https://www.dailysentinel.com
CALD Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge: Cambridge University
Press, 2020. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org
CHEN, G. Performed Culture in Chinese Language Education: A Culture-Based
Approach for U.S. Collegiate Contexts. USA: Lanham, Maryland, 2020.
CRAIG, D. 卫克雷格. 问话术 [Super Interrogation]. China: Guangdong Huacheng
Publishing House, 2016.
DEARY, T. Great British Inventions. Historic UK, n.d. Disponível em:
https://www.historic-uk.com/CultureUK/Great-British-Inventions
DU, B. , 情定布拉格 [Love in Prague]. Beijing: Luyi Publishing, 2020.
Explanatory dictionary of the Chinese language. Zhonga. Disponível em:
https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E6%9C%BD%E6%9C%
HOOKE, D. Trees in Anglo-Saxon England: Literature, Lore and Landscape. UK: Suffolk,
2010.
JAKOBSON, R. Linguistics in its relation to other sciences. In: Proceedings of the 10th
International Congress of Linguists. Bucharest: Éditions de l’académie de la république
socialiste de roumanie, 1969.
KHISMATOVA, A. R. Dendronyms in Bashkir and German: Abstract of Philol. Diss. Ufa,
2005.
KLYUCHEVSKIJ, V. O. Russian History. Moscow, 2003.
Meaning and Origin of The Phrase ‘Heart of Oak’. Wordhistory, 2017. Retrieved from:
https://wordhistories.net/2017/01/05/heart-of-oak/
RUWEI, T. 谭汝为, 民俗文化语汇通论.天津:天津古籍出版社 [General theory of folk
culture]. Tianjin: Tianjin Ancient Book Publishing House, 2004.
SHARIFIAN, F. Cultural Linguistics: Cultural conceptualisations and language (Cognitive
Linguistic Studies in Cultural Contexts). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,
2017.
WANG, M. Linguistic Semiotics. New York City: Springer Publishing, 2020.
Idioms with component-phytonym semantics specification in Chinese and English language
Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021. E-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635 35
Como referenciar este artigo
QI, W. Expressões idiomáticas com especificação semântica de componente fitônimo em
língua chinesa e inglesa. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021087, Nov. 2021.
e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15635
Submetido em: 09/02/2021
Revisões requeridas em: 20/05/2021
Aprovado em: 05/09/2021
Publicado em: 20/12/2021