OXYMORON AS A TRANSLATION TOOL AND A FORM OF CULTURAL
TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF SILVER AGE POETRY)
OXÍMORO COMO FERRAMENTA DE TRADUÇÃO E FORMA DE TRADUÇÃO
CULTURAL (NO EXEMPLO DA POESIA DA IDADE DA PRATA)
OXYMORON COMO HERRAMIENTA DE TRADUCCIÓN Y FORMA DE
TRADUCCIÓN CULTURAL (SOBRE EL EJEMPLO DE LA POESÍA DE LA EDAD DE
PLATA)
Nina Vasilievna ZHUK
1
Sergej Nikolaevich KURILOV
2
Alexey Borisovich RODIN
3
ABSTRACT: The article shows the role of the oxymoron as a tool for transmitting stylistic
means using the example of translations from the Silver Age poetry. An analysis of the
functions of the "oxymoron" is given to justify the actual methods of transmitting the
"oxymoron" into English based on the authors' own translations. It is shown that the
"oxymoron" in most cases can be transmitted by "calking", sometimes using the "adding"
technique, which is also used when translating an entire line to preserve the rhythm, rhyme, and
melody of the context. Through the analysis of the translation material, its stylistic richness and
features of the language transfer of meanings, it is proved that the oxymoron is a form of cultural
translation, through which an effective literary and intercultural dialogue is possible.
KEYWORDS: Oxymoron. Explicit oxymoron. Poet's worldview. Poet's thought expression.
Poetic speech. Silver Age Poetry.
RESUMO: O artigo mostra o papel do oxímoro como ferramenta de transmissão de meios
estilísticos a partir do exemplo das traduções de poesia da Idade da Prata. Uma análise das
funções do "oxímoro" é dada para justificar os métodos reais de transmissão do "oxímoro"
para o inglês com base nas traduções dos próprios autores. Mostra-se que o "oximoro" na
maioria dos casos pode ser transmitido por "calking", às vezes utilizando a técnica de "somar",
que também é utilizada na tradução de uma linha inteira para preservar o ritmo, a rima e a
melodia do contexto. Por meio da análise do material de tradução, de sua riqueza estilística e
de características de transferência de significados da linguagem, comprova-se que o oxímoro
é uma forma de tradução cultural, por meio da qual um diálogo literário e intercultural efetivo
é possível.
1
National Research University Moscow Power Engineering Institute”, Moscow - Russia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-3534-6226. E-mail: ZhukNV@mpei.ru
2
National Research University Moscow Power Engineering Institute”, Moscow - Russia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-9829-4726. E-mail: kurilov85@mail.ru
3
National Research University Moscow Power Engineering Institute”, Moscow - Russia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-8437-774X. E-mail: RodinAB@mpei.ru
PALAVRAS-CHAVE: Oxímoro. Oximoro explícito. Visão de mundo do poeta. Expressão de
pensamento do poeta. Discurso poético. Poesia da era da prata.
RESUMEN: El artículo muestra el papel del oxímoron como herramienta de transmisión de
medios estilísticos utilizando el ejemplo de las traducciones de poesía de la edad de plata. Se
ofrece un análisis de las funciones del "oxímoron" para justificar los métodos reales de
transmisión del "oxímoron" al inglés basándose en las propias traducciones de los autores. Se
demuestra que el "oxímoron" en la mayoría de los casos se puede transmitir "calking", a veces
utilizando la técnica "add", que también se utiliza al traducir un verso completo para preservar
el ritmo, rima y melodía del contexto. A través del análisis del material de traducción, su
riqueza estilística y las características de la transferencia de significados del lenguaje, se
demuestra que el oxímoron es una forma de traducción cultural, a través de la cual es posible
un diálogo literario e intercultural efectivo.
PALABRAS CLAVE: Oxímoron. Oxímoron explícito. La cosmovisión del poeta. Expresión de
pensamiento del poeta. Discurso poético. Poesía de la edad de plata.
Introduction
The formation of the world community as a subject presupposes a certain degree of
community of people that goes beyond national and state borders, the self-identification of
individuals as humanity (and not only as a group, ethnos, nation), that is, the formation of a
universal community of interests and values (ELIAS, 2012, p. 282). A special role is played by
cultural values as a universal asset (art, literature, philosophy, etc.) (CHUMAKOV, 2005;
OZERS, 1998), which is the basis for preserving peace and fostering spiritual culture. This is
primarily facilitated by the study of the literary heritage of various peoples. Those spiritual
values, which are rich in the literary works of each nation, are a necessary basis for the education
of the moral personality of modern society. Poetry plays a special role here. According to
Joseph Brodsky: "poetry is not the best words in the best order, it is the highest form of
language existence" (BEZLADNOV, 2010).
The artistic functionality of the poetic language is intended to convey an aesthetically
significant, emotionally affecting transformation of reality. Ya. Mukarzhovsky wrote that the
only permanent feature of poetic language is its "aesthetic" or "poetic" function […] the purpose
of poetic expression is aesthetic impact (MUKARZHOVSKY, 1994, p. 240). During the
formation of the world community as a subject, people need to understand each other or
combine their efforts to achieve a common goal, in order to share the treasures of literary and
spiritual heritage, which requires communication, which can be carried out through translation.
Translations of classical works should undoubtedly be carried out to help everyone who
wants to understand Russia better, to feel the beauty of its nature, the greatness of its past, moral
purity, spiritual strength and endurance of the Russian person in overcoming many troubles and
hardships that have fallen to his lot, his readiness always to stand up for the defense of truth
and justice. When translating certain works, the translator uses various methods, the choice of
which depends on the analysis of the text (SIVACHEVA, 2018, p. 86-88). Here it is appropriate
to quote the opinion of Evald Ozenrs that, due to the relative time limitations of any translation
strategy and tactics, depending on changing factors, it is necessary or at least desirable to make
new translations of significant poetic works often enough when the "background of the
perceiving culture" changes (SAFONOVA, 2012).
The problem of poetic translation is still relevant both in theoretical and practical
aspects, since poetic speech is conditional and limited to specific text boundaries (YANOVA;
KAZIAKHMEDOVA; BOGATYREVA, 2016, p. 48-58). The peculiarity of the language of
poetic texts is determined by the poet's worldview. The oxymoron perfectly conveys the poet's
subtle poetic nature (CHUMAKOVM 2005, p. 57). As we know, there is no complete and
generally accepted theory of the oxymoron. An oxymoron is a stylistic figure that consists of
combining two concepts that contradict each other and logically exclude one another: “bitter
joy”, “ringing silence”, “eloquent silence”, “sweet sorrow” (SUDOPLATOVA, 2012).
In this article, the author considers examples of an obvious oxymoron in the poems of
poets of the Silver Age - the age of destruction and breakage, the age that generates a lot of
internal and external contradictions.
The artistic means of language, which can be called a kind of contradiction, is an
oxymoron.
An oxymoron in poetry of the Silver Age
The oxymoron in Marina Tsvetaeva's poetry is particularly peculiar. Researchers of her
work note that Marina Tsvetaeva's poetic personality is many-sided, her world perception is
contradictory, her fate is deeply tragic; she was a romantic maximalist, a person of extremes
(SUDOPLATOVA, 2012).
The oxymoron in the poetic text reveals the most subtle mental organization of the lyric
hero and expresses his spiritual torment. In the poem "Ale" Marina Tsvetaeva uses the
oxymoron "no one is a match for you, and throw yourself on everyone's chest»:
Знай одно: что завтра будешь
старой.
Do know: you will be old tomorrow
Пей вино, правь тройкой, пой у Яра,
Синеокою цыганкой будь.
Знай одно: никто тебе не пара –
И бросайся каждому на грудь.
Drink wine, drive troika at Yard’s to sing to
catch
A blue-eyed Gipsy be, and then
Do know: for you there is no one to match.
Rush to the chest of every man.
Marina Tsvetaeva writes about the impossibility of perfect love and shows the tragic
doom of a woman to loneliness, to eternal, but useless search for a lover. In the translation
language, the oxymoron is preserved and transmitted by means of grammatical transformations
(using the “there is” - structure with an infinitive).
Oxymoron - A means of expressing the poet's thoughts about the world, about the fate
of Russia, about the Russian man, his purpose:
И вот, навьючив на верблюжий горб,
На добрый – стопудовую заботу,
Отправимся – верблюд смирен и горд
Справлять – неисправимую работу
Having loaded on a camel hump
A very heavy definite concern
The camel is humble, proud and trump
We’ll start the work impossible and stern
To transmit the oxymoron when translating into English and preserved the rhythm and
rhyme, the method of adding (stern) is used. The phrase "impossible work" can also be
translated as "unenforceable work”.
In this quatrain, the poet conveys the national trait of the Russian person to humbly
accept life's trials through the image of a "camel" and long-suffering and performing the
impossible through the oxymoron "to do an incorrigible job".
Thoughts about Russia are clearly expressed through an oxymoron in a poem by Igor
Severyanin:
Моя безбожная Россия,
Священная моя страна!
Ее равнины снеговые,
Ее цыгане кочевые, –
Ах, им ли радость не дана?
Ее порывы огневые,
My godless and athetic Russia
My deeply loved and sacred land!
Its snowy plains, the ground hushing,
Gypsies roam through country slashing,
Aren’t they given joy in hand?
And all its noble gusts of fire,
Ее мечты передовые,
Ее писатели живые,
Постигшие ее до дна!
Ее разбойники святые,
Ее полеты голубые
И наше солнце и луна!
Its advanced dreams and desires
The writers who the land admire,
Who comprehend it to the bottom!
Holy robbers in shabby attire
And to the blue flights-high and higher,
Our sun and moon and spring and autumn!
The oxymoron in the translation language is completely transmitted by means of the
lexical transformation "addition" to preserve the rhythm and rhyme. The line about robbers also
added the oxymoron "shabby attire" - "shabby outfit».
Using oxymoronic constructions, the poet shows the complexity of the characters '
relationships:
Это чувство сладчайшим недугом
Наши души терзало и жгло.
Оттого тебя чувствовать другом
Мне порою до слёз тяжело.
От тебя, утомленный анатом,
Я познала сладчайшее зло.
Оттого тебя чувствовать братом
Мне порою до слёз тяжело.
This feeling by the sweetest diseases
Tortured our souls and burned.
That is why it is hard up to tears
At times you to see as a friend
From you, my exhausted anatomist,
The sweetest evil was known by me.
That is why it is hard up to tears
You, at times, as a brother to see
In this fragment, the oxymorons "sweetest disease", "sweetest evil" (traditional in
structure) convey the feeling that the heroine feels for the loved one: love, like the heroine
herself, is full of contradictions. In the translation language, the oxymoron is completely
preserved, but there is a need for translation transformations to preserve the melody and rhythm.
English-language poetry does not have the original forms of rhyme, so as such rhyme and strict
size are absent, while Russian rhyming verse has a special musical rhythm and melody. This
difference in rhyme leads to difficulties in translation (YANOVA; KAZIAKHMEDOVA;
BOGATYREVA, 2016, p. 48-58). In such a situation, one can rely on the theory of Wilfred
Owen about the respectful replacement of the original rhyming with something like semi-
rhymes, or assonances. Translation transformations are also necessary to preserve the poetic
image: (grammatical-transpositions; morphological- недуг- diseases that is replacing the
singular with the plural).
The attitude to the heroine is conveyed by means of an oxymoron and in a poem by A.
Blok:
Золотой твой пояс стянут,
Нагло скромен дикий взор!
Пусть мгновенья все обманут
Канут в пламенный костер!
And your golden belt is tightened,
Your cheeky shy eyes sprew desire!
Let deceit of winks be heightened
Sink into the flamming fire!
And to preserve the rhyme and rhythm when transferring the oxymoron to English, the
translation technique of the Supplement "spread desire" is used - "to spew, to spew desires".
Oxymoron allows you to emphasize the originality and complexity of the lyric hero's
worldview:
My day is raffish and absurd (1)
I ask the begger for reward (2)
I give a rich for poverty (3)
I thread a sunray through the needle (4)
I give the key to burglers neatly (5)
On the pallor I put white I’m oddity. (6)
In the second line of this passage, the word "bread "is replaced by the more General
word "reward" - reward, monetary reward (generalization technique). Lines 3 and 5 are
translated verbatim, but in line 5, to preserve the rhyme and rhythm, "neately" is added -
"artfully, deftly neatly" and "I'm an oddity".
In the poem "The statue of Tsarskoe Selo" Akhmatova conveys lyrical heroine’s
feelings, using a poetic technique an oxymoron, which is translated almost word-for- word,
but the last line appears the addition of "All nights and days" to preserve the rhythm and rhyme:
И как могла я ей простить
Восторг твоей хвалы влюбленной…
How only could I have forgiven
Her your delight of loving praise…
Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно обнаженной
For her is jolly to be griven
Be chic and naked all nights and days.
Feelings of the lyric hero are guessed in N. Gumilyov's poem " Evening”:
Еще один ненужный день,
Великолепный и ненужный!
Приди, ласкающая тень,
И душу смутную одень
Своею ризою жемчужной.
One more unnecessary day
Nice and waste without your lover!
Come, Shadow, caressing to lay
The heart appeared so grey,
With your pearl chasuble to cover.
In the language of translation, the hero's experiences are transmitted by means of an
oxymoron transmitted by calk and the "adding" technique in the line, since according to the
laws of the poetic genre, the verse size, intonation, rhythm, melody, and musicality must be
preserved.
In the examples below, the oxymoron is again translated by calk.
C. Есенин «Глухари»
И пускай со звонами плачут глухари,
Есть тоска веселая в алостях зари.
Let capercaillies’ crying spread around for
long,
There is some merry sorrow in scarletness
of down
C. Есенин «Не жалею, не зову, не плачу»
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
I don’t regret, don’t call and don’t shed
tears,
All will fade as apple trees white bloom
Covered by the fading gold with fears,
I will meet my old age in the gloom
Conclusion
The oxymoron is not just a stylistic device, but a special poetic device, which is a
rhetorical figure based on both subordinate and compositional connections of words that are
opposite in meaning (ROSENTHAL; TELENKOVA, 1976). According to a number of
scientists, "oxymoronic relationships can also occur between words or phrases:
a) Composed, (see " My godless Russia, my Sacred country!") (I. Severyanin);
b) Subordinates (see "Toska Veselaya" S. Yesenin " Capercaillie»);
c) Words that are part of predicative relationships" (see S. Yesenin "withering gold
covered" "I do not regret, do not call, do not cry»).
The oxymoron performs several important functions in the text:
- Based on the principle of destruction of logical connections in life, existing ideas of
people about the world, physical properties of the surrounding world, the oxymoron attracts the
reader's attention;
- Breaks stereotypes, opens new facets of a known object or phenomenon, or depicts
something incomprehensible to human understanding;
- Brings newness to established expressions and images;
- Emphasizes the originality and complexity of the lyric hero's worldview;
- Expresses the poet's thoughts about the world, about the fate of Russia, about the
Russian man, his destiny;
- Creates a comic effect, ridicules someone's shortcomings and misdeeds.
When translating poetic texts (in this study, fragments of poems by poets of the "Silver
Age"), the stylistic tool" oxymoron" may be preserved by using a word-by-word translation or
a method of calking. However, according to the experimental definition of the English romantic
poet, critic, and philosopher, Samuel Taylor Coleridge, "poetry is the best words put in the best
order" and, thanks to the specific organization of the poem, the very mechanism of meaning
formation is radically changed here, both the paradigmatic and syntagmatic of speech, as well
as its communicative orientation and function, are reconstructed. The size of a poetic line,
rhythm, melody, rhymed consonance, intonation have a stronger emotional impact on the
recipient than an identical statement conveyed in prose (GONCHARENKO, 2011, p. 109).
Therefore, it is necessary to preserve all these components when translating a complete context.
Unfortunately, the word order for different languages is distinct, and in poetry, where words
are formed in rhyme and have their own rhythm, the best words often will not fit into the rhythm
of the poem (MOISA, 2011, p. 401-403).
In poetry, authors and translators use a variety of techniques: [...], lexical and
grammatical constructions, [...], different-genre tropes and rhymes (YANOVA;
KAZIAKHMEDOVA; BOGATYREVA, 2016, p. 48-58).
By studying and analyzing the experience of translation work, it is possible to identify
the preference for replacing the original rhyming with something like semi- rhymes, or
announcements, which were first introduced into English poetry by Wilfred Owen.
The analysis of the functions of the oxymoron and the methods of its use in translation
shows that it is an integral part of the transmission of all the meanings, colors, and shades of
the language of poetic texts of the Silver Age. The poetry of this period became a worldwide
cultural treasure that transcended the boundaries of Russian literature. The oxymoron,
emphasizing the unity of semantic opposites and contradictions, is one of the most effective
means of transmitting not only specific words but also the culture and mentality of the people.
By enriching the language of translation, it allows people of different values who have absorbed
different civilizational landmarks to understand each other better. In the mentality of any nation,
there is an idea and a need to unite opposites, which makes thinking more profound and
receptive to the dialogue of cultures.
REFERENCES
BEZLADNOV, V. Something about poetry (and not only about it). Izba-Chitalnya, 2010.
Available: https://www.chitalnya.ru/work/194100/
CHUMAKOV, A. N. Globalization: Contours of the whole world. Moscow: Prospect, 2005.
ELIAS, N. Society of individuals. Moscow: Progress, 2001.
GONCHARENKO, S. F. Poetical translation and translation of poetry: constants and
variations. Moscow: Moscow state linguistic University, 2011.
MOISA, E. S. Problems of translation of English poetic texts. Word. Grammar. Speech,
no. XVI, p. 401-403, 2015.
MUKARZHOVSKY, YA. Premeditated and unintentional in art. In: Research on aesthetics
and theory of art. Moscow: Iskusstvo, 1994.
OZERS, E. Some problems of translation of Russian poetry into English. Moscow:
Rainbow, 1988.
ROSENTHAL, D. E.; TELENKOVA, M. A. Dictionary-reference of linguistic terms.
Moscow: Enlightenment, 1976.
SAFONOVA, O. A. Stylistic approach to translation of poetic texts; In: Collection of
conferences of SIC Sociosphere. Prague: Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera-CZ, n.
13, p, 86-88, 2012.
SIVACHEVA, E. Open course on speech development for adults "Speaking words",
2018. Available: https://vk.com/verbis.aut.factis
SUDOPLATOVA, G. A. Stylistic Functions of Oxumoron In The Poetry of Marina
Tsvetaeva. Journal Scientific notes of the TRANS-Baikal state University. Series:
Philology, history, Oriental studies, v. 16, n. 2, p. 57, 2012.
YANOVA, E. A.; KAZIAKHMEDOVA, S. H.; BOGATYREVA, S. N. Features and
difficulties of translation of the poetic text. Culture and civilization, n. 2, p, 48-58, 2016.
How to reference this article
ZHUK, N. V.; KURILOV, S. N.; RODIN, A. B. Oxymoron as a translation tool and a form of
cultural translation (on the example of Silver Age Poetry). Rev. EntreLínguas, Araraquara, v.
7, n. esp. 4, e021091, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529.
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15648
Submitted: 09/02/2021
Required revisions: 20/05/2021
Approved: 05/09/2021
Published: 10/11/2021
OXÍMORO COMO FERRAMENTA DE TRADUÇÃO E FORMA DE TRADUÇÃO
CULTURAL (NO EXEMPLO DA POESIA DA IDADE DA PRATA)
OXYMORON AS A TRANSLATION TOOL AND A FORM OF CULTURAL
TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF SILVER AGE POETRY)
OXYMORON COMO HERRAMIENTA DE TRADUCCIÓN Y FORMA DE
TRADUCCIÓN CULTURAL (SOBRE EL EJEMPLO DE LA POESÍA DE LA EDAD DE
PLATA)
Nina Vasilievna ZHUK
4
Sergej Nikolaevich KURILOV
5
Alexey Borisovich RODIN
6
RESUMO: O artigo mostra o papel do oxímoro como ferramenta de transmissão de meios
estilísticos a partir do exemplo das traduções de poesia da Idade da Prata. Uma análise das
funções do "oxímoro" é dada para justificar os métodos reais de transmissão do "oxímoro" para
o inglês com base nas traduções dos próprios autores. Mostra-se que o "oximoro" na maioria
dos casos pode ser transmitido por "calking", às vezes utilizando a técnica de "somar", que
também é utilizada na tradução de uma linha inteira para preservar o ritmo, a rima e a melodia
do contexto. Por meio da análise do material de tradução, de sua riqueza estilística e de
características de transferência de significados da linguagem, comprova-se que o oxímoro é
uma forma de tradução cultural, por meio da qual um diálogo literário e intercultural efetivo é
possível.
PALAVRAS-CHAVE: Oxímoro. Oximoro explícito. Visão de mundo do poeta. Expressão de
pensamento do poeta. Discurso poético. Poesia da era da prata.
ABSTRACT: The article shows the role of the oxymoron as a tool for transmitting stylistic
means using the example of translations from the Silver Age poetry. An analysis of the functions
of the "oxymoron" is given to justify the actual methods of transmitting the "oxymoron" into
English based on the authors' own translations. It is shown that the "oxymoron" in most cases
can be transmitted by "calking", sometimes using the "adding" technique, which is also used
when translating an entire line to preserve the rhythm, rhyme, and melody of the context.
Through the analysis of the translation material, its stylistic richness and features of the
language transfer of meanings, it is proved that the oxymoron is a form of cultural translation,
through which an effective literary and intercultural dialogue is possible.
4
Universidade Nacional de Pesquisa “Instituto de Engenharia de Energia de Moscou”, Moscou - Rússia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-3534-6226. E-mail: ZhukNV@mpei.ru
5
Universidade Nacional de Pesquisa “Instituto de Engenharia de Energia de Moscou”, Moscou - Rússia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-9829-4726. E-mail: kurilov85@mail.ru
6
Universidade Nacional de Pesquisa “Instituto de Engenharia de Energia de Moscou”, Moscou - Rússia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-8437-774X. E-mail: RodinAB@mpei.ru
KEYWORDS: Oxymoron. Explicit oxymoron. Poet's worldview. Poet's thought expression.
Poetic speech. Silver Age Poetry.
RESUMEN: El artículo muestra el papel del oxímoron como herramienta de transmisión de
medios estilísticos utilizando el ejemplo de las traducciones de poesía de la edad de plata. Se
ofrece un análisis de las funciones del "oxímoron" para justificar los métodos reales de
transmisión del "oxímoron" al inglés basándose en las propias traducciones de los autores. Se
demuestra que el "oxímoron" en la mayoría de los casos se puede transmitir "calking", a veces
utilizando la técnica "add", que también se utiliza al traducir un verso completo para preservar
el ritmo, rima y melodía del contexto. A través del análisis del material de traducción, su
riqueza estilística y las características de la transferencia de significados del lenguaje, se
demuestra que el oxímoron es una forma de traducción cultural, a través de la cual es posible
un diálogo literario e intercultural efectivo.
PALABRAS CLAVE: Oxímoron. Oxímoron explícito. La cosmovisión del poeta. Expresión de
pensamiento del poeta. Discurso poético. Poesía de la edad de plata.
Introdução
A formação da comunidade mundial como sujeito pressupõe um certo grau de
comunidade de pessoas que vai além das fronteiras nacionais e estaduais, a autoidentificação
dos indivíduos como humanidade (e não apenas como um grupo, etnias, nação), ou seja, a
formação de uma comunidade universal de interesses e valores (ELIAS, 2012, p. 282). Um
papel especial é desempenhado pelos valores culturais como um ativo universal (arte, literatura,
filosofia, etc.) (CHUMAKOV, 2005; OZERS, 1998), que é a base para preservar a paz e
fomentar a cultura espiritual. Isso é facilitado, principalmente, pelo estudo do patrimônio
literário de vários povos. Esses valores espirituais, ricos nas obras literárias de cada nação, são
uma base necessária para a educação da personalidade moral da sociedade moderna. A poesia
tem um papel especial aqui. Segundo Joseph Brodsky: "poesia não é 'as melhores palavras na
melhor ordem', é a mais alta forma de existência linguística" (BEZLADNOV, 2010).
A funcionalidade artística da linguagem poética pretende transmitir uma transformação
esteticamente significativa e emocionalmente impactante da realidade. Ya. Mukarzhovsky
escreveu que a única característica permanente da linguagem poética é sua função "estética" ou
"poética" [...] o propósito da expressão poética é o impacto estético (MUKARZHOVSKY,
1994, p. 240). Durante a formação da comunidade mundial como assunto, as pessoas precisam
se entender ou combinar seus esforços para alcançar um objetivo comum, a fim de compartilhar
os tesouros da herança literária e espiritual, que requer comunicação, que podem ser realizadas
através da tradução.
Traduções de obras clássicas devem, sem dúvida, ser realizadas para ajudar todos que
querem entender melhor a Rússia, sentir a beleza de sua natureza, a grandeza de seu passado,
pureza moral, força espiritual e a resistência da pessoa russa na superação de muitos problemas
e dificuldades, sua prontidão para sempre se levantar em defesa da verdade e da justiça. Ao
traduzir certas obras, o tradutor utiliza diversos métodos, a escolha, contudo, depende da análise
do texto (SIVACHEVA, 2018, p. 86-88). Aqui é apropriado citar a opinião de Evald Ozenrs de
que, devido às limitações relativas de tempo de qualquer estratégia de tradução e suas táticas,
dependendo da mudança de fatores, é necessário ou pelo menos desejável, fazer novas
traduções de obras poéticas significativas muitas vezes quando o "fundo da cultura percebida"
muda (SAFONOVA, 2012).
O problema da tradução poética ainda é relevante tanto em aspectos teóricos quanto
práticos, uma vez que a fala poética é condicional e restrita a limites específicos do texto
(YANOVA; KAZIAKHMEDOVA; BOGATYREVA, 2016, p. 48-58). A peculiaridade da
linguagem dos textos poéticos é determinada pela visão de mundo do poeta. O oxímoro
transmite perfeitamente a natureza poética sutil do poeta (CHUMAKOVM 2005, p. 57). Como
sabemos, não uma teoria completa e geralmente aceita do oxímoro. Um oxímoro é uma
figura estilística que consiste em combinar dois conceitos que se contradizem e logicamente
excluem um ao outro: "alegria amarga", "silêncio de toque", "silêncio eloquente", "doce
tristeza" (SUDOPLATOVA, 2012).
Neste artigo, o autor considera exemplos de um oximóro óbvio nos poemas dos poetas
da Era da Prata - a era da destruição e quebra, a idade que gera muitas contradições internas e
externas.
O meio artístico da linguagem, que pode ser chamado de contradição, é um oxímoro.
Um oxímoro na poesia da Era de Prata
O oxímoro na poesia de Marina Tsvetaeva é particularmente peculiar. Pesquisadores de
seu trabalho notam que a personalidade poética de Marina Tsvetaeva é múltipla, sua percepção
de mundo é contraditória, seu destino é profundamente trágico; ela era uma maximalista
romântica, uma pessoa de extremos (SUDOPLATOVA, 2012).
O oxímoro no texto poético revela a organização mental mais sutil do herói lírico e
expressa seu tormento espiritual. No poema "Ale" Marina Tsvetaeva usa o oxímoro "ninguém
é compatível com você, e se joga no peito de todos":
Знай одно: что завтра будешь
старой.
Пей вино, правь тройкой, пой у Яра,
Синеокою цыганкой будь.
Знай одно: никто тебе не пара –
И бросайся каждому на грудь.
Saiba: você será velha amanhã
Beba vinho, dirija troika no Yard's para
cantar para pegar
Uma cigana de olhos azuis será, e então
Saiba: para você não ninguém que
combine.
Corra para o peito de todos os homens.
(Nossa tradução)
Marina Tsvetaeva escreve sobre a impossibilidade de um amor perfeito e mostra a
trágica desgraça de uma mulher à solidão, à busca eterna, mas inútil por um amante. Na
linguagem de tradução, o oxímoro é preservado e transmitido por meio de transformações
gramaticais (utilizando o "existe" - estrutura com uma infinitiva).
Oxímoro - Um meio de expressar os pensamentos do poeta sobre o mundo, sobre o
destino da Rússia, sobre o homem russo, seu propósito:
И вот, навьючив на верблюжий горб,
На добрый – стопудовую заботу,
Отправимся – верблюд смирен и горд –
Справлять – неисправимую работу
Tendo carregado em uma corcunda de
camelo
Uma preocupação muito pesada e
definitiva
O camelo é humilde, orgulhoso e trunfo
Vamos começar o trabalho impossível e
severo
(Nossa tradução)
Para transmitir o oxímoro ao traduzir para o inglês e preservar o ritmo e a rima, utiliza-
se o método de adição (austero, severo; em inglês, stern). A frase "trabalho impossível" também
pode ser traduzida como "trabalho inexequível".
Nesta quadra, o poeta transmite o traço nacional da pessoa russa para humildemente
aceitar os julgamentos da vida através da imagem de um "camelo" e de longo sofrimento e
realizando o impossível através do oxímoro "fazer um trabalho impossível".
Pensamentos sobre a Rússia são claramente expressos através de um oxímoro em um
poema de Igor Severyanin:
Моя безбожная Россия,
Священная моя страна!
Ее равнины снеговые,
Ее цыгане кочевые, –
Ах, им ли радость не дана?
Ее порывы огневые,
Ее мечты передовые,
Ее писатели живые,
Постигшие ее до дна!
Ее разбойники святые,
Ее полеты голубые
И наше солнце и луна!
Minha Rússia sem Deus e ateia
Minha terra profundamente amada e sagrada!
Suas planícies nevadas, o chão silencioso,
Ciganos vagam pelo país cortando,
Eles não têm alegria na mão?
E todas as suas nobres rajadas de fogo,
Seus sonhos e desejos avançados
Os escritores que a terra admiram,
Que a compreendem até o fim!
Ladrões sagrados em trajes gastos
E para os voos azuis altos e mais altos,
Nosso sol, lua, primavera e outono!
(Nossa tradução)
O oxímoro na linguagem de tradução é completamente transmitido por meio da "adição"
da transformação léxica para preservar o ritmo e a rima. A linha sobre ladrões também
adicionou o oxímoro "traje pobre" - "roupa pobre".
Usando construções de oxímoros, o poeta mostra a complexidade das relações dos
personagens:
Это чувство сладчайшим недугом
Наши души терзало и жгло.
Оттого тебя чувствовать другом
Мне порою до слёз тяжело.
От тебя, утомленный анатом,
Я познала сладчайшее зло.
Оттого тебя чувствовать братом
Мне порою до слёз тяжело.
Esse sentimento pelas doenças mais doces
Torturou nossas almas e queimou.
É por isso que é difícil ir às lágrimas
Quando você o vê como um amigo
De você, meu anatomista exausto,
O mal mais doce era conhecido por mim.
É por isso que é difícil ir às lágrimas
Por você, quando o vejo como um irmão
(Nossa tradução)
Neste fragmento, os oxímoros "doença mais doce", "o mal mais doce" (tradicional em
estrutura) transmitem a sensação que a heroína sente pela pessoa amada: o amor, como a própria
heroína, está cheio de contradições. Na linguagem de tradução, o oxímoro está completamente
preservado, mas a necessidade de transformações de tradução para preservar a melodia e o
ritmo. A poesia em inglês não tem as formas originais de rima, de modo que tal rima e tamanho
rigoroso estão ausentes, enquanto o verso de rima russa tem um ritmo e melodia musicais
especiais. Essa diferença na rima leva a dificuldades na tradução (YANOVA;
KAZIAKHMEDOVA; BOGATYREVA, 2016, p. 48-58). Em tal situação, pode-se confiar na
teoria de Wilfred Owen sobre a substituição respeitosa da rima original por algo como semi-
rimas, ou assonâncias. As transformações de tradução também são necessárias para preservar a
imagem poética: (transposições gramaticais; morfológicas недуг - doenças que estão
substituindo o singular pelo plural).
A atitude com a heroína é transmitida por meio de um oxímoro e em um poema de A.
Blok:
Золотой твой пояс стянут,
Нагло скромен дикий взор!
Пусть мгновенья все обманут
Канут в пламенный костер!
E seu cinto dourado está apertado,
Seus olhos tímidos atrevidos espreitam desejo!
Deixe o engano das piscadelas ser intensificado
Afunde-se no fogo flamejante! (Nossa tradução)
E para preservar a rima e o ritmo ao transferir o oxímoro para o inglês, a técnica de
tradução do Suplemento "espalhar desejo" é usada - "para vomitar, para vomitar desejos".
O oxímoro permite enfatizar a originalidade e complexidade da visão de mundo do herói
lírico:
Meu dia é libertino e absurdo (1)
Peço recompensa ao mendigo (2)
Eu dou um rico para a pobreza (3)
Eu lanço um raio solar através da agulha (4)
Eu dou a chave para os ladrões
ordenadamente (5)
Na palidez eu coloco branco - Eu sou a
esquisitice. (6) (Nossa tradução)
Na segunda linha desta passagem, a palavra "pão " é substituída pela palavra mais geral
"recompensa" - recompensa, recompensa monetária (técnica de generalização). As linhas 3 e
5 são traduzidas verbatim, mas na linha 5, para preservar a rima e o ritmo, "ordenadamente"
é adicionado - "habilmente, habilmente ordenadamente" e "Eu sou a esquisitice".
No poema "A estátua de Tsarskoe Selo" Akhmatova transmite sentimentos da heroína
lírica, usando uma cnica poética um oxímoro, que é traduzido quase palavra por palavra,
mas a última linha aparece a adição de "Todas as noites e dias" para preservar o ritmo e a rima
em inglês:
И как могла я ей простить
Восторг твоей хвалы влюбленной…
Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно обнаженной
Como só eu poderia ter perdoado
Seu prazer de amar elogios...
Para ela é alegre ser entristecida
Ser chique e nua todas as noites e dias.
Sentimentos do herói lírico são adivinhados no poema de N. Gumilyov " Evening":
Еще один ненужный день,
Великолепный и ненужный!
Приди, ласкающая тень,
И душу смутную одень
Своею ризою жемчужной.
Mais um dia desnecessário
Bom e desperdiçado sem seu amante!
Venha, Sombra, acariciando para colocar
O coração parecia tão cinzento,
Com sua cápsula de pérolas para cobrir.
Na linguagem da tradução, as experiências do herói são transmitidas por meio de um
oxímoro transmitido pela técnica de "adição" na linha, uma vez que de acordo com as leis do
gênero poético, o tamanho do verso, entonação, ritmo, melodia e musicalidade devem ser
preservados.
Nos exemplos abaixo, o oxímoro é novamente traduzido por uma estratégia de calk.
C. Есенин «Глухари»
И пускай со звонами плачут глухари,
Есть тоска веселая в алостях зари.
Deixe o choro de Capercaillies se espalhar
por muito tempo,
alguma tristeza alegre na escarlate de
baixo
C. Есенин «Не жалею, не зову, не плачу»
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Eu não me arrependo, não ligo e não
derramo lágrimas,
Tudo desaparecerá como macieiras brancas
florescerão
Cobertas pelo ouro desbotado com medos,
Eu vou encontrar a minha velhice na
escuridão
Conclusão
O oxímoro não é apenas um dispositivo estilístico, mas um dispositivo poético especial,
que é uma figura retórica baseada tanto em conexões subordinadas quanto composicionais de
palavras que são opostas no significado (ROSENTHAL; TELENKOVA, 1976). De acordo com
vários cientistas, "relações oximorônicas também podem ocorrer entre palavras ou frases":
a) Composto, (ver " Minha Rússia sem Deus, meu país sagrado!") (I. Severyanin);
b) Subordinados (ver "Toska Veselaya" S. Yesenin " Capercaillie»);
c) Palavras que fazem parte de relacionamentos predicativos" (ver S. Yesenin "Cobertas
pelo ouro desbotado" "Eu não me arrependo, não ligo, não choro»).
O oxímoro desempenha várias funções importantes no texto:
- Com base no princípio da destruição de conexões lógicas na vida, ideias existentes de
pessoas sobre o mundo, propriedades físicas do mundo circundante, o oxímoro atrai a atenção
do leitor;
- Quebra estereótipos, abre novas facetas de um objeto ou fenômeno conhecido, ou
retrata algo incompreensível à compreensão humana;
- Traz novidades para expressões e imagens estabelecidas;
- Enfatiza a originalidade e a complexidade da visão de mundo do herói lírico;
- Expressa os pensamentos do poeta sobre o mundo, sobre o destino da Rússia, sobre o
homem russo, seu destino;
- Cria um efeito cômico, ridiculariza as deficiências e delitos de alguém.
Ao traduzir textos poéticos (neste estudo, fragmentos de poemas de poetas da "Era da
Prata"), a ferramenta estilística" oxímoro" pode ser preservada usando uma tradução palavra
por palavra ou um método de calking. No entanto, de acordo com a definição experimental do
poeta, crítico e filósofo inglês Samuel Taylor Coleridge, "a poesia é a melhor palavra colocada
na melhor ordem" e, graças à organização específica do poema, o próprio mecanismo de
formação de significados é radicalmente alterado aqui, tanto o paradigmático quanto o
sintagmático da fala, bem como sua orientação e função comunicativa, são reconstruídos. O
tamanho de uma linha poética, ritmo, melodia, consonância rimada, entonação têm um impacto
emocional mais forte sobre o receptor do que uma afirmação idêntica transmitida em prosa
(GONCHARENKO, 2011, p. 109). Portanto, é necessário preservar todos esses componentes
ao traduzir um contexto completo. Infelizmente, a ordem das palavras para diferentes línguas é
distinta, e na poesia, onde as palavras são formadas em rima e têm seu próprio ritmo, as
melhores palavras muitas vezes não se encaixam no ritmo do poema (MOISA, 2011, p. 401-
403).
Na poesia, autores e tradutores utilizam uma variedade de técnicas: [...], construções
xicas e gramaticais, [...], tropos e rimas de nero diferente (YANOVA;
KAZIAKHMEDOVA; BOGATYREVA, 2016, p. 48-58).
Ao estudar e analisar a experiência do trabalho de tradução, é possível identificar a
preferência por substituir a rima original por algo como semi-rimas, ou announcements, que
foram introduzidos pela primeira vez na poesia inglesa por Wilfred Owen.
A análise das funções do oxímoro e dos métodos de seu uso na tradução mostra que ele
é parte integrante da transmissão de todos os significados, cores e tons da linguagem dos textos
poéticos da Era da Prata. A poesia desse período tornou-se um tesouro cultural mundial que
transcendeu as fronteiras da literatura russa. O oxímoro, enfatizando a unidade de opostos e
contradições semânticas, é um dos meios mais eficazes de transmitir o apenas palavras
específicas, mas também a cultura e mentalidade das pessoas. Ao enriquecer a linguagem da
tradução, permite que pessoas de diferentes valores que absorveram diferentes marcos
civilizacionais se entendam melhor. Na mentalidade de qualquer nação, uma ideia e uma
necessidade de unir opostos, o que torna o pensamento mais profundo e receptivo ao diálogo
das culturas.
REFERÊNCIAS
BEZLADNOV, V. Something about poetry (and not only about it). Izba-Chitalnya, 2010.
Available: https://www.chitalnya.ru/work/194100/
CHUMAKOV, A. N. Globalization: Contours of the whole world. Moscow: Prospect, 2005.
ELIAS, N. Society of individuals. Moscow: Progress, 2001.
GONCHARENKO, S. F. Poetical translation and translation of poetry: constants and
variations. Moscow: Moscow state linguistic University, 2011.
MOISA, E. S. Problems of translation of English poetic texts. Word. Grammar. Speech,
no. XVI, p. 401-403, 2015.
MUKARZHOVSKY, YA. Premeditated and unintentional in art. In: Research on aesthetics
and theory of art. Moscow: Iskusstvo, 1994.
OZERS, E. Some problems of translation of Russian poetry into English. Moscow:
Rainbow, 1988.
ROSENTHAL, D. E.; TELENKOVA, M. A. Dictionary-reference of linguistic terms.
Moscow: Enlightenment, 1976.
SAFONOVA, O. A. Stylistic approach to translation of poetic texts; In: Collection of
conferences of SIC Sociosphere. Prague: Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera-CZ, n.
13, p, 86-88, 2012.
SIVACHEVA, E. Open course on speech development for adults "Speaking words",
2018. Available: https://vk.com/verbis.aut.factis
SUDOPLATOVA, G. A. Stylistic Functions of Oxumoron In The Poetry of Marina
Tsvetaeva. Journal Scientific notes of the TRANS-Baikal state University. Series:
Philology, history, Oriental studies, v. 16, n. 2, p. 57, 2012.
YANOVA, E. A.; KAZIAKHMEDOVA, S. H.; BOGATYREVA, S. N. Features and
difficulties of translation of the poetic text. Culture and civilization, n. 2, p, 48-58, 2016.
Como referenciar este artigo
ZHUK, N. V.; KURILOV, S. N.; RODIN, A. B. Oxímoro como ferramenta de tradução e forma
de tradução cultural (no exemplo da poesia da idade da prata). Rev. EntreLínguas, Araraquara,
v. 7, n. esp. 4, e021091, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529.
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15648
Submetido em: 09/02/2021
Revisões requeridas em: 20/05/2021
Aprovado em: 05/09/2021
Publicado em: 10/11/2021