opposite in meaning (ROSENTHAL; TELENKOVA, 1976). According to a number of
scientists, "oxymoronic relationships can also occur between words or phrases”:
a) Composed, (see " My godless Russia, my Sacred country!") (I. Severyanin);
b) Subordinates (see "Toska Veselaya" S. Yesenin " Capercaillie»);
c) Words that are part of predicative relationships" (see S. Yesenin "withering gold
covered" "I do not regret, do not call, do not cry»).
The oxymoron performs several important functions in the text:
- Based on the principle of destruction of logical connections in life, existing ideas of
people about the world, physical properties of the surrounding world, the oxymoron attracts the
reader's attention;
- Breaks stereotypes, opens new facets of a known object or phenomenon, or depicts
something incomprehensible to human understanding;
- Brings newness to established expressions and images;
- Emphasizes the originality and complexity of the lyric hero's worldview;
- Expresses the poet's thoughts about the world, about the fate of Russia, about the
Russian man, his destiny;
- Creates a comic effect, ridicules someone's shortcomings and misdeeds.
When translating poetic texts (in this study, fragments of poems by poets of the "Silver
Age"), the stylistic tool" oxymoron" may be preserved by using a word-by-word translation or
a method of calking. However, according to the experimental definition of the English romantic
poet, critic, and philosopher, Samuel Taylor Coleridge, "poetry is the best words put in the best
order" and, thanks to the specific organization of the poem, the very mechanism of meaning
formation is radically changed here, both the paradigmatic and syntagmatic of speech, as well
as its communicative orientation and function, are reconstructed. The size of a poetic line,
rhythm, melody, rhymed consonance, intonation have a stronger emotional impact on the
recipient than an identical statement conveyed in prose (GONCHARENKO, 2011, p. 109).
Therefore, it is necessary to preserve all these components when translating a complete context.
Unfortunately, the word order for different languages is distinct, and in poetry, where words
are formed in rhyme and have their own rhythm, the best words often will not fit into the rhythm
of the poem (MOISA, 2011, p. 401-403).
In poetry, authors and translators use a variety of techniques: [...], lexical and
grammatical constructions, [...], different-genre tropes and rhymes (YANOVA;
KAZIAKHMEDOVA; BOGATYREVA, 2016, p. 48-58).