MODERN TRENDS IN CHANGING THE COMMUNICATIVE NORMS OF
DIPLOMATIC DISCOURSE
TENDÊNCIAS MODERNAS NA MUDANÇA DAS NORMAS COMUNICATIVAS DO
DISCURSO DIPLOMÁTICO
TENDENCIAS MODERNAS PARA CAMBIAR LAS NORMAS COMUNICATIVAS DEL
DISCURSO DIPLOMÁTICO
Oksana Nikolaevna BUTSKAYA
1
Inna Nikolaevna PAKHOMOVA
2
Elena Sergeevna BRICHENKOVA
3
ABSTRACT: This study is devoted to the trend of changes in the communicative norms of
diplomatic discourse. Currently, due to the influence of several extralinguistic factors on
diplomatic communication, there is a mixing of the institutional discursive type, which includes
diplomatic discourse, with the personal discursive type characteristic of everyday
communication. In modern diplomatic discourse, there is an obvious tendency to deviate from
the conventional norms of diplomatic communication and deregulate it. With all the social
significance and linguistic value of such a process, diplomatic discourse remains poorly
understood. The novelty of the study is associated with the relevance of the topic as it examines
examples of diplomatic communication that have become typical in the last 6-7 years, which
allows analyzing the trend that has formed today.
KEYWORDS: Extralinguistic factors. Institutional type. Personal type. Conventionality.
Deregulation.
RESUMO: Este estudo é dedicado à tendência de mudanças nas normas comunicativas do
discurso diplomático. Atualmente, devido à influência de diversos fatores extralinguísticos na
comunicação diplomática, uma mistura do tipo discursivo institucional, que inclui o
discurso diplomático, com o tipo discursivo pessoal característico da comunicação cotidiana.
No discurso diplomático moderno, uma tendência óbvia de se desviar das normas
convencionais da comunicação diplomática e desregulamentá-la. Com todo o significado
social e valor linguístico de tal processo, o discurso diplomático continua mal compreendido.
A novidade do estudo está associada à relevância do tema, pois examina exemplos de
comunicação diplomática que se tornaram picos nos últimos 6 a 7 anos, o que permite
analisar a tendência que se tem formado hoje.
1
Moscow State Linguistic University, Moscow - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0811-5262. E-mail:
obutskaya@list.ru
2
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-
0002-3838-5888. E-mail: i.pakhomoffa@mail.ru
3
Kyung Hee University, Giheung-gu, Yongin-si, Gyeonggi-do - Republic of Korea. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-3252-332X. E-mail: elena102000@mail.ru
PALAVRAS-CHAVE: Fatores extralinguísticos. Tipo institucional. Tipo pessoal.
Convencionalidade. Desregulamentação.
RESUMEN: Este estudio está dedicado a la tendencia de cambios en las normas
comunicativas del discurso diplomático. Actualmente, debido a la influencia de varios factores
extralingüísticos en la comunicación diplomática, existe una mezcla del tipo discursivo
institucional, que incluye el discurso diplomático, con el tipo discursivo personal característico
de la comunicación cotidiana. En el discurso diplomático moderno, existe una tendencia obvia
a desviarse de las normas convencionales de comunicación diplomática y desregularla. Con
todo el significado social y el valor lingüístico de tal proceso, el discurso diplomático sigue
siendo poco conocido. La novedad del estudio esasociada a la relevancia del tema ya que
examina ejemplos de comunicación diplomática que se han vuelto típicos en los últimos 6-7
años, lo que permite analizar la tendencia que se ha formado en la actualidad.
PALABRAS CLAVE: Factores extralingüísticos. Tipo institucional. Tipo personal.
Convencionalismo. Desregulación.
Introduction
Modern diplomatic communication is undergoing significant changes caused by the
intensive transformation of the nature of international relations. Such markers of a new era as
globalization, multipolarity, and interdependence of the world, and the World Wide Web have
led to an increase in the importance of diplomacy, to an expansion of the range of issues
regulated by diplomatic means. The subject of discussion was not only foreign policy issues
but also such areas as disarmament, ecology, terrorism, social issues, and many others. The
rapidly changing nature of international relations forces diplomatic communication to respond
correctly and quickly to what is happening. The composition of the typical participants in
diplomatic discourse, agents and clients, has changed, and diplomatic communication has
become more open. These factors naturally led to a change in the communicative norms of
diplomatic discourse. Being an institutional discursive type, the type of discourse we are
considering in the last 6-7 years reveals characteristic features of another type personal,
relevant for personality-oriented communication. There is a tendency towards deviation from
the conventional norms of diplomatic communication, deregulation of diplomatic discourse in
connection with the use of language techniques and means that are not characteristic of this
type of communication. The study of diplomatic discourse is devoted to the work of such
scholars as M.V. Belyakov (2015), L.G. Vikulova (2016), L.M. Terentii (2010), V.N.
Yapparova (2016), and others. However, the nature of changes in the communicative norms of
diplomatic discourse, in our opinion, is not fully studied. This paper presents a study of modern
processes in diplomatic discourse from the standpoint of sociolinguistics (diplomatic discourse
as an institutional type of communication) and linguistic stylistics (diplomatic discourse in its
relation to the official business style of speech).
Methods
From the standpoint of sociolinguistics personal (personality-oriented) and institutional
types of discourse are distinguished. Diplomatic discourse belongs to the group of institutional
discourses, that is, it is part of a stable system of status-role relations that exist in the
communicative space of a diplomatic institution (KRAVETS, 2017).
An in-depth analysis of institutional discourse was made in the works of V.I. Karasik
On Types of discourse (2000) and On Categories of Discourse (1998). The author notes that in
the personal type of discourse, the speaker acts as a person in all the wealth of their inner world,
and in the institutional type as a representative of a certain social institution. The scientist
identifies the following types of institutional discourse: political, diplomatic, administrative,
legal, military, pedagogical, religious, mystical, medical, business, advertising, sports,
scientific, scenic, and mass information. Institutional discourse is distinguished based on two
system-forming characteristics: goals and participants in communication. The main participants
in the institutional discourse are representatives of the institution (agents) and people who
address them (clients). There are varying degrees of discourse openness, for example, clients
within the framework of scientific, business, and diplomatic discourse do not differ from agents,
while clients of political, legal, medical, and religious discourse show a sharp difference from
the agents of the corresponding discourse (KARASIK, 2000). The features of institutionality
capture the role characteristics of agents and clients of institutions, typical chronotopes,
symbolic actions, stencil genres, and speech clichés. Institutional communication is
communication in peculiar masks. It is the stereotyped communication that fundamentally
distinguishes the institutional discourse from the personal. According to M.Iu. Oleshkov
(2006), institutional discourse is a socialized clichéd type of communication between people
who may not know each other but must communicate in accordance with the norms of this
social institution.
A.S. Kozheteva (2009), who quite deeply researched the issue of the norm as a sign of
the institutionality of diplomatic discourse, draws attention to the fact that communication
within the framework of diplomatic discourse as status-oriented is subject to certain norms and
traditions that have developed over the long history of international diplomatic relations.
Following L.E. Tumina (2005), A.S. Kozheteva (2012) defines the norm as a set of the most
stable traditional implementations of the language system, selected and fixed in the process of
public communication. An example of institutional discourse is an excerpt from the
introductory speech of the Minister of Foreign Affairs of Russia S.V. Lavrov at the ceremony
of presenting the Order of Friendship to the Chairman of the Board of the German-Russian
Forum M. Platzeck (Berlin, September 14, 2018):
Dear friends, we can begin our short, but very important ceremony. Dear Mr.
Platzeck, dear Matthias, it is an honor and pleasure for me to fulfill the
honorary order of the President of the Russian Federation Vladimir Putin and
present you with the Order of Friendship. You are our partner who sincerely
believes in the future of Russian-German relations, who stood at the origins
of many civil society initiatives and who has never deviated from this strategic
course. Just now, thanks to your kind invitation, I spoke to the members of the
German-Russian Forum and was able to see how popular this structure is and
how many famous, influential politicians it attracts. I wish you every success.
Thus, diplomatic discourse is traditionally attributed to the institutional type, which is
characterized by normalization, cliché, codification.
Results and discussion
Currently, as V.I. Karasik notices, there is a rapid change in the genres of discourse,
due, first of all, to the active expansion of mass information communication in the daily life of
people. Television and computer communication environments are rapidly blurring the line
between everyday (personality-oriented) and institutional communication (KARASIK, 2000).
D.S. Khramchenko (2014), examining the modern English-language business discourse, points
to a new tendency towards deregulation of this type of discourse, deviation from conventional
norms, rules, and regulations as a result of the use of language techniques and means atypical
for this discursive type. D.S. Khramchenko writes:
Today, few people are surprised or misunderstood the inclusion by many
entrepreneurs, economists and other business people in their speech of such
atypical language techniques and means as the use of rude or colloquial
vocabulary, irony and humor, excessive imagery when presenting factual
information, examples which can be found not only in the media on the
relevant subject but also in the official materials of reputable international
organizations, such as the IMF or the UN, which, in theory, should have a dry
official tone.
This trend extends not only to the English-language business discourse but also to
modern diplomatic discourse, which we can confidently assert by analyzing examples of
diplomatic communication in recent years. Despite the obvious changes in the communicative
norms of diplomatic discourse this type of discourse, in our opinion, as well as the tendency
towards deregulation of modern diplomatic discourse have not been sufficiently studied. L.M.
Terentii (2010) believes that the diplomatic discourse remains practically unexplored, although
this type cannot but be of interest for linguistics. We classify two categories as an agent of
diplomatic discourse: first, senior government officials, that is, professional politicians;
secondly, representatives of the diplomatic corps professional diplomats.
Let us analyze the current trend in diplomatic communication. A striking example of
the deregulation of diplomatic discourse is the speech of the Russian diplomat, Russian Deputy
Envoy to the UN, Vladimir Safronkov at a meeting of the UN Security Council in 2017. In his
speech, he addressed the British Permanent Representative, Matthew Rycroft, making remarks
to him about the unjustified insult of several countries, including Russia. The speech of a British
diplomat is traditionally distinguished by a neutral tone, restraint, and strict compliance with
the rules of the regulations. As for Safronkov’s speech, one cannot fail to note the violent
emotionality and expressiveness of speech using colloquial and even rude expressions, which
is a deviation from conventional norms, rules, and regulations. For example, such expressions
as
you were scared, you lost your sleep that we will cooperate with the United
States(here V. Safronkov is addressing the representatives of Great Britain),
“[you] are completely entangled in your anti-regime ideas! What are you
doing? It turns out that regime change is more important to you than the
positions of most UN members. You spoke today, Mr. Rycroft, not on the
agenda of the meeting; insulted Syria, Turkey, Iran and other states. Mr.
Chairman, please follow the order of the meeting, if some are irresponsible,
insulting, straying in slang, refer to their place in the UN Security Council”.
Addressing as informal “you” does not correspond to the norms of diplomatic
communication. Providing the maximum emotional impact on the opponent, “YOU
communication” demonstrates a negative and dismissive attitude towards them. The phrase
Look at me! Do not look away, why are you looking away?said by V. Safronkov, is more
appropriate in everyday communication than in institutional one. Such speech, which is a clear
deviation from the usual norms of diplomatic speech behavior, makes a powerful impression
on the listeners. It is no coincidence that the famous philologist Marina Koroleva called this
speech “the brightest in the UN Security Council since Khrushchev days”.
Let us consider the statement of the President of Turkey, Recep Tayyip Erdoğan, to the
German authorities at a rally in Istanbul:
You are Nazis, you have no democracy. Hey Germany, you have no democracy
anywhere... Your actions are no different from the actions of the Nazis in the past, the German
authorities must respect Turkey, otherwise the result will be against you.
Such a violent reaction from the President was caused by the fact that on the eve of the
referendum, the German authorities refused to allow Turkish ministers to hold a rally in three
German cities where the Turkish diaspora lives. Both examples clearly demonstrate the current
tendency to deviate from conventional norms due to the use of linguistic techniques and means
atypical for institutional discourse.
This tendency is also a consequence of changes in the target attitudes of this type of
discourse. If traditionally the goal of diplomatic communication was to inform the public about
the government’s point of view on a particular international problem, now it also seeks to
maximize the impact on the client, which brings diplomatic discourse closer to political and
mass media. Hence, the use of particular linguistic structures in the investigated discursive type.
Let us take as an example the recent negotiations between China and the United States. The
Internet portal Korrespondent.net described them as unprecedentedly tough negotiations
between the heads of the United States and Chinese Foreign Ministries, which have every
reason to be included in diplomacy textbooks. US Secretary of State Antony Blinken and the
United States National Security Advisor Jake Sullivan came from the American side to the two-
day talks in the capital of Alaska. From the Chinese side, the Minister of Foreign Affairs and
Member of the State Council of China Wang Yi and member of the CCP Politburo, head of the
office of the Central Committee’s Foreign Affairs Commission attended. Blinken began the
negotiations in Alaska with a very harsh statement. Usually, during a protocol shoot, the parties
simply greet each other and exchange pleasantries, but instead, the US Secretary of State said:
“We will discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong
Kong, Taiwan, cyber-attacks on the United States, economic coercion of our allies”. Yang
Jiechi said The United States uses its military force and financial hegemony to carry out long-
arm jurisdiction and suppress other countries. It abuses so-called notions of national security
to obstruct normal trade exchanges, and incite some countries to attack China”. Аlso added:
Let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the
qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength”, “the American
side had no right to say such things even 20 or 30 years ago, because this is not the way to deal
with the Chinese people” (2021). The media summed up: “They say that such a public squabble
has never happened in the history of diplomacy”. The word “squabble” was successfully used
in relation to these negotiations, the purpose of which was, apparently, not the solution of
important problems, but the establishment of their political influence.
For the most complete coverage of the current trend of changing the communicative
norms of diplomatic discourse, it is necessary, in our opinion, to consider this phenomenon also
from the standpoint of linguistic stylistics. In this aspect, the analysis of diplomatic discourse
is focused on identifying communication registers, differentiating oral and written speech in
their genre varieties, determining the functional parameters of communication based on its units
(characteristic of functional styles) (KARASIK, 2000). An in-depth study of functional styles
is presented in the works of I.R. Galperin (2016), D.E. Rosental (2007), I.V. Arnold (1999),
T.A. Znamenskaia (2004), and other scientists. Diplomatic communication is carried out within
the framework of the official business style, namely the diplomatic sub-style. Let us consider
examples of deviations from the conventional norms inherent in the official business style of
communication used in diplomatic communication using the works of A.N. Kozhin (1982),
N.V. Priadilnikova (2016), E.P. Rashchevskaia (2012), and several other scientists. Researchers
identify the following linguistic features of the official business style of speech:
1. Formality, emphasized objectivity, restraint.
2. Completeness of information with accuracy and compactness of presentation.
3. Impassivity, formality of tone, contraindication of emotionality, subjectivity. A
neutral tone is the norm of business etiquette. Personal, subjective moments should be
minimized. Therefore, outside of business speech, some forms have an emotionally expressive
coloring.
4. Standardization of language means. Business communication takes place in typical
situations where terms and speech clichés are not only appropriate but also necessary to ensure
one hundred percent understanding between the parties: people who make important decisions
should not be distracted by looking for certain formulations. Hence, the use of ready-made
language stencils and stamps (RASHCHEVSKAIA, 2012).
Let us consider examples of modern business communication in standard speech
situations.
On 20 February 2019, Russian President Vladimir Putin, in a message to the Federal
Assembly, stated that the United States itself violates the INF Treaty (the treaty on the
elimination of intermediate and shorter-range missiles between Russia and the United States).
Putin said:
Many countries have developed and continue to develop this type of weapon,
but Russia and the United States have not, we voluntarily limit ourselves in
this matter. This state of affairs, of course, can raise questions. So, our
American partners needed to say so and be honest, and not use far-fetched
accusations against Russia to justify their unilateral withdrawal from the
Treaty. They also mobilize their satellites. They are neatly (akkuratnenko), but
still grunt (podkhriukivaiut) at the Americans on this issue
In Russian, the use here of the vernacular verb “podkhriukivaiut” (grunt) in combination
with the adverb “akkuratnenko” (neatly) with the diminutive-endearing suffix -enk-, inherent
in everyday communication and contradicts the conventional norms of diplomatic discourse.
Another example:
“Petr Alekseevich has gone mad (osatanel), apparently, in the right mind one can’t even
lie like that”, the official representative of the Russian Foreign Ministry, diplomat Maria
Zakharova speaks on the official Facebook page to the address of the former President of
Ukraine Petro Poroshenko (Petr Alekseevich in the text). Here Zakharova used the colloquial
word “osatanel” (has gone mad) with a negative connotation, characteristic of everyday
communication; “in the right mind one can’t even lie like that” is a colloquial phrase that has a
contemptuous-ironic expressive-stylistic coloring, which clearly demonstrates the modern
tendency towards deregulation of diplomatic discourse.
Let us also cite as an example the statements of the President of the Philippines Rodrigo
Duterte to the United States (2016), made after the refusal to supply small arms from the United
States:
“Look at these monkeys, the 26,000 firearms we wanted to buy, they don’t want to sell.
Son of a b****, we have many homemade guns here. These American fools”. The unilateral
termination of the treaty turned into not only a conflict but also a public insult and humiliation
of the country’s honor.
Here is another quote from Rodrigo Duterte, who responded to the criticism of UN
Secretary General Ban Ki-moon regarding human rights violations in the country: I said, (Ban
Ki-moon), you are more fool. I will continue the campaign against the criminals. I do not have
any pity for them. I do not give a sh*t. I am the president of the Philippines, not the republic of
the international community”. The President of the Philippines regularly uses invective
vocabulary in his statements, which until recently was unacceptable in the circulation of
representatives/heads of state. Abusive speech violates not only the rules of diplomatic
communication but also the norms of public morality.
Here are some more examples. During a meeting of the UN Security Council, US
Permanent Representative Samantha Power said:
It seems that Russia has decided to change its borders, but it cannot change the facts.
A referendum took place. But it doesn’t change the status of Crimea. When a thief steals
something, he doesn’t get ownership rights”, quoted by the Voice of America, 2014.
In the following example, the newly elected Prime Minister of Italy, Mario Draghi,
described the Turkish leader as “... a dictator. However, we have to collaborate” (2021).
M.V. Belyakov, studying emotiveness in diplomatic discourse, concluded that with an
external protocol ban on emotions in diplomatic texts and interviews, the expression of
emotions and assessments of a particular event is nevertheless present. Emotive statements are
those that include emotive vocabulary. M.V. Belyakov, following V.I. Shakhovskii (2008)
distinguishes the following groups of the emotive vocabulary of the language: vocabulary that
names, designates emotions (that is, giving them a name), for example, joy; vocabulary
describing emotions, such as trembling with fear, desperate, with contempt; and vocabulary
expressing emotions, such as sycophants. The vocabulary denoting emotions is acceptable in
diplomatic discourse, and the vocabulary describing and expressing emotions, as a rule, is
unacceptable (BELYAKOV, 2015).
Here are some examples.
In 2017, speaking at the UN General Assembly, Donald Trump called North Korea an
autocratic “gang of criminals” regime. He said that President Kim Jong-un is a “rocket man”
on a “suicide mission”.
Minister of Foreign Affairs of North Korea Ri Yong-ho, who also arrived in New York
for the General Assembly session, compared the President’s speech “the sound of a dog
barking”. Kim Jong-un answered: “Now that Trump has denied the existence of and insulted
me and my country in front of the eyes of the world, we will consider with seriousness
exercising a corresponding, highest level of hard-line countermeasure in history”. He also stated
that “action is the best option in treating the dotard who, hard of hearing, is uttering only what
he wants to say”. “I will surely and definitely tame the mentally deranged U.S. dotard with
fire,” he said. We observe in these examples the active use of vocabulary describing emotions
and vocabulary expressing emotions, which is unacceptable, according to M.V. Belyakov.
There is an explicit way of realizing emotiveness in the given examples. Diplomatic
communication in recent years has been distinguished by pronounced emotionality,
expressiveness of communication, subjectivity, and evaluative judgments. At the vocabulary
level, we note the active use of figurative linguistic means, as well as colloquial, rough, and
even invective vocabulary. The frequency of such examples in modern diplomatic
communication indicates a tendency towards mixing institutional communication with the
ordinary, deregulation of diplomatic discourse.
Conclusion
In modern society, extralinguistic factors such as globalization, the proliferation of
Internet resources, the increase in the level of interdependence of states, the expansion of the
problems of international negotiations have largely influenced the nature of diplomatic
communication. The influence of these extralinguistic factors on diplomatic communication led
to a change in the communicative norms of diplomatic discourse. Currently, in diplomatic
discourse (primarily in its oral form), there is the use of linguistic means and techniques atypical
for this discursive type. The use of colloquial vocabulary, coarse, vernacular linguistic
elements, figurative means of expressiveness, which have a pronounced emotional and
expressive connotation, testifies to a qualitatively new level of diplomatic communication. On
the one hand, such processes indicate a greater openness of diplomatic communication,
“democratization” of this discursive type, which has always been considered the elite and most
closed type of communication. On the other hand, changes in the communicative norms of
diplomatic discourse indicate a change in the target attitudes of this type of communication: not
only informing the client but also influencing him, which brings this discursive type closer to
political discourse and mass media. This tendency, in our opinion, will increase, and, therefore,
require deeper study.
REFERENCES
ARNOLD, I. V. Semantika. Stilistika. Intertekstualnost: Sb. st. [Semantics. Stylistics.
Intertextuality: Collection of articles]. Saint-Petersburg: Izd-vo S.- Peterburgskogo un-ta,
1999. 443 p. (in Russian).
BELYAKOV, M. V. Kharakter emotivnosti diplomaticheskogo diskursa [Emotive character
of a diplomatic discourse]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya:
Lingvistika, 2, p. 124-132, 2015 (in Russian).
GALPERIN, I. R. Ocherki po stilistike angliiskogo iazyka: opyt sistematizatsii
vyrazitelnykh sredstv [Essays on the stylistics of the English language: an experience of
systematizing expressive means]. Moscow: Librokom (Lingvisticheskoe Nasledie XX veka),
2016. 376 p. (in Russian).
KARASIK, V. I. O kategoriiakh diskursa [On categories of discourse]. In: Slyshkin, G.G.
(Ed.). Iazykovaia lichnost: institutsionalnyi i personalnyi diskurs: Sb. nauch. tr.
[Language personality: institutional and personal discourse: Collection of scientific papers].
Volgograd: Peremena, 1998. p. 185-197 (in Russian).
KARASIK, V. I. O tipakh diskursa [On types of discourse]. In: Karasik, V.I.; Slyshkin, G.G.
(Ed.). Iazykovaia lichnost: institutsionalnyi i personalnyi diskurs: Sb. nauch. tr.
[Language personality: institutional and personal discourse: Collection of scientific papers].
Volgograd: Peremena, 2000. p. 5-20 (in Russian).
KHRAMCHENKO, D. S. Konventsionalnost i dereglamentatsiia sovremennogo angliiskogo
delovogo diskursa [Conventionality and deregulation of modern business English discourse].
Philology. Theory & Practice, no. 1-1(31), p. 194-197, 2014 (in Russian).
KOZHETEVA, A. S. Norma kak priznak institutsionalnosti diplomaticheskogo diskursa
[Norm as an Indication of Intitutionality of Diplomatic Discourse]. Vestnik IGLU, no. 3, p.
158-162, 2009 (in Russian).
KOZHETEVA, A. S. Lingvopragmaticheskie kharakteristiki diplomaticheskogo diskursa
[Linguo-pragmatic characteristics of diplomatic discourse]: Abstract of the Thesis of the
Candidate of Philological Sciences. Moscow City Pedagogical University, Moscow, 2012. 23
p. (in Russian).
KOZHIN, A. N.; KRYLOVA, O. A.; ODINTSOV, V. V. Funktsionalnye tipy russkoi
rechi: ucheb. posobie dlia filol. spets. un-tov [Functional types of Russian speech: textbook
for specialized philological universities]. Moscow: Vysshaia shkola, 1982. 223 p. (in
Russian).
KRAVETS, T. N. Diskursivnye osobennosti sovremennoi diplomaticheskoi kommunikatsii
[Discursive characteristics of modern diplomatic communication]. Theoretical and Applied
Aspects of Studying Speech Activity, v. 12, no. 5, p. 54-63, 2017 (in Russian).
OLESHKOV, M. Iu. Modelirovanie kommunikativnogo protsessa: monografiia
[Modeling the communication process: monograph]. Nizhny Tagil: Nizhegorodskaia gos.
sots.-ped. akad., 2006 (in Russian).
PRIADILNIKOVA, N. V. Prakticheskaia i funktsionalnaia stilistika russkogo iazyka:
ucheb. posobie v 2 ch. Ch. 2 [Practical and functional stylistics of the Russian language:
textbook in 2 parts. Part 2]. Samara: Izd-vo Samarskogo un-ta, 2016. 164 p. (in Russian).
RASHCHEVSKAIA, E. P. Delovoi russkii iazyk, Uchebnoe posobie [Business Russian,
Study Guide]. Kostroma: Izd-vo Kostromskogo gos. tekhnol. un-ta, 2012. 186 p. (in Russian).
ROZENTAL, D. E. Spravochnik po russkomu iazyku. Prakticheskaia stilistika [Russian
language guidebook. Practical stylistics]. 2nd ed., revised. Moscow: Oniks, 2007. 414 p. (in
Russian).
SHAKHOVSKII, V. I. Lingvisticheskaia teoriia emotsii [Linguistic theory of emotions].
Мoscow: Gnozis, 2008 (in Russian).
TERENTII, L. M. Diplomaticheskii diskurs kak osobaia forma politicheskoi kommunikatsii
[Diplomatic discourse as a specific form of political communication]. Issues of Cognitive
Linguistics, no. 1(022), p. 47-56, 2010 (in Russian).
TUMINA, L. E. Iazykovaia norma [Language norm]. In: Panov, M.I. (Ed.). Effective
communication: history, theory, practice: a reference dictionary. Moscow: Olimp, 2005.
p. 524-526 (in Russian).
VIKULOVA, L. G.; MAKAROVA, I. V.; NOVIKOV, N. V. Institutional discourse of digital
diplomacy: new communicative practices. Science Journal of Volgograd State University.
Linguistics, v. 15, no. 3, p. 54-65, 2016 (in Russian). DOI:
http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2016.3.6
YAPPAROVA, V. N. Diplomaticheskii diskurs kak obekt mezhdistsiplinarnogo issledovaniia
[Diplomatic discourse as an object of interdisciplinary research]. Philology and Culture, no.
2(44), p. 165-170, 2016 (in Russian).
ZNAMENSKAIA, T. A. Stilistika angliiskogo iazyka: ucheb. posobie [Stylistics of the
English language: textbook]. 2nd ed., revised. Moscow: Editorial URSS, 2004. 205 p. (in
Russian).
How to reference this article
BUTSKAYA, O. N.; PAKHOMOVA, I. N.; BRICHENKOVA, E. S. Modern trends in
changing the communicative norms of diplomatic discourse. Rev. EntreLínguas, Araraquara,
v. 7, n. esp. 4, e021097, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529.
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15654
Submitted: 09/02/2021
Required revisions: 20/05/2021
Approved: 05/09/2021
Published: 10/11/2021
TENDÊNCIAS MODERNAS NA MUDANÇA DAS NORMAS COMUNICATIVAS DO
DISCURSO DIPLOMÁTICO
MODERN TRENDS IN CHANGING THE COMMUNICATIVE NORMS OF
DIPLOMATIC DISCOURSE
TENDENCIAS MODERNAS PARA CAMBIAR LAS NORMAS COMUNICATIVAS DEL
DISCURSO DIPLOMÁTICO
Oksana Nikolaevna BUTSKAYA
4
Inna Nikolaevna PAKHOMOVA
5
Elena Sergeevna BRICHENKOVA
6
RESUMO: Este estudo é dedicado à tendência de mudanças nas normas comunicativas do
discurso diplomático. Atualmente, devido à influência de diversos fatores extralinguísticos na
comunicação diplomática, uma mistura do tipo discursivo institucional, que inclui o discurso
diplomático, com o tipo discursivo pessoal característico da comunicação cotidiana. No
discurso diplomático moderno, uma tendência óbvia de se desviar das normas convencionais
da comunicação diplomática e desregulamentá-la. Com todo o significado social e valor
linguístico de tal processo, o discurso diplomático continua mal compreendido. A novidade do
estudo está associada à relevância do tema, pois examina exemplos de comunicação
diplomática que se tornaram típicos nos últimos 6 a 7 anos, o que permite analisar a tendência
que se tem formado hoje.
PALAVRAS-CHAVE: Fatores extralinguísticos. Tipo institucional. Tipo pessoal.
Convencionalidade. Desregulamentação.
ABSTRACT: This study is devoted to the trend of changes in the communicative norms of
diplomatic discourse. Currently, due to the influence of several extralinguistic factors on
diplomatic communication, there is a mixing of the institutional discursive type, which includes
diplomatic discourse, with the personal discursive type characteristic of everyday
communication. In modern diplomatic discourse, there is an obvious tendency to deviate from
the conventional norms of diplomatic communication and deregulate it. With all the social
significance and linguistic value of such a process, diplomatic discourse remains poorly
understood. The novelty of the study is associated with the relevance of the topic as it examines
examples of diplomatic communication that have become typical in the last 6-7 years, which
allows analyzing the trend that has formed today.
4
Universidade Linguística do Estado de Moscou, Moscou - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0811-
5262. E-mail: obutskaya@list.ru
5
Universidade da Amizade dos Povos da Rússia (Universidade RUDN), Moscou - Rússia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-3838-5888. E-mail: i.pakhomoffa@mail.ru
6
Universidade Kyung Hee, Giheung-gu, Yongin-si, Gyeonggi-do República da Coreia. ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-3252-332X. E-mail: elena102000@mail.ru
KEYWORDS: Extralinguistic factors. Institutional type. Personal type. Conventionality.
Deregulation.
RESUMEN: Este estudio está dedicado a la tendencia de cambios en las normas
comunicativas del discurso diplomático. Actualmente, debido a la influencia de varios factores
extralingüísticos en la comunicación diplomática, existe una mezcla del tipo discursivo
institucional, que incluye el discurso diplomático, con el tipo discursivo personal característico
de la comunicación cotidiana. En el discurso diplomático moderno, existe una tendencia obvia
a desviarse de las normas convencionales de comunicación diplomática y desregularla. Con
todo el significado social y el valor lingüístico de tal proceso, el discurso diplomático sigue
siendo poco conocido. La novedad del estudio esasociada a la relevancia del tema ya que
examina ejemplos de comunicación diplomática que se han vuelto típicos en los últimos 6-7
años, lo que permite analizar la tendencia que se ha formado en la actualidad.
PALABRAS CLAVE: Factores extralingüísticos. Tipo institucional. Tipo personal.
Convencionalismo. Desregulación.
Introdução
A comunicação diplomática moderna está passando por mudanças significativas
causadas pela intensa transformação da natureza das relações internacionais. Tais marcadores
de uma nova era como a globalização, a multipolaridade e a interdependência do mundo, e a
World Wide Web levaram a um aumento da importância da diplomacia, a uma expansão do
leque de questões reguladas por meios diplomáticos. Os temas da discussão não são apenas
questões de política externa, mas também áreas como desarmamento, ecologia, terrorismo,
questões sociais e muitas outras. A rápida mudança da natureza das relações internacionais
força a comunicação diplomática a responder corretamente e rapidamente ao que está
acontecendo. A composição dos participantes típicos no discurso diplomático, agentes e
clientes, mudou, e a comunicação diplomática tornou-se mais aberta. Esses fatores
naturalmente levaram a uma mudança nas normas comunicativas do discurso diplomático. Por
ser um tipo discursivo institucional, o tipo de discurso que estamos considerando nos últimos
6-7 anos revela características de outro tipo pessoal, relevante para a comunicação orientada
à personalidade. uma tendência de desvio das normas convencionais de comunicação
diplomática, desregulamentação do discurso diplomático em relação ao uso de técnicas
linguísticas e meios que não são característicos desse tipo de comunicação. O estudo do
discurso diplomático é dedicado ao trabalho de estudiosos como M.V. Belyakov (2015), L.G.
Vikulova (2016), L.M. Terentii (2010), V.N. Yapparova (2016), entre outros. No entanto, a
natureza das mudanças nas normas comunicativas do discurso diplomático, em nossa opinião,
não é totalmente estudada. Este artigo apresenta um estudo dos processos modernos no discurso
diplomático do ponto de vista da sociolinguística (discurso diplomático como tipo institucional
de comunicação) e estilístico linguístico (discurso diplomático em sua relação com o estilo de
fala oficial).
Métodos
Do ponto de vista da sociolinguística, destacam-se os tipos de discurso (orientados à
personalidade) e institucionais. O discurso diplomático pertence ao grupo de discursos
institucionais, ou seja, faz parte de um sistema estável de relações de status/posição que existem
no espaço comunicativo de uma instituição diplomática (KRAVETS, 2017).
Uma análise aprofundada do discurso institucional foi feita nas obras de V.I. Karasik
On Types of speech (2000) e On Categories of Speech (1998). O autor observa que, no tipo
pessoal de discurso, o orador atua como pessoa em toda a riqueza de seu mundo interior, e no
tipo institucional como representante de uma determinada instituição social. O cientista
identifica os seguintes tipos de discurso institucional: informações políticas, diplomáticas,
administrativas, jurídicas, militares, pedagógicas, religiosas, místicas, médicas, empresariais,
publicitárias, esportivas, científicas, cênicas e de massa. O discurso institucional se distingue
com base em duas características de formação de sistemas: metas e participantes da
comunicação. Os principais participantes do discurso institucional são representantes da
instituição (agentes) e pessoas que os abordam (clientes). diferentes graus de abertura do
discurso, por exemplo, clientes no âmbito do discurso científico, empresarial e diplomático não
diferem dos agentes, enquanto os clientes do discurso político, jurídico, médico e religioso
mostram uma diferença acentuada dos agentes do discurso correspondente (KARASIK, 2000).
As características da institucionalidade captam as características do papel dos agentes e clientes
das instituições, cronópios típicos, ações simbólicas, gêneros e clichês da fala. Comunicação
institucional é comunicação em máscaras peculiares. É a comunicação estereotipada que
distingue fundamentalmente o discurso institucional do pessoal. De acordo com M.Iu.
Oleshkov (2006) é um tipo de comunicação clichê socializada entre pessoas que podem não se
conhecer, mas devem se comunicar de acordo com as normas desta instituição social.
A.S. Kozheteva (2009), que pesquisou profundamente a questão da norma como sinal
da institucionalidade do discurso diplomático, chama a atenção para o fato de que a
comunicação no âmbito do discurso diplomático como orientada ao status está sujeita a certas
normas e tradições que se desenvolveram no decorrer da longa história das relações
diplomáticas internacionais. Seguindo L.E. Tumina (2005) , A.S. Kozheteva (2012) define a
norma como um conjunto das implementações tradicionais mais estáveis do sistema linguístico,
selecionadas e fixadas no processo de comunicação pública. Um exemplo de discurso
institucional é um trecho do discurso introdutório do Ministro das Relações Exteriores da
Rússia S.V. Lavrov na cerimônia de apresentação da Ordem da Amizade ao Presidente do
Conselho do Fórum Alemão-Russo M. Platzeck (Berlim, 14 de setembro de 2018) (Nossa
tradução):
Queridos amigos, podemos começar nossa cerimônia curta, mas muito
importante. Caro Sr. Platzeck, caro Matthias, é uma honra e prazer para mim
cumprir a ordem honorária do Presidente da Federação Russa Vladimir
Putin e presenteá-lo com a Ordem da Amizade. Você é nosso parceiro que
sinceramente acredita no futuro das relações russo-alemãs, que se manteve
nas origens de muitas iniciativas da sociedade civil e que nunca se desviou
deste curso estratégico. agora, graças ao seu gentil convite, falei com os
membros do Fórum Alemão-Russo e pude ver o quão popular é essa estrutura
e quantos políticos famosos e influentes ele atrai. Desejo-lhe todo o sucesso.
Assim, o discurso diplomático é tradicionalmente atribuído ao tipo institucional, que se
caracteriza pela normalização, clichê, codificação.
Resultados e discussão
Atualmente, como v.I. Karasik nota, uma rápida mudança nos gêneros do discurso,
devido, em primeiro lugar, à expansão ativa da comunicação de informação em massa no
cotidiano das pessoas. Os ambientes de comunicação televisiva e computadores estão
rapidamente borrando a linha entre o cotidiano (orientado à personalidade) e a comunicação
institucional (KARASIK, 2000). D.S. Khramchenko (2014), examinando o discurso moderno
de negócios em língua inglesa, aponta para uma nova tendência de desregulamentação desse
tipo de discurso, e para o desvio das normas, regras e regulamentos convencionais como
resultado do uso de técnicas linguísticas e meios atípicos para esse tipo discursivo. D.S.
Khramchenko escreve:
Hoje, poucas pessoas se surpreendem ou não entendem a inclusão de muitos
empresários, economistas e outros empreendedores em seu discurso de
técnicas linguísticas tão atípicas e meios como o uso de vocabulário rude ou
coloquial, ironia e humor, imagens excessivas ao apresentar informações
factuais, exemplos que podem ser encontrados não apenas na mídia sobre o
assunto relevante, mas também nos materiais oficiais de organizações
internacionais respeitáveis, como o FMI ou a ONU, que, em teoria, deve ter
um tom oficial seco.
Essa tendência se estende não ao discurso empresarial em língua inglesa, mas
também ao discurso diplomático moderno, o que podemos afirmar com confiança ao analisar
exemplos de comunicação diplomática nos últimos anos. Apesar das mudanças óbvias nas
normas comunicativas do discurso diplomático, esse tipo de discurso, em nossa opinião, bem
como a tendência à desregulamentação do discurso diplomático moderno não têm sido
suficientemente estudados. L.M. Terentii (2010) acredita que o discurso diplomático permanece
praticamente inexplorado, embora esse tipo não possa deixar de ser de interesse para a
linguística. Classificamos duas categorias como agente do discurso diplomático: primeiro, altos
funcionários do governo, ou seja, políticos profissionais; em segundo lugar, representantes do
corpo diplomático diplomatas profissionais.
Vamos analisar a tendência atual da comunicação diplomática. Um exemplo marcante
da desregulamentação do discurso diplomático é o discurso do diplomata russo, o vice-enviado
russo à ONU, Vladimir Safronkov, em uma reunião do Conselho de Segurança da ONU em
2017. Em seu discurso, ele se dirigiu ao representante permanente britânico, Matthew Rycroft,
fazendo observações a ele sobre o insulto injustificado de vários países, incluindo a Rússia. O
discurso de um diplomata britânico é tradicionalmente distinguido por um tom neutro, pela
contenção e pelo estrito cumprimento das regras dos regulamentos. Quanto ao discurso de
Safronkov, não se pode deixar de notar a violenta e expressividade da fala usando expressões
coloquiais e até rudes, o que é um desvio das normas, regras e regulamentos convencionais. Por
exemplo, expressões como
"Você estava com medo, perdeu o sono porque vamos cooperar com os
Estados Unidos" (aqui V. Safronkov está se dirigindo aos representantes da
Grã-Bretanha), "[você] está completamente envolvido em suas ideias anti-
regime! O que é que esfazendo? Acontece que a mudança de regime é mais
importante para você do que as posições da maioria dos membros da ONU.
Você falou hoje, Sr. Rycroft, não na agenda da reunião; insultou a Síria, a
Turquia, o Irã e outros Estados. Sr. Presidente, por favor siga a ordem da
reunião, se alguns forem irresponsáveis, insultantes, desviados em gírias,
coloque-os no seu lugar no Conselho de Segurança da ONU".
Abordar alguém com o "você" informal não corresponde às normas de comunicação
diplomática. Proporcionando o máximo impacto emocional sobre o oponente, "VOCÊ
comunicação" demonstra uma atitude negativa e desrespeitosa em relação a eles. A frase "Olhe
para mim! Não olhe para o lado, por que você está olhando para o lado? ", disse V. Safronkov,
é mais apropriado na comunicação cotidiana do que na institucional. Tal discurso, que é um
claro desvio das normas habituais de comportamento diplomático da fala, causa uma impressão
poderosa sobre os ouvintes. Não é coincidência que a famosa filóloga Marina Koroleva tenha
chamado este discurso de "o mais brilhante do Conselho de Segurança da ONU desde os dias
de Khrushchev".
Consideremos a declaração do Presidente da Turquia, Recep Tayyip Erdoğan, às
autoridades alemãs em um comício em Istambul:
"Vocês são nazistas, não têm democracia. Ei Alemanha, você não tem democracia em
lugar nenhum... Suas ações não são diferentes das ações dos nazistas no passado, as
autoridades alemãs devem respeitar a Turquia, caso contrário o resultado será contra vocês".
Tal reação violenta do presidente foi causada pelo fato de que, na véspera do referendo,
as autoridades alemãs se recusaram a permitir que ministros turcos realizassem um comício em
três cidades alemãs onde vive a diáspora turca. Ambos os exemplos demonstram claramente a
tendência atual de se desviar das normas convencionais devido ao uso de técnicas linguísticas
e meios atípicos para o discurso institucional.
Essa tendência também é consequência de mudanças nas atitudes-alvo desse tipo de
discurso. Se tradicionalmente o objetivo da comunicação diplomática era informar o público
sobre o ponto de vista do governo sobre um determinado problema internacional, agora ele
também busca maximizar o impacto sobre o cliente, o que aproxima o discurso diplomático da
mídia política e de massa. Daí o uso de estruturas linguísticas particulares no tipo discursivo
investigado. Tomemos como exemplo as recentes negociações entre a China e os Estados
Unidos. O portal da Internet Korrespondent.net descreveu-os como negociações sem
precedentes duras entre os chefes dos Estados Unidos e os Ministérios das Relações Exteriores
chineses, que têm todas as razões para serem incluídos em livros didáticos da diplomacia. O
Secretário de Estado dos EUA, Antony Blinken, e o Conselheiro de Segurança Nacional dos
Estados Unidos, Jake Sullivan, vieram do lado americano para as negociações de dois dias na
capital do Alasca. Do lado chinês, o Ministro das Relações Exteriores e Membro do Conselho
de Estado da China Wang Yi e membro do PCC Politburo, chefe do escritório da Comissão de
Relações Exteriores do Comitê Central. Blinken começou as negociações no Alasca com uma
declaração muito dura. Normalmente, durante uma sessão de protocolo, as partes simplesmente
se cumprimentam e trocam gentilezas, mas em vez disso, o Secretário de Estado dos EUA disse:
"Nós... vamos discutir nossas profundas preocupações com ações da China, incluindo em
Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, ataques cibernéticos aos Estados Unidos, coerção econômica
de nossos aliados". Yang Jiechi disse: "Os Estados Unidos usam sua força militar e hegemonia
financeira para realizar jurisdição de braço longo e suprimir outros países. Abusa das
chamadas noções de segurança nacional para obstruir as trocas comerciais normais e incitar
alguns países a atacar a China". "Deixe-me dizer aqui que, diante do lado chinês, os Estados
Unidos não têm a qualificação para dizer que quer falar com a China a partir de uma posição
de força", "o lado americano não tinha o direito de dizer essas coisas mesmo há 20 ou 30 anos,
porque esta não é a maneira de lidar com o povo chinês" (2021). A mídia resumiu: "Dizem
que tal disputa pública nunca aconteceu na história da diplomacia". A palavra "disputa" foi
usada com sucesso em relação a essas negociações, o propósito de que, aparentemente, não era
a solução de problemas importantes, mas o estabelecimento de sua influência política.
Para a cobertura mais completa da tendência atual de mudança das normas
comunicativas do discurso diplomático, é necessário, em nossa opinião, considerar esse
fenômeno também do ponto de vista da estilística linguística. Nesse aspecto, a análise do
discurso diplomático tem como foco identificar registros de comunicação, diferenciando a fala
oral e escrita em suas variedades de gênero, determinando os parâmetros funcionais de
comunicação a partir de suas unidades (característica dos estilos funcionais) (KARASIK,
2000). Um estudo aprofundado dos estilos funcionais é apresentado nos trabalhos de I.R.
Galperin (2016), D.E. Rosental (2007), I.V. Arnold (1999), T.A. Znamenskaia (2004), e outros
cientistas. A comunicação diplomática é realizada no âmbito do estilo de negócios oficial, ou
seja, o sub-estilo diplomático. Consideremos exemplos de desvios das normas convencionais
inerentes ao estilo de comunicação oficial utilizado na comunicação diplomática utilizando as
obras de A.N. Kozhin (1982), N.V. Priadilnikova (2016), E.P. Rashchevskaia (2012), e vários
outros cientistas. Os pesquisadores identificam as seguintes características linguísticas do estilo
de fala oficial:
1. Formalidade, objetividade enfatizada, contenção.
2. Com completude das informações com precisão e compactação da apresentação.
3. Impassividade, formalidade do tom, contraindicação de emoção, subjetividade. Um
tom neutro é a norma da etiqueta empresarial. Momentos pessoais e subjetivos devem ser
minimizados. Portanto, fora do discurso empresarial, algumas formas têm uma coloração
emocionalmente expressiva.
4. Padronização dos meios linguísticos. A comunicação empresarial ocorre em situações
típicas em que os termos e clichês da fala não são apenas apropriados, mas também necessários
para garantir uma compreensão de cem por cento entre as partes: as pessoas que tomam decisões
importantes não devem se distrair procurando certas formulações. Daí o uso de estêncil e selos
de linguagem prontos (RASHCHEVSKAIA, 2012).
Consideremos exemplos de comunicação empresarial moderna em situações de fala
padrão.
Em 20 de fevereiro de 2019, o presidente russo Vladimir Putin, em mensagem à
Assembleia Federal, afirmou que os próprios Estados Unidos violam o Tratado INF (o tratado
sobre a eliminação de mísseis intermediários e de curto alcance entre a Rússia e os Estados
Unidos).
Putin disse:
Muitos países desenvolveram e continuam a desenvolver este tipo de arma,
mas a Rússia e os Estados Unidos não desenvolveram, nós voluntariamente
nos limitamos a este assunto. Este estado de coisas, é claro, pode levantar
questões. Assim, nossos parceiros americanos precisavam dizer isso e ser
honestos, e não usar acusações rebuscadas contra a Rússia para justificar sua
retirada unilateral do Tratado. Eles também mobilizam seus satélites. Eles são
ordeiros (akkuratnenko), mas ainda conseguem grunhir (podkhriukivaiut)
sobre esta questão
Em russo, o uso aqui do verbo vernáculo "podkhriukivaiut" (grunhido) em combinação
com o advérbio "akkuratnenko" (ordenadamente) com o sufixo diminutivo-cativante -enk-,
inerente à comunicação cotidiana e contradiz as normas convencionais do discurso diplomático.
Outro exemplo:
"Petr Alekseevich enlouqueceu (osatanel), aparentemente, no juízo perfeito não se pode
nem mentir assim", a representante oficial do Ministério das Relações Exteriores da Rússia, a
diplomata Maria Zakharova, fala na página oficial do Facebook para o endereço do ex-
presidente da Ucrânia Petro Poroshenko (Petr Alekseevich no texto). Aqui Zakharova usou a
palavra coloquial "osatanel" (enlouqueceu) com uma conotação negativa, característica da
comunicação cotidiana; "na mente certa não se pode sequer mentir assim" é uma frase coloquial
que tem uma coloração expressiva-estilística desdenhosa e irônica, que demonstra claramente
a tendência moderna para a desregulamentação do discurso diplomático.
Citamos também como exemplo as declarações do presidente das Filipinas Rodrigo
Duterte aos Estados Unidos (2016), feitas após a recusa em fornecer armas pequenas dos
Estados Unidos:
"Olhe para esses macacos, as 26.000 armas de fogo que queríamos comprar, eles não
querem vender. Filho de uma p***, temos muitas armas caseiras aqui. Esses tolos
americanos". A rescisão unilateral do tratado se transformou não apenas em um conflito, mas
também em um insulto público e humilhação da honra do país.
Aqui está outra citação de Rodrigo Duterte, que respondeu às críticas do secretário-geral
da ONU Ban Ki-moon sobre violações dos direitos humanos no país: "Eu disse, (Ban Ki-moon),
você é mais tolo. Continuarei a campanha contra os criminosos. Não tenho pena deles. Eu não
dou a mínima. Eu sou o presidente das Filipinas, não da república da comunidade
internacional". O Presidente das Filipinas usa regularmente vocabulário invectivo em suas
declarações, o que até recentemente era inaceitável na circulação de representantes/chefes de
Estado. O discurso abusivo violao só as regras da comunicação diplomática, mas também as
normas de moralidade pública.
Aqui estão mais alguns exemplos. Durante uma reunião do Conselho de Segurança da
ONU, a representante permanente dos EUA, Samantha Power, disse:
"Parece que a Rússia decidiu mudar suas fronteiras, mas não pode mudar os fatos. Um
referendo ocorreu. Mas isso não muda o status da Crimeia. Quando um ladrão rouba algo, ele
não tem direitos de propriedade", citado pela Voice of America, 2014.
No exemplo a seguir, o recém-eleito primeiro-ministro da Itália, Mario Draghi,
descreveu o líder turco como "... um ditador. No entanto, temos que colaborar" (2021).
M.V. Belyakov, estudando a emotividade no discurso diplomático, concluiu que, com
uma proibição de protocolo externo sobre emoções em textos diplomáticos e entrevistas, a
expressão de emoções e avaliações de um determinado evento está, no entanto, presente. As
declarações emotivas são aquelas que incluem vocabulário emotivo. M.V. Belyakov, seguindo
V.I. Shakhovskii (2008) distingue os seguintes grupos do vocabulário emotivo da língua:
vocabulário que nomeia, designa emoções (isto é, dando-lhes um nome), por exemplo, alegria;
vocabulário descrevendo emoções, como tremer de medo, desesperado, com desprezo; e
vocabulário expressando emoções. O vocabulário que denota emoções é aceitável no discurso
diplomático, e o vocabulário que descreve e expressa emoções, via de regra, é inaceitável
(BELYAKOV, 2015).
Aqui estão alguns exemplos.
Em 2017, falando na Assembleia Geral da ONU, Donald Trump chamou a Coreia do
Norte de um regime autocrático de "gangue de criminosos ". Ele disse que o presidente Kim
Jong-un é um "homem foguete" em uma "missão suicida".
O ministro das Relações Exteriores da Coreia do Norte, Ri Yong-ho, que também
chegou a Nova York para a sessão da Assembleia Geral, comparou o discurso do presidente
"ao som de um cachorro latindo". Kim Jong-un respondeu: "Agora que Trump negou a
existência e insultou a mim e ao meu país diante dos olhos do mundo, consideraremos com
seriedade exercer uma resposta, o mais alto nível de contramedida linha-dura da história". Ele
também afirmou que "a ação é a melhor opção no tratamento do retardado que, com
dificuldades de ouvir, está pronunciando apenas o que ele quer dizer". Eu certamente e
definitivamente domarei o retardado e mentalmente perturbado dos EUA com fogo", disse ele.
Observamos nesses exemplos o uso ativo do vocabulário descrevendo emoções e vocabulário
expressando emoções, o que é inaceitável, segundo M.V. Belyakov.
uma maneira explícita de perceber a emotividade nos exemplos dados. A
comunicação diplomática nos últimos anos tem se destacado pela emoção pronunciada,
expressividade da comunicação, subjetividade e julgamentos avaliativos. No nível do
vocabulário, notamos o uso ativo de meios linguísticos figurativos, bem como vocabulário
coloquial, áspero e até mesmo invectivo. A frequência desses exemplos na comunicação
diplomática moderna indica uma tendência para misturar a comunicação institucional com o
discurso ordinário e desregulador do discurso diplomático.
Conclusão
Na sociedade moderna, fatores extralinguísticos como a globalização, a proliferação de
recursos da Internet, o aumento do nível de interdependência dos Estados e a expansão dos
problemas das negociações internacionais influenciaram em grande parte a natureza da
comunicação diplomática. A influência desses fatores extralinguísticos na comunicação
diplomática levou a uma mudança nas normas comunicativas do discurso diplomático.
Atualmente, nesse discurso (principalmente em sua forma oral), o uso de meios e técnicas
linguísticas atípicas. O uso de vocabulário coloquial, elementos linguísticos grosseiros e
vernáculos, meios figurativos de expressividade, que possuem uma conotação emocional e
expressiva pronunciada, atesta um novo nível de comunicação diplomática. Por um lado, tais
processos indicam maior abertura da comunicação diplomática, a "democratização" desse tipo
discursivo, que sempre foi considerado o tipo de comunicação mais elitizado e restrito. Por
outro lado, mudanças nas normas comunicativas do discurso diplomático indicam uma
mudança nas atitudes desse tipo de comunicação: não apenas servem para informar o cliente,
mas também para influenciá-lo, o que aproxima esse tipo discursivo do discurso político e da
mídia de massa. Essa tendência, em nossa opinião, aumentará e, portanto, exigirá um estudo
mais aprofundado.
REFERÊNCIAS
ARNOLD, I. V. Semantika. Stilistika. Intertekstualnost: Sb. st. [Semantics. Stylistics.
Intertextuality: Collection of articles]. Saint-Petersburg: Izd-vo S.- Peterburgskogo un-ta,
1999. 443 p. (in Russian).
BELYAKOV, M. V. Kharakter emotivnosti diplomaticheskogo diskursa [Emotive character
of a diplomatic discourse]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya:
Lingvistika, 2, p. 124-132, 2015 (in Russian).
GALPERIN, I. R. Ocherki po stilistike angliiskogo iazyka: opyt sistematizatsii
vyrazitelnykh sredstv [Essays on the stylistics of the English language: an experience of
systematizing expressive means]. Moscow: Librokom (Lingvisticheskoe Nasledie XX veka),
2016. 376 p. (in Russian).
KARASIK, V. I. O kategoriiakh diskursa [On categories of discourse]. In: Slyshkin, G.G.
(Ed.). Iazykovaia lichnost: institutsionalnyi i personalnyi diskurs: Sb. nauch. tr.
[Language personality: institutional and personal discourse: Collection of scientific papers].
Volgograd: Peremena, 1998. p. 185-197 (in Russian).
KARASIK, V. I. O tipakh diskursa [On types of discourse]. In: Karasik, V.I.; Slyshkin, G.G.
(Ed.). Iazykovaia lichnost: institutsionalnyi i personalnyi diskurs: Sb. nauch. tr.
[Language personality: institutional and personal discourse: Collection of scientific papers].
Volgograd: Peremena, 2000. p. 5-20 (in Russian).
KHRAMCHENKO, D. S. Konventsionalnost i dereglamentatsiia sovremennogo angliiskogo
delovogo diskursa [Conventionality and deregulation of modern business English discourse].
Philology. Theory & Practice, no. 1-1(31), p. 194-197, 2014 (in Russian).
KOZHETEVA, A. S. Norma kak priznak institutsionalnosti diplomaticheskogo diskursa
[Norm as an Indication of Intitutionality of Diplomatic Discourse]. Vestnik IGLU, no. 3, p.
158-162, 2009 (in Russian).
KOZHETEVA, A. S. Lingvopragmaticheskie kharakteristiki diplomaticheskogo diskursa
[Linguo-pragmatic characteristics of diplomatic discourse]: Abstract of the Thesis of the
Candidate of Philological Sciences. Moscow City Pedagogical University, Moscow, 2012. 23
p. (in Russian).
KOZHIN, A. N.; KRYLOVA, O. A.; ODINTSOV, V. V. Funktsionalnye tipy russkoi
rechi: ucheb. posobie dlia filol. spets. un-tov [Functional types of Russian speech: textbook
for specialized philological universities]. Moscow: Vysshaia shkola, 1982. 223 p. (in
Russian).
KRAVETS, T. N. Diskursivnye osobennosti sovremennoi diplomaticheskoi kommunikatsii
[Discursive characteristics of modern diplomatic communication]. Theoretical and Applied
Aspects of Studying Speech Activity, v. 12, no. 5, p. 54-63, 2017 (in Russian).
OLESHKOV, M. Iu. Modelirovanie kommunikativnogo protsessa: monografiia
[Modeling the communication process: monograph]. Nizhny Tagil: Nizhegorodskaia gos.
sots.-ped. akad., 2006 (in Russian).
PRIADILNIKOVA, N. V. Prakticheskaia i funktsionalnaia stilistika russkogo iazyka:
ucheb. posobie v 2 ch. Ch. 2 [Practical and functional stylistics of the Russian language:
textbook in 2 parts. Part 2]. Samara: Izd-vo Samarskogo un-ta, 2016. 164 p. (in Russian).
RASHCHEVSKAIA, E. P. Delovoi russkii iazyk, Uchebnoe posobie [Business Russian,
Study Guide]. Kostroma: Izd-vo Kostromskogo gos. tekhnol. un-ta, 2012. 186 p. (in Russian).
ROZENTAL, D. E. Spravochnik po russkomu iazyku. Prakticheskaia stilistika [Russian
language guidebook. Practical stylistics]. 2nd ed., revised. Moscow: Oniks, 2007. 414 p. (in
Russian).
SHAKHOVSKII, V. I. Lingvisticheskaia teoriia emotsii [Linguistic theory of emotions].
Мoscow: Gnozis, 2008 (in Russian).
TERENTII, L. M. Diplomaticheskii diskurs kak osobaia forma politicheskoi kommunikatsii
[Diplomatic discourse as a specific form of political communication]. Issues of Cognitive
Linguistics, no. 1(022), p. 47-56, 2010 (in Russian).
TUMINA, L. E. Iazykovaia norma [Language norm]. In: Panov, M.I. (Ed.). Effective
communication: history, theory, practice: a reference dictionary. Moscow: Olimp, 2005.
p. 524-526 (in Russian).
VIKULOVA, L. G.; MAKAROVA, I. V.; NOVIKOV, N. V. Institutional discourse of digital
diplomacy: new communicative practices. Science Journal of Volgograd State University.
Linguistics, v. 15, no. 3, p. 54-65, 2016 (in Russian). DOI:
http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2016.3.6
YAPPAROVA, V. N. Diplomaticheskii diskurs kak obekt mezhdistsiplinarnogo issledovaniia
[Diplomatic discourse as an object of interdisciplinary research]. Philology and Culture, no.
2(44), p. 165-170, 2016 (in Russian).
ZNAMENSKAIA, T. A. Stilistika angliiskogo iazyka: ucheb. posobie [Stylistics of the
English language: textbook]. 2nd ed., revised. Moscow: Editorial URSS, 2004. 205 p. (in
Russian).
Como referenciar este artigo
BUTSKAYA, O. N.; PAKHOMOVA, I. N.; BRICHENKOVA, E. S. Tendências modernas na
mudança das normas comunicativas do discurso diplomático. Rev. EntreLínguas, Araraquara,
v. 7, n. esp. 4, e021097, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529.
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15654
Submetido em: 09/02/2021
Revisões requeridas em: 20/05/2021
Aprovado em: 05/09/2021
Publicado em: 10/11/2021