LINGUISTIC "PURITY", MORPHOLOGICAL BORROWINGS AND ISSUES OF
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
"PUREZA" LINGUÍSTICA, EMPRÉSTIMOS MORFOLÓGICOS E QUESTÕES DE
COMUNICAÇÃO TRANS-CULTURAL
"PUREZA" LINGÜÍSTICA, PRESTAMOS MORFOLÓGICOS Y PROBLEMAS DE
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Alexander Mikhailovich AMATOV
1
Arkadiy Petrovich SEDYKH
2
Stella Yanovna YANUTIK
3
Naralia Gennadievna FILIMONOVA
4
Lyudmila Mikhailovna BUZINOVA
5
Natalia Dmitrievna PASHKOVSKAIA
6
ABSTRACT: The article deals with several aspects of language regulation considering social,
economic, and political factors as well as their reflection in amateur and academic dictionaries
of the English and French languages. It is shown that although the issues of language "purity"
have been raised over several centuries, the approaches to the solution of these issues in
different countries vary significantly. These differences are primarily associated with the status
of the language in the globalizing world of today. Consequently, there is a broad spectrum of
political, economic, and social factors that set in motion the various mechanisms of language
regulation from purely scientific interest or laments over the "beauty of the original language"
to issues of adequate functioning and, ultimately, the survival of national languages.
KEYWORDS: Language policy. Linguistic protectionism. Purism. Borrowings. Lexis.
RESUMO: O artigo trata de diversos aspectos da regulação da língua, considerando fatores
sociais, econômicos e políticos, bem como sua reflexão em dicionários amadores e acadêmicos
das línguas inglesa e francesa. É mostrado que, embora as questões de "pureza" da linguagem
tenham sido levantadas ao longo de vários séculos, as abordagens para a solução dessas
questões em diferentes países varia significativamente. Essas diferenças estão principalmente
associadas ao status da língua no mundo globalizado de hoje. Consequentemente, um amplo
1
Belgorod State National Research University, Belgorod - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5530-
3274. E-mail: amatov@bsu.edu.ru
2
Belgorod State National Research University, Belgorod Russia. Moscow International University, Moscow
Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6604-3722. E-mail: sedykh@bsu.edu.ru
3
Belgorod State National Research University, Belgorod - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2609-
6683. E-mail: yanutik@bsu.edu.ru
4
Belgorod State National Research University, Belgorod - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6078-
2037. E-mail: karpova_n@bsu.edu.ru
5
Moscow International University, Moscow - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2721-3482. E-mail:
rluda@mail.ru
6
Moscow International University, Moscow - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2116-3189. E-mail:
natulp@mail.ru
espectro de fatores políticos, econômicos e sociais que acionam os vários mecanismos de
regulação da linguagem - desde interesses puramente científicos ou lamentos sobre a "beleza
da ngua original" até questões de funcionamento adequado e, em última instância, a
sobrevivência das línguas nacionais.
PALAVRAS-CHAVE: Política de idioma. Protecionismo linguístico. Purismo. Empréstimos.
Léxico.
RESUMEN: El artículo trata varios aspectos de la regulación lingüística considerando
factores sociales, económicos y políticos, así como su reflejo en diccionarios de aficionados y
académicos de los idiomas inglés y francés. Se muestra que, aunque los problemas de la
"pureza" del lenguaje se han planteado durante varios siglos, los enfoques para la solución de
estos problemas en los diferentes países varían significativamente. Estas diferencias se asocian
principalmente con el estado del idioma en el mundo globalizado de hoy. En consecuencia,
existe un amplio espectro de factores políticos, económicos y sociales que ponen en marcha los
diversos mecanismos de regulación del lenguaje, desde el interés puramente científico o
lamentos por la "belleza del idioma original" hasta cuestiones de funcionamiento adecuado y,
en última instancia, la supervivencia de los idiomas nacionales.
PALABRAS CLAVE: Política lingüística. Proteccionismo lingüístico. Purismo. Préstamos.
Lexis.
Introduction
The problem of "purity" of the native language, removing loan words is not new and is
relevant in the modern context of globalization when English loan words permeate many
languages.
At the beginning of the 19th century, attempts were made to preserve the original literary
traditions of the Russian language of the 18th century from innovations and fashion trends. Thus,
A.S. Shishkov (17541841), prominent Russian statesman, vice admiral and writer, Minister of
Public Education and Head of the Bureau of Censorship, published in 1803 his most famous
work, Discourse on the Old and New Style of the Russian Language. Some ideas in defense of
the Russian language from unnecessary borrowing were perceived by contemporaries as a
return to outdated forms and nothing more. In contemporary texts, including textbooks, A.S.
Shishkov appears as the author of not very successful attempts to find Russian replacements for
loan words such as "galoshes" "wet shoes", "anatomy" "taking apart corpses", "geometry"
"land surveying". It is noteworthy that in Shishkov's texts, such amusing substitutions were
not present (AKSENOVA, 2004).
Nowadays, for example, sports terms that penetrate texts intended for the general reader
are often full of vocabulary that does not exist in Russian, which often prevents an adequate
perception of information. In articles about boxing, there are kruzery [cruisers] (heavyweights,
literally cruising boxers), prospekty [prospects] (promising boxers), chellendzhery and
kontendery [challengers and contenders] (contenders for the champion title), panchery
[punchers] (boxers who knock out the opponent with one strong blow), etc. As for football
terminology, one should mention the recently used loan words bek, khavbek, golkiper, korner
[back, halfback, goalkeeper, corner], etc., of which the forvard [forward] has remained in use
today.
Naturally, these jargonisms are quite appropriate on the Internet forums of boxing or
football fans, but the use of as many unfamiliar words as possible without any comments should
probably indicate the author's professionalism (or special dedication), and there is a special
professional chic in this (KRONGAUZ, 2008).
Such an abundant and not always well-considered use of foreign vocabulary in Russian
speech often arouses protest both among ordinary people and politicians. Thus, in February
2013, deputies from the Liberal Democratic Party of Russia (LDPR) came up with a legislative
initiative to ban foreign words and impose fines for using them (LDPR predlagaet shtrafovat
SMI, 2013).
However, there is a positive side to loan words. Namely, borrowed and international
words facilitate the perception of foreign language speech and, in general, make the process of
intercultural communication easier. This, in particular, is indicated by several studies in the
field of loan words in Russian (MZHELSKAYA, 2007), German (GRETSKAYA, 2017), and
English (RYTSAREVA, 2002).
Methods
Since the main object under consideration in this article is the lexis and morphology, the
main methods include lexicographic, lexical-semantic, and morphological analysis of lexical
units. Moreover, the comparative historical research method allows one to identify key
moments in the history of the language that influenced the adaptation of loan vocabulary.
Namely, although the English language is usually accused of various "intrusions" into
other languages (primarily into their vocabulary), until about the 19th century the situation was
rather the opposite. The fact is that during economic and political development, languages can
change their roles, "donors" periodically become "recipients", and vice versa.
Results
Only in the 20th century, English began its unprecedented spread in the world. For
several centuries before that, English had been an "importer" rather than an "exporter" of
vocabulary and morphemes. This is clearly shown by the fact that only 25% of the vocabulary
of modern English is of Germanic origin, and not necessarily Anglo-Saxon (this also includes
words of German, Dutch, Norwegian, Danish origin). In comparison, Latin and French as
sources each account for over 28% of modern English vocabulary (FINKENSTAEDT;
WOLFF, 1973). It is also important that a significant number of affixes in modern English are
of Latin or Greek origin (ÖZ, 2014).
As the overwhelming majority of borrowings came to Middle English, the idea that the
original words of Anglo-Saxon origin should have priority in use over foreign ones (mainly
Romance, Latin, and Greek) was expressed already in the early New English period. Thus, Sir
John Cheke, famous English scholar, statesman, and writer, wrote in his letter to Thomas Hoby
in 1561, "I am of this opinion that our own tung shold be written cleane and pure, unmixt and
unmangeled with borowing of other tunges, wherein if we take not heed by tiim, ever borowing
and never paying, she shall be fain to keep her house as bankrupt" (quote from LANGER;
DAVIES, 2005).
Later, attempts to "purify" the language from borrowings were made repeatedly in
different countries and with varying success. In the next section, we will look at two different
trends in linguistic purism using the example of two languages: English and French.
Discussion
In the 19th century, several English linguists and writers attempted to "purify" the
language from foreign buildup. The most famous in this regard was William Barnes who
developed and applied several methods, in particular, the return of obsolete words instead of
loan words, calques of borrowed words using English morphemes, and the creation of new
words using English roots and affixes.
Since then, the supporters of the "purity" of the English language (however, quite
scarce) have developed Barnes' methods, reconstructing a significant part of the vocabulary and
even slightly changing the grammar (mainly morphology). In particular, one can note in this
regard the book "Uncleftish beholding" by the famous American science fiction writer Poul
Anderson (1989), devoted to nuclear research and written in "original English". One of the last
major works in this direction is the book by D. Cowley (2009) "How we'd talk if the English
had won in 1066".
The term Anglish, originally coined as a joke by the English comic Paul Jennings in the
distant 1968, is now often used (as opposed to official English) to denote some form of "pure"
English (primarily vocabulary), recreated from the roots and morpheme of Germanic (mainly
Anglo-Saxon) origin. Some websites present fairly complex lexical derivation systems and
corresponding dictionaries of the "correct" English language (for example RAINBOW. n.d.;
The Anglish Moot, n.d.).
In particular, the radical revision affects the names of sciences, the overwhelming
majority of which are internationalisms based on Latin and Greek roots. The most productive
element here is the lore element (obsolete knowledge, teaching, art") which replaces the Greek
and Latin elements (-logy, -istics, etc.). Thus, linguistics in Anglish dictionaries is usually
referred to as speechlore a complex word from original English components. It should be
noted here that the correctness of the term itself raises criticism: since the object of linguistics
is still not speech, but language, a more adequate term tunglore can be proposed. The
constituent parts of linguistics, respectively, are wordsetting (syntax), wordlinglore
(morphology), meaninglore (semantics) and dinlore (phonetics). There are also adjacent and
interdisciplinary areas of knowledge such as mindspeechlore (psycholinguistics),
guildspeechlore (sociolinguistics), speechgaining (teaching languages), etc.
Other noteworthy names of sciences and individual areas include lifelore (biology),
littlelifelore (microbiology), landshape (geography), telcraft (mathematics), shapelore
(geometry), and others.
Onomastics also did not escape the attention of purists: for example, the names of many
countries, especially those containing common nouns, have undergone significant
transformations. Thus, the United States of America in Anglish was named Banded Folkdoms
of Americksland, Russia Russland (almost identical to German), Belarus White Russland,
France Frankland, Japan Dawnland ("Land of Dawn", i.e., "the rising sun"), Korea
Mornfrithland ("Country of Morning Freshness"), etc.
Nevertheless, although such attempts to recreate "pure" English often present intriguing
solutions to non-trivial linguistic problems, in general, these attempts do not arouse any
noticeable interest from the perspective of the language policy in English-speaking countries.
People who devote themselves to such work usually act out of purely scientific (and sometimes
parascientific) interest, or simply yearn for the "beauty of the true English language". Moreover,
sometimes this practice encounters criticism, an example of which is in the following passage:
Language peevers write for one another. They are not really writing for the
larger public; they do not expect to be heeded by the larger public, and it
would not be desirable if they were. Their identities are predicated on the
belief that they are an elect, purists holding up the flickering candle of
civilization amid the rabble. They write for one another to reinforce this
status. If everyone wrote as they prescribe, their distinction would vanish.
Actually, there is a small additional audience of aspirants to the club: English
majors, journalists, teacher's pets in whose minds a handful of shibboleths
lodge, to be applied mechanically and unintelligently thereafter. But the great
unwashed public pays no attention and does not care, except to the extent that
they have been schooled to feel vaguely uneasy about the way they speak and
write (MCINTYRE, 2014).
The situation with the French language is different, where very influential political
forces are involved in solving the problems of linguistic protectionism. The situation is also
interesting as the modern French language to a large extent "gets change" with the very words
that the language once generously distributed to other languages, primarily to English.
All in all, the question of the purity of the French language was raised around the end
of the 17th century (an example is the famous writer Ch. Perrault). It is well-known that a
common language binds a nation together. A long time ago, France was divided into regions,
each of which spoke its own language Breton, Languedoc, Flemish. This posed a serious
threat to the unity of France, therefore, in French schools, students were punished if the latter
spoke their local dialect (patois) instead of French. As a result, the French Academy became
the guardian of the purity of the French language, deciding whether a particular word was
acceptable. In the 20th century, arduous work was carried out in this direction. Several decrees
and resolutions were issued regarding the use of the French language, and on 31 Dec. 1975, a
law on language (Loi # 75-1349 relative à l'emploi de la langue Française) was adopted, which
was reissued on 4 Aug. 1994 in a new expanded version. Some of the priorities of the French
language policy are the enrichment and renewal of the French language, which explains the
existence of some texts in the French mass media space dedicated to the key policy issue in the
field of language regulation (GULINOV, 2013).
The technological advancements of the 20th century resulted in Anglicisms permeating
many spheres of public life in France. Consequently, the French Academy publishes official
guidelines for replacing a particular English term. For example, in the field of Internet
technologies, there are equivalents for e-mail courriel (from courrier électronique), for hacker
fouineur (from the verb fouiner 'poke one's nose everywhere; meddle in other people's
business'). It should be noted that some of the recommended neologisms do not yet appear in
dictionaries. Thus, the noun fouineur means 'fan of going to flea markets, charity shops'. The
use of as many unfamiliar words as possible without any comments should probably indicate
the author's professionalism (or special dedication), and there is a special professional chic in
this (KRONGAUZ, 2008).
Since the 1970s, the French government has enshrined in law the terms that should be
used instead of foreign ones (ANDY, 2014). For example, the term logicel 'software', proposed
by the Computer Science Commission, has completely replaced English software in less than
ten years. The term informatique itself, a neologism created in 1962 by Philip Dreyfus from the
words information 'information' and automatique 'automatics', does not have an exact
equivalent in English. The closest concepts are information technology, computer science or
data processing.
The general public is also involved in eradicating English loan words. Thus, on 15 Jan.
2010, the State Secretariat for Francophonie announced a competition for the best innovative
translation of the English words buzz, chat, newsletter, talk, tuning, that were firmly anchored
in the French language. The same situation is developing in Quebec where French equivalents
have already been found for English terms: chat clavardage (from clavier 'keyboard' and
bavardage 'chatter'), newsletter lettre d'information, talk (show) interview-variétés. Some
technical terms have been translated as follows: podcast baladodiffusion, scanner
numériseur.
As a result, the jury of the competition chose options that most fully reflected the
concepts represented by English terms. The nouns tchatche and éblabla were suggested for
chat. Tchatche resembles the English term chat but in the French spelling. The second variant
éblabla contains the initial sound [e], which speaks of electronic communication électronique
and the French noun blabla 'chatter'. These options seemed more adequate to the jury members,
in contrast to the noun dialogue 'dialogue' proposed by the Terminology Commission.
For the noun newsletter, the option infolettre was chosen as opposed to the Canadian
version lettre d'information. The term talk which is set aside from new technologies is
represented by the French noun débat 'debate; discussion; dispute'. The Terminology
Commission proposes to replace the English term with the compound noun émission-débat
(from the French nouns émission 'radio or television broadcast' and débat 'discussion').
As for such a thing as tuning 'modification (to improve consumer qualities) of cars',
the variant of personnalisation was proposed 'personalization, individualization; focus on each
individual', which does not fully reflect the essence of the concept. As a result, the jury settled
on the bolidage option, which seems quite logical, although this noun is not in the dictionary.
The word is derived from the sports term bolide 'high-speed, racing car' and the suffix -age
which conveys a certain process or action performed on the car.
Language regulation in France is a constant, continuous process that reacts to changes
in the language. Thus, due to the beginning of the widespread proliferation of Internet
technologies, on 16 Mar. 1998 the Terminology Commission published an official list of French
terms that had to correspond to the English ones. For example, the World Wide Web toile
d'araignée mondiale, toile mondiale, toile n. f. sg., T.A.M., site (de la toile, sur la toile)
website, web site, browser logiciel de navigation, navigateur. The influence of the English
language is often caused in this area by the influence of the translator's "false friends". For
example, in computer science, the English library is translated into French as librairie
'bookstore' instead of bibliothèque. With a full graphic match of the English and French agenda,
the word is misused in context since in English the noun is 'a program (work), a plan (events);
agenda' whereas in French it is 'a notebook', for example: L'examen et l'approbation du budget
proposé sont inscrits à l'agenda de la réunion mensuelle.
Along with this, there are some opposite processes. In 2015, about 150 new lexical units
were included in French dictionaries, English loan words (ANDY, 2014). Let us look at some
examples.
Thus, if the noun hamburger was already recorded in dictionaries several decades ago,
then with the appearance in the restaurant menu of a new dish burger, burger de poulet, au
poulet a burger with chicken, the noun burger will find its place in French dictionaries. This
is an Americanism which is short for hamburger.
The terms related to Internet technologies were also affected. A short and funny looping
animation is conveyed by the noun gif formed from the English Graphic Interchange Format.
Due to the development of microblogging in social networks, the term hashtag appeared
(from the English hashtag from hash the symbol "hash" + tag), which allows one to combine
a group of messages by topic or type.
Another noun borrowed from the English language is troll which since the mid-2000s
has meant a bore known for their inappropriate comments and discussions on forums or social
networks on the Internet.
Several nouns included in dictionaries convey some of the realities of the social
environment and culture. A young city dweller with a special taste in clothes contrary to popular
culture is a hipster. This person is also characterized by a cap, large glasses, and a thick beard.
Originally in the 1950s, a jazz lover was called a hipster in English. Another phenomenon swept
the world of social media in 2013. This is a digital self-portrait, the so-called selfie (from the
English self).
Another loan word included in the new dictionaries of the French language is associated
with the Soviet liquid-propellant single-stage ballistic missile R-11 and its subsequent
modifications. According to the NATO classification, this product was referred to as SS-1 Scud-
A (in English Scud). It remains to be seen how the name of the missile used in many military
conflicts entered the language as a noun scud with the meaning 'harsh criticism', 'scolding'. For
example, La candidate a envoyé un bon scud à son adversaire The candidate harshly criticized
her opponent; Je me suis pris un scud pour 4 minutes de retard I got a scolding for being four
minutes late.
Other examples of French replacements for English loan words include toile d'araignée
mondiale (or toile mondiale) instead of the World Wide Web, logiciel de navigation (or
navigateur) for web browser, site de la toile (sur la toile) instead of website, etc. One should
also note that the term ordinateur was proposed by Pierre Guiraud (1959) to replace the word
computer which sounded similar to the combination of obscene French words con and pute.
Conclusion
The rapid development of international relations, cross-language contacts, the
introduction of technological innovations, for example, SMS, ICQ, Facebook, etc., lead to the
justified appearance in a particular language of vocabulary reflecting these realities. During
their functioning, these terms are assimilated, but sometimes the phenomenon disappears and
so does the lexical unit, such as a pager. Nevertheless, the issues of language regulation are an
integral part of the state policy in the field of language considering social, economic, and
political factors.
It should also be noted that loan words are more susceptible to fluctuations, such
borrowings enter the language more easily and also more easily disappear both due to the
changed situation and as a result of the struggle for the "purity" of the language. The
morphological level of the language is generally less subject to outside influence (CARLISLE,
1995; HASPELMATH, 2002), however, borrowed morphemes, once in this system, remain
there for a long time, if not forever.
REFERENCES
AKSENOVA, G.V. A.S. Shishkov i problemy kultury russkoi rechi [A.S. Shishkov and the
problems of Russian speech culture]. Obrazovatel'nyy portal Slovo, 2004. Available:
www.portal-slovo.ru/history/35320.php
ANDERSON, P. Uncleftish Beholding. Analog Science Fiction/Science Fact, v. 109, no. 13,
p. 132135, 1989.
ANDY, D. Les nouveaux mots du dictionnaire 2015. Linternaute, May 23, 2014. Available:
https://www.linternaute.com/actualite/societe/1193417-les-nouveaux-mots-du-dictionnaire-
2015/
The Anglish Moot. Fandom, n.d. Available: http://anglish.wikia.com/wiki/Main_leaf
CARLISLE, J. F. Morphological awareness and early reading achievement. In: Feldman, L.B.
(Ed.). Morphological aspects of language processing. Hillsdale: Erlbaum, 1995. p. 189
209.
COWLEY, D. How we'd talk if the English had won in 1066. London: Bright Pen Books,
2009.
FINKENSTAEDT, T.; WOLFF, D. Ordered profusion; studies in dictionaries and the
English lexicon. Heidelberg: C. Winter, 1973.
GRETSKAYA, T. V. Rol internatsionalnoi leksiki v obuchenii nemetskomu yazyku v
meditsinskom vuze [The role of international vocabulary in learning German at medical
universities]. In: Kaynova, G.A.; Osyanina, E.I. (Eds.). Innovatsionnye pedagogicheskie
tekhnologii [Innovative pedagogical technologies]. Kazan: Buk, 2017. p. 102-104.
GUIRAUD, P. Problèmes et méthodes de la statistique linguistique. Dordrecht: Springer.
1959.
GULINOV, D.Yu. Yazykovaya politika v aspekte mass-mediinogo diskursa (na materiale
frantsuzskogo yazyka) [Language policy in the aspect of mass media discourse (on the
example of the French language]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki
[Philological sciences. Theory and practice], no. 9-1(27), p. 48-51, 2013.
HASPELMATH, M. Understanding morphology. London: Arnold, 2002.
KRONGAUZ, M.A. Russkii yazyk na grani nervnogo sryva [The Russian language on the
verge of a nervous breakdown]. Moscow: Znak; Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2008.
LANGER, N.; DAVIES, V. W. Linguistic purism in the Germanic languages. Dordrecht:
Walter de Gruyter, 2005.
LDPR predlagaet shtrafovat SMI za upotreblenie inostrannykh slov [LDPR proposes to fine
mass media for using foreign words]. Argumenty i fakty, Feb. 21, 2013. Available:
https://aif.ru/politics/russia/296194
MCINTYRE, J. E. Secrets of the Peevers. The Baltimore Sun, May 14, 2014.
MZHELSKAYA, O. K. Zaimstvovaniya kak rezultat vzaimodeistviya yazykov i nekotorye
napravleniya ikh izucheniya [Borrowings as a result of interaction between languages and
some directions of study]. Omskii nauchnyi vestnik. Series "Filologiya", no. 5, p. 115-117,
2007.
ÖZ, H. Morphology and implications for English language teaching. In: Saricoban, A. (Ed.).
Linguistics for English language teaching studies. Ankara: Ani Publishing, 2014. p. 83-
120.
RAINBOW, K. Ednew English, n.d. Available: http://ednewenglish.tripod.com/index.htm
RYTSAREVA, A. E. Pragmalingvisticheskii aspekt internatsionalnoi leksiki: na
materiale angliiskogo yazyka [Pragmalinguistic aspect of international lexis: on the example
of the English language]: Dissertation … by the Candidate of Philological Sciences: 10.02.04.
Volgograd State University, Volgograd, 2002. 197 p.
How to reference this article
AMATOV, A. M.; SEDYKH, A. P.; YANUTIK, S. Y.; FILIMONOVA, N. G.; BUZINOVA,
L. M.; PASHKOVSKAIA, N. D. Linguistic "purity", morphological borrowings and issues of
cross-cultural communication. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021098, Nov.
2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15655
Submitted: 09/02/2021
Required revisions: 20/05/2021
Approved: 05/09/2021
Published: 10/11/2021
"PUREZA" LINGUÍSTICA, EMPRÉSTIMOS MORFOLÓGICOS E QUESTÕES DE
COMUNICAÇÃO TRANSCULTURAL
LINGUISTIC "PURITY", MORPHOLOGICAL BORROWINGS AND ISSUES OF
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
"PUREZA" LINGÜÍSTICA, PRESTAMOS MORFOLÓGICOS Y PROBLEMAS DE
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Alexander Mikhailovich AMATOV
7
Arkadiy Petrovich SEDYKH
8
Stella Yanovna YANUTIK
9
Naralia Gennadievna FILIMONOVA
10
Lyudmila Mikhailovna BUZINOVA
11
Natalia Dmitrievna PASHKOVSKAIA
12
RESUMO: O artigo trata de diversos aspectos da regulação da língua, considerando fatores
sociais, econômicos e políticos, bem como sua reflexão em dicionários amadores e acadêmicos
das línguas inglesa e francesa. É mostrado que, embora as questões de "pureza" da linguagem
tenham sido levantadas ao longo de vários séculos, as abordagens para a solução dessas
questões em diferentes países varia significativamente. Essas diferenças estão principalmente
associadas ao status da língua no mundo globalizado de hoje. Consequentemente, há um amplo
espectro de fatores políticos, econômicos e sociais que acionam os vários mecanismos de
regulação da linguagem - desde interesses puramente científicos ou lamentos sobre a "beleza
da língua original" até questões de funcionamento adequado e, em última instância, a
sobrevivência das línguas nacionais.
PALAVRAS-CHAVE: Política de idioma. Protecionismo linguístico. Purismo. Empréstimos.
Léxico.
ABSTRACT: The article deals with several aspects of language regulation considering social,
economic, and political factors as well as their reflection in amateur and academic dictionaries
of the English and French languages. It is shown that although the issues of language "purity"
have been raised over several centuries, the approaches to the solution of these issues in
7
Universidade Nacional de Pesquisa de Belgorod, Belgorod - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5530-
3274. E-mail: amatov@bsu.edu.ru
8
Universidade Nacional de Pesquisa de Belgorod, Belgorod - Rússia Universidade Internacional de Moscou,
Moscou - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6604-3722. E-mail: sedykh@bsu.edu.ru
9
Universidade Nacional de Pesquisa de Belgorod, Belgorod - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2609-
6683. E-mail: yanutik@bsu.edu.ru
10
Universidade Nacional de Pesquisa de Belgorod, Belgorod - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6078-
2037. E-mail: karpova_n@bsu.edu.ru
11
Universidade Internacional de Moscou, Moscou - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2721-3482. E-
mail: rluda@mail.ru
12
Universidade Internacional de Moscou, Moscou - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2116-3189. E-
mail: natulp@mail.ru
different countries vary significantly. These differences are primarily associated with the status
of the language in the globalizing world of today. Consequently, there is a broad spectrum of
political, economic, and social factors that set in motion the various mechanisms of language
regulation from purely scientific interest or laments over the "beauty of the original language"
to issues of adequate functioning and, ultimately, the survival of national languages.
KEYWORDS: Language policy. Linguistic protectionism. Purism. Borrowings. Lexis.
RESUMEN: El artículo trata varios aspectos de la regulación lingüística considerando
factores sociales, económicos y políticos, así como su reflejo en diccionarios de aficionados y
académicos de los idiomas inglés y francés. Se muestra que, aunque los problemas de la
"pureza" del lenguaje se han planteado durante varios siglos, los enfoques para la solución de
estos problemas en los diferentes países varían significativamente. Estas diferencias se asocian
principalmente con el estado del idioma en el mundo globalizado de hoy. En consecuencia,
existe un amplio espectro de factores políticos, económicos y sociales que ponen en marcha los
diversos mecanismos de regulación del lenguaje, desde el interés puramente científico o
lamentos por la "belleza del idioma original" hasta cuestiones de funcionamiento adecuado y,
en última instancia, la supervivencia de los idiomas nacionales.
PALABRAS CLAVE: Política lingüística. Proteccionismo lingüístico. Purismo. Préstamos.
Lexis.
Introdução
O problema da "pureza" da língua nativa, a remoção de palavras de empréstimo não é
nova e é relevante no contexto moderno da globalização quando as palavras de empréstimo em
inglês permeiam muitas línguas.
No início do século XIX, foram feitas tentativas de preservar as tradições literárias
originais da língua russa do século XVIII a partir de inovações e tendências de moda. Assim,
A.S. Shishkov (1754-1841), proeminente estadista russo, vice-almirante e escritor, Ministro da
Educação Pública e Chefe do Departamento de Censura, publicou em 1803 sua obra mais
famosa, Discurso sobre o Velho e Novo Estilo da Língua Russa. Algumas ideias em defesa da
língua russa de empréstimos desnecessários foram percebidas pelos contemporâneos como um
retorno a formas ultrapassadas e nada mais. Em textos contemporâneos, incluindo livros
didáticos, A.S. Shishkov aparece como autor de tentativas não muito bem sucedidas de
encontrar substitutos russos para palavras de empréstimo como "galochas" "sapatos
molhados", "anatomia" "desmontando cadáveres", "geometria" "levantamento de terras".
Vale ressaltar que nos textos de Shishkov, tais substituições divertidas não estavam presentes
(AKSENOVA, 2004).
Hoje em dia, por exemplo, termos esportivos que penetram em textos destinados ao
leitor em geral são muitas vezes cheios de vocabulário que não existe em russo, o que muitas
vezes impede uma percepção adequada da informação. Em artigos sobre boxe, kruzery
[cruzadores] (pesos pesados, literalmente boxeadores de cruzeiro), prospekty [perspectivas]
(boxeadores promissores), chellendzhery e kontendery [desafiantes e competidores]
(competidores para o título de campeão), panchery [punchers] (boxeadores que nocauteiam o
oponente com um golpe forte), etc. Quanto à terminologia do futebol, deve-se mencionar as
palavras de empréstimo recentemente usadas bek, khavbek, golkiper, korner [costas, halfback,
goleiro, corner], etc., das quais o forvard [atacante] permaneceu em uso hoje.
Naturalmente, esses jargões são bastante apropriados nos fóruns da Internet de boxe ou
fãs de futebol, mas o uso de tantas palavras desconhecidas provavelmente deve indicar o
profissionalismo (ou dedicação especial do autor), e que há um profissional especial nisso
(KRONGAUZ, 2008).
Um uso tão abundante e nem sempre bem considerado do vocabulário estrangeiro no
discurso russo frequentemente desperta protestos tanto entre pessoas comuns quanto políticos.
Assim, em fevereiro de 2013, deputados do Partido Liberal Democrata da Rússia (LDPR)
apresentaram uma iniciativa legislativa para proibir palavras estrangeiras e impor multas por
usá-las (LDPR predlagaet shtrafovat SMI, 2013).
No entanto, um lado positivo no empréstimo de palavras. Ou seja, palavras
emprestadas e internacionais facilitam a percepção da fala em língua estrangeira e, em geral,
facilitam o processo de comunicação intercultural. Isso, em particular, é indicado por vários
estudos no campo das palavras de empréstimo em russo (MZHELSKAYA, 2007), alemão
(GRETSKAYA, 2017) e inglês (RYTSAREVA, 2002).
Métodos
Como o principal objeto em consideração neste artigo é o léxico e a morfologia, os
principais métodos incluem análise lexicográfica, léxica-semântica e morfológica das unidades
léxicas. Além disso, o método comparativo de pesquisa histórica permite identificar momentos-
chave na história da linguagem que influenciou a adaptação do vocabulário do empréstimo.
Ou seja, embora a língua inglesa seja geralmente acusada de várias "invasões" em outras
línguas (principalmente em seu vocabulário), até que por volta do século XIX a situação era
bastante oposta. O fato é que, durante o desenvolvimento econômico e político, as línguas
podem mudar seus papéis, "doadores" periodicamente se tornam "beneficiários", e vice-versa.
Resultados
Somente no século XX, o inglês começou sua propagação sem precedentes no mundo.
Durante vários séculos antes disso, o inglês tinha sido um "importador" em vez de um
"exportador" de vocabulário e morfinas. Isso é claramente demonstrado pelo fato de que apenas
25% do vocabulário do inglês moderno é de origem germânica, e não necessariamente anglo-
saxão (isso também inclui palavras de origem alemã, holandesa, norueguesa, dinamarquesa).
Em comparação, o latim e o francês como fontes representam cada um mais de 28% do
vocabulário inglês moderno (FINKENSTAEDT; WOLFF, 1973). Também é importante que
um número significativo de afixos em inglês moderno sejam de origem latina ou grega (ÖZ,
2014).
Como a esmagadora maioria dos empréstimos veio para o inglês médio, a ideia de que
as palavras originais de origem anglo-saxã deveriam ter prioridade em uso sobre as estrangeiras
(principalmente romance, latim e grego) era expressa no início do novo período inglês.
Assim, Sir John Cheke, famoso estudioso inglês, estadista e escritor, escreveu em sua carta a
Thomas Hoby em 1561: "Eu sou desta opinião que nosso próprio linguajar deve ser escrito
limpo e puro, sem mistura e sem moer com empréstimos de outras línguas, em que se não
tomarmos atenção, sempre emprestando e nunca pagando, ela ficará faminta para manter sua
casa falida" (citação de LANGER; DAVIES, 2005) (Nossa tradução).
Mais tarde, as tentativas de "purificar" a linguagem dos empréstimos foram feitas
repetidamente em diferentes países e com sucesso variável. Na próxima seção, veremos duas
tendências diferentes no purismo linguístico usando o exemplo de duas nguas: inglês e francês.
Discussão
No século XIX, vários linguistas e escritores ingleses tentaram "purificar" a língua de
influências estrangeiras. O mais famoso a este respeito foi William Barnes, que desenvolveu e
aplicou vários métodos, em particular, o retorno de palavras obsoletas em vez de palavras
emprestadas, calques de palavras emprestadas usando morfemas ingleses, e a criação de novas
palavras usando raízes e afixos ingleses.
Desde então, os defensores da "pureza" da língua inglesa (no entanto, bastante escassos)
desenvolveram os métodos de Barnes, reconstruindo uma parte significativa do vocabulário e
até mesmo mudando ligeiramente a gramática (principalmente a morfologia). Em particular,
pode-se notar a este respeito o livro "Uncleftish holding" do famoso escritor americano de
ficção científica Poul Anderson (1989), dedicado à pesquisa e escrito em "inglês original". Uma
das últimas grandes obras nesse sentido é o livro de D. Cowley (2009) "Como falaríamos se os
ingleses tivessem vencido em 1066".
O termo Anglish, originalmente cunhado como uma piada pelo comediante inglês Paul
Jennings no distante 1968, é agora frequentemente usado (em oposição ao inglês oficial) para
denotar qualquer forma de inglês "puro" (principalmente vocabulário), recriado a partir das
raízes e morfes de origem germânica (principalmente anglo-saxã). Alguns sites apresentam
sistemas de derivação léxica bastante complexos e dicionários correspondentes da língua
inglesa "correta" (por exemplo, RAINBOW. s.d.; O Anglish Moot, s.d.).
Em particular, a revisão radical afeta os nomes das ciências, a esmagadora maioria dos
quais são internacionalismos baseados nas raízes latina e grega. O elemento mais produtivo
aqui é o elemento lore (obsoleto conhecimento, ensino, arte") que substitui os elementos
grego e latino (-logy, -istics, etc.). Assim, a linguística nos dicionários Anglish é geralmente
referida como speechlore uma palavra complexa dos componentes originais do inglês. Deve-
se notar aqui que a correção do termo em si levanta críticas: uma vez que o objeto da linguística
ainda não é a fala, mas a linguagem, um termo mais adequado pode ser proposto. As partes
constituintes da linguística, respectivamente, são wordsetting (sintaxe), wordlinglore
(morfologia), meaninglore (semântica) e dinlore (fonética). também áreas adjacentes e
interdisciplinares do conhecimento, como discurso das mentes (psicolinguística),
guildspeechlore (sociolinguística), speechgaining (línguas de ensino), etc.
Outros nomes notáveis de ciências e áreas individuais incluem lifelore (biologia),
littlelifelore (microbiologia), landshape (geografia), telcraft (matemática), shapelore
(geometria), entre outros.
A onomástica também não escapou da atenção dos puristas: por exemplo, os nomes de
muitos países, especialmente aqueles que contêm substantivos comuns, sofreram
transformações significativas. Assim, os Estados Unidos da América em Anglish foram
nomeados Banded Folkdoms of Americksland, Rússia Russland (quase idêntico ao alemão),
Bielorrússia White Russland, França Frankland, Japão Dawnland ("Terra da Alvorada",
ou seja, "o sol nascente"), Coreia Mornfrithland ("País do Frescor da Manhã"), etc.
No entanto, embora tais tentativas de recriar o inglês "puro" muitas vezes apresentem
soluções intrigantes para problemas linguísticos não triviais, em geral, essas tentativas não
despertam qualquer interesse perceptível da perspectiva da política linguística nos países de
língua inglesa. Pessoas que se dedicam a esse trabalho geralmente agem a partir de interesse
puramente científico (e às vezes paracientífico), ou simplesmente anseiam pela "beleza da
verdadeira língua inglesa". Além disso, às vezes essa prática encontra críticas, um exemplo do
qual está na seguinte passagem:
Os chatos da língua escrevem um para o outro. Eles não estão realmente
escrevendo para o grande público; eles não esperam ser acompanhados pelo
grande público, e não seria desejável se fossem. Suas identidades são
baseadas na crença de que eles são eleitos, puristas segurando a vela
cintilante da civilização em meio à ralé. Eles escrevem um para o outro para
reforçar esse status. Se todos escrevessem como prescrevem, sua distinção
desapareceria.
Na verdade, um pequeno público adicional de aspirantes ao clube: majores
ingleses, jornalistas, animais de estimação de professores em cujas mentes
um punhado de símbolos se alojam, a serem aplicados mecanicamente e
pouco inteligentemente depois disso. Mas o grande público não presta
atenção e não se importa, exceto na medida em que eles foram educados para
se sentirem vagamente inquietos sobre a maneira como falam e escrevem
(MCINTYRE, 2014) (Nossa tradução).
A situação com a língua francesa é diferente, em que forças políticas muito influentes
estão envolvidas na resolução dos problemas do protecionismo linguístico. A situação também
é interessante, pois a língua francesa moderna em grande parte "muda" com as próprias palavras
que a língua uma vez generosamente distribuída para outros idiomas, principalmente para o
inglês.
Em suma, a questão da pureza da língua francesa foi levantada no final do século XVII
(um exemplo é o famoso escritor Ch. Perrault). É sabido que uma língua comum une uma nação.
Há muito tempo, a França foi dividida em regiões, cada uma delas falava sua própria língua
Bretão, Languedoc, Flamengo. Isso representava uma séria ameaça à unidade da França,
portanto, nas escolas francesas, os alunos eram punidos se falassem seu dialeto local (Patois)
em vez de francês. Como resultado, a Academia Francesa tornou-se a guardiã da pureza da
língua francesa, decidindo se uma palavra em particular era aceitável. No século XX, uma árdua
obra foi realizada nesse sentido. Vários decretos e resoluções foram emitidos sobre o uso da
língua francesa, e em 31 de dezembro de 1975, foi aprovada uma lei sobre a língua (Loi # 75-
1349 relativa à l'emploi de la langue Française), que foi reeditada em 4 de agosto de 1994 em
uma nova versão expandida. Algumas das prioridades da política linguística francesa são o
enriquecimento e a renovação da língua francesa, o que explica a existência de alguns textos no
espaço da mídia de massa francesa dedicados à questão política-chave no campo da regulação
linguística (GULINOV, 2013).
Os avanços tecnológicos do século XX resultaram em anglicismos permeando muitas
esferas da vida pública na França. Consequentemente, a Academia Francesa publica diretrizes
oficiais para substituir um termo em inglês específico. Por exemplo, no campo das tecnologias
da Internet, há equivalentes para e-mail courriel (de courrier électronique), para hacker
fouineur (do verbo fouiner ‘meter o nariz em todos os lugares; intrometido nos negócios de
outras pessoas'). Deve-se notar que alguns dos neologismos recomendados ainda não aparecem
em dicionários. Assim, o substantivo fouineur significa "fã de ir a mercados de pulgas, lojas de
caridade". O uso do maior número possível de palavras desconhecidas sem comentários deve
indicar o profissionalismo (ou dedicação especial) do autor, e há um profissional especial nisso
(KRONGAUZ, 2008).
Desde a década de 1970, o governo francês consagrou em lei os termos que devem ser
usados em vez dos estrangeiros (ANDY, 2014). Por exemplo, o termo logicel 'software',
proposto pela Comissão de Ciência da Computação, substituiu completamente o software inglês
em menos de dez anos. O termo informatique em si, um neologismo criado em 1962 por Philip
Dreyfus a partir das palavras “informação" e automatique "automáticas", não tem um
equivalente exato em inglês. Os conceitos mais próximos são tecnologia da informação, ciência
da computação ou processamento de dados.
O público em geral também está envolvido na erradicação de palavras de empréstimo
em inglês. Assim, em 15 de janeiro de 2010, a Secretaria de Estado da Francofonia anunciou
uma competição para a melhor tradução inovadora das palavras em inglês buzz, chat,
newsletter, talk, tuning, que estavam firmemente ancorados na língua francesa. A mesma
situação está se desenvolvendo em Quebec, onde equivalentes franceses foram encontrados
para termos em inglês: chat clavardage (de clavier 'teclado' e bavardage ‘tagarelar’),
newsletter lettre d'information, talk (show) entrevista-variétés. Alguns termos técnicos
foram traduzidos da seguinte forma: podcast baladodiffusion, scanner numériseur.
Como resultado, o júri da competição escolheu opções que mais refletiram totalmente
os conceitos representados pelos termos ingleses. Os substantivos tchatche e éblabla foram
sugeridos para substituir o chat. Tchatche se assemelha ao termo inglês, mas na ortografia
francesa. A segunda variante éblabla contém o som inicial [e], que fala de comunicação
eletrônica électronique e o substantivo francês blabla 'chatter'. Essas opções pareciam mais
adequadas aos membros do júri, em contraste com o substantivo dialogue “diálogo" proposto
pela Comissão terminológica.
Para o termo newsletter, a opção infolettre foi escolhida em oposição à versão canadense
lettre d'information. O termo talk que é deixado de lado das novas tecnologias é representado
pelo substantivo francês débat "debate; discussão; disputa". A Comissão de Terminologia
propõe substituir o termo inglês pelo substantivo composto émission-débat (dos substantivos
franceses émission 'radio or television broadcast' e débat 'discussion').
Quanto a uma coisa como tuning 'modificação (para melhorar as qualidades do
consumidor) dos carros', foi proposta a variante da personnalisation "personalização,
individualização; foco em cada indivíduo", que não reflete totalmente a essência do conceito.
Como resultado, o júri decidiu sobre a opção bolidage, o que parece bastante lógico, embora
este substantivo não esteja no dicionário. A palavra é derivada do termo esportivo bolide "carro
de alta velocidade, carro de corrida" e do sufixo -age que transmite um determinado processo
ou ação realizada no carro.
A regulação linguística na França é um processo constante e contínuo que reage às
mudanças na língua. Assim, devido ao início da proliferação generalizada das tecnologias da
Internet, em 16 de março de 1998, a Comissão de Terminologia publicou uma lista oficial de
termos franceses que tinham de corresponder aos ingleses. Por exemplo, a World Wide Web
toile d'araignée mondiale, toile mondiale, toile n. f. sg., T.A.M., site (de la toile, sur la toile)
site, site, navegador logiciel de navigation, navigateur. A influência da língua inglesa é
frequentemente causada nesta área pela influência dos "falsos cognatos" do tradutor. Por
exemplo, em ciência da computação, a library inglesa é traduzida para o francês como “livraria"
librairie em vez de bibliothèque. Com uma combinação gráfica completa da agenda inglesa e
francesa, a palavra é mal utilizada em contexto, uma vez que em inglês o substantivo é "um
programa (trabalho), um plano (eventos); agenda" enquanto em francês é 'um caderno', por
exemplo: L'examen et l'approbation du budget proposé sont inscrits à l'agenda de la réunion
mensuelle.
Junto com isso, alguns processos opostos. Em 2015, cerca de 150 novas unidades
léxicas foram incluídas em dicionários franceses, palavras de empréstimo em inglês (ANDY,
2014). Vejamos alguns exemplos.
Assim, se o substantivo hambúrguer já foi registrado em dicionários há várias décadas,
então com a aparição no menu do restaurante de um novo hambúrguer de prato, hambúrguer
de poulet, au poulet um hambúrguer com frango, o substantivo burger encontrará seu lugar
nos dicionários franceses. Este é um americanismo que é abreviação de hambúrguer.
Os termos relacionados às tecnologias da Internet também foram afetados. Uma
animação em looping, curta e engraçada é transmitida pelo substantivo gif formado a partir do
termo em inglês Graphic Interchange Format.
Devido ao desenvolvimento de microblogs nas redes sociais, surgiu o termo hashtag (da
hashtag em inglês do hash o símbolo "hash" + tag), que permite combinar um grupo de
mensagens por tópico ou tipo.
Outro substantivo emprestado da língua inglesa é o troll que desde meados dos anos
2000 significa um sujeito conhecido por seus comentários inapropriados e discussões em fóruns
ou redes sociais na Internet.
Vários substantivos incluídos nos dicionários transmitem algumas das realidades do
ambiente social e da cultura. Um jovem morador da cidade com um gosto especial em roupas
contrárias à cultura popular é um hipster. Essa pessoa também é caracterizada por um boné,
óculos grandes e uma barba grossa. Originalmente na década de 1950, um amante do jazz era
chamado de hipster em inglês. Outro fenômeno varreu o mundo das mídias sociais em 2013.
Este é um autorretrato digital, a chamada selfie (do eu inglês).
Outra palavra de empréstimo incluída nos novos dicionários da língua francesa está
associada com o míssil balístico de estágio único R-11 e suas modificações subsequentes. De
acordo com a classificação da OTAN, este produto foi referido como SS-1 Scud-A (em inglês
Scud). Resta saber como o nome do míssil usado em muitos conflitos militares entrou na língua
como um substantivo com o significado de "crítica severa", "bronca". Por exemplo, la
candidato um envoyé un bon scud à son adversaire O candidato criticou duramente seu
oponente; Je me suis pris un scud pour 4 minutos de retardado Eu tenho uma bronca por estar
quatro minutos atrasado.
Outros exemplos de substituições francesas para palavras de empréstimo em inglês
incluem toile d'araignée mondiale (ou mondiale toile) em vez da World Wide Web, logiciel de
navigation (ou navigateur) para navegador web, site de la toile (sur la toile) em vez de site,
etc. Deve-se notar também que o termo ordinateur foi proposto por Pierre Guiraud (1959) para
substituir a palavra computador que soava semelhante à combinação de palavras obscenas
francesas con e pute.
Conclusão
O rápido desenvolvimento das relações internacionais, os contatos transversais, a
introdução de inovações tecnológicas, por exemplo, SMS, ICQ, Facebook, etc., levam à
aparência justificada em uma linguagem particular de vocabulário refletindo essas realidades.
Durante seu funcionamento, esses termos são assimilados, mas às vezes o fenômeno desaparece
e a unidade léxica também, como um pager. No entanto, as questões de regulação linguística
são parte integrante da política de Estado no campo da linguagem considerando fatores sociais,
econômicos e políticos.
Deve-se notar também que as palavras de empréstimo são mais suscetíveis às flutuações,
tais empréstimos entram na língua com mais facilidade e também desaparecem mais facilmente
tanto devido à situação alterada quanto como resultado da luta pela "pureza" da língua. O nível
morfológico da língua é geralmente menos suscetível a influência externa (CARLISLE, 1995;
HASPELMATH, 2002), todavia, morfos emprestados, uma vez neste sistema, permanecem lá
por um longo tempo, se não para sempre.
REFERÊNCIAS
AKSENOVA, G.V. A.S. Shishkov i problemy kultury russkoi rechi [A.S. Shishkov and the
problems of Russian speech culture]. Obrazovatel'nyy portal Slovo, 2004. Disponível em:
www.portal-slovo.ru/history/35320.php
ANDERSON, P. Uncleftish Beholding. Analog Science Fiction/Science Fact, v. 109, no. 13,
p. 132135, 1989.
ANDY, D. Les nouveaux mots du dictionnaire 2015. Linternaute, May 23, 2014.
Disponível em: https://www.linternaute.com/actualite/societe/1193417-les-nouveaux-mots-
du-dictionnaire-2015/
The Anglish Moot. Fandom, n.d. Disponível em: http://anglish.wikia.com/wiki/Main_leaf
CARLISLE, J. F. Morphological awareness and early reading achievement. In: Feldman, L.B.
(Ed.). Morphological aspects of language processing. Hillsdale: Erlbaum, 1995. p. 189
209.
COWLEY, D. How we'd talk if the English had won in 1066. London: Bright Pen Books,
2009.
FINKENSTAEDT, T.; WOLFF, D. Ordered profusion; studies in dictionaries and the
English lexicon. Heidelberg: C. Winter, 1973.
GRETSKAYA, T. V. Rol internatsionalnoi leksiki v obuchenii nemetskomu yazyku v
meditsinskom vuze [The role of international vocabulary in learning German at medical
universities]. In: Kaynova, G.A.; Osyanina, E.I. (Eds.). Innovatsionnye pedagogicheskie
tekhnologii [Innovative pedagogical technologies]. Kazan: Buk, 2017. p. 102-104.
GUIRAUD, P. Problèmes et méthodes de la statistique linguistique. Dordrecht: Springer.
1959.
GULINOV, D.Yu. Yazykovaya politika v aspekte mass-mediinogo diskursa (na materiale
frantsuzskogo yazyka) [Language policy in the aspect of mass media discourse (on the
example of the French language]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki
[Philological sciences. Theory and practice], no. 9-1(27), p. 48-51, 2013.
HASPELMATH, M. Understanding morphology. London: Arnold, 2002.
KRONGAUZ, M.A. Russkii yazyk na grani nervnogo sryva [The Russian language on the
verge of a nervous breakdown]. Moscow: Znak; Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2008.
LANGER, N.; DAVIES, V. W. Linguistic purism in the Germanic languages. Dordrecht:
Walter de Gruyter, 2005.
LDPR predlagaet shtrafovat SMI za upotreblenie inostrannykh slov [LDPR proposes to fine
mass media for using foreign words]. Argumenty i fakty, Feb. 21, 2013. Disponível em:
https://aif.ru/politics/russia/296194
MCINTYRE, J. E. Secrets of the Peevers. The Baltimore Sun, May 14, 2014.
MZHELSKAYA, O. K. Zaimstvovaniya kak rezultat vzaimodeistviya yazykov i nekotorye
napravleniya ikh izucheniya [Borrowings as a result of interaction between languages and
some directions of study]. Omskii nauchnyi vestnik. Series "Filologiya", no. 5, p. 115-117,
2007.
ÖZ, H. Morphology and implications for English language teaching. In: Saricoban, A. (Ed.).
Linguistics for English language teaching studies. Ankara: Ani Publishing, 2014. p. 83-
120.
RAINBOW, K. Ednew English, n.d. Disponível em:
http://ednewenglish.tripod.com/index.htm
RYTSAREVA, A. E. Pragmalingvisticheskii aspekt internatsionalnoi leksiki: na
materiale angliiskogo yazyka [Pragmalinguistic aspect of international lexis: on the example
of the English language]: Dissertation … by the Candidate of Philological Sciences: 10.02.04.
Volgograd State University, Volgograd, 2002. 197 p.
Como referenciar este artigo
AMATOV, A. M.; SEDYKH, A. P.; YANUTIK, S. Y.; FILIMONOVA, N. G.; BUZINOVA,
L. M.; PASHKOVSKAIA, N. D"Pureza" linguística, empréstimos morfológicos e questões de
comunicação transcultural. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021098, Nov.
2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15655
Submetido em: 09/02/2021
Revisões requeridas em: 20/05/2021
Aprovado em: 05/09/2021
Publicado em: 10/11/2021