COMMUNICATIVE SITUATIONS OF TYPIFIED BEHAVIOR
SITUAÇÕES COMUNICATIVAS DE COMPORTAMENTO TIPIFICADO
SITUACIONES COMUNICATIVAS DE COMPORTAMIENTO TIPIFICADO
Natalya A. DEPUTATOVA
1
Liya Faridovna SHANGARAEVA
2
Alfiya A. YARKHAMOVA
3
Liliya R. ISLAMOVA
4
Luiza R. ZAKIROVA
5
ABSTRACT: The study focuses on exploring utterances of people in various everyday
situations of communication in Russia. The representatives of psychology, sociology and
linguistics come to a common opinion that the impact of the situation consists, first of all, of
the formation of a person’s expectations regarding the near future and of stimulating actions.
Typical conditions contribute, as a rule, to the appearance of typical actions. In this paper, the
characteristic parameters of the speech behavior in a typified situation are identified. The
present study investigates the influence of typified physical conditions on speech behavior of
communicants on the example of situations of speech interaction.
KEYWORDS: Typified situation. Speech interaction. Verbal behavior. Speech act.
Communication.
RESUMO: O estudo se concentra em explorar expressões de pessoas em várias situações
cotidianas de comunicação na Rússia. Os representantes da psicologia, da sociologia e da
linguística chegam a uma opinião comum que o impacto da situação consiste, antes de mais
nada, na formação das expectativas de uma pessoa em relação ao futuro próximo e no estímulo
às ações. As condições picas contribuem, via de regra, para o surgimento de ações típicas.
Neste artigo, são identificados os parâmetros característicos do comportamento de fala em
uma situação tipificada. O presente estudo investiga a influência de condições físicas
tipificadas no comportamento de fala de comunicantes a partir do exemplo de situações de
interação de fala.
PALAVRAS-CHAVE: Situação tipificada. Interação de fala. Comportamento verbal. Ato da
fala. Comunicação.
1
Kazan Federal University, Kazan - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8978-3942. E-mail:
natalizachka@mail.ru
2
Kazan Federal University, Kazan - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1777-5852. E-mail: sh-
liya@yandex.ru
3
Kazan Agrarian University, Kazan - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7743-9551. E-mail:
alfiashamsieva@mail.ru
4
Kazan Agrarian University, Kazan - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5981-9518. E-mail:
liliyarustamovna@mail.ru
5
Kazan Federal University, Kazan - Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7014-0119. E-mail:
clivia29@yandex.ru
RESUMEN: El estudio se centra en explorar las expresiones de las personas en diversas
situaciones cotidianas de comunicación en Rusia. Los representantes de la psicología, la
sociología y la lingüística llegan a la opinión común de que el impacto de la situación consiste,
en primer lugar, en la formación de las expectativas de la persona con respecto al futuro
próximo y en estimular las acciones. Las condiciones típicas contribuyen, por regla general, a
la aparición de acciones típicas. En este trabajo se identifican los parámetros característicos
del comportamiento del habla en una situación tipificada. El presente estudio investiga la
influencia de las condiciones sicas tipificadas en el comportamiento del habla de los
comunicantes en el ejemplo de situaciones de interacción del habla.
PALABRAS CLAVE: Situación tipificada. Interacción del habla. Comportamiento verbal.
Acto de habla. Comunicación.
Introduction
At the present stage of development, the variability of speech is of great interest to
linguists (DEPUTATOVA, 2019). By a typified situation, we mean a combination of typified
social, physical, and cultural elements. By their nature, they have a typified impact on an
individual, define a typified psychological and mental attitude of speech interaction, and thus
determine its typified speech behavior.
The logical and causal condition of the speech interaction of communicants by the
typified external conditions of the speech situation is as follows:
1) The scenario of the development of verbal interaction and verbal behavior of the
interlocutors forms the corresponding expectations of the communicants under the influence of
the external parameters of the typified situation;
2) Situational roles between speakers are distributed unconditionally (with the
obligatory allocation of “sovereign manager”); the exchange of roles between participants in
the situation is impossible;
3) Following the designated situational role consists in committing speech actions
socially assigned to this role;
4) The choice of a specific SA and language means, due to typical speech responses,
arises in response to typified situational incentives.
In the formation of typical behavior, social processes are involved, such as 1)
habitualization and 2) institutionalization (fixing the usual in the form of social conventions)
(BERGER; LUCKMAN, 1995). The social processes of the formation of typified speech
behavior have a physiological basis. The fulfillment of a typified speech act, as a principle of
response, is a manifestation of a conditioned classical reflex and is fixed in the form of the
electrophysiological activity of individual cells. The dominant (temporarily dominant brain
installation) located in the brain stem and hypothalamus is responsible for reflex preparedness.
Establishing communication with the dominant requires the connection of a cortical center
(MATYUSHKIN, 2008).
We adhere to the definition of behavior that K. Levin (2001) puts forward. By behavior,
he understands the function of man and the environment. In typified situations, the variable
“external environment” becomes dominant. We believe that this is due to the fact that a whole
set of pragmatic signs necessary for the formation of typified speech behavior is accumulated
in the situational frame. The typified situation system includes the following components:
1) The stable situational frame;
2) The rigid distribution of situational roles;
3) The order of submission in relations between the participants in the situation;
4) The presence of unconditional social conventions regarding speech behavior within
a specific speech situation.
The nature of the speech behavior of the participants in the situation is determined by
the system organization of the typified situation. The behavior of the participants in the situation
is distinguished by such features as: 1) typification; 2) reproduction; 3) hard algorithmicity.
Typicality of speech behavior is manifested, firstly, in the high degree of correspondence of the
actions performed by the speaker to the actions of other people and their actions in similar
situations in the past, and secondly, in the instability of behavior in relation to different types
of situations. The reproductive nature of speech activity is the reproduction of cliched colloquial
formulas (KARASIK, 2000). Algorithm consists in following the scenario of speech interaction
socially approved and fixed in the knowledge of the participants in the situation. Following
certain algorithms is characteristic of any type of activity manifests itself in different situations.
A characteristic feature of a typified situation is the functioning of mechanical (or deterministic)
algorithms that contain strict norms regarding the scenario of speech interaction. For this
reason, in typified situations, the speech actions of the participants in the situation follow each
other, forming an unambiguous sequence of speech interaction, and always lead to the desired
result (SUKHODOLSKY, 1998, p. 24). The emotional state of communicants influences
communicative intentions of the speaker and the listener, the same as structural and semantic
content of the sentences implementing these intentions in the process of linguistic
communication (ABDULLINA, 2015).
We can consider typified situations as situations in which fragments of social life are
often repeated: visiting a doctor, serving in a cafe and a store, interaction between the boss and
subordinate, the prosecutor and the person under investigation, the guard and the prisoner,
teachers and students, and others. Some typified situations require a considerable margin of
time for the implementation of verbal interaction, and some situations happens in conditions of
minimal time length, for example, a request to convey something:
- Mozhno mne poprosit' kusochek hleba?
- Pozhalujsta.
- May I ask for a piece of bread
-You are welcome.
- Elena Efimovna, u menya k vam ogromnaya i delikatnaya pros'ba. Vpervye
sobirayus' na yug. S biletami, sami znaete, tragediya, esli ne bol'she. A ya slyshal, u vas
rodstvennica v aeroportu funkcioniruet. Ne pomozhet li ona mne?
- Chto v moih silah sdelayu…
- Elena Efimovna, I have a huge and delicate request for you. For the first time going to
the South. With tickets, you know, a tragedy, if not more. And I heard that your relative is
working at the airport. Would she help me?
- I will do my best...
Let us examine in more detail the influence of pragmatic situational signs (a stable
situational framework; the order of submission in relations between the participants in the
situation; a rigid distribution of situational roles and the presence of unconditional social
conventions regarding speech behavior within a specific speech situation) on the formation of
typified speech behavior of participants.
We tend to agree with M. Argyle (2001) that the environment affects human behavior
through the perception of conditions or their meanings. In our opinion, the peculiarity of the
situational framework of typified situations is the availability of special equipment that shows
what kind of activity is usually revealed in these conditions. As a rule, a specialized setting is
characteristic of a social institution or education, i.e., that place which can be considered as
surrounded by strictly established barriers of perception, in which any kind of activity is
actually carried out.
This place manages the impressions made, organizes them according to a socially
approved criterion and assigns them a specific category (for example, a hospital - a medical
institution for inpatient treatment (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2002); hospital a large
building where sick or injured people are looked after and receive medical treatment (Longman
Dictionary of Contemporary English, 2014); cafe - a small restaurant serving coffee
(OZHEGOV; SHVEDOVA, 2002); cafe - a small restaurant where you can buy drinks and
simple meals (Longman Dictionary of Contemporary English, 2014); a store is an institution
that produces retail trade, as well as premises in which the trade is performed (OZHEGOV;
SHVEDOVA, 2002); shop - a building or a part of building where things are sold to the public
(Longman Dictionary of Contemporary English, 2014).
Based on the foregoing, we conclude that a public place with its own set of equipment
contributes to a typified perception of the situation, which leads to the reconstruction of a
nervous model of the situation, the function of which is to impose restrictions on the choice of
a specific action (ANOKHIN, 1966). This makes it possible to perform typified speech acts in
repeated conditions.
For the perception of the situation as typified, an important factor is social agreement in
the interpretation of fragments of the external world. This requires a common physical,
biological, social, and cultural base of the participants of the situation.
Individuals belonging to a group that grew up under the same conditions, or
living and functioning in an environment that is somewhat homogeneous in
essential physical, biological, social and cultural aspects, to a certain extent
they will share common ideas and have the same general options for
perceiving the situation (MAGNUSSON, 2001, p. 207).
We are inclined to highlight several factors that determine the high degree of
structuredness of the communication space:
1) the sphere of constant interaction of representatives of various sectors of society;
2) the habitualized nature of the activity;
3) the unconditional distribution of the levels of subordination in the relations of the
participants in the interaction;
4) the behavior requiring compulsory compliance with social conventions.
Most often, all typified situations happen in places of mass communication, in various
kinds of public institutions (hospitals, shops, cafes, etc.), where the physical space of interaction
is socially structured and is considered, according to social interpretation, as consisting of
strictly determined positions of interlocutors (for example, a store involves a “seller-buyer”
interaction). Naturally, in such conditions, speech interaction is maximally conventionalized,
since it occurs under conditions of maintaining a large psychological distance (PD) between the
participants in the situation. A socially established set of characteristics corresponds to each of
the provided situational positions. This set defines the features of speech interaction. Such
characteristics are most fully consistent with the situation in the service sector and non-
production sector (hospital, store, cafe), as well as situations characterized by a high degree of
conventionality (host - guest).
To determine a typified situation, we first need to identify the external parameters of
speech interaction (a set of physical conditions). Each situation has its own characteristic set of
physical conditions (outer frame) and its spatial boundaries. The saturation of a given space is
usually consistent with the purpose of the latter. A kind of reference point for the participants
in the situation is such objects. Each supporting subject has a special social function and has its
own semiotic status (EMELYANOV, 2001, p. 147).
The speech repertoire of the participants in the situation is realized, first of all,
depending on the external situational framework, which imposes its own characteristics on the
performance of situational roles. So, for example, the request in the repertoire of a guest and an
employee will be somewhat different, although all these participants in the situation occupy a
dependent position in society. Their roles relate to thematically different situations and have a
different external framework (visiting someone else’s home, fulfilling their duties in the office).
In accordance with these differences in the physical conditions of situations, the Prescriptor
will implement different models of behavior.
1) Stimulating Speech Acts of Motivating Semantics (SSAMS) Speech Act (SA) request
in the guest's repertoire:
- Asya, mozhno dat' Bore blinchiki?
- A on stanet ih est'?
- Asya, can I give Borya pancakes?
- And will he eat them?
2) SSAMS SA request in the repertoire of a subordinate:
- Boris Palych. Razreshite zaderzhat'sya. Syn Vovik podvel. Vidno vchera
morozhennogo pereel i pribolel. Vracha zhdu.
- Boris Palych. Will you allow to be late? Son Vovik failed. I suppose yesterday he was
overeaten the ice cream and became ill. Waiting for a doctor.
As we see from the examples, the external situational frame performs a distinguishing
function in the analysis of typified situations. For example, to the thematic group of typified
situations - “Service sector” we can attribute situations of communication in a cafe and in a
store. However, the presence in both cases of its characteristic physical features (desk and
tables, counter and display case) causes a certain difference in the interpretation of the
communication situation, which necessarily affects the speech behavior of the participants in
the situation.
The typified situations of verbal interaction in a cafe and in a store are most indicative
of the dependence of the Prescriptor's speech behavior on the physical conditions of the
implementation of the SA.
Methodology
Participants and materials
This study was designed using a descriptive-qualitative research method; it is an
exploratory paradigm that leaves out statistical computation (MOLEONG, 1994, p. 2). The data
extraction method used in this study was based on video recording and content analysis
techniques. When analyzing the data, the method of extra-lingual equivalence was used. This
study was conducted in five large stores, seven cafes and fast-food cafes, three hospitals, Russia.
One hundred six random men and women who visited these establishments were selected as
objects of the study. Sellers, waiters, doctors were chosen at random to bring the
communication situation closer to everyday life. The needs for observing participants in
communication are mainly fulfilled to study how these people react and what roles they play in
each communication situation, and consider the relationship between utterances under
pragmatic forces, in accordance with the roles assigned to the communicants. The data were
collected using an observation technique that was developed in accordance with the model of
the relevant situation. The observation technique involved several different situations in the
form of discourse (in a cafe, in a store, in a hospital and at a party), during which video recording
and further information processing were conducted. The collected data is examined and
classified according to the criteria described above in relation to the typified speech situation,
the roles played by the speakers and the specific language repertoire appropriate to the given
communication situation. One hundred six adults participated in this production study were
native talkers of Russian (mean age 44, range 31 to 57). The gender of the participants in the
psycholinguistic experiment was not considered; all people took part in pragmatically
equivalent situations with a comparable social context. All participants provided informed
consent and were random people we met in cafes, shops, and in the hospital. In a situation of
communication at a party, friends, acquaintances, and acquaintances of colleagues were
involved.
Results and discussion
Influence of typified physical conditions on speech behavior of communicants on the
example of situations of speech interaction in a cafe and in a store
Let`s consider the situation of speech interaction between the client and the bartender in
a cafe. The client in this situation is the Prescriptor, and the bartender acts as the Agens.
Naturally, the Prescriptor occupies a dominant position, since in the presuppositional field of
the speaker there is information that the functions of the bartender are to optimally serve the
visitor. We can conclude that in this typified situation, the client implements the strategy of the
“manager” of the situation. In this regard, the conversation between the visitor and the bartender
will be included in the framework of the dialogic unity (DU) - order, SSAMS will come from
the client (Prescriptor), reacting remarks or direct action from the bartender (Agens). Our study
showed that the cafe’s visitor repertoire consists mainly of the SSAMS of the prescriptive SA
order. SA order is implemented in such pragmatic conditions as:
1) the dominant position of the Prescriptor (client), due to the structure of the situation;
2) the obligatory nature of the execution of the causable action for the Agent (bartender),
because it is part of his official duties (BELYAEVA, 1992, p. 15-18).
A characteristic feature of the SA order is the motivation for performing the SA, the
desire of the Prescriptor to receive the services offered.
SSAMS SA order in Russian is executed using elliptic substantive constructions (93%
of examples). These constructions may include a formula of politeness, pozhalujsta (please),
or bud'te dobry (be kind) in Russian (60% of examples). If the politeness formula is absent, the
statement is not perceived because of this as impolite, because such a speech act still
corresponds to the situational role of the client and, therefore, remains situationally appropriate,
socially approved. The reaction of Agens, unconditionally fulfilling the stated direct intention,
is a confirmation of this:
- Dva pirozhka i chaj, pozhalujsta.
- S vas 125 rublej.
- Dva “Eskimo”.
- Two pies and tea, please.”
- 125 rubles.
- Two Eskimos.
In our difficult period, there is always not enough time, we are always in a hurry. The
use of elliptic constructions in dialogical speech is connected with the speaker’s desire to
simplify, reduce the utterance as much as possible, and ultimately create a single formula
containing as much information as possible while minimizing the structure of the utterance
itself. Therefore, the surface structure of the utterance contains only those components that
make up its rational minimum, i.e., are necessary and sufficient for the perception of its meaning
(GORDIEVSKAYA, 1996).
Very often, the cafe’s client’s repertoire contains verbal incentive sentences. Verbosity
is a characteristic feature of the incentive sentences under consideration, being their syntactic
norm. The absence of the verb does not lead to the destruction of the sentence, does not make
it inferior, and does not complicate the expression in it of an incentive meaning. The specificity
of this structural type of sentence consists precisely in the absence, in the uselessness of the
verb.
Motivating sentences of this type combine the “idea of the subject with the idea of the
predicate”. The subject and predicate find their joint expression in incentive sentences in the
main and only member of these sentences and in the incentive intonation that forms them
(BUZAROV, 1998). In a specific typified situation, such sentences are very easy to transform
into verb ones by expanding their composition, the result of such restoration will be, as a rule,
only one correct option that the speaker intended.
In SA, a mutual understanding arises between the client and the bartender. This
understanding is due to a typified situation in which both sides of communication are included.
Verbalization of only one component of the semantic structure of the utterance, the object to
which the action is directed, predominates in the statement of the Prescriptor. Reliability of
communication is ensured by the situation itself, a high degree of typification, and a rigid
structure which contributes to the concretization of the meaning of the statement. The
knowledge of each native speaker of the reference structure of a given statement helps to restore
the elliptical component of the statement.
- Dva kofe, pozhalujsta.
- Chernyj ili s molokom?
- Chernyj.
- Two coffee, please.
- Black or white?
- The black.
After a client’s SSAMS, a verbal response from the bartender usually does not follow,
but an immediate action follows.
Rarely enough in colloquial speech, the client, when contacting the bartender, uses
conventional speech means to express motivation. It is known that some interrogative sentences
“have already become ... the conventional means of expressing indirect requests” (SEARL,
1986, p. 175):
- Mozhno vypit' stakan koka-koly?
- Bol'shoj ili obychnyj?
- Obychnyj.
- Can I have a glass of Coca-Cola?
- Large or small?
- Small.
Conventional speech means are not able to satisfy the requirement of clarity and
conciseness of expression of direct intention. As our study has shown, the use of these means
in Russian is minimal, therefore the client’s SA (Prescriptor) consists mainly of language means
of motivation execution.
Consider the situation of speech interaction of the buyer and seller in the store.
According to the scenario of speech interaction in the store, the buyer occupies a dominant
position (the role of the Prescriptor), his speech repertoire consists of only interrogative and
direct statements. The choice of type of direct SA is limited. The vast majority of cases on the
part of the buyer are committed by the SSAMS SA request (99%). The SSAMS SA request is
made through conventional speech means (82%). The most used interrogative constructions
(65%). The prevailing use of this particular form is not accidental
The use of interrogative constructions by the buyer in a situation of requesting
information about the cost and characteristics of the goods predisposes them to be included in
speech and in a situation of expressing motivation.
This is also facilitated by the commonality of the semantic-pragmatic features of the
interrogative intent of the interrogative construct with the motivating intent. The first is
informative and incentive and the second is non-informative and incentive (BOGDANOV,
1990, p. 54). The perlocutionary effect is achieved by the fact that the performance of a speech
or physical action by the Addressee is implied in advance. In this regard, interrogative
statements become carriers of the illocutionary force of motivation. They begin to convey an
incentive intention when they are placed in a different communicative environment, in that in
which the verbal reaction of the interlocutor as a participant in communication is optional.
Thereby, the conditions for the successful implementation of the interrogative form in its
primary function are blocked, as a result of which the intention of “interrogation” is neutralized,
and the utterance acquires an illocutionary force corresponding to the situation of use, in our
case, the illocutionary force of motivation (MIKHAILOV, 1994; BELYAEVA, 1992, p. 37).
Making a direct intention in the form of a question minimizes its categoricality. In our
opinion, the interrogative form is one of the politest means of transmitting motivation. The
semantic structure of the question allows the omission of such an important element of the
direct complex as “the action predicated by the speaker”. Instead of this complex, the
component “material object” necessary for the fulfillment of the desired action is included in
the semantic structure. The categorical nature of the direct statement is reduced. It becomes
optimal for expressing motivation on the part of a person who occupies a slightly lower
situational role concerning the interlocutor in connection with the fact that the fulfillment of his
desire depends on the Addressee. Since the predicted action is part of the seller’s duties, the
perlocutionary effect of the buyer’s SA is always mandatory.
SSAMS SA request is often formulated with interrogative constructions. In the Russian
language, the most commonly used modal predicate mozhno (can) is one that transmits a
resolution request (28% of the total number of examples) or a general question starting with the
words A u vas yest'… (Do you have...) (37% of the total number of examples).
- Mozhno posmotret' von tot siniy bloknot?
- Eto posledniy.
- A u vas yest' takoy zhe dzhemper, tol'ko posvetley?
- K sozhaleniyu, net.
- Can I see that blue notebook?
- This is the last.
- Do you have the same sweater, just a little brighter?
- Unfortunately, no
From the above examples, we see that the SSAMS of the Addressee is carried out by
requesting information about the availability of the required subject at the Addressee, i.e.,
Buyer`s request is always a request for an item. This is due to the conditions of the speech
situation itself and the speaker’s desire to minimize the intensity of the direct intention. The
buyer needs an item and his speech behavior is aimed at the acquisition of this item. The goal
of the seller is to sell this item.
In the Russian language very often verbal incentive sentences are used in the buyer's
repertoire (20% of the total number of examples). This is in no way perceived as an ignorant
way of addressing, on the contrary, verbal motivational sentences are situationally appropriate
and socially approved:
- Kilogramm molochnykh sosisok.
- Yeshche chto?
- Paket moloka i pachku smetany.
- 344 rublya v kassu.
- A kilo of milk sausages.
- What else?
- A packet of milk and a pack of sour cream.
- 344 rubles to the cashier.
Naturally, such means of a speech utterance are possible in a certain typified situation.
The direct intention of this SA is expressed more specifically since its semantic structure
contains all the main components of the motivation situation, namely: the addressee-performer
of the action, the action itself, the beneficiary. At the same time, the requirement of minimizing
the speaker’s efforts concerning the performance of the predicted action was met.
In Russian, our study showed the frequent use of the imperative in the buyer’s SA and
this brings the SSAMS of the SA closer to the request from the SSAMS of the SA demand, the
speaker is convinced that he has the right to insist that the addressee do what he, the speaker,
wants from him.
- Pokazhite vazu za 120 rubley.
- Dayte posmotret' von tot sviter.
- Show the vase for 120 rubles.
- Let me see that sweater over there.
So, based on the foregoing, we concluded that the client/buyer`s verbal interaction with
the service personnel is carried out in similar conditions, the presence of some differences in
the situation (due to the different functional purpose of these establishments) is reflected in the
client / buyer’s speech repertoire.
In the Russian speech use, the speech repertoire of the client / buyer is as follows:
1) In a typified situation in a cafe, a mostly prescriptive SSAMS SA order is used.
2) SSAMS SA order is formed directly, using the language means.
3) The leading language means is elliptic substantive constructions (93%).
4) In the situation of communication in the store, in the speaker’s speech, we observe
only the SSAMS SA request and demand.
5) In 82% of cases, DSAs are formed through conventional speech means.
6) SSAMS SA requests are made by interrogative constructions (65% in Russian); in
Russian, the most commonly used modal predicate mozhno (can) transmits a resolution request
(28% of the total number of examples), a question starting with the words A u vas yest'… (Do
you have ...) (37% of the total number of examples); elliptical constructions in the Russian
language make up 20% of the total number of examples; imperative in Russian 15% of the total
number of examples.
The analysis of situations of speech interaction in a cafe and a store confirms that the
factor of the external situational framework is important in the formation of the speech behavior
of the participants in typified situations in Russian.
Rigid allocation of situational roles
Special patterns of speech behavior, which involve certain interrelated roles, exist for
each individual typified situation (ARGYLE, 2001). These situational roles correspond to
external physical conditions. Knowledge of situational roles is a component of the cultural
heritage of native speakers, it is fixed in intersubjective consciousness, for example, the seller
is an employee of a store or shop selling goods to customers (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2002);
a bartender is a waiter in a bar (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2002); the waiter - in a restaurant,
cafe, at receptions: a worker serving dishes (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2002). Performing
situational roles provides the participant situations an effective result of interaction with the
interlocutor (EMELYANOV, 2001, p. 145).
Each typified situation has a characteristic set of situational roles that is characteristic
only for it. For example, the structure of the situation of speech communication in the store
contains situational positions of the seller and the buyer:
- Ikh (sapogi) mozhno nosit' zimoy?
- Tol'ko ne v syruyu pogodu.
- Can they be worn (boots) in winter?
- Not in wet weather.
The roles of the bartender and the client are assumed by the situation of communication
in the cafe:
- Dayte dva chaya, pozhaluysta.
- Vot voz'mite.
- Give me some tea, please.
- Here, take it.
The roles of the guest and the owner of the house are assumed by the situation of
communication at a party:
- Poprobuyte etot salat, on iz krabov.
- Oy, da, ya lyublyu s krabami.
- Try this salad, it's from crabs.
- Oh yes, I love with crabs.
When choosing an adequate model of speech behavior, the speaker focuses on his
interlocutor. In some typified situations, one position assumes an indefinite number of potential
interlocutor roles.
This point of view is confirmed, for example, by the situation of communication in the
hospital, where three potential positions can be distinguished. To the first position, we attribute
SA between the doctor and the patient. To the second - SA between the doctor and the relative
of the patient. In the third position, we consider SA between a doctor and colleagues or
assistants. Our study showed that in all three cases, the doctor retains an equally dominant
position, which is explained by his professional training and the obligatory activity for the role
of the doctor. However, naturally, his speech repertoire varies from situation to situation, this
is caused by the interlocutors performing different types of roles.
Speech act doctor - patient
The dominant pragmatic types of direct speech acts in the doctor’s repertoire are
occupied by prescriptive SA (43% of the total number of examples) and suggestive SA (57%
of the total number of examples).
Prescriptive SA in the doctor's repertoire
The most common SSAMS in the doctor’s speech repertoire in Russian are the SA order
and the SA command. In Russian, these SAs are always framed using the imperative (100%
prescriptive SA).
- Otkin'te odeyalo, skazal vrach, prilazhivaya k usham fonendoskop.
- Razden'tes' do poyasa, skazal vrach.
- Throw back the blanket, the doctor said, adjusting the phonendoscope to his ears.
- Strip to the waist, the doctor said.
In this communicative situation, the doctor (speaker) takes a dominant position, plays
the role of the “possessor”, which informs the addressee of the status of the object of influence
and the subject of the action being caused, thus, the morphological imperative implements the
illocutionary force of the order (ALISOVA; BUNTMAN, 1988). The next significant pragmatic
sign of the situation is that the communicants have information that the execution of the
predicted action by the addressee is necessary. Their general idea is that the addressee must do
this (that he cannot help but do this) (GLOVINSKAYA, 2018). If the addressee does not act,
he may be punished, which, in particular, may result in the doctor’s refusal to provide his
services. The notion of the utility (benefit, beneficial effect) of a causable action comes to the
fore. The doctor predicts the commission of such actions that would facilitate his working
conditions with the patient, therefore, he is the beneficiary of the action being caused. But the
patient is also a subject of benefit, since all the actions of a doctor are performed, first of all, in
his interests.
When a doctor refers to various population groups, he usually does not use the form of
politeness in Russia.
- Vy budete delat' vtiraniye. Vam dadut shest' paketikov mazi. Budete vtirat' po
odnomu paketiku v den'… vot tak…
- Poloshchi gorlo dva raza v den'.
- You will do embrocation. You will be given six sachets of ointment. You will
embrocate one sachet a day ... like this ....
- Gargle twice a day.
The doctor’s speech behavior can be accompanied by commenting on his actions, often
with the inclusion of the form of the future tense verb of the 1st person plural:
- My seychas posmotrim kakaya u tebya temperaturka.
- Seychas ya postavlyu tebe ukol.
- We’ll see what your temperature is.
- Now I will give you an injection.
Suggestive SA in the doctor’s repertoire
The most common SSAMS in the doctor’s repertoire is the SA recommendation in
Russian (90% of the total number of examples). We found that in the Russian language the
situation of recommendation is different from the situation of advice. Here the speaker has
professional competence (FILATOVA, 1997).
The essence of the SA recommendation is that the Speaker performs an obligatory action
following his professional knowledge. This action is appropriate and useful for the Addressee.
The speaker's assessment of the degree of usefulness of the predicted action for the Addressee
is based on an objective basis - special knowledge. They guarantee the effectiveness of the
recommendation/advice and provide the Speaker with a priority speech-social position
(SHELOVSKIKH, 1996). In this situation, the Addressee is always interested in receiving
recommendations.
Our study showed that the doctor’s recommendation is always reactive SA, carried out
in connection with the request of the Addressee.
The pragmatic relevant features for the SA recommendation we consider as follows:
1) the priority position of the Prescriptor;
2) the effectiveness of the predicted action for the Addressee;
3) the obligatory performance;
4) the addressee's interest in the recommendation;
5) the external impulse of causation.
The addressee is either the addressee or his relatives. In this situation, the motivation
can only be directed to the Addressee.
- Nuzhno budet gorlo razrezat' ponizhe i serebryanuyu trubku vstavit', dat'
devochke vozmozhnost' dyshat', togda, mozhet byt', spasem yeye, ob"yasnil vrach.
- Staraytes' ne podnimat' tyazhestey, pokoy i naznachennoye lecheniye,
priderzhivaytes' diyety. Solenoye, ostroye ni v koyem sluchaye ne yest'!
- It will be necessary to cut the throat lower and insert the silver tube, give the girl the
opportunity to breathe, then maybe we will save her, the doctor explained.
- Try not to lift weights, rest and prescribed treatment, adhere to a diet. In no case to eat
salty, spicy!
Statements that are constructed using the imperative mood, modal predicate nado,
nuzhno (necessary, should) in the Russian language acquire the illocutionary power of
utterance. All these forms in the doctor’s repertoire constitute an additional reference to the
objective necessity of performing an action, and also increase the impact on the interlocutor.
Sometimes, the doctor’s recommendations are implemented in a situation of prohibition
(do not lift weights), when the action, presented as reality or potency, is necessarily nominated
and the expression of the will on the part of the speaker is directed at the listener, as a real or
potential producer of the action.
SSAMS SA warning appears in the doctor’s speech in certain situations of danger, when
failure to comply with certain conventions, the result of treatment takes a dangerous turn for
the patient’s life. In such cases, the doctor uses modal predicates in Russian in combination
with the infinitive.
- Vam neobkhodimo budet delat' vtiraniye. Segodnya v ruku, zavtra v nogu,
potom opyat' v ruku druguyu. Kogda sdelayete shest' vtiraniy, vymoyetes' i pridete ko
mne. Obyazatel'no. Slyshite? Obyazatel'no! Da! Krome togo, nuzhno vnimatel'no sledit'
za zubami i voobshche za rtom, poka budete lechit'sya. YA vam dam poloskaniye. Posle
yedy obyazatel'no poloshchite …
- You will need to do embrocation. Today - in the hand, tomorrow - in the foot, then
again in the hand - another. When you do six embrocations, wash yourself and come to me.
Necessarily. Do you hear? Sure! Yes! In addition, you need to carefully monitor your teeth and
generally the mouth while you are being treated. I will give you a rinse. After eating, be sure to
rinse...
Speech act doctor - relatives of the patient
In a situation of interaction between the doctor and relatives of the patient, the doctor
also occupies a dominant position. The doctor still retains situational role-based superiority.
The doctor’s SA, as well as in the situation of the doctor-patient, consists of prescriptive and
suggestive SAs. However, in this situation, our study showed that in Russian the leading
position is occupied by suggestive SAs (65% of the total number of examples), prescriptive
SAs decrease their positions (33% of the total number of examples). The most commonly used
prescriptive SAs in the situation of the doctor - relatives of the patient include SSAMS SA
recommendation (55% of the total number of examples) and SSAMS SA proposal (10% of the
total number of examples).
- U vas, a takzhe u vashikh rebyat “durnaya bol'”. Opasnaya, strashnaya bolezn'.
Vam vsem seychas zhe nuzhno nachinat' lechit'sya, i lechit'sya dolgo.
- Boleye veroyatnym diagnozom yavlyayetsya khronicheskaya pnevmoniya,
skazal vrach zavedomo nepravdu, no vse zhe nado lech' v kliniku dlya obsledovaniya.
- You and your guys have “bad pain”. Dangerous, terrible disease. You all immediately
need to begin to be treated, and treated for a long time.
- A more likely diagnosis is chronic pneumonia,” the doctor said, obviously not true,
“but you still need to go to the clinic for examination.
The tendency to use modal predicates is still observed, it is nado, nuzhno (necessary)
follows in the doctor's recommendations to the patient’s relative in Russian speech use.
- Po vsem priznakam my dumayem, chto u vashego ottsa v legkikh vospalitel'nyy
protsess. No chtoby ne prozevat' chto-nibud' strashnoye, nuzhno, dumayu, obyazatel'no
sdelat' probnuyu operatsiyu. V sluchaye chego udalit' odnu poverkhnostnuyu dolyu…
(rezul'taty sots. oprosa informantov).
- Mne kazhetsya, yego sledovalo by pomestit' v bol'nitsu. YA znayu, yemu ne
khochetsya propuskat' zanyatiya, no, v kontse kontsov, nichego ne podelayesh'.
- By all indications, we think your father has an inflammatory process in his lungs.” But
in order not to miss something scary, I need to, I think, be sure to do a trial operation. In which
case, remove one surface fraction...
- I think he should have been taken to the hospital. I know he doesn’t want to miss
classes, but, in the end, nothing can be done.
Sometimes there are examples with the expression of a recommendation by means of
an imperative (listing of predicable actions) or explicitly using verbs to recommend in Russian.
- Vot retsept. Kupite lekarstvo. Davayte rebenku utrom i vecherom po odnomu
poroshku. Postav'te yemu na grud' i spinu gorchichniki.
- YA rekomenduyu vse-taki polozhit' yego v bol'nitsu.
- Here is the prescription. Buy the medicine. Give the child one powder each morning
and evening. Place mustard plasters on his chest and back.
- I recommend putting him in the hospital.
Sometimes recommendations are expressed using elliptical constructions.
- Nikakoy raboty! Pokoy i otdykh!
- No work! Peace and relaxation!
In order to maintain the spirit of the patient’s relatives, in the doctor’s speech we
encounter a causation of involuntary actions.
- Nichego, nichego ne boytes', eto ne smertel'no.
- Nothing, don't be afraid, it's not deadly.
The doctor’s speech takes various forms, depending on the degree of medical education
of his clients.
- Prinimayte miksturu, chtoby sbit' temperaturu, poloshchite gorlo medom
kazhdyye dva chasa. Smazyvayte gorlo mentolovym maslom.
- Povtorit' mazok iz zeva i nosa, sdelat' immunogrammu krovi, sostavit' mochevoy
list.
- Provesti sanatsiyu khronicheskikh ochagov infektsii. Prinimat' Riboksin po
1tabletke 3 raza v den'. Obil'noye pit'ye, diyeta.
- Take the medicine to bring down the temperature, gargle with honey every two hours.
Lubricate your throat with menthol oil.
- Repeat the swab of the pharynx and nose, make an immunogram of the blood, draw
up the urine sheet.
- Reorganize chronic foci of infection. Take Riboxinum 1 tablet 3 times a day. Drink
plenty, diet.
When a doctor gives advice to a relative of a patient with a special medical education,
he uses professional language means. The features of a professional language are the use of
medical terminology (kaolin poultice; sulphonamides; immunogram; debridement, etc.) and the
use of elliptic structures with an indefinite form of the verb (apply; repeat; hold, etc.). Similar
elliptic statements belong to the category of situationally determined ones. In them, the situation
of communication is not explicated in the text of the dialogue, as in the contextual ellipse. The
situation of communication promotes mutual understanding of the communicants. This is
associated with the background knowledge of the participants in the situation, presupposition,
and other extra-linguistic factors (PARAMONOVA, 1995).
When a doctor turns to interlocutors who do not have a medical education, he focuses
on their level of competence, and therefore avoids the use of special concepts (take medicine,
tablets for headache, etc.). He tries to use words and expressions of everyday colloquial speech,
expresses motivation using the imperative (take; accept; rinse, etc.).
SSAMS SA offer is used in the doctor’s repertoire in conditions of uncertainty or a
situation that is not life-threatening for the patient, when there is an alternative to choose and
decision-making remains with the patient’s close ones.
- My mozhem polozhit' yego v bol'nitsu, chtoby provesti profilakticheskoye
lecheniye.
- Davayte togda provedem povtornyy kurs igloterapii, a potom posmotrim.
- We can put him in the hospital to conduct preventive treatment.
- Then let's have a second course of acupuncture, and then we'll see.
Speech act doctor - assistant
A speech act between a doctor and his assistants usually occurs in an emergency. In
such an extreme situation, the doctor and his assistants usually use the same type of SA, which
neutralizes the difference in the social statuses of the doctor and his assistant. The pragmatic
characteristics of SA used in extreme situations; we consider the following:
1. the mandatory execution of the predicted action, due to the characteristics of the
communication situation;
2. the benefits of the predicted action for a third person;
3. reducing the factor of priority / subordinate position of the speaker;
4. the obligatory perlocutionary effect.
- Dayte shelk ton'she! Etot ochen' tolstyy! Nikuda ne goditsya! razdrazhenno i
neterpelivo brosayet vrach assistentu.
Assistent pokorno i ponimayushche molchit, bystro vdevaya v iglu nuzhnuyu
nitku.
- Sterilizuyte nemedlenno nozh, nozhnitsy, kryuchki, zond!
- V operatsionnuyu ikh ne puskat'! prikazal vrach.
- Give the silk thinner! This one is very fat! It’s no good! - the doctor annoyingly and
impatiently throws the assistant.
The assistant dutifully and understandingly is silent, quickly threading the right thread
into the needle.
- Sterilize immediately the knife, scissors, hooks, probe!
- Do not let them into the operating room! - ordered the doctor.
Our study showed that the assistant’s speech contains significantly fewer SSAMS of
prescriptive SA. This reflects his subordinate position in relation to the doctor. Its main task is
auxiliary actions in a specific situation. In emergency situations, when the prescriptive intention
on the part of the doctor is expressed categorically or, even, sometimes rudely in Russian the
second person plural pronoun can be used when referring, which in no way sounds rude.
- Vy gotov'te yego dlya narkoza, ukladyvayte, a ya seychas pridu.
- You prepare him for anesthesia, lay him down, and I'll be right there.
In some cases, when the situation is under control, the doctor’s SA may take the meaning
of instruction, as if instructing fellow assistants how to act.
- Chto zh, ne udastsya, vidimo, razdel'no perevyazat' kazhdyy sosud. A bol'naya
mozhet ne vyderzhat' stol' zatyanuvsheysya operatsii. Pridetsya koren' legkogo peresekat'
mezhdu zazhimami nebol'shimi uchastkami i tshchatel'no ikh proshivat'. Inache koren'
legkogo v etikh spaykakh vam, ne razdelit'
- Well, apparently, it will not be possible to separately bandage each vessel. And the
patient may not withstand such a protracted operation. It is necessary to cross the root of the
lung between the clamps in small sections and carefully stitch them. Otherwise, you cannot
divide the root of the lung in these adhesions
External factors (the outcome of the operation or the result of treatment) directly affect
the way in which motivation is expressed in relation to the colleague's doctor. Very often elliptic
constructions predominate in speech - as a result of a lack of time.
- Mozgovaya gryzha… Gm… on zhivet… Sarkoma… myagkovata…
- Nuzhno budet vyrezat'…
- A brain hernia ... Um ... he lives ... The sarcoma ... is too soft ...
- It will be necessary to cut ...
- Usil'te podachu kisloroda! Adrenalin v serdtse! Krov' v dve veny!
- Defibrillyator!
- Boost your oxygen supply! Adrenaline in the heart! Blood in two veins!
- Defibrillator!
When a tense situation becomes more or less stable, an incentive is formed by means of
detailed phrases, a very common argumentation of prescription is given, expressive vocabulary
is applied, i.e., informative and expressive layers of pragmatic information become fully
involved.
- Professor, vy obratili vnimaniye ved' obshcheye sostoyaniye devushki ne ochen'-
to plokhoye. I sostav krovi tozhe. Vot posmotrite. Rezul'taty angiokardiografii i
elektrokardiografii udovletvoritel'ny.
- Nichego, ona derzhitsya molodtsom, ob"yem dvizheniy v nogakh narastayet.
Naschet shvov mozhete byt' spokoyny zashil na sto let!
- Professor, you noticed - because the general condition of the girl is not very bad. And
the composition of the blood, too. Look here. The results of angiocardiography and
electrocardiography are satisfactory.
- Good, she is doing great, the range of movements in her legs is growing. As for the
seams, you can be calm - sewn for a hundred years!
So, our study showed that in the conditions of a doctor’s verbal interaction with
assistants/colleagues, the choice of language means for motivating is determined by the external
conditions of the decision-making situation: lack of time, critical state of the patient, etc.
Depending on the situational roles of the interlocutors, the doctor observes one of the
following three models of speech behavior:
Doctor - patient:
1. SSAMS of prescriptive SAs make up 43% of SSAMS of suggestive SAs make up
57% of the doctor’s speech repertoire.
2. Of the prescriptive SAs, the SA order prevails (100%).
3. The omission by the doctor of politeness formulas in Russian.
4. Commenting on the doctor’s own actions and the use of the imperative of joint action.
5. The SSAMS set of suggestive SAs includes 90% of recommendations, 10% of
warnings
6. SA recommendation takes place mainly in a ban situation, is drawn up using
conventional speech means - in Russian, a modal predicate is nuzhno, nado (necessary) follows.
7. SSAMS SA caution is distinguished by compliance with certain conventions.
Doctor - relatives:
All components of the doctor’s speech repertoire are preserved. Only their proportional
ratio changes: SSAMS of prescriptive SAs - 33%, SSAMS of suggestive SAs - 65% (of which
55% of the total number of DSA - the SA recommendation, and 10% SSAMS of the SA
suggestion).
Doctor - assistant:
In the speech act between the doctor, his assistants, colleagues, and employees, the
leading positions are occupied by the SSAMS of prescriptive SAs, issued directly; as a means
of expressing prescription, a linguistic means is used - a verb in the form of an imperative mood.
So, our study of the doctor’s speech behavior with interlocutors performing different situational
roles showed that the doctor follows the following established behaviors: the doctor - the
patient, the doctor - the patient’s relatives, the doctor - an assistant.
Compulsory compliance with social conventions in behavior in typified situations
When we talk about coordinated knowledge of a situation, we mean the nature of
“psychological”. The psychological nature of the situation includes details about the most
appropriate behavior in the situation, feelings associated with “staying in the situation”, and
typical reactions and behavior of others in the situation. The prototypes of a situation are
actually prototypes of a “person-in-situation”, prototypes that provide expectations for the most
likely and socially appropriate behavior for different types of everyday situations (KANTOR,
2001). The formation of such prototypes and their observance is due to the need of people for
the stability of the image of “I-in-situation” (EMELYANOV, 2001, p. 145-146).
The unity of knowledge about desirable, permitted and unacceptable behavior is
recorded in the form of rules, the totality of which forms the role-playing patterns of behavior
in a specific situation. The interaction of participants is regulated by rules with varying degrees
of fixation depending on the type of situation. The most stable consistent knowledge of norm-
role models of behavior is typical of typified situations. The order of interaction in this type of
situation is subordinated to the action of mechanisms ensuring its self-reproduction.
When analyzing the speech repertoire of participants in a situation following various
norm-role models, the pragmatic significance of conventions is manifested.
It is the conventions that require the use of the verb in the imperative mood (in Russian,
the use of the 2nd person plural) in the speech interaction of the subordinate and the boss in
accordance with social norms.
- Napechatayte vypisku iz prikaza i prinesite mne na podpis'.
- Print an extract from the order and bring it to me for signature.
The clearest relationship between speech behavior and social conventions can be traced
in a situation of speech interaction at a party, where situational roles are clearly distributed
between the participants of communication (the host - the guest), scenarios of their behavior,
including speech, are painted to the smallest detail.
SSAMS of the owner of the house are 100% of the suggestive SA (SA invitation and
SA proposal).
Pragmatic conditions of the SA host - guest:
1. the effectiveness of the predicted action for the addressee;
2. the non-binding nature of the design of a causable action;
3. the dominant position of the owner of the house.
SSAMS, which are a part of the invitation, prevail mainly at the initial stage of the
speech interaction between the owner of the house and the guest. SSAMS SA invitation (100%
of cases) express an urge to enter the room or sit down. SSAMS SA offer function in a situation
of communication at the table.
SSAMS SA invitations sound much less often in the speech repertoire of the owner of
the house and make up 32% of the total number of examples. The linguistic means of arranging
the speech of the owner of the house is situationally adequate is the verb in the imperative mood
in close relations between the communicants in the informal register of communication.
For a neutral register and distant relations between communicants in Russian, the verb
in the imperative construction is used in the form of a second person plural. The imperative
mood is sometimes mitigated by the politeness formula, with the word please.
- Sadis', chuvstvuy sebya kak doma.
- Prokhodite, prokhodite, ne stesnyaytes'.
- Sit down, feel at home.
- Come in, come in, don't be shy.
In the last two examples, the directive intention of the invitation is expressed by means
of conventional speech means, it contains a component that emphasizes the situational role
status of the interlocutor (BOGOLYUBOVA; SHCHERBA, 1992, p. 156).
Our study showed that the SSAMS of the SA proposal (68% of the total number of
examples) are the nuclear component of the owner’s speech repertoire. The design of SSAMS
is achieved by language means using elliptical constructions (65% of the total number of
examples). In 60% of cases, this design is accompanied by interrogative intonation. Sometimes,
according to conventions, the amount of the product offered is minimized in Russian.
- Davay tol'ko nemnogo, prosto poprobovat'.
- Khorosho, tol'ko chut'-chut'.
- Perets farshirovannyy budesh'? Ovoshchi s syrom. Po retseptu tvoyey mamy.
- Nemnogo. Tol'ko chto iz-za stola.
- Come on just a little, just try.
- Good, just a little.”
- Will you have stuffed pepper? Vegetables with cheese. According to your mom’s
recipe.
- Little. Just from the table.
Sometimes, when the owner wants to treat guests with those dishes that he has prepared
himself, his SSAMS SA offer consists of a nominative construction with a noun, in which case
the intonation of the assertive type is preserved.
- Salat s krevetkami i ovoshchami.
- Vyglyadit appetitno.
- Kuritsa zapechennaya v teste.
- YA obyazatel'no poprobuyu.
- Vino sobstvennogo prigotovleniya.
- Nalivay.
- Salad with shrimp and vegetables.
- Looks appetizing.
- Chicken baked in pastry.
- I will definitely try.
- Home-made wine.
- Pour.
In accordance with the conventions of situationally appropriate guest behavior is the
indispensable tasting of dishes and the expression of a positive attitude towards them, regardless
of whether the guest liked them or not.
- Ugoshchaytes'! Tol'ko chto ispekla!
- YA na diyete, no uderzhat'sya ne mogu…, a zapakh kakoy, vy izumitel'no
pechete.
- Vy yeshche moi kompoty ne probovali! Zhivoy vitamin… .
- Help yourself! Just baked!
- I am on a diet, but I can’t resist ... but what a smell, you bake amazingly.
- You have not tried my stewed fruit! Living Vitamin ... .
In the speech act of the owner of the SSAMS SA suggestion in 30% of cases a
conventional speech means - an interrogative construction is used.
- Khotite yeshche chego-nibud'? Mozhet seledochki?
- Ne otkazhus'.
- Mozhet byt' vam nalit' kofe?
- Net, luchshe chay.
- Chay, tak chay.
- Do you want something else? Maybe herrings?
- I will not refuse.
- Maybe you should pour some coffee?
- No, better tea.
- Tea, so tea.
As our study has shown, in the host SA, as a linguistic means of arranging his SSAMS,
a verb in the imperative mood for the SA suggestion is often appropriate (53% of the total
number of examples).
- Nakladyvayte yeshche salat.
- Da net, spasibo, ya bol'she ne mogu.
- Take some more salad.
- No, thanks, I can’t eat it anymore.
The main SSAMS in the guest’s speech repertoire, as our study has shown, are SSAMS,
which are a part of the SA request. In 100% of cases of SA a request is formed by using
conventional speech means. To construct it, they use either interrogative (53% of the total
number of examples) or narrative (47% of the total number of examples) constructions. The
most common expressions of a request using interrogative constructions are a request for
permission.
- Mozhno ugostit' kisku kolbaskoy?
- Sinti? Konechno.
- A mozhno mne vklyuchit' muzyku? Tantsevat' khochetsya.
- Konechno, von ta knopka.
- Can I treat your pussy to sausage?
- Sinti? Of course.
- Can I turn on the music? I want to dance.
- Of course, that button is over there.
The owner’s reaction is typical - a traditional SA invitation, authorized in specific
conditions by the illocutionary force of the SA permission. The host’s speech, according to the
conditions of the speech situation, should contain an urge to the addressee to behave as at home
and not to be shy. Otherwise, the interlocutor may have the impression that he is an unwanted
guest. Sometimes SSAMS SA request is used for demand from the addressee of an item.
- U vas nichego net popit'?
- Tol'ko voda, yesli khochesh'.
- You have nothing to drink?
- Only water, if you want.
In Russian, in most cases the verb in the narrative structure is used in the form of
conditional mood (43% of the total number of examples).
- YA dumayu, ya by vypil chayu.
- YA by khotel pozvonit' domoy, a to uzhe pozdno.
- I think I would have some tea.
- I would like to call home, otherwise it's too late.
A narrative sentence conveys information about the speaker’s desire in a situation in
which the addressee has the opportunity to realize it, thereby the narrative construction of
motivation acquires the illocutionary power of motivation. In this case, the categorization of
the statement is mitigated using conditional mood. However, this language means is used very
often to convey a directive intention and, as a result, the conditional mood acquires the status
of a clichéd means for expressing motivation. The presence of a verb in the form of conditional
mood in the surface structure of the utterance no longer directly depends on the speaker’s real
desire to make the utterance more polite. Such constructions are difficult to consider as indirect
forms of expression of directive intention, although their primary (linguistic) meaning does not
have a motive. They are so often used in repetitive pragmatic conditions (in situations of
expression of motivation) for the sole purpose (the addressee takes the desired action by the
addresser) that their use becomes conventionalized. Therefore, the form of conditional mood
loses to some extent the importance of minimizing the categorical nature of the incentive
intention (URMSON, 1985). In order to minimize the categorical nature of the incentive
intention, the parental unit I think is used; that precedes the directive mood and reduces the
“claim to truth” (BOGOLYUBOVA, 2001, p. 6-8). So, the motivation is mitigated at the lexical
(use of the think verb) and the syntactic level (inclusion of the main sentence in the narrative
directive, as well as the statement of the motivation in the subordinate clause, significantly
softens the illocution of the utterance).
So, from the foregoing, we can conclude that social conventions involve the steady use
of certain models of speech behavior within each specific situation.
The situation of speech interaction at a party provides for the following behaviors:
1) the model of speech behavior of the owner of the house:
- SSAMS SA invitation at the initial stage of communication (32% of the total number
of examples). The main language means is a verb in the imperative mood.
- The SSAMS of the SA proposal is realized during speech interaction at the table (68%
of the total number of examples). The main language means is an elliptical construction with
interrogative intonation.
2) the guest speech behavior model:
- SSAMS SA request (100%). The main language means is either interrogative
constructions (53% of the total number of examples) or narrative (47% of the total number of
examples).
- Use of conventional speech means.
It should be noted that even if there is an insufficiently clearly defined external
situational framework (the only physical condition for communication is that the action takes
place on a strange territory), the situation may have a high degree of typification if there are
social conventions that determine the speech behavior of communicants.
Conclusion
Thus, by the results of our study, we came to the conclusion that the occurrence of
typified speech reactions is due to the following interrelated situational factors:
1. the presence of typified physical conditions of communication, a stable external
frame;
2. the presence of typified roles of interlocutors;
3. the presence of hierarchical relations between communicants;
4. the presence of conventions assigned to typical situations of communication.
It should be noted that not all of the above factors are equally important for all typified
situations. The first factor - the presence of a situational framework is important for
distinguishing at first glance the situations of the same type (cafe, shop). In the case when the
structure of a typified speech situation involves more than two role positions, the role played
by the interlocutor is very high. In a situation of uncertain physical conditions, social
conventions come to the fore. The subordination order in relations between participants in a
situation remains predominant in the structure of any typified situation.
The main conditions for the implementation of speech interaction in a typified situation,
we consider the following:
1. the obligatory achievement of a perlocutionary effect;
2. the small number of normative-role models of behavior;
3. not changing speech repertoire;
4. the use of only conventional means of expression of the incentive intention.
Each typified situation has its own configuration of these components:
1. the system of speech interaction in the store involves the position of the seller and
the buyer; the buyer's speech repertoire consists of the SSAMS of the SA request. SSAMS SAs
request are made by interrogative constructions (65% in Russian); the most commonly used
modal predicate mozhno is one that transmits a resolution request (28% of the total number of
examples). A question starting with the words Do you have ... (37% of the total number of
examples); elliptical constructions in the Russian language make up 20% of the total number
of examples; imperative is 15% of the total number of examples;
2. the system of speech interaction in a cafe assumes the position of a bartender and a
client; the client’s speech repertoire consists mainly of the SSAMS SA order; drawn up directly,
using language means; the leading language means is elliptic substantive constructions (93%).
3. the system of speech interaction in the hospital involves the position of the doctor,
patient, his relatives and assistant;
doctor - patient:
- SSAMS of prescriptive SA make up 43%, SSAMS of suggestive SA 57% of the
doctor’s speech repertoire; from prescriptive SAs, the SA order prevails (100%); SSAMS SA
orders are drawn up using a language means - imperative in Russian; 90% of recommendations,
10% of warnings are included in the SSAMS set of suggestive SAs.
Doctor - Relatives:
- All components of the doctor’s speech repertoire are preserved; the proportional ratio
changes: SSAMS of prescriptive SA - 33%, SSAMS of suggestive SA 65%.
Assistant - Doctor:
- In the speech act between the doctor, his assistants, colleagues, and employees, the
leading positions are occupied by the SSAMS of prescriptive SAs, issued directly; as a means
of expressing prescription, a linguistic means used there - a verb in the form of an imperative
mood.
Host Guest:
- The owner’s speech repertoire includes the SSAMS SA invitation (32%), implemented
at the initial stage of communication and executed using a language means - a verb in the
imperative mood;
- SSAMS SA proposal (68%), which is implemented at the table, with the help of using
elliptical structures with interrogative intonation;
- The guest’s speech repertoire consists of the SSAMS SA request (100%) and is formed
with the help of conventional speech means: interrogative constructions (53%), narrative
constructions (47%).
Our study showed that each typified situation occurs according to a specific scenario of
speech interaction, offering characteristic speech repertoires. Different languages imply
different means of identifying identical types of directives. In translation, the ongoing processes
of integration of knowledge, interaction of different cultures and cultural traditions impose on
the translator a mission of ambassador of culture, providing for understanding between the
parties in cross-cultural communication (SABIROVA, 2019). It helps us to realize the
peculiarities of linguistic consciousness of peoples, reconstruction of the linguistic picture of
the world, and the development of intercultural competence of people (AKHMETOVA et al.,
2019).
REFERENCES
ABDULLINA, L. R. Lexical and semantic potential of emotionally expressive sentences in
the tatar and French languages. Journal of Language and Literature, v. 6, no. 2, p. 50-54,
2015.
AKHMETOVA, L. A.; SHAIMARDANOVA, M. R.; ZORINA, A. V.; NIKISHINA, S. R.;
NAZMUTDINOVA, M. A.; GATIN, R. G. The word-formation category "displacement
causation": mutational and modification semantics of German, Russian and Tatar verbs.
XLinguae, v. 12, no. 1, p. 21‒36, 2019.
ALISOVA, T. K.; BUNTMAN, N. V. The pragmatic nature of motivational statements (order
and request). In: Biryulin, L.A. (Ed.). Imperative in different structural languages:
Abstracts of the conference reports “Functional and typological direction in grammar.
Command”. Leningrad: LO IYAZ, 1988. p. 9-10.
ANOKHIN, P. K. Cybernetics and integrative brain activity. Voprosy psikhologii
[Psychology issues], v. 3, p. 10-32, 1966.
ARGYLE, M. Main characteristics of the situation. In: Grishina, N.V. (Compl.). Psychology
of social situations. St. Petersburg: Peter, 2001. p. 178-187.
BELYAEVA, E. I. Grammar and pragmatics of motivation: English. Voronezh: Voronezh
University Publishing House, 1992.
BERGER, P.; LUCKMAN, T. Social construction of reality. Moscow: Medium, 1995. p.
40-92.
BOGDANOV, V. V. Speech communication. Pragmatic and semantic aspects. Leningrad:
Izd-vo LGU, 1990. 87 p.
BOGOLYUBOVA, L. I.; SHCHERBA, G.M. The situation of communication and language.
In: Repina, T.A. (Ed.). French in the light of the theory of speech communication. St.
Petersburg: Publishing house of St. Petersburg University, 1992. 180 p.
BOGOLYUBOVA, L. I. Parentetic units in French and Russian. In: Yendol'tsev, Yu.A. (Ed.).
Actual problems of the theory and practice of translation. Mat. XXX Conf., v. 2. St.
Petersburg: Publishing house of St. Petersburg University, 2001. 65 p.
BUZAROV, V. V. The basics of the syntax of English colloquial speech. Moscow: Kron-
Press, 1998. p. 100-160.
DEPUTATOVA, N. A. Extra-linguistic features of the southern dialect of American English
in the novel of Harper Lee “Go Set a Watchman”. Journal of Educational and Social
Research, v. 9, no. 3, p. 117-124, 2019.
EMELYANOV, Yu. N. Research and design of interpersonal situations as a theoretical and
applied area of social psychology. In: Grishina, N.V. (Compl.). Psychology of social
situations. St. Petersburg: Peter, 2001. p. 138-150.
FILATOVA, E. A. Motivational utterances as speech acts in modern Russian: abstract.
diss. ... cand. philol. Sciences. Moscow State University named after M.V. Lomonosov,
Moscow, 1997. p. 22.
GLOVINSKAYA, M. Ya. Semantics of verbs of speech from the point of view of the theory
of speech acts. In: Vinokur, T.G.; Glovinskaya, M.Ya.; Golanova, E.I.; Ermakova, O.P.;
Zemskaya, E.A.; Kitaigorodskaya, M.V.; Rozanova, N.N. Russian language in its
functioning. Communicative-pragmatic aspect. Moscow: Nauka, 2018. p. 158-218.
GORDIEVSKAYA, M. L. Trends in minimizing the structure of utterance in Russian
colloquial dialogic speech. Moscow: Moscow State Pedagogical University, 1996. p. 34.
KANTOR, I. Perception of situations. In: Grishina, N.V. (Compl.). Psychology of social
situations. St. Petersburg: Peter, 2001. p. 212-215.
KARASIK, V. I. Ethnocultural types of institutional discourse. In: Troshina, N.N. (Ed.).
Ethnocultural specificity of speech activity. Moscow: Institute for Scientific Information on
Social Sciences RAS, 2000. p. 40.
LEVIN, K. Psychological field. In: Grishina, N.V. (Compl.). Psychology of social situations.
St. Petersburg: Peter, 2001. p. 37-40.
Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Longman, 2014. 2224 p.
MAGNUSSON, D. Situational perception - area of research. In: Grishina, N.V. (Compl.).
Psychology of social situations. St. Petersburg: Peter, 2001. p. 205-211.
MATYUSHKIN, D. P. The functional structure of behavioral dominants (theoretical
analysis). The principle of dominance and adaptive behavior. Nervous system, v. 32, p.
30-45, 2008.
MIKHAILOV, L. M. Communicative grammar of the German language. Moscow:
Vysshaya shkola, 1994. p. 125-128.
MOLEONG, L.J. Qualitative Research Methods. Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 1994.
OZHEGOV, S. I.; SHVEDOVA, N. Yu. (Eds.). Dictionary of the Russian Language.
Moscow: Rus. yaz., 2002. 950 p.
PARAMONOVA, I. P. On the communicative and structural premises of ellipses in German
colloquial speech. In: Zinder, L.R. (Ed.). Functional-textual aspects of linguistic units. St.
Petersburg: SPbSU Language Center, 1995. p. 36-40.
SABIROVA, D. R. Comprehension of the English national character in building professional
linguistic culture. Journal of Educational and Social Research, v. 9, no. 3, p. 101‒106,
2019.
SEARL, J. R. Classification of illocutionary acts. New in foreign linguistics, v. 17, p. 170-
194, 1986.
SHELOVSKIKH, T. I. Speech act of the council: factors of pragmatic variability of
intentional content. In: Grishayeva, L.I. (Ed.). Collection of modern pragmalinguistic
studies of Romance, Germanic and Russian languages. Voronezh: Voronezh State
University, 1996. p. 167.
SUKHODOLSKY, G. V. Introduction to the mathematical-psychological theory of
activity. St. Petersburg: Publishing house of St. Petersburg University, 1998.
URMSON, J. O. Parentetic verbs. In: Paducheva, E.V. (Ed.). New in foreign linguistics, v.
16. Moscow: Progress, 1985. p. 201.
How to reference this article
DEPUTATOVA, N. A.; SHANGARAEVA, L. F.; YARKHAMOVA, A. A.; ISLAMOVA, L.
R.; ZAKIROVA, L. R. Communicative situations of typified behavior. Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021100, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529.
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15657
Submitted: 09/02/2021
Required revisions: 20/05/2021
Approved: 05/09/2021
Published: 10/11/2021
SITUAÇÕES COMUNICATIVAS DE COMPORTAMENTO TIPIFICADO
COMMUNICATIVE SITUATIONS OF TYPIFIED BEHAVIOR
SITUACIONES COMUNICATIVAS DE COMPORTAMIENTO TIPIFICADO
Natalya A. DEPUTATOVA
6
Liya Faridovna SHANGARAEVA
7
Alfiya A. YARKHAMOVA
8
Liliya R. ISLAMOVA
9
Luiza R. ZAKIROVA
10
RESUMO: O estudo se concentra em explorar expressões de pessoas em várias situações
cotidianas de comunicação na Rússia. Os representantes da psicologia, da sociologia e da
linguística chegam a uma opinião comum que o impacto da situação consiste, antes de mais
nada, na formação das expectativas de uma pessoa em relação ao futuro próximo e no estímulo
às ações. As condições picas contribuem, via de regra, para o surgimento de ações típicas.
Neste artigo, são identificados os parâmetros característicos do comportamento de fala em
uma situação tipificada. O presente estudo investiga a influência de condições físicas
tipificadas no comportamento de fala de comunicantes a partir do exemplo de situações de
interação de fala.
PALAVRAS-CHAVE: Situação tipificada. Interação de fala. Comportamento verbal. Ato da
fala. Comunicação.
ABSTRACT: The study focuses on exploring utterances of people in various everyday
situations of communication in Russia. The representatives of psychology, sociology and
linguistics come to a common opinion that the impact of the situation consists, first of all, of the
formation of a person’s expectations regarding the near future and of stimulating actions.
Typical conditions contribute, as a rule, to the appearance of typical actions. In this paper, the
characteristic parameters of the speech behavior in a typified situation are identified. The
present study investigates the influence of typified physical conditions on speech behavior of
communicants on the example of situations of speech interaction.
KEYWORDS: Typified situation. Speech interaction. Verbal behavior. Speech act.
Communication.
6
Universidade Federal de Kazan, Kazan - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8978-3942. E-mail:
natalizachka@mail.ru
7
Universidade Federal de Kazan, Kazan - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1777-5852. E-mail: sh-
liya@yandex.ru
8
Universidade Agrária de Kazan, Kazan - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7743-9551. E-mail:
alfiashamsieva@mail.ru
9
Universidade Agrária de Kazan, Kazan - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5981-9518. E-mail:
liliyarustamovna@mail.ru
10
Universidade Federal de Kazan, Kazan - Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7014-0119. E-mail:
clivia29@yandex.ru
RESUMEN: El estudio se centra en explorar las expresiones de las personas en diversas
situaciones cotidianas de comunicación en Rusia. Los representantes de la psicología, la
sociología y la lingüística llegan a la opinión común de que el impacto de la situación consiste,
en primer lugar, en la formación de las expectativas de la persona con respecto al futuro
próximo y en estimular las acciones. Las condiciones típicas contribuyen, por regla general, a
la aparición de acciones típicas. En este trabajo se identifican los parámetros característicos
del comportamiento del habla en una situación tipificada. El presente estudio investiga la
influencia de las condiciones sicas tipificadas en el comportamiento del habla de los
comunicantes en el ejemplo de situaciones de interacción del habla.
PALABRAS CLAVE: Situación tipificada. Interacción del habla. Comportamiento verbal.
Acto de habla. Comunicación.
Introdução
Na atual fase de desenvolvimento, a variabilidade da fala é de grande interesse para os
linguistas (DEPUTATOVA, 2019). Por uma situação tipificada, queremos dizer uma
combinação de elementos sociais, físicos e culturais tipificados. Por sua natureza, eles têm um
impacto tipificado sobre um indivíduo, definem uma atitude psicológica e mental tipificada da
interação da fala e, assim, determinam seu comportamento de fala tipificado.
A condição lógica e causal da interação de fala dos comunicadores pelas condições
externas tipificadas da situação da fala é a seguinte:
1) O cenário de desenvolvimento da interação verbal e do comportamento verbal dos
interlocutores forma as expectativas correspondentes dos comunicadores sob a influência dos
parâmetros externos da situação tipificada;
2) Os papéis situacionais entre os palestrantes são distribuídos incondicionalmente (com
a alocação obrigatória de "gestor soberano"); a troca de papéis entre os participantes na situação
é impossível;
3) Seguir o papel situacional designado consiste no cometimento de ações de fala
socialmente atribuídas a este papel;
4) A escolha de uma SA específica e meios de linguagem, devido às respostas típicas
da fala, surge em resposta a incentivos situacionais tipificados.
Na formação de comportamentos típicos, estão envolvidos processos sociais, como 1)
habituação e 2) institucionalização (fixação do habitual na forma de convenções sociais)
(BERGER; LUCKMAN, 1995). Os processos sociais da formação do comportamento da fala
tipificada têm uma base fisiológica. O cumprimento de um ato de fala tipificado, como princípio
de resposta, é uma manifestação de um reflexo clássico condicionado e é fixado na forma da
atividade eletrofisiológica de células individuais. A dominante (instalação cerebral
temporariamente dominante) localizada no tronco cerebral e hipotálamo é responsável pela
preparação do reflexo. Estabelecer comunicação com o dominante requer a conexão de um
centro cortical (MATYUSHKIN, 2008).
Aderimos à definição de comportamento que K. Levin (2001) apresenta. Pelo
comportamento, ele entende a função do homem e do meio ambiente. Em situações tipificadas,
a variável "ambiente externo" torna-se dominante. Acreditamos que isso se deve ao fato de que
todo um conjunto de sinais pragmáticos necessários para a formação do comportamento da fala
tipificada é acumulado no quadro situacional. O sistema de situação tipificada inclui os
seguintes componentes:
1) Quadro situacional estável;
2) A rígida distribuição dos papéis situacionais;
3) Ordem de submissão nas relações entre os participantes da situação;
4) A presença de convenções sociais incondicionais sobre o comportamento da fala
dentro de uma situação específica de fala.
A natureza do comportamento da fala dos participantes da situação é determinada pela
organização do sistema da situação tipificada. O comportamento dos participantes da situação
se distingue por características como: 1) tipificação; 2) reprodução; 3) algoritmidade dura. O
comportamento da fala se manifesta, em primeiro lugar, no alto grau de correspondência das
ações realizadas pelo orador às ações de outras pessoas e suas ações em situações semelhantes
no passado e, em segundo lugar, na instabilidade do comportamento em relação a diferentes
tipos de situações. A natureza reprodutiva da atividade da fala é a reprodução de fórmulas
coloquiais clichês (KARASIK, 2000). O algoritmo consiste em seguir o cenário de interação
da fala socialmente aprovado e fixado no conhecimento dos participantes da situação. Seguir
certos algoritmos é característico de qualquer tipo de atividade que se manifeste em diferentes
situações. Uma característica fundamental de uma situação tipificada é o funcionamento de
algoritmos mecânicos (ou determinísticos) que contêm normas rígidas quanto ao cenário de
interação da fala. Por essa razão, em situações tipificadas, as ações de fala dos participantes da
situação seguem-se, formando uma sequência inequívoca de interação, e sempre levam ao
resultado desejado (SUKHODOLSKY, 1998, p. 24). O estado emocional dos comunicantes
influencia as intenções comunicativas do orador e do ouvinte, o mesmo que o conteúdo
estrutural e semântico das frases que implementam essas intenções no processo de comunicação
linguística (ABDULLINA, 2015).
Podemos considerar situações tipificadas como situações em que os fragmentos da vida
social são frequentemente repetidos: visitar um médico, servir em um café e uma loja, interação
entre o chefe e subordinado, o promotor e a pessoa sob investigação, o guarda e o preso,
professores e alunos, entre outros. Algumas situações tipificadas requerem uma margem
considerável de tempo para a implementação da interação verbal, e algumas situações
acontecem em condições de tempo mínimo, por exemplo, uma solicitação para transmitir algo:
- Mozhno mne poprosit' kusochek hleba?
- Pozhalujsta.
- Posso pedir um pedaço de pão?
- De nada.
- Elena Efimovna, u menya k vam ogromnaya i delikatnaya pros'ba. Vpervye
sobirayus' na yug. S biletami, sami znaete, tragediya, esli ne bol'she. A ya slyshal, u vas
rodstvennica v aeroportu funkcioniruet. Ne pomozhet li ona mne?
- Chto v moih silah sdelayu…
- Elena Efimovna, tenho um pedido enorme e delicado para você. Pela primeira vez
estou indo para o Sul. Com passagens, você sabe, é uma tragédia. E ouvi dizer que uma parente
sua está trabalhando no aeroporto. Ela me ajudaria?
- Eu vou fazer o meu melhor...
Examinemos com mais detalhes a influência dos sinais situacionais pragmáticos (quadro
situacional estável; a ordem de submissão nas relações entre os participantes da situação; uma
distribuição rígida dos papéis situacionais e a presença de convenções sociais incondicionais
sobre o comportamento da fala dentro de uma situação de fala específica) sobre a formação do
comportamento de fala tipificado dos participantes.
Tendemos a concordar com M. Argyle (2001) de que o ambiente afeta o comportamento
humano através da percepção de condições ou seus significados. Em nossa opinião, a
peculiaridade do quadro situacional das situações tipificadas é a disponibilidade de
equipamentos especiais que mostram que tipo de atividade geralmente é revelada nessas
condições. Como regra geral, um ambiente especializado é característico de uma instituição
social ou de educação, ou seja, aquele lugar que pode ser considerado cercado por barreiras
estritamente estabelecidas de percepção, em que qualquer tipo de atividade é efetivamente
realizada.
Este lugar gerencia as impressões feitas, organiza-as de acordo com um critério
socialmente aprovado e atribui-lhes uma categoria específica (por exemplo, um hospital - uma
instituição médica para tratamento de internação (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2002); hospital
um grande edifício onde pessoas doentes ou feridas são cuidadas e recebem tratamento
médico (Longman Dictionary of Contemporary English, 2014); café - um pequeno restaurante
que serve café (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2002); café - um pequeno restaurante onde vo
pode comprar bebidas e refeições simples (Longman Dictionary of Contemporary English,
2014); uma loja é uma instituição que produz comércio varejista, bem como instalações em que
o comércio é realizado (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2002); loja - um edifício ou uma parte de
um edifício onde as coisas são vendidas ao público (Longman Dictionary of Contemporary
English, 2014).
Com base no precedente, concluímos que um local público com conjunto próprio de
equipamentos contribui para uma percepção tipificada da situação, o que leva à reconstrução
de um modelo nervoso da situação, a função é impor restrições à escolha de uma ação específica
(ANOKHIN, 1966). Isso possibilita a realização de atos de fala tipificados em condições
repetidas.
Para a percepção da situação como tipificada, um fator importante é o acordo social na
interpretação de fragmentos do mundo externo. Isso requer uma base física, biológica, social e
cultural comum dos participantes da situação.
Indivíduos pertencentes a um grupo que cresceu sob as mesmas condições, ou
vivendo e funcionando em um ambiente um tanto homogêneo em aspectos
físicos, biológicos, sociais e culturais essenciais, até certo ponto
compartilharão ideias comuns e terão as mesmas opções gerais para perceber
a situação (MAGNUSSON, 2001, p. 207) (Nossa tradução).
Destacamos vários fatores que determinam o alto grau de estruturação do espaço de
comunicação:
1) a esfera de interação constante dos representantes de diversos setores da sociedade;
2) a natureza habitual da atividade;
3) a distribuição incondicional dos níveis de subordinação nas relações dos participantes
na interação;
4) o comportamento que exige o cumprimento obrigatório das convenções sociais.
Na maioria das vezes, todas as situações tipificadas acontecem em locais de
comunicação de massa, em diversos tipos de instituições públicas (hospitais, lojas, cafés, etc.),
onde o espaço físico de interação é socialmente estruturado e é considerado, segundo
interpretação social, como consistindo de posições estritamente determinadas de interlocutores
(por exemplo, uma loja envolve uma interação "vendedor-comprador"). Naturalmente, nessas
condições, a interação da fala é maximamente convencionalizada, uma vez que ocorre sob
condições de manutenção de uma grande distância psicológica (DP) entre os participantes da
situação. Um conjunto socialmente estabelecido de características corresponde a cada uma das
posições situacionais fornecidas. Este conjunto define as características da interação da fala.
Tais características são mais coerentes com a situação no setor de serviços e não produtivos
(hospital, loja, café), bem como situações caracterizadas por alto grau de convencionalidade
(hospedeiro - hóspede).
Para determinar uma situação tipificada, primeiro precisamos identificar os parâmetros
externos de interação da fala (um conjunto de condições físicas). Cada situação tem seu próprio
conjunto característico de condições físicas (quadro externo) e suas fronteiras espaciais. A
saturação de um determinado espaço é geralmente consistente com o propósito deste último.
Uma espécie de ponto de referência para os participantes da situação são tais objetos. Cada
sujeito coadjuvante tem uma função social especial e tem seu próprio status semiótico
(EMELYANOV, 2001, p. 147).
O repertório de fala dos participantes da situação é realizado, antes de mais nada,
dependendo do quadro situacional externo, que impõe características próprias sobre o
desempenho dos papéis situacionais. Assim, por exemplo, o pedido no repertório de um
convidado e de um funcionário será um pouco diferente, embora todos esses participantes da
situação ocupem uma posição dependente na sociedade. Seus papéis se relacionam com
situações tematicamente diferentes e possuem um quadro externo diferente (visitar a casa de
outra pessoa, cumprindo suas funções no escritório). De acordo com essas diferenças nas
condições físicas das situações, o Prescritor implementará diferentes modelos de
comportamento.
1) Estimulando atos de fala de semânticas motivadoras (SSAMS) Pedido de ato de fala
(SA) no repertório do convidado:
- Asya, mozhno dat' Bore blinchiki?
- A on stanet ih est'?
- Asya, posso dar panquecas para Borya?
- E ele vai comê-las?
2) Solicitação SSAMS SA no repertório de um subordinado:
- Boris Palych. Razreshite zaderzhat'sya. Syn Vovik podvel. Vidno vchera
morozhennogo pereel i pribolel. Vracha zhdu.
- Boris Palych. Você vai permitir que se atrase? Filho Vovik falhou. Suponho que ontem
ele comeu demais o sorvete e ficou doente. À espera de um médico.
Como vemos nos exemplos, o quadro situacional externo desempenha uma função
distintiva na análise de situações tipificadas. Por exemplo, ao grupo temático de situações
tipificadas - "Setor de Serviços" podemos atribuir situações de comunicação em um café e em
uma loja. No entanto, a presença em ambos os casos de suas características físicas
características (mesa e mesas, balcão e vitrine) causa certa diferença na interpretação da
situação de comunicação, o que necessariamente afeta o comportamento da fala dos
participantes na situação.
As situações tipificadas de interação verbal em um ca e em uma loja são mais
indicativas da dependência do comportamento da fala do Prescritor sobre as condições físicas
da implementação da SA.
Metodologia
Participantes e materiais
Este estudo foi concebido utilizando um método de pesquisa descritiva-qualitativa; é
um paradigma exploratório que deixa de fora a computação estatística (MOLEONG, 1994, p.
2). O método de extração de dados utilizado neste estudo foi baseado em técnicas de gravação
de vídeo e análise de conteúdo. Ao analisar os dados, utilizou-se o método de equivalência
extralinguístico. Este estudo foi realizado em cinco grandes lojas, sete cafés e cafés fast-foods
três hospitais na Rússia. Cento e seis homens e mulheres aleatórios que visitaram esses
estabelecimentos foram selecionados como objetos do estudo. Vendedores, garçons, médicos
foram escolhidos aleatoriamente para aproximar a situação da comunicação da vida cotidiana.
As necessidades de observação dos participantes da comunicação são, principalmente,
atendidas para estudar como essas pessoas reagem e quais papéis desempenham em cada
situação de comunicação, e considerar a relação entre expressões sob forças pragmáticas, de
acordo com os papéis atribuídos aos comunicadores. Os dados foram coletados por meio de
uma técnica de observação desenvolvida de acordo com o modelo da situação relevante. A
técnica de observação envolveu diversas situações diferentes na forma de discurso (em um café,
em uma loja, em um hospital e em uma festa), durante a qual foram realizadas a gravação de
vídeo e o processamento de informações adicionais. Os dados coletados são examinados e
classificados de acordo com os critérios descritos acima em relação à situação da fala tipificada,
aos papéis desempenhados pelos palestrantes e ao repertório específico da linguagem adequado
à determinada situação de comunicação. Cento e seis adultos que participaram deste estudo de
produção eram falantes nativos do russo (idade média de 44 anos, faixa de 31 a 57). O sexo dos
participantes do experimento psicolinguístico não foi considerado; todas as pessoas
participaram de situações pragmaticamente equivalentes com um contexto social comparável.
Todos os participantes forneceram consentimento informado e foram pessoas aleatórias que
conhecemos em cafés, lojas e no hospital. Em uma situação de comunicação em uma festa,
amigos, conhecidos e conhecidos de colegas estavam envolvidos.
Resultados e discussão
Influência das condições físicas tipificadas no comportamento da fala dos comunicadores
no exemplo de situações de interação da fala em um café e em uma loja
Vamos considerar a situação de interação de fala entre o cliente e o barman em um café.
O cliente nesta situação é o Prescritor, e o barman atua como o Agente. Naturalmente, o
Prescritor ocupa uma posição dominante, que no campo pressuposto do falante
informações de que as funções do bartender são para atender de forma ideal ao visitante.
Podemos concluir que nesta situação tipificada, o cliente implementa a estratégia do "gestor"
da situação. Nesse sentido, a conversa entre o visitante e o barman será incluída no quadro da
unidade dialógica (DU) - ordem, a SSAMS virá do cliente (Prescritor), reagindo comentários
ou ação direta do bartender (Agente). Nosso estudo mostrou que o repertório de visitantes do
café consiste principalmente do SSAMS da ordem prescritiva da SA. A ordem SA é
implementada em condições pragmáticas como:
1) a posição dominante do Prescritor (cliente), devido à estrutura da situação;
2) a natureza obrigatória da execução da ação causal para o Agente (bartender), pois faz
parte de suas funções oficiais (BELYAEVA, 1992, p. 15-18).
Um elemento característico da ordem SA é a motivação para a realização do SA, o
desejo do Prescritor de receber os serviços oferecidos.
A ordem SSAMS SA em russo é executada usando construções substantivas elípticas
(93% dos exemplos). Essas construções podem incluir uma fórmula de polidez, pozhalujsta
(por favor), ou bud'te dobry (seja gentil) em russo (60% dos exemplos). Se a fórmula da polidez
está ausente, a afirmação não é percebida por causa disso como indelicada, pois tal ato de fala
ainda corresponde ao papel situacional do cliente e, portanto, permanece situacionalmente
apropriado, socialmente aprovado. A reação de Agente, cumprindo incondicionalmente a
intenção direta declarada, é uma confirmação disso:
- Dva pirozhka i chaj, pozhalujsta.
- S vas 125 rublej.
- Dva “Eskimo”.
- Duas tortas e chá, por favor."
- 125 rublos.
- Dois esquimós.
Em nosso contexto difícil, não há tempo suficiente, estamos sempre com pressa. O uso
de construções elípticas na fala dialógica está ligado ao desejo do orador de simplificar, reduzir
o enunciado tanto quanto possível e, finalmente, criar uma única fórmula contendo o máximo
de informações possível, minimizando a estrutura do próprio pronunciamento. Portanto, a
estrutura superficial do enunciado contém apenas os aspectos que compõem seu mínimo
racional, ou seja, são necessários e suficientes para a percepção de seu significado
(GORDIEVSKAYA, 1996).
Muitas vezes, o repertório do cliente do café contém frases de incentivo verbal. O uso
de versos é uma característica fundamental das frases de incentivo em consideração, sendo sua
norma sintática. A ausência do verbo não leva à destruição da sentença, não o torna inferior, e
não complica a expressão nele de um significado de incentivo. A especificidade desse tipo
estrutural de frase consiste precisamente na ausência, na inutilidade do verbo.
Frases motivadoras desse tipo combinam a "ideia do sujeito com a ideia do predicado".
O sujeito e o predicado encontram sua expressão conjunta em frases de incentivo no principal
e único membro dessas frases e na entonação de incentivo que as forma (BUZAROV, 1998).
Em uma situação tipificada específica, tais frases são muito fáceis de transformar em verbos
expandindo sua composição, o resultado de tal restauração será, via de regra, apenas uma opção
correta que o orador pretendia.
Em SA, surge um entendimento mútuo entre o cliente e o barman. Esse entendimento
deve-se a uma situação tipificada na qual ambos os lados da comunicação estão incluídos. A
verbalização de apenas um componente da estrutura semântica do enunciado, objeto ao qual a
ação é dirigida, predomina na declaração do Prescritor. A confiabilidade da comunicação é
garantida pela própria situação, alto grau de tipificação e uma estrutura rígida que contribui
para a concretização do significado da declaração. O conhecimento de cada falante nativo da
estrutura de referência de uma determinada declaração ajuda a restaurar o componente elíptico
da declaração.
- Dva kofe, pozhalujsta.
- Chernyj ili s molokom?
- Chernyj.
- Dois cafés, por favor.
- Preto ou branco?
- O preto.
Após o SSAMS de um cliente, uma resposta verbal do barman geralmente não segue,
mas uma ação imediata segue.
Raramente o suficiente na fala coloquial, o cliente, ao entrar em contato com o barman,
usa meios de fala convencionais para expressar motivação. Sabe-se que algumas frases
interrogativas "já se tornaram... os meios convencionais de expressão de solicitações indiretas"
(SEARL, 1986, p. 175):
- Mozhno vypit' stakan koka-koly?
- Bol'shoj ili obychnyj?
- Obychnyj.
- Posso tomar um copo de Coca-Cola?
- Grande ou pequeno?
- Pequeno.
Os meios de fala convencionais não são capazes de satisfazer a exigência de clareza e
concisão de expressão de intenção direta. Como nosso estudo mostrou, o uso desses meios em
russo é mínimo, portanto, o SA (Prescritor) do cliente consiste principalmente em meios
linguísticos de execução de motivação.
Considere a situação de interação de fala do comprador e vendedor na loja. De acordo
com o cenário de interação da fala na loja, o comprador ocupa uma posição dominante (o papel
do Prescritor), seu repertório de fala consiste apenas em declarações interrogativas e diretas. A
escolha do tipo de SA direto é limitada. A grande maioria dos casos por parte do comprador
são cometidos pelo pedido SSAMS SA (99%). O pedido da SSAMS SA é feito por meios de
fala convencionais (82%). As construções interrogativas mais utilizadas (65%). O uso
predominante desta forma em particular não é acidental.
O uso de construções interrogativas pelo comprador em situação de solicitação de
informações sobre o custo e características das mercadorias as predispõe a serem incluídas na
fala e em uma situação de expressa motivação.
Isso também é facilitado pela comunhão das características semântica-pragmáticas da
intenção interrogativa da construção interrogativa com a intenção motivadora. O primeiro é
informativo e de incentivo e o segundo é não informativo e de incentivo (BOGDANOV, 1990,
p. 54). O efeito perlocucionário é alcançado pelo fato de que o desempenho de uma fala ou ação
física pelo Destinatário está implícito com antecedência. Nesse sentido, as declarações
interrogativas tornam-se portadoras da força de motivação ilocucional. Eles começam a
transmitir uma intenção de incentivo quando são colocados em um ambiente comunicativo
diferente, no qual a reação verbal do interlocutor como participante da comunicação é opcional.
Assim, as condições para a implementação bem sucedida da forma interrogativa em sua função
primária são bloqueadas, como resultado da qual a intenção de "interrogatório" é neutralizada,
e o enunciado adquire uma força elocutiva correspondente à situação de uso, no nosso caso, a
força de motivação ilocucional (MIKHAILOV, 1994; BELYAEVA, 1992, p. 37).
Fazer uma intenção direta na forma de uma questão minimiza sua categórico. Em nossa
opinião, a forma interrogativa é um dos meios mais educados de transmitir motivação. A
estrutura semântica da questão permite a omissão de um elemento tão importante do complexo
direto como "a ação predicada pelo orador". Em vez desse complexo, o componente "objeto
material" necessário para o cumprimento da ação desejada está incluído na estrutura semântica.
A natureza categórica da declaração direta é reduzida. Torna-se ideal para expressar motivação
por parte de uma pessoa que ocupa um papel situacional um pouco menor em relação ao
interlocutor em relação ao fato de que o cumprimento de seu desejo depende do Destinatário.
Uma vez que a ação prevista faz parte dos deveres do vendedor, o efeito perlocucionário da SA
do comprador é sempre obrigatório.
O pedido SSAMS SA é frequentemente formulado com construções interrogativas. Na
língua russa, o predicado modal mais usado mozhno (lata) é aquele que transmite um pedido
de resolução (28% do número total de exemplos) ou uma pergunta geral começando com as
palavras A u vas yest'... (Você tem...) (37% do número total de exemplos).
- Mozhno posmotret' von tot siniy bloknot?
- Eto posledniy.
- A u vas yest' takoy zhe dzhemper, tol'ko posvetley?
- K sozhaleniyu, net.
- Posso ver aquele caderno azul?
- Este é o último.
- Você tem o mesmo suéter, só um pouco mais brilhante?
- Infelizmente, não.
A partir dos exemplos acima, vemos que o SSAMS do Destinatário é realizado
solicitando informações sobre a disponibilidade do assunto exigido no Destinatário, ou seja, a
solicitação do Comprador é sempre uma solicitação de um item. Isso se deve às condições da
própria situação da fala e ao desejo do orador de minimizar a intensidade da intenção direta. O
comprador precisa de um item e seu comportamento de fala é voltado para a aquisição deste
item. O objetivo do vendedor é vender este item.
Na língua russa muitas vezes as frases de incentivo verbal são usadas no repertório do
comprador (20% do número total de exemplos). Isso não é de forma alguma percebido como
uma maneira ignorante de abordar, pelo contrário, as sentenças motivacionais verbais são
situacionalmente apropriadas e socialmente aprovadas:
- Kilogramm molochnykh sosisok.
- Yeshche chto?
- Paket moloka i pachku smetany.
- 344 rublya v kassu.
- Um quilo de salsichas de leite.
- O que mais?
- Um pacote de leite e um pacote de creme de leite.
- 344 rublos para o caixa.
Naturalmente, tais meios de expressão de fala são possíveis em uma determinada
situação tipificada. A intenção direta desta SA se expressa mais especificamente, uma vez que
sua estrutura semântica contém todos os principais componentes da situação de motivação, ou
seja: o destinatário-executor da ação, a ação em si, o beneficiário. Ao mesmo tempo, foi
atendida a exigência de minimizar os esforços do orador em relação ao desempenho da ação
prevista.
Em russo, nosso estudo mostrou o uso frequente do imperativo no SA do comprador e
isso aproxima o SSAMS da SA do pedido da SSAMS da demanda SA, o orador está convencido
de que ele tem o direito de insistir que o destinatário faça o que ele, o orador, quer dele.
- Pokazhite vazu za 120 rubley.
- Dayte posmotret' von tot sviter.
- Mostre o vaso por 120 rublos.
- Deixe-me ver aquele suéter ali.
Assim, com base no precedente, concluímos que a interação verbal do
cliente/comprador com o pessoal do serviço é realizada em condições semelhantes, a presença
de algumas diferenças na situação (devido ao diferente propósito funcional desses
estabelecimentos) se reflete no repertório de fala do cliente/comprador.
No uso do discurso russo, o repertório de fala do cliente/comprador é o seguinte:
1) Em uma situação tipificada em um café, é usada uma ordem SSAMS SA
predominantemente prescritiva.
2) A ordem SSAMS SA é formada diretamente, utilizando os meios de idioma.
3) A principal média linguística são construções substantivas elípticas (93%).
4) Na situação de comunicação na loja, na fala do palestrante, observamos apenas a
solicitação e demanda do SSAMS SA.
5) Em 82% dos casos, os SAs são formados por meios de fala convencionais.
6) As solicitações da SSAMS SA são feitas por construções interrogativas (65% em
russo); em russo, o me predicado modal mais usado mozhno (lata) transmite um pedido de
resolução (28% do número total de exemplos), uma pergunta que começa com as palavras A u
vas yest'... (Você tem ...) (37% do número total de exemplos); construções elípticas na língua
russa compõem 20% do número total de exemplos; imperativo em russo 15% do número total
de exemplos.
A análise das situações de interação da fala em um café e em uma loja confirma que o
fator do quadro situacional externo é importante na formação do comportamento da fala dos
participantes em situações tipificadas em russo.
Alocação rígida de papéis situacionais
Existem padrões especiais de comportamento da fala, que envolvem certos papéis
interrelacionados, para cada situação tipificada individual (ARGYLE, 2001). Esses papéis
situacionais correspondem a condições físicas externas. O conhecimento de papéis situacionais
é um componente do patrimônio cultural dos falantes nativos, é fixado na consciência
intersubjetiva, por exemplo, o vendedor é funcionário de uma loja ou loja que vende
mercadorias para clientes (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2002); um barman é um garçom em um
bar (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2002); o garçom - em um restaurante, café, nas recepções: um
trabalhador servindo pratos (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2002). A execução de funções
situacionais proporciona às situações participantes um resultado efetivo da interação com o
interlocutor (EMELYANOV, 2001, p. 145).
Cada situação tipificada tem um conjunto característico de papéis situacionais que é
característico apenas para ela. Por exemplo, a estrutura da situação de comunicação de fala na
loja contém posições situacionais do vendedor e do comprador:
- Ikh (sapogi) mozhno nosit' zimoy?
- Tol'ko ne v syruyu pogodu.
- Elas podem ser usadas (botas) no inverno?
- Não com o tempo úmido.
Os papéis do barman e do cliente são assumidos pela situação de comunicação no café:
- Dayte dva chaya, pozhaluysta.
- Vot voz'mite.
- Me dê um pouco de chá, por favor.
- Aqui está.
Os papéis do hóspede e do dono da casa são assumidos pela situação de comunicação
em uma festa:
- Poprobuyte etot salat, on iz krabov.
- Oy, da, ya lyublyu s krabami.
- Experimente essa salada, é de caranguejos.
- Oh sim, eu amo com caranguejos.
Ao escolher um modelo adequado de comportamento de fala, o orador foca em seu
interlocutor. Em algumas situações tipificadas, uma posição assume um número indefinido de
potenciais funções de interlocutor.
Esse ponto de vista é confirmado, por exemplo, pela situação de comunicação no
hospital, onde três posições potenciais podem ser distinguidas. À primeira posição, atribuímos
SA entre o médico e o paciente. Para o segundo - SA entre o médico e o parente do paciente.
Na terceira posição, consideramos SA entre um médico e colegas ou assistentes. Nosso estudo
mostrou que, nos três casos, o médico mantém uma posição igualmente dominante, o que é
explicado por sua formação profissional e pela atividade obrigatória para o papel do médico.
No entanto, naturalmente, seu repertório de fala varia de situação para situação, isso é causado
pelos interlocutores que desempenham diferentes tipos de papéis.
Ato de fala médico - paciente
Os tipos pragmáticos dominantes de atos de fala direta no repertório do médico o
ocupados por SA prescritiva (43% do número total de exemplos) e SA sugestiva (57% do
número total de exemplos).
SA prescritiva no repertório do médico
Os SSAMS mais comuns no repertório de fala do médico em russo são a ordem SA e o
comando SA. Em russo, esses SAs são sempre enquadrados usando o imperativo (SA 100%
prescritivo).
- Otkin'te odeyalo, skazal vrach, prilazhivaya k usham fonendoskop.
- Razden'tes' do poyasa, skazal vrach.
- Jogue o cobertor de volta, disse o médico, ajustando o estetoscópio ao ouvido.
- Abaixe até a altura da cintura, disse o médico.
Nesta situação comunicativa, o médico (orador) assume uma posição dominante,
desempenha o papel do "possuidor", que informa o destinatário do status do objeto de influência
e o sujeito da ação que está sendo causada, assim, o imperativo morfológico implementa a força
elocutiva da ordem (ALISOVA; BUNTMAN, 1988). O próximo sinal pragmático significativo
da situação é que os comunicadores têm informações de que a execução da ação prevista pelo
destinatário é necessária. Sua ideia geral é que o destinatário deve fazer isso (que ele não pode
deixar de fazer isso) (GLOVINSKAYA, 2018). Se o destinatário não agir, ele pode ser punido,
o que, em particular, pode resultar na recusa do médico em prestar seus serviços. A noção de
utilidade (benefício, efeito benéfico) de uma ação causal vem à tona. O médico prevê a prática
de tais ações que facilitariam suas condições de trabalho com o paciente, portanto, ele é o
beneficiário da ação que está sendo causada. Mas o paciente também é objeto de benefício,
que todas as ações de um médico são realizadas, antes de tudo, em seu interesse.
Quando um médico se refere a vários grupos populacionais, ele geralmente não usa a
forma de polidez na Rússia.
- Vy budete delat' vtiraniye. Vam dadut shest' paketikov mazi. Budete vtirat' po
odnomu paketiku v den'… vot tak…
- Poloshchi gorlo dva raza v den'.
- Você fará linimento. Receberá seis sachês de unguento. Você vai fazer o linimento
com um sachê por dia ... Assim....
- Gargareje duas vezes por dia.
O comportamento da fala do médico pode ser acompanhado por comentários sobre suas
ações, muitas vezes com a inclusão da forma do verbo no futuro da primeira pessoa do plural:
- My seychas posmotrim kakaya u tebya temperaturka.
- Seychas ya postavlyu tebe ukol.
- Vamos ver qual é a sua temperatura.
- Agora vou te dar uma injeção.
SA sugestiva no repertório do médico
O SSAMS mais comum no repertório do médico é a recomendação SA em russo (90%
do número total de exemplos). Descobrimos que na língua russa a situação da recomendação é
diferente da situação do conselho. Aqui o orador tem competência profissional (FILATOVA,
1997).
A essência da recomendação da SA é que o Orador realize uma ação obrigatória
seguindo seu conhecimento profissional. Esta ação é apropriada e útil para o Destinatário. A
avaliação do orador sobre o grau de utilidade da ação prevista para o Destinatário baseia-se em
uma base objetiva - conhecimento especial. Eles garantem a eficácia da
recomendação/aconselhamento e fornecem ao Orador uma posição de fala-social prioritária
(SHELOVSKIKH, 1996). Nesta situação, o Destinatário está sempre interessado em receber
recomendações.
Nosso estudo mostrou que a recomendação do médico é sempre reativo sa, realizado em
conexão com a solicitação do Destinatário.
As características pragmáticas relevantes para a recomendação SA que consideramos
são as seguintes:
1) a posição prioritária do Prescritor;
2) a eficácia da ação prevista para o Destinatário;
3) o desempenho obrigatório;
4) o interesse do destinatário na recomendação;
5) o impulso externo da causalidade.
O destinatário é o destinatário ou seus parentes. Nesta situação, a motivação só pode ser
direcionada ao Destinatário.
- Nuzhno budet gorlo razrezat' ponizhe i serebryanuyu trubku vstavit', dat'
devochke vozmozhnost' dyshat', togda, mozhet byt', spasem yeye, ob"yasnil vrach.
- Staraytes'ne podnimat' tyazhestey, pokoy i naznachennoye lecheniye,
priderzhivaytes's diyety. Solenoye, ostroye ni v koyem sluchaye ne yest'!
- Será necessário cortar a garganta mais baixa e inserir o tubo de prata, dar à menina a
oportunidade de respirar, então talvez a salvemos, explicou o médico.
- Tente não levantar pesos, descansar e siga o tratamento, adira a uma dieta. Em nenhum
caso é para comer salgado ou coisas picantes!
As declarações que são construídas usando o modo imperativo, o predicado modal nado,
nuzhno (necessário, deve) na língua russa adquirem o poder ilocucionário da expressão. Todas
essas formas no repertório do médico constituem uma referência adicional à necessidade
objetiva de realizar uma ação, além de aumentar o impacto sobre o interlocutor.
Às vezes, as recomendações do médico são implementadas em uma situação de
proibição (não levantar pesos), quando a ação, apresentada como realidade ou potência, é
necessariamente nomeada e a expressão da vontade por parte do orador é direcionada ao
ouvinte, como um verdadeiro ou potencial produtor da ação.
O aviso SSAMS SA aparece na fala do médico em determinadas situações de perigo,
quando o não cumprimento de determinadas convenções, o resultado do tratamento toma um
rumo perigoso para a vida do paciente. Nesses casos, o médico usa predicados modais em russo
em combinação com o infinitivo.
- Vam neobkhodimo budet delat' vtiraniye. Segodnya v ruku, zavtra v nogu,
potom opyat' v ruku druguyu. Kogda sdelayete shest' vtiraniy, vymoyetes' i pridete ko
mne. Obyazatel'no. Slyshite? Obyazatel'no! Da! Krome togo, nuzhno vnimatel'no sledit'
za zubami i voobshche za rtom, poka budete lechit'sya. YA vam dam poloskaniye. Posle
yedy obyazatel'no poloshchite …
- Você vai precisar fazer linimento. Hoje no pé e amanhã, na mão, depois novamente na
mão - outro. Quando fizer seis linimentos, lave-se e venha até mim. Necessariamente. Vocês
ouviram? Certo! Sim! Além disso, você precisa monitorar cuidadosamente os dentes e
geralmente a boca enquanto está sendo tratada. Vou te dar uma enxaguada. Depois de comer,
não deixe de enxaguar...
Médico no ato de fala - parentes do paciente
Em situação de interação entre o médico e os familiares do paciente, o médico também
ocupa uma posição dominante. O médico ainda mantém superioridade situacional baseada em
papéis. A SA do médico, bem como na situação do médico-paciente, consiste em SAs
prescritivos e sugestivos. No entanto, nesta situação, nosso estudo mostrou que na Rússia a
posição de liderança é ocupada por SAs sugestivos (65% do número total de exemplos), as SAs
prescritivas diminuem suas posições (33% do número total de exemplos). As SAs prescritivas
mais utilizadas na situação do médico - os parentes do paciente incluem recomendação SSAMS
SA (55% do número total de exemplos) e proposta SSAMS SA (10% do número total de
exemplos).
- U vas, a takzhe u vashikh rebyat “durnaya bol'”. Opasnaya, strashnaya bolezn'.
Vam vsem seychas zhe nuzhno nachinat' lechit'sya, i lechit'sya dolgo.
- Boleye veroyatnym diagnozom yavlyayetsya khronicheskaya pnevmoniya,
skazal vrach zavedomo nepravdu, no vse zhe nado lech' v kliniku dlya obsledovaniya.
- Você e seus colegas têm uma "dor ruim". Doença perigosa e terrível. Vocês precisam
imediatamente começar a o tratamento, que durará por um longo tempo.
- Um diagnóstico mais provável é pneumonia crônica", disse o médico, obviamente
não é verdade, "mas você ainda precisa ir à clínica para exame.
A tendência de uso de predicados modais ainda é observada, como nado, nuzhno
(necessário) segue as recomendações do médico ao parente do paciente no uso da fala russa.
- Po vsem priznakam my dumayem, chto u vashego ottsa v legkikh vospalitel'nyy
protsess. No chtoby ne prozevat' chto-nibud' strashnoye, nuzhno, dumayu, obyazatel'no
sdelat' probnuyu operatsiyu. V sluchaye chego udalit' odnu poverkhnostnuyu dolyu…
(rezul'taty sots. oprosa informantov).
- Mne kazhetsya, yego sledovalo by pomestit' v bol'nitsu. YA znayu, yemu ne
khochetsya propuskat' zanyatiya, no, v kontse kontsov, nichego ne podelayesh'.
- Pelo que tudo indica, achamos que seu pai tem um processo inflamatório nos pulmões.
Mas para não parecer algo assustador, eu preciso, eu acho, ter certeza de fazer uma operação
de teste. Nesse caso, remover uma fração de superfície...
- Acho que ele deveria ter sido levado para o hospital. Sei que ele não quer faltar às
aulas, mas, no final, nada pode ser feito.
Às vezes, exemplos com a expressão de uma recomendação por meio de um
imperativo (listagem de ações previsíveis) ou explicitamente usando verbos para recomendar
em russo.
- Vot retsept. Kupite lekarstvo. Davayte rebenku utrom i vecherom po odnomu
poroshku. Postav'te yemu na grud' i spinu gorchichniki.
- YA rekomenduyu vse-taki polozhit' yego v bol'nitsu.
Aqui está a receita. Compre o remédio. à criança uma colher todas as manhãs e
noites. Coloque emplastros de mostarda no peito e nas costas.
- Recomendo colocá-lo no hospital.
Às vezes, as recomendações são expressas usando construções elípticas.
- Nikakoy raboty! Pokoy i otdykh!
- Nada de trabalho! Paz e relaxamento!
Para manter o bom espírito dos familiares do paciente, na fala do médico encontramos
uma causação de ações involuntárias.
- Nichego, nichego ne boytes', eto ne smertel'no.
- Nada, não tenha medo, não é mortal.
A fala do médico toma várias formas, dependendo do grau de formação médica de seus
clientes.
- Prinimayte miksturu, chtoby sbit' temperaturu, poloshchite gorlo medom
kazhdyye dva chasa. Smazyvayte gorlo mentolovym maslom.
- Povtorit' mazok iz zeva i nosa, sdelat' immunogrammu krovi, sostavit' mochevoy
list.
- Provesti sanatsiyu khronicheskikh ochagov infektsii. Prinimat' Riboksin po
1tabletke 3 raza v den'. Obil'noye pit'ye, diyeta.
- Tome o remédio para baixar a temperatura, gargarejar com mel a cada duas horas.
Lubrifique sua garganta com óleo de mentol.
- Repita o cotonete da faringe e nariz, faça um imunograma do sangue, prepare a folha
de urina.
- Reorganizar focos crônicos de infecção. Tome Riboxinum 1 tablet 3 vezes por dia.
Beba bastante líquidos e cumpra a dieta.
Quando um médico conselhos a um parente de um paciente com uma educação
dica especial, ele usa meios de linguagem profissional. As características de uma linguagem
profissional são o uso de terminologia médica (poultice de kaolina; sulfofamidas; imunograma;
debridamento, etc.) e o uso de estruturas elípticas com forma indefinida do verbo (aplicar;
repetir; segurar, etc.). Declarações elípticas semelhantes pertencem à categoria de determinadas
situações. Nelas, a situação da comunicação não é explicada no texto do diálogo, como na elipse
contextual. A situação da comunicação promove a compreensão mútua dos comunicantes. Isso
está associado ao conhecimento de fundo dos participantes na situação, ao saber pressuposto e
a outros fatores extralinguísticos (PARAMONOVA, 1995).
Quando um médico recorre a interlocutores que não têm formação médica, ele foca em
seu nível de competência e, portanto, evita o uso de conceitos especiais (tome remédios,
comprimidos para dor de cabeça, etc.). Ele tenta usar palavras e expressões da fala coloquial
cotidiana, expressa motivação usando o imperativo (tomar; aceitar; enxaguar, etc.).
A oferta SSAMS SA é utilizada no repertório do médico em condições de incerteza ou
uma situação que não é fatal para o paciente, quando uma alternativa para escolher e a
tomada de decisão permanece com os acompanhantes do paciente.
- My mozhem polozhit' yego v bol'nitsu, chtoby provesti profilakticheskoye
lecheniye.
- Davayte togda provedem povtornyy kurs igloterapii, a potom posmotrim.
- Podemos colocá-lo no hospital para realizar tratamento preventivo.
- Então vamos ter um segundo curso de acupuntura, e então veremos.
Médico no ato de fala - assistente
Um ato de fala entre um médico e seus assistentes geralmente ocorre em uma
emergência. Em uma situação tão extrema, o médico e seus assistentes costumam usar o mesmo
tipo de SA, o que neutraliza a diferença nos status sociais entre o médico e seu assistente. As
características pragmáticas da SA utilizadas em situações extremas; consideramos o seguinte:
1. a execução obrigatória da ão prevista, devido às características da situação de
comunicação;
2. os benefícios da ação prevista para uma terceira pessoa;
3. redução do fator de prioridade/posição subordinada do orador;
4. o efeito perlocucionário obrigatório.
- Dayte shelk ton'she! Etot ochen' tolstyy! Nikuda ne goditsya! razdrazhenno i
neterpelivo brosayet vrach assistentu.
Assistent pokorno i ponimayushche molchit, bystro vdevaya v iglu nuzhnuyu
nitku.
- Sterilizuyte nemedlenno nozh, nozhnitsy, kryuchki, zond!
- V operatsionnuyu ikh ne puskat'! prikazal vrach.
- a seda mais fina! Esta é muito grossa! Isso não é bom! - o médico irritado e
impaciente diz ao assistente.
O assistente com cuidado e compreensão é silencioso, enfiando rapidamente o fio direito
na agulha.
- Esterilize imediatamente a faca, tesoura, ganchos, sonda!
- Não deixe que entrem na sala de cirurgia! - ordenou o médico.
Nosso estudo mostrou que o discurso do assistente contém significativamente menor
SSAMS de SA prescritivo. Isso reflete sua posição subordinada em relação ao médico. Sua
principal tarefa são ações auxiliares em uma situação específica. Em situações de emergência,
quando a intenção prescritiva por parte do médico é expressa categoricamente ou, mesmo, às
vezes rudemente em russo, o pronome plural de segunda pessoa pode ser usado ao se referir, o
que de forma alguma soa rude.
- Vy gotov'te yego dlya narkoza, ukladyvayte, a ya seychas pridu.
- Prepare-o para anestesia, deite-o, e eu estarei lá.
Em alguns casos, quando a situação está sob controle, a SA do médico pode ter o
significado de instrução, como se instruindo colegas assistentes como agir.
- Chto zh, ne udastsya, vidimo, razdel'no perevyazat' kazhdyy sosud. A bol'naya
mozhet ne vyderzhat' stol' zatyanuvsheysya operatsii. Pridetsya koren' legkogo peresekat'
mezhdu zazhimami nebol'shimi uchastkami i tshchatel'no ikh proshivat'. Inache koren'
legkogo v etikh spaykakh vam, ne razdelit'…
- Bem, aparentemente, não será possível enfaixar separadamente. E o paciente pode não
suportar uma operação tão prolongada. É necessário cruzar a raiz do pulmão entre os grampos
em pequenas seções e costurá-los cuidadosamente. Caso contrário, você não pode dividir a raiz
do pulmão nessas aderências...
Fatores externos (o resultado da operação ou o resultado do tratamento) afetam
diretamente a forma como a motivação se expressa em relação ao médico do colega. Muitas
vezes as construções elípticas predominam na fala - como resultado da falta de tempo.
- Mozgovaya gryzha… Gm… on zhivet… Sarkoma… myagkovata…
- Nuzhno budet vyrezat'…
- Uma hérnia cerebral... Micrômetro... ele vive... O sarcoma... é muito macio...
- Será necessário cortar...
- Usil'te podachu kisloroda! Adrenalin v serdtse! Krov' v dve veny!
- Defibrillyator!
- Aumente o suprimento de oxigênio! Adrenalina no coração! Sangue em duas veias!
- Desfibrilador!
Quando uma situação tensa se torna mais ou menos estável, um incentivo é formado por
meio de frases detalhadas, uma argumentação muito comum da prescrição é dada, vocabulário
expressivo é aplicado, ou seja, camadas informativas e expressivas de informações pragmáticas
tornam-se totalmente envolvidas.
- Professor, vy obratili vnimaniye ved' obshcheye sostoyaniye devushki ne ochen'-
to plokhoye. I sostav krovi tozhe. Vot posmotrite. Rezul'taty angiokardiografii i
elektrokardiografii udovletvoritel'ny.
- Nichego, ona derzhitsya molodtsom, ob"yem dvizheniy v nogakh narastayet.
Naschet shvov mozhete byt' spokoyny zashil na sto let!
Professor, você notou porque a condição geral da garota não é muito ruim. E a
composição do sangue, também. Veja aqui. Os resultados da angiocardiografia e
eletrocardiografia são satisfatórios.
- Bom, ela está indo muito bem, a gama de movimentos nas pernas está crescendo.
Quanto às costuras, você pode ficar calmo - costurado por cem anos!
Assim, nosso estudo mostrou que nas condições de interação verbal de um médico com
assistentes/colegas, a escolha dos meios de linguagem para motivação é determinada pelas
condições externas da situação de tomada de decisão: falta de tempo, estado crítico do paciente,
etc.
Dependendo dos papéis situacionais dos interlocutores, o médico observa um dos três
modelos seguintes de comportamento da fala:
Doutor - paciente:
1. SSAMS de SAs prescritivos compõem 43% dos SSAMS de SAs sugestivos compõem
57% do repertório de fala do médico.
2. Das SAs prescritivas, prevalece a ordem SA (100%).
3. A omissão do doutor das fórmulas de polidez em russo.
4. Comentando sobre as próprias ações do médico e o uso do imperativo da ação
conjunta.
5. O conjunto SSAMS de SAs sugestivos inclui 90% das recomendações, 10% dos
avisos
6. A recomendação da SA ocorre principalmente em uma situação de proibição, é
elaborada usando meios de fala convencionais - em russo, um predicado modal é nuzhno, nado
(necessário) segue.
7. A cautela da SSAMS SA é distinguida pelo cumprimento de certas convenções.
Doutor - parentes:
Todos os componentes do repertório da fala do médico estão preservados. Apenas a
proporção de mudanças: SSAMS de SAs prescritivos - 33%, SSAMS de SAs sugestivos - 65%
(dos quais 55% do número total de DSA - a recomendação SA, e 10% SSAMS da sugestão
SA).
Doutor - assistente:
No ato de fala entre o médico, seus assistentes, colegas e funcionários, os cargos de
liderança são ocupados pelo SSAMS de SAs prescritivos, emitidos diretamente; como forma
de expressar a prescrição, um meio linguístico é usado - um verbo na forma de um modo
imperativo. Assim, nosso estudo sobre o comportamento da fala do médico com interlocutores
desempenhando diferentes funções situacionais mostrou que o médico segue os seguintes
comportamentos estabelecidos: o médico - o paciente, o médico - os familiares do paciente, o
médico - um assistente.
Cumprimento obrigatório de convenções sociais em comportamento em situações
tipificadas
Quando falamos de conhecimento coordenado de uma situação, queremos dizer a
natureza do "psicológico". A natureza psicológica da situação inclui detalhes sobre o
comportamento mais adequado na situação, sentimentos associados à "permanência na
situação", e reações típicas e comportamento dos outros na situação. Os protótipos de uma
situação são, na verdade, protótipos de uma "pessoa em situação", protótipos que fornecem
expectativas para o comportamento mais provável e socialmente apropriado para diferentes
tipos de situações cotidianas (KANTOR, 2001). A formação desses protótipos e sua
observância deve-se à necessidade de pessoas para a estabilidade da imagem de "Eu em
situação" (EMELYANOV, 2001, p. 145-146).
A unidade do conhecimento sobre comportamento desejável, permitido e inaceitável é
registrada na forma de regras, a totalidade das quais forma os padrões de desenvolvimento de
papéis de comportamento em uma situação específica. A interação dos participantes é regulada
por regras com diferentes graus de fixação dependendo do tipo de situação. O conhecimento
mais estável e consistente dos modelos de comportamento de normas é típico de situações
tipificadas. A ordem de interação nesse tipo de situação está subordinada à ação de mecanismos
que garantam sua autorreprodução.
Ao analisar o repertório de fala dos participantes em uma situação que segue vários
modelos de normas, manifesta-se a significância pragmática das convenções.
São as convenções que exigem o uso do verbo no modo imperativo (em russo, o uso da
pessoa plural) na interação falada do subordinado e do chefe de acordo com as normas
sociais.
- Napechatayte vypisku iz prikaza i prinesite mne na podpis'.
- Imprima um extrato da ordem e traga-o para assinatura.
A relação mais clara entre o comportamento da fala e as convenções sociais pode ser
traçada em uma situação de interação de fala em uma festa, onde os papéis situacionais são
claramente distribuídos entre os participantes da comunicação (o anfitrião - o convidado),
cenários de seu comportamento, incluindo a fala, são pintados com o menor detalhe.
SSAMS do proprietário da casa são 100% da sugestiva PROPOSTA SA (SA convite e
SA proposta).
Condições pragmáticas do anfitrião SA - convidado:
1. a eficácia da ação prevista para o destinatário;
2. a natureza não vinculante do desenho de uma ação causal;
3. a posição dominante do dono da casa.
A SSAMS, que faz parte do convite, prevalece principalmente na fase inicial da
interação da fala entre o dono da casa e o convidado. O convite da SSAMS SA (100% dos
casos) expressa uma vontade de entrar na sala ou se sentar. A SSAMS SA oferece função em
uma situação de comunicação à mesa.
Os convites da SSAMS SA soam muito menos frequentemente no repertório de fala do
dono da casa e compõem 32% do número total de exemplos. O meio linguístico de organizar a
fala do dono da casa situacionalmente adequado é o verbo no modo imperativo nas relações
estreitas entre os comunicadores no registro informal da comunicação.
Para um registro neutro e relações distantes entre os comunicantes em russo, o verbo na
construção imperativa é usado na forma de uma segunda pessoa plural. O modo imperativo às
vezes é atenuado pela fórmula da polidez, com a palavra por favor.
- Sadis', chuvstvuy sebya kak doma.
- Prokhodite, prokhodite, ne stesnyaytes'.
- Sente-se, sinta-se em casa.
- Entre, entre, não seja tímido.
Nos dois últimos exemplos, a intenção diretiva do convite é expressa por meio de meios
de fala convencionais, contém um componente que enfatiza o status de papel situacional do
interlocutor (BOGOLYUBOVA; SHCHERBA, 1992, p. 156).
Nosso estudo mostrou que o SSAMS da proposta SA (68% do número total de
exemplos) são os componentes nucleares do repertório de fala do proprietário. O design do
SSAMS é alcançado por meios linguísticos utilizando construções elípticas (65% do número
total de exemplos). Em 60% dos casos, esse projeto é acompanhado de entonação interrogativa.
Às vezes, de acordo com as convenções, a quantidade do produto oferecido é minimizada em
russo.
- Davay tol'ko nemnogo, prosto poprobovat'.
- Khorosho, tol'ko chut'-chut'.
- Perets farshirovannyy budesh'? Ovoshchi s syrom. Po retseptu tvoyey mamy.
- Nemnogo. Tol'ko chto iz-za stola.
- Vamos só um pouco, apenas tente.
- Bom, só um pouco.
- Você vai comer pimenta recheada? Legumes com queijo. De acordo com a receita da
sua mãe.
- Um pouco. Só na mesa.
Às vezes, quando o proprietário quer tratar os hóspedes com os pratos que ele mesmo
preparou, sua oferta SSAMS SA consiste em uma construção nominativa com um substantivo,
nesse caso a entonação do tipo assertivo é preservada.
- Salat s krevetkami i ovoshchami.
- Vyglyadit appetitno.
- Kuritsa zapechennaya v teste.
- YA obyazatel'no poprobuyu.
- Vino sobstvennogo prigotovleniya.
- Nalivay.
- Salada com camarão e legumes.
- Parece apetitoso.
- Frango assado em massa.
- Eu definitivamente vou provar.
- Vinho caseiro.
- Despeje.
Segundo as convenções de comportamento situacionalmente apropriados para
convidados, a degustação dos pratos e a expressão de uma atitude positiva em relação a eles é
indispensável, independentemente de o hóspede gostar ou não.
- Ugoshchaytes'! Tol'ko chto ispekla!
- YA na diyete, no uderzhat'sya ne mogu…, a zapakh kakoy, vy izumitel'no
pechete.
- Vy yeshche moi kompoty ne probovali! Zhivoy vitamin… .
- Ajude-se! Apenas assado!
- Estou de dieta, mas não posso resistir... mas que cheiro, você assa surpreendentemente
bem.
- Você não experimentou minha fruta ensopada! Vitamina Viva... .
No ato de fala do proprietário da sugestão SSAMS SA em 30% dos casos, um discurso
convencional significa - uma construção interrogativa é usada.
- Khotite yeshche chego-nibud'? Mozhet seledochki?
- Ne otkazhus'.
- Mozhet byt' vam nalit' kofe?
- Net, luchshe chay.
- Chay, tak chay.
- Você quer outra coisa? Talvez arenques?
- Não vou recusar.
- Talvez você devesse tomar um pouco de café?
- Não, chá é melhor.
- Chá, então chá.
Como nosso estudo mostrou, no SA anfitrião, como um meio linguístico de organizar
seu SSAMS, um verbo no modo imperativo para a sugestão SA é muitas vezes apropriado (53%
do número total de exemplos).
- Nakladyvayte yeshche salat.
- Da net, spasibo, ya bol'she ne mogu.
- Tome mais salada.
- Não, obrigado, não posso mais comer.
Os principais SSAMS no repertório da fala dos convidados, como nosso estudo mostrou,
são o SSAMS que fazem parte do pedido da SA. Em 100% dos casos de SA, uma solicitação é
formada por meios de fala convencionais. Para construí-lo, utilizam construções interrogativas
(53% do total de exemplos) ou narrativas (47% do número total de exemplos). As expressões
mais comuns de um pedido usando construções interrogativas são um pedido de permissão.
- Mozhno ugostit' kisku kolbaskoy?
- Sinti? Konechno.
- A mozhno mne vklyuchit' muzyku? Tantsevat' khochetsya.
- Konechno, von ta knopka.
- Posso tratar seu gatinho com um pedaço de salsicha?
- O Sinti? É claro.
- Posso ligar a música? Eu quero dançar.
- Claro, aquele botão está ali.
A reação do proprietário é típica - um convite SA tradicional, autorizado em condições
específicas pela força ilocucionária da permissão SA. O discurso do anfitrião, de acordo com
as condições da situação do discurso, deve conter uma necessidade de o destinatário se
comportar como em casa e não ser tímido. Caso contrário, o interlocutor pode ter a impressão
de que ele é um convidado indesejado. Às vezes, a solicitação SSAMS SA é usada para
demanda do destinatário de um item.
- U vas nichego net popit'?
- Tol'ko voda, yesli khochesh'.
-Você não tem nada para beber?
- Só água, se quiser.
Em russo, na maioria dos casos, o verbo na estrutura narrativa é usado na forma de modo
condicional (43% do número total de exemplos).
- YA dumayu, ya by vypil chayu.
- YA by khotel pozvonit' domoy, a to uzhe pozdno.
- Acho que eu tomaria um chá.
- Eu gostaria de ligar para casa, caso contrário é tarde demais.
Uma frase narrativa transmite informações sobre o desejo do orador em uma situação
em que o destinatário tem a oportunidade de concretizá-lo, assim a construção narrativa da
motivação adquire o poder elocutivo da motivação. Neste caso, a categorização da declaração
é atenuada utilizando modo condicional. No entanto, essa linguagem significa que é usada
muitas vezes para transmitir uma intenção diretiva e, como resultado, o modo condicional
adquire o status de um meio clichê para expressar motivação. A presença de um verbo na forma
de modo condicional na estrutura superficial do pronunciamento não depende mais diretamente
do desejo real do orador de tornar a expressão mais educada. Tais construções são difíceis de
considerar como formas indiretas de expressão da intenção diretiva, embora seu significado
primário (linguístico) não tenha um motivo. São tão frequentemente utilizadas em condições
pragmáticas repetitivas (em situações de expressão de motivação) para o único propósito (o
destinatário toma a ação desejada pelo destinatário) que seu uso se torna convencionalizado.
Portanto, a forma de modo condicional perde, em certa medida, a importância de minimizar a
natureza categórica da intenção de incentivo (URMSON, 1985). Para minimizar a natureza
categórica da intenção de incentivo, a unidade parental que penso é utilizada; que precede o
modo diretivo e reduz a "reivindicação à verdade" (BOGOLYUBOVA, 2001, p. 6-8). Assim, a
motivação é atenuada no léxico (uso do verbo do pensar) e no nível sintático (inclusão da frase
principal na diretiva narrativa, bem como a afirmação da motivação na cláusula subordinada,
ameniza significativamente a ilocução do enunciado).
Assim, a partir do anterior, podemos concluir que as convenções sociais envolvem o uso
constante de certos modelos de comportamento da fala dentro de cada situação específica.
A situação de interação de fala em uma festa prevê os seguintes comportamentos:
1) o modelo de comportamento de fala do dono da casa:
- Convite SSAMS SA na fase inicial de comunicação (32% do número total de
exemplos). A linguagem principal significa é um verbo no modo imperativo.
- O SSAMS da proposta SA é realizado durante a interação da fala na mesa (68% do
número total de exemplos). A linguagem principal significa é uma construção elíptica com
entonação interrogativa.
2) o modelo de comportamento da fala dos convidados:
- Solicitação SSAMS SA (100%). O principal meio linguístico são construções
interrogativas (53% do número total de exemplos) ou narrativas (47% do número total de
exemplos).
- Uso de meios de fala convencionais.
Deve-se notar que, mesmo que haja um quadro situacional externo insuficientemente
claramente definido (a única condição física para a comunicação é que a ação ocorra em um
território estranho), a situação pode ter um alto grau de tipificação se houver convenções sociais
que determinem o comportamento da fala dos comunicadores.
Conclusão
Assim, pelos resultados do nosso estudo, chegamos à conclusão de que a ocorrência de
reações de fala tipificada se deve aos seguintes fatores situacionais interrelacionados:
1. a presença de condições físicas tipificadas de comunicação, quadro externo estável;
2. a presença de papéis tipificados de interlocutores;
3. a presença de relações hierárquicas entre os comunicantes;
4. a presença de convenções atribuídas a situações típicas de comunicação.
Deve-se notar que nem todos os fatores acima são igualmente importantes para todas as
situações tipificadas. O primeiro fator - a presença de um quadro situacional é importante para
distinguir à primeira vista as situações do mesmo tipo (café, loja). No caso em que a estrutura
de uma situação de fala tipificada envolve mais de duas posições de papel, o papel
desempenhado pelo interlocutor é muito alto. Em uma situação de condições físicas incertas,
convenções sociais vêm à tona. A ordem de subordinação nas relações entre os participantes
em uma situação permanece predominante na estrutura de qualquer situação tipificada.
As principais condições para a implementação da interação da fala em uma situação
tipificada, consideramos as seguintes:
1. a realização obrigatória de um efeito perlocucionário;
2. o pequeno número de modelos normativos de comportamento;
3. não mudar o repertório da fala;
4. o uso apenas de meios convencionais de expressão da intenção de incentivo.
Cada situação tipificada tem sua própria configuração desses componentes:
1.o sistema de interação de fala na loja envolve a posição do vendedor e do comprador;
o repertório de fala do comprador consiste no SSAMS da solicitação SA. O pedido de SSAMS
SAs é feito por construções interrogativas (65% em russo); o medical modal mais comumente
utilizado mozhno é aquele que transmite um pedido de resolução (28% do número total de
exemplos). Uma pergunta começando com as palavras Votem ... (37% do número total de
exemplos); construções elípticas na língua russa compõem 20% do número total de exemplos;
imperativo é 15% do número total de exemplos;
2.o sistema de interação de fala em um café assume a posição de um barman e um
cliente; o repertório de fala do cliente consiste principalmente da ordem SSAMS SA; elaborado
diretamente, utilizando meios de linguagem; a língua principal significa é construções
substantivas elípticas (93%).
3.o sistema de interação da fala no hospital envolve a posição do médico, paciente, seus
familiares e assistente;
Médico - Paciente:
- SSAMS da SA prescritiva compõem 43%, SSAMS de SA sugestiva 57% do repertório
de fala do médico; a partir de SAs prescritivos, prevalece a ordem SA (100%); As ordens
SSAMS SA são elaboradas usando um meio de idioma - imperativo em russo; 90% das
recomendações, 10% dos avisos estão incluídos no conjunto SSAMS de SAs sugestivos.
Médico - Parentes:
- Todos os componentes do repertório da fala do médico estão preservados; a proporção
proporcional muda: SSAMS da ASA prescritiva - 33%, SSAMS de SA sugestiva 65%.
Assistente - Doutor:
- No ato de fala entre o médico, seus assistentes, colegas e funcionários, os cargos de
liderança são ocupados pelo SSAMS de SAs prescritivos, emitidos diretamente; como forma
de expressar a prescrição, um meio linguístico usado - um verbo na forma de um modo
imperativo.
Anfitrião Convidado:
- O repertório de fala do proprietário inclui o convite SSAMS SA (32%), implementado
na fase inicial de comunicação e executado por meio de um meio de linguagem - um verbo no
modo imperativo;
- Proposta SSAMS SA (68%), que é implementada à mesa, com a ajuda do uso de
estruturas elípticas com entonação interrogativa;
- O repertório de fala do convidado é composto pelo pedido SSAMS SA (100%) e é
formado com a ajuda de meios de fala convencionais: construções interrogativas (53%),
construções narrativas (47%).
Nosso estudo mostrou que cada situação tipificada ocorre de acordo com um cenário
específico de interação da fala, oferecendo repertórios de fala característicos. Diferentes
linguagens implicam diferentes meios de identificar tipos idênticos de diretrizes. Na tradução,
os processos contínuos de integração do conhecimento, interação de diferentes culturas e
tradições culturais impõem ao tradutor uma missão de embaixador da cultura, proporcionando
a compreensão entre as partes na comunicação transcultural (SABIROVA, 2019). Ajuda-nos a
perceber as peculiaridades da consciência linguística dos povos, a reconstrução do quadro
linguístico do mundo e o desenvolvimento da competência intercultural das pessoas
(AKHMETOVA et al., 2019).
REFERÊNCIAS
ABDULLINA, L. R. Lexical and semantic potential of emotionally expressive sentences in
the tatar and French languages. Journal of Language and Literature, v. 6, no. 2, p. 50-54,
2015.
AKHMETOVA, L. A.; SHAIMARDANOVA, M. R.; ZORINA, A. V.; NIKISHINA, S. R.;
NAZMUTDINOVA, M. A.; GATIN, R. G. The word-formation category "displacement
causation": mutational and modification semantics of German, Russian and Tatar verbs.
XLinguae, v. 12, no. 1, p. 21‒36, 2019.
ALISOVA, T. K.; BUNTMAN, N. V. The pragmatic nature of motivational statements (order
and request). In: Biryulin, L.A. (Ed.). Imperative in different structural languages:
Abstracts of the conference reports “Functional and typological direction in grammar.
Command”. Leningrad: LO IYAZ, 1988. p. 9-10.
ANOKHIN, P. K. Cybernetics and integrative brain activity. Voprosy psikhologii
[Psychology issues], v. 3, p. 10-32, 1966.
ARGYLE, M. Main characteristics of the situation. In: Grishina, N.V. (Compl.). Psychology
of social situations. St. Petersburg: Peter, 2001. p. 178-187.
BELYAEVA, E. I. Grammar and pragmatics of motivation: English. Voronezh: Voronezh
University Publishing House, 1992.
BERGER, P.; LUCKMAN, T. Social construction of reality. Moscow: Medium, 1995. p.
40-92.
BOGDANOV, V. V. Speech communication. Pragmatic and semantic aspects. Leningrad:
Izd-vo LGU, 1990. 87 p.
BOGOLYUBOVA, L. I.; SHCHERBA, G.M. The situation of communication and language.
In: Repina, T.A. (Ed.). French in the light of the theory of speech communication. St.
Petersburg: Publishing house of St. Petersburg University, 1992. 180 p.
BOGOLYUBOVA, L. I. Parentetic units in French and Russian. In: Yendol'tsev, Yu.A. (Ed.).
Actual problems of the theory and practice of translation. Mat. XXX Conf., v. 2. St.
Petersburg: Publishing house of St. Petersburg University, 2001. 65 p.
BUZAROV, V. V. The basics of the syntax of English colloquial speech. Moscow: Kron-
Press, 1998. p. 100-160.
DEPUTATOVA, N. A. Extra-linguistic features of the southern dialect of American English
in the novel of Harper Lee “Go Set a Watchman”. Journal of Educational and Social
Research, v. 9, no. 3, p. 117-124, 2019.
EMELYANOV, Yu. N. Research and design of interpersonal situations as a theoretical and
applied area of social psychology. In: Grishina, N.V. (Compl.). Psychology of social
situations. St. Petersburg: Peter, 2001. p. 138-150.
FILATOVA, E. A. Motivational utterances as speech acts in modern Russian: abstract.
diss. ... cand. philol. Sciences. Moscow State University named after M.V. Lomonosov,
Moscow, 1997. p. 22.
GLOVINSKAYA, M. Ya. Semantics of verbs of speech from the point of view of the theory
of speech acts. In: Vinokur, T.G.; Glovinskaya, M.Ya.; Golanova, E.I.; Ermakova, O.P.;
Zemskaya, E.A.; Kitaigorodskaya, M.V.; Rozanova, N.N. Russian language in its
functioning. Communicative-pragmatic aspect. Moscow: Nauka, 2018. p. 158-218.
GORDIEVSKAYA, M. L. Trends in minimizing the structure of utterance in Russian
colloquial dialogic speech. Moscow: Moscow State Pedagogical University, 1996. p. 34.
KANTOR, I. Perception of situations. In: Grishina, N.V. (Compl.). Psychology of social
situations. St. Petersburg: Peter, 2001. p. 212-215.
KARASIK, V. I. Ethnocultural types of institutional discourse. In: Troshina, N.N. (Ed.).
Ethnocultural specificity of speech activity. Moscow: Institute for Scientific Information on
Social Sciences RAS, 2000. p. 40.
LEVIN, K. Psychological field. In: Grishina, N.V. (Compl.). Psychology of social situations.
St. Petersburg: Peter, 2001. p. 37-40.
Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Longman, 2014. 2224 p.
MAGNUSSON, D. Situational perception - area of research. In: Grishina, N.V. (Compl.).
Psychology of social situations. St. Petersburg: Peter, 2001. p. 205-211.
MATYUSHKIN, D. P. The functional structure of behavioral dominants (theoretical
analysis). The principle of dominance and adaptive behavior. Nervous system, v. 32, p.
30-45, 2008.
MIKHAILOV, L. M. Communicative grammar of the German language. Moscow:
Vysshaya shkola, 1994. p. 125-128.
MOLEONG, L.J. Qualitative Research Methods. Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 1994.
OZHEGOV, S. I.; SHVEDOVA, N. Yu. (Eds.). Dictionary of the Russian Language.
Moscow: Rus. yaz., 2002. 950 p.
PARAMONOVA, I. P. On the communicative and structural premises of ellipses in German
colloquial speech. In: Zinder, L.R. (Ed.). Functional-textual aspects of linguistic units. St.
Petersburg: SPbSU Language Center, 1995. p. 36-40.
SABIROVA, D. R. Comprehension of the English national character in building professional
linguistic culture. Journal of Educational and Social Research, v. 9, no. 3, p. 101‒106,
2019.
SEARL, J. R. Classification of illocutionary acts. New in foreign linguistics, v. 17, p. 170-
194, 1986.
SHELOVSKIKH, T. I. Speech act of the council: factors of pragmatic variability of
intentional content. In: Grishayeva, L.I. (Ed.). Collection of modern pragmalinguistic
studies of Romance, Germanic and Russian languages. Voronezh: Voronezh State
University, 1996. p. 167.
SUKHODOLSKY, G. V. Introduction to the mathematical-psychological theory of
activity. St. Petersburg: Publishing house of St. Petersburg University, 1998.
URMSON, J. O. Parentetic verbs. In: Paducheva, E.V. (Ed.). New in foreign linguistics, v.
16. Moscow: Progress, 1985. p. 201.
Como referenciar este artigo
DEPUTATOVA, N. A.; SHANGARAEVA, L. F.; YARKHAMOVA, A. A.; ISLAMOVA, L.
R.; ZAKIROVA, L. R. Situações comunicativas de comportamento tipificado. Rev.
EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 4, e021100, Nov. 2021. e-ISSN: 2447-3529.
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.4.15657
Submetido em: 09/02/2021
Revisões requeridas em: 20/05/2021
Aprovado em: 05/09/2021
Publicado em: 10/11/2021