A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE EXPRESSIONS OF GIVING AND RECEIVING IN THE TATAR AND JAPANESE LANGUAGES


UMA ANÁLISE COMPARATIVA DAS EXPRESSÕES DE DAR E RECEBER NAS LÍNGUAS TÁRTARA E JAPONESA


UN ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS EXPRESIONES DE DAR Y RECIBIR EN LOS IDIOMAS TÁRTARO Y JAPONÉS


Venera Nafikovna KHISAMOVA1 Alina Airatovna KHALIULLINA2 Rafik Rashitovich MAGDEEV 3


ABSTRACT: Comparing two languages may lead to results that would help to deeper understand both languages under analysis and may be helpful to see the language from a new side. The results which are achieved by the comparative method, showing common features of the languages being compared, make the process of studying a foreign language easier. As the Tatar speaking audience does not commonly study Japanese language, studying it through the mother language can make the process of studying and acquisition less difficult. Being the representatives of agglutinative languages, the Tatar and the Japanese have common features that have to be studied by the comparative linguistics. This article deals with the constructions, which consist of verbal adverb and modal verb in Tatar and Japanese languages whose meaning is to give/to receive. Such constructions are analyzed and compared in terms of their grammatical form, semantics and considered through the lens of cultural linguistics.


KEYWORDS: Comparative linguistics. Tatar language. Japanese language. Phrases of giving and receiving. Jujuhyougen.


RESUMO: A comparação de dois idiomas pode levar a resultados que ajudariam a entender mais profundamente os dois idiomas analisados, podendo ser útil ver o idioma de um novo ângulo. Os resultados alcançados pelo método comparativo, mostrando características comuns das línguas comparadas, facilitam o processo de estudo de uma língua estrangeira. Como o público que fala tártaro geralmente não estuda a língua japonesa, estudá-la na língua materna pode tornar o processo de estudo e aquisição menos difícil. Por serem representantes de línguas aglutinativas, os tártaros e os japoneses têm características comuns que devem ser estudadas pela linguística comparada. Este artigo trata das construções, que consistem em advérbio verbal e verbo modal nas línguas tártara e japonesa cujo significado é dar / receber. Tais construções são analisadas e comparadas em termos de sua forma gramatical, semântica e consideradas pelas lentes da linguística cultural.


1 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. Institute of International Relations. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7544-8473. E-mail: venerakhisamova2019@gmail.ru

2 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. Institute of International Relations. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1018-0634. E-mail: alina.khaliullina27@gmail.com

3 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. Institute of International Relations. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2216-0051. E-mail: magdeevrr2020@gmail.com




PALAVRAS-CHAVE: Linguística comparada. Língua tártara. Língua japonesa. Frases de dar e receber. Jujuhyougen.


RESUMEN: La comparación de dos idiomas puede llevar a los resultados, lo que ayudaría a comprender mejor ambos idiomas bajo el análisis, y puede ser útil ver el idioma desde un nuevo lado. Los resultados que se obtienen mediante el método comparativo, que muestran características comunes de las lenguas comparadas, facilitan el proceso de estudio de una lengua extranjera. Como la audiencia de habla tártara no suele estudiar el idioma japonés, estudiarlo a través de la lengua materna puede hacer que el proceso de estudio y adquisición sea menos difícil. Al ser representantes de lenguas aglutinantes, el tártaro y el japonés tienen rasgos comunes que deben ser estudiados por la lingüística comparada. Este artículo trata de las construcciones, que consisten en adverbio verbal y verbo modal en lenguas tártaras y japonesas cuyo significado es dar / recibir. Estas construcciones se analizan y comparan en términos de su forma gramatical, semántica y se consideran a través de la lente de la lingüística cultural.


PALABRAS CLAVE: Lingüística comparada. Lengua tártara. Lengua japonesa. Frases de dar y recibir. Jujuhyougen.


Introduction


The aim of this research is to study the ways of transferring benefactive meanings in Tatar and Japanese languages and to identify typological correspondences in terms of semantics and grammatical expression of phrases of giving and receiving. Also, these phrases are considered in the aspect of cultural linguistics in order to identify cases of using structures with benefactive meaning depending on the relationships of the object and the subject in the hierarchy. According to Glushkova and other researchers, the analysis of two languages from the cultural point of view, can contribute to knowledge of culture (GLUSHKOVA; TKHOMPIRA; SILAKOVA, 2019; IBATULLINA; ALIKBEROVA; NASIROVA 2019). In

other words, the more common features of two cultures are identified, the more effective international communication is held.

In Japanese language, there are special constructions that are used to indicate actions performed for someone’s benefit. According to Alpatov, Arkadyev and Podlesskaya (2008), such constructions are called “benefactive”. Benefactive constructions in Japanese are formed with the adverbial –te form and one of the auxiliary verbs, which mean “to give” or “to receive”. The grammaticalized use of verbs that mean “to give”/“to receive” in the Japanese is determined by the semantic peculiarities of verbs with the meaning “to give”/“to receive” in independent usage. It should be mentioned that in the Japanese the verbs “to give” and “to receive” are expressed in a number of lexical items depending on the situation of usage. Thus,



for example, the verb “to give” in Japanese can sound like ageru, kureru, sashiageru etc. The verb “receive” also has several ways of expression: morau, itadaku. The usage of a verb depends on the following factors: from whose point of view the situation is described – whether it is described from the point of view of the one who gives or the one who receives; how the speaker estimates the position of the subject in the social hierarchy.

In the Tatar there are also the verbs which mean “to give” and “to receive”: alyrga, birerge (алырга, бирергә) (ZAKIEV, 1993).

Next, we are going to show the examples of usage of verbs of giving and receiving in Tatar language and the analysis of the ways of their expression in Japanese language. The grammatical constructions with the verbs of giving and receiving will be analyzed not only from its’ morphological point, but also from the point of view of culture and politeness of both languages.


Methods


For making the analysis, we used the method of comparison and the method of survey. We took the examples of using the benefactive constructions from the classic Tatar literature and by the method of translation them into Japanese language, we discovered the ways of expressing these grammatical constructions in Japanese language. We have found not only common grammatical structure of two languages, but also the common features from the cultural point of view. We also hold the survey for analysis of usage of the benefactive constructions in modern Tatar language. Further, we are going to discuss the results of both methods.


Results


Let us consider some examples of the usage of these verbs in the sentence:


Мин аңа китап бирдем. (I gave a book to him).

私は彼に本をあげた。Watashi-wa kare-ni hon-o ageta.

Ул миңа китап бирде. (He gave me a book.).

彼が私に本をくれた。Kare-ga watashi-ni hon-o kureta.

Мин аннан китап алдым. (I recieved a book from him).

私は彼に本をもらった。Watashi-wa kare-ni hon-o moratta.



The verb birerge (бирергә) of Tatar language corresponds in Japanese to the verbs ageru and kureru, depending on whether the object is giving or receiving. The verb alyrga (алырга) of Tatar language corresponds to the verb morau of the Japanese language.

It is well-known fact that Japanese society is hierarchical, and due to the fact that culture makes impact on the language, this fact could not help being reflected in the language. The verb with the meaning “to give” in Japanese has the following usages: if the speaker gives something to someone he does not consider to take higher social position, the verb ageru is used; the verb sashiageru is used in the situation when the speaker gives something to someone whose social status he estimates higher than his own one; if the addressee of the action is the speaker, and the one who gives something to the speaker is not considered by the speaker to be hierarchically higher, the verb kureru is used; and, consequently, if the one whom the speaker estimates as higher in the hierarchy than himself gives something to the speaker, the verb kudasaru is used. A verb with the meaning “to receive” can be translated as morau, if the speaker gets something from someone, whom he does not consider to be higher in the hierarchy, and itadaku, if the speaker gets something from someone he considers to take higher position than himself in the hierarchy.

In Tatar language, the category of benefactive grammatical structures with an auxiliary verb is not indicated as a separate one. However, after analyzing a number of examples from fiction, we came to the conclusion that constructions with benefactive meaning also exist in Tatar language. The grammatical form of the construction in Tatar language is completely identical to the constructions with benefactive meaning in Japanese. In the Tatar language, such a form consists of the adverbial form with the addition of a modificatory verb with the meaning “to give”.

Let’s consider some examples of the usage of benefactive constructions with the verb birerge (бирергә)in Tatar language:



little”.

  1. Вәлиәхмәт, салып бир инде бераз гына. (T. Minnullin) “Vakiakhmet, pour him a


    ヴァリアフメットさん、彼に少し入れてあげて。Wariahumetto-san, kare-ni,

    sukoshi irete-agete. (Author’s translation)

  2. Матур икән. Миңа да язып бирерсең. (T. Minnullin) “It's very beautiful. Write for me too”.



    とてもきれいです。私にも書いてくれ。Totemo kirei-desu. Watashi-ni-mo kaite- kure. (Author’s translation)

  3. Шуннан алар калын тавышлы берәүнең килгәнен сөйләп бирәләр. (Tatar national fairytale) “After that, they told that someone with deep voice had come”.

    それから、彼らは声が低い人の来たことを話してあげる。Sore-kara, karera-wa koe-ga hikui hito-no kita koto-o hanashite-ageru. (Author’s translation)

  4. Шуның өчен Аю Хатынга бер умарта бал китереп биргән, ди. (Tatar national

    fairytale) “In gratitude the Bear brought the Woman the hive full of honey”.

    それでくまが彼女にはちみつをいっぱい持ってきてあげたそうです。Sore-de kuma-ga kanojyo-ni hachimitsu-o ippai mottekite-ageta-so:-desu. (Author’s translation)

  5. Кыз аңа икмәген бүлеп биргән. Куян икмәк сыныгын тәмләп кенә ашап куйган да: «Яхшылыкка – яхшылык», – дип, аңа куян бүреге китереп биргән. (Tatar national fairytale) The girl shared bread with him (with the hare). The hare, having eaten bread with good appetite, said, “Kindness is always responded by kindness”, and brought a hare hat to the girl.

    彼女はウサギに自分のパンを分けてあげました。ウサギはパンを食べてしまって、「優しさに優しさで答える」と言って、ウサギの帽子を持ってきてあげました。Kanojyo-wa usage-ni jibun-no pan-o wakete-agemashita. Usagi-wa pan-o tabete-shimatte,

    yasashisa-ni yasashisa-de kotaeru-to itte, usagi-no bo:shi-o mottekite-agemashita.

    (Author’s translation)

  6. Яле, доктор, син – укыган кеше, аңлатып бир әле. (T. Minnullin) “Doctor, you are

    a well-educated person, please, explain me”.

    先生、あなたはたくさん勉強した人です、説明してくれ。Sensei, anata-wa takusan benkyoshita hito-desu, setumei shite-kure. (Author’s translation)

  7. Берәр кыз да табып бирербез. (T. Minnullin) “We will find (him) even a girl”.

彼女も探してあげるよ。Kanojyo-mo sagashite-ageru-yo. (Author’s translation)

In the examples, given above, when translating from Tatar into Japanese, we used the benefactive constructions with verbs -ageru and -kureru. The verb -kureru was used when the speaker was the addressee of the action. Considering the context, in our opinion, examples 2) and 6) indicate friendly relations between interlocutors, that’s why we used the verb –kureru, and not the verb -kudasaru.

In Japanese language there is a special rule that regulate the usage of verbs with meaning

“to give” / “to receive”. At the same time, in our opinion, Tatar speaking people use or do not


Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 3, e021040, Sep. 2021. e-ISSN: 2447-3529



use the construction with benefactive meaning relying on intuition. According to the fact, that in Tatar language we consider the construction with the auxiliary verb which means “to give” to be the benefactive one, we conducted a survey among the people who speak Tatar. The survey was conducted in order to elicit the usage of the benefactive form –yp biru (ып бирү) when the speaker addressed to someone whom he considered to be 1) not higher in the hierarchy (to a friend), 2) higher in the hierarchy (to teachers). The respondents were given two phrases for translation from the Russian into the Tatar that described two different situations: 1) conversation with a friend; 2) presentation in front of teachers.


  1. It seems you don’t know how to read this hieroglyph. I will read it for you

    (Let me read it for you).

  2. Now I will read the extract from the composition for you. (Now I am going to read the extract from the composition for you).


The survey involved 45 people whose mother tongue is Tatar or who study it.


Figure 1 – The usage of the form -yp biru (-ып бирү) in the situation 1


Notes: * The amount of respondents: 45 persons ** The amount of people who when translating used the construction –yp biru (-ып бирү): 32 persons

Source: Prepared by the authors




Figure 2 – The usage of the form -yp biru (-ып бирү) in the situation 2


Notes: * The amount of respondents: 45 persons ** The amount of people who when translating used the construction –yp biru (-ып бирү): 8 persons

Source: Prepared by the authors


As we can see from the survey results, the translation of the verb “will read” varies depending on the situation. The form –yp biru (-ып бирү) is more common when the addressee is not considered by the speaker as a higher person in the hierarchy. Thus, we can conclude that the use of the benefactive structure with the verb bir (бир) in Tatar language really depends on a communicative situation.

We should underscore that the form that includes a modificatory verb with the meaning “to receive” also exists in Tatar language, however, its meaning does not fully coincide with the meaning of the same form in Japanese. Let us consider the construction of the verb –alyrga (–алырга) which means ‘to receive’ or ‘to take’ in Tatar language. According to the verb form, this construction is identical to the verb –birerge (–бирергә) that means ‘to give’: to the main verb in the adverbial form, ending in –yp (-ып) we add the modificatory verb –alyrga (–алырга) with the meaning ‘to receive’ or ‘to take’. According to Zakiev (1993), this form expresses:


  1. performing an action in a very short time: Чү! Газраил канатларын селкеп алды. (H. Taktash) Gazrail shook up wings. ガズライールが羽を震わせた。Gazurai:ru-ga hane- o furuwaseta. (Author’s translation)

  2. action which occurs in a relatively short period of time: Без бергәләп киттек. Бергә борчак җыйдык. Шаяра-шаяра сөйләнеп, талашкалап алдык. (G.Ibragimov) We went out



    together. We gathered peas together. Then, while joking, we quarreled. 私たちは一緒に出掛けました。一緒に枝豆狩りをしました。楽しんでしゃべったり、冗談気味に暴言を吐いたりしました。 (Перевод автора) Watashitachi-wa isshyo-ni dekakemashita. Isshyo-ni edamame kari-o shimashita. Tanoshinde shyabettari, jyo:dangimi-ni bo:gen-o haitari shimashita. (Author’s translation)

  3. completion, result of an action: Бар биргәнең тартып алдың да кимсеттең. (H. Taktash) You robbed of everything I gave you, and humiliated me. あなたは私にくれた物をすべて私から奪い、私を侮辱した。Anata-wa watashi-ni kureta mono-o subete watashi- kara ubai, watashi-o bujoku shita. (Author’s translation)

  4. action that is performed for subject’s benefit: Кит әле, бир, үзем утыртам, - дип, мин курчакны Рәйсәдән тартып алдым. (A. Bikchentaeva) I told Raisa, “Get out, give it to me and I’ll sit it by myself,” and took away the doll. 私はライサに「帰れ、人形は私が座らせる」と言い、人形を奪い取った。 Watashi-wa Raisa-ni kaere, ningyo-wa watashi- ga suwaraseruto ii, ningyo-o ubaitotta. (Author’s translation)

As we can see in example 4), the construction with the verb –al (-ал) which means ‘to take’ or ‘to receive’ in Tatar language, as well as in Japanese, can express the action that is performed in the interests of the subject, but with a difference in its meaning. In Japanese, the benefactive construction with the auxiliary verb -morau has a meaning of gratitude to the beneficiary for the action performed in his interests, whereas in Tatar language the construction with a modificatory verb does not express such a meaning


Discussion and conclusion


Thus, we can see that constructions with verbs meaning ‘to take’ and ‘to receive’ exist in both Tatar and Japanese. It should be underlined, in Tatar linguistics these verbs belong to the group of modificatory verbs, whereas in Japanese they belong to the class of auxiliary verbs. As for the grammatical forms of usage of these verbs, it is identical in both languages: it consists of the verbal adverb and the verb which means ‘to give’ or ‘to receive’. The forms with the verb ‘to give’ – ageru in Japanese and bir (бир) in Tatar – have a similar meaning. In both languages these forms can be classified as benefactive because they express the action performed in the interlocutor’s interests. It should be mentioned that such forms are less likely to be used by the speaker when addressing the person that takes a higher position in the hierarchy in both Tatar and Japanese. As for the semantics of the form with the modificatory verb –al (-ал) that means




‘to take’ / ‘to receive’ in Tatar and the auxiliary verb –morau meaning ‘to receive’ in Japanese, we concluded that these forms are, to some extent, semantically identical, but have a slight difference in its meaning.


ACKNOWLEDGEMENTS: The work is performed according to the Russian Government Program of Competitive Growth of Kazan Federal University.


REFERENCES


ALPATOV, V. M.; ARKADYEV, P. M.; PODLESSKAYA, V. I. Teoreticheskaya

grammatika yaponskogo yazyka [Theoretic grammar of Japanese language]. Moscow, 2008. 336 p.


GLUSHKOVA, S. Y.; TKHOMPIRA, C.; SILAKOVA, S. A. Standard informative and expressive language tools in publicistic and journalistic texts of newspapers in the Chinese and Thai languages. Journal of Sociology and Social Anthropology, v. 10, n. 4, p. 214-218, 2019.


IBATULLINA, D. G.; ALIKBEROVA, A. R.; NASIROVA, S. A.; Modern linguistic trends in the japanese language. Journal of Research in Applied Linguistics, v. 10, p. 163-168, 2019.


ZAKIEV, M. Z. Tatarskaya grammatika v tryoh tomah [The Tatar grammar in 3

volumes]. Kazan: Tatarskoe knizhnoe izdatel’stvo, 1993. v. 2, 383 p.


How to reference this article


KHISAMOVA, V. N.; KHALIULLINA, A. A.; RASHITOVICH, R. M. A comparative

analysis of the expressions of giving and receiving in the Tatar and Japanese languages. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 3, e021040, Sep. 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15697


Submitted: 10/01/2021 Required revisions: 20/03/2021 Approved: 23/06/2021 Published: 01/08/2021





UMA ANÁLISE COMPARATIVA DAS EXPRESSÕES DE DAR E RECEBER NAS LÍNGUAS TÁRTARA E JAPONESA


UN ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS EXPRESIONES DE DAR Y RECIBIR EN LOS IDIOMAS TÁRTARO Y JAPONÉS


A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE EXPRESSIONS OF GIVING AND RECEIVING IN THE TATAR AND JAPANESE LANGUAGES


Venera Nafikovna KHISAMOVA1 Alina Airatovna KHALIULLINA2 Rafik Rashitovich MAGDEEV 3


RESUMO: A comparação de dois idiomas pode levar a resultados que ajudariam a entender mais profundamente os dois idiomas analisados, podendo ser útil ver o idioma de um novo ângulo. Os resultados alcançados pelo método comparativo, mostrando características comuns das línguas comparadas, facilitam o processo de estudo de uma língua estrangeira. Como o público que fala tártaro geralmente não estuda a língua japonesa, estudá-la na língua materna pode tornar o processo de estudo e aquisição menos difícil. Por serem representantes de línguas aglutinativas, os tártaros e os japoneses têm características comuns que devem ser estudadas pela linguística comparada. Este artigo trata das construções, que consistem em advérbio verbal e verbo modal nas línguas tártara e japonesa cujo significado é dar / receber. Tais construções são analisadas e comparadas em termos de sua forma gramatical, semântica e consideradas pelas lentes da linguística cultural.


PALAVRAS-CHAVE: Linguística comparada. Língua tártara. Língua japonesa. Frases de dar e receber. Jujuhyougen.


RESUMEN: La comparación de dos idiomas puede llevar a los resultados, lo que ayudaría a comprender mejor ambos idiomas bajo el análisis, y puede ser útil ver el idioma desde un nuevo lado. Los resultados que se obtienen mediante el método comparativo, que muestran características comunes de las lenguas comparadas, facilitan el proceso de estudio de una lengua extranjera. Como la audiencia de habla tártara no suele estudiar el idioma japonés, estudiarlo a través de la lengua materna puede hacer que el proceso de estudio y adquisición sea menos difícil. Al ser representantes de lenguas aglutinantes, el tártaro y el japonés tienen rasgos comunes que deben ser estudiados por la lingüística comparada. Este artículo trata de las construcciones, que consisten en adverbio verbal y verbo modal en lenguas tártaras y japonesas cuyo significado es dar / recibir. Estas construcciones se analizan y comparan en


1 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. Instituto de Relações Internacionais. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7544-8473. E-mail: venerakhisamova2019@gmail.ru

2 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. Instituto de Relações Internacionais. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1018-0634. E-mail: alina.khaliullina27@gmail.com

3 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. Instituto de Relações Internacionais. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2216-0051. E-mail: magdeevrr2020@gmail.com




términos de su forma gramatical, semántica y se consideran a través de la lente de la lingüística cultural.


PALABRAS CLAVE: Lingüística comparada. Lengua tártara. Lengua japonesa. Frases de dar y recibir. Jujuhyougen.


ABSTRACT: Comparing two languages may lead to results that would help to deeper understand both languages under analysis and may be helpful to see the language from a new side. The results which are achieved by the comparative method, showing common features of the languages being compared, make the process of studying a foreign language easier. As the Tatar speaking audience does not commonly study Japanese language, studying it through the mother language can make the process of studying and acquisition less difficult. Being the representatives of agglutinative languages, the Tatar and the Japanese have common features that have to be studied by the comparative linguistics. This article deals with the constructions, which consist of verbal adverb and modal verb in Tatar and Japanese languages whose meaning is to give/to receive. Such constructions are analyzed and compared in terms of their grammatical form, semantics and considered through the lens of cultural linguistics.


KEYWORDS: Comparative linguistics. Tatar language. Japanese language. Phrases of giving and receiving. Jujuhyougen.


Introdução


O objetivo desta pesquisa é estudar as formas de transferência de significados benéficos nas línguas tártara e japonesa e identificar correspondências tipológicas em termos de semântica e expressão gramatical de frases de dar e receber. Além disso, essas frases são consideradas no aspecto da linguística cultural a fim de identificar casos de uso de estruturas com significado benéfico dependendo das relações do objeto e do sujeito na hierarquia. Segundo Glushkova e outros pesquisadores, a análise de duas línguas do ponto de vista cultural, pode contribuir para o conhecimento da cultura (GLUSHKOVA; TKHOMPIRA; SILAKOVA, 2019; IBATULLINA; ALIKBEROVA; NASIROVA 2019). Em outras palavras, quanto mais características comuns de duas culturas são identificadas, mais efetiva é a comunicação internacional.

Na língua japonesa, existem construções especiais que são usadas para indicar ações realizadas em benefício de alguém. Segundo Alpatov, Arkadyev e Podlesskaya (2008), tais construções são chamadas de “benfeitoras”. As construções benfeitoras em japonês são formadas com a forma adverbial –te e um dos verbos auxiliares, que significam “dar” ou “receber”.




O uso gramaticalizado de verbos que significam “dar” / “receber” em japonês é determinado pelas peculiaridades semânticas dos verbos com o significado “dar” / “receber” em uso independente. Deve-se mencionar que no japonês os verbos “dar” e “receber” são expressos em uma série de itens lexicais dependendo da situação de uso. Assim, por exemplo, o verbo “dar” em japonês pode soar como ageru, kureru, sashiageru etc. O verbo “receber” também possui várias formas de expressão: morau, itadaku. O uso de um verbo depende dos seguintes fatores: do ponto de vista de quem a situação é descrita - se é descrita do ponto de vista de quem dá ou de quem recebe; como o falante estima a posição do sujeito na hierarquia social.

No tártaro também existem os verbos que significam “dar” e “receber”: alyrga, birerge

(алырга, бирергә) (ZAKIEV, 1993).

A seguir, mostraremos os exemplos de uso dos verbos dar e receber na língua tártara e a análise das formas de sua expressão na língua japonesa. As construções gramaticais com os verbos dar e receber serão analisadas não só do seu ponto morfológico, mas também do ponto de vista da cultura e da polidez de ambas as línguas.


Métodos


Para fazer a análise, utilizou-se o método de comparação e o método de levantamento. Pegamos os exemplos do uso de construções benfeitoras da literatura clássica tártara e, pelo método de tradução para a língua japonesa, descobrimos as formas de expressar essas construções gramaticais na língua japonesa. Encontramos não apenas a estrutura gramatical comum de duas línguas, mas também as características comuns do ponto de vista cultural. Também realizamos a pesquisa para análise de uso das construções benfeitoras na língua tártara moderna. Além disso, vamos discutir os resultados de ambos os métodos.


Resultados


Vamos considerar alguns exemplos do uso desses verbos na frase:


Мин аңа китап бирдем. (Eu dei um livro para ele).

私は彼に本をあげた。Watashi-wa kare-ni hon-o ageta.

Ул миңа китап бирде. (Ele me deu um livro).

彼が私に本をくれた。Kare-ga watashi-ni hon-o kureta.




Мин аннан китап алдым. (Eu recebi um livro dele).

私は彼に本をもらった。Watashi-wa kare-ni hon-o moratta.


O verbo birerge (бирергә) da língua tártara corresponde em japonês aos verbos ageru e kureru, dependendo se o objeto está dando ou recebendo. O verbo alyrga (алырга) da língua tártara corresponde ao verbo morau da língua japonesa.

É sabido que a sociedade japonesa é hierárquica e, pelo fato de a cultura impactar a língua, esse fato não poderia deixar de se refletir na língua. O verbo com o significado de “dar” em japonês tem os seguintes usos: se o falante dá algo a alguém que ele não considera ocupar uma posição social mais elevada, usa-se o verbo ageru; o verbo sashiageru é usado na situação em que o falante dá algo a alguém cujo status social ele considera superior ao seu; se o destinatário da ação é o falante, e aquele que dá algo ao falante não é considerado pelo falante como hierarquicamente superior, usa-se o verbo kureru; e, consequentemente, se aquele que o falante estima como mais alto na hierarquia do que ele der algo ao falante, o verbo kudasaru é usado. Um verbo com o significado de “receber” pode ser traduzido como morau, se o falante recebe algo de alguém que ele não considera ser superior na hierarquia, e itadaku, se o falante recebe algo de alguém que considera superior posição do que ele na hierarquia.

Na língua tártara, a categoria de estruturas gramaticais benéficas com um verbo auxiliar não é indicada como uma categoria separada. No entanto, depois de analisar uma série de exemplos de ficção, chegamos à conclusão de que construções com significado benfeitor também existem na língua tártara. A forma gramatical da construção na língua tártara é completamente idêntica às construções com significado benéfico em japonês. Na língua tártara, tal forma consiste na forma adverbial com a adição de um verbo modificador com o significado de “dar”.

Vamos considerar alguns exemplos do uso de construções benfeitoras com o verbo

birerge (бирергә) na língua tártara:


  1. Вәлиәхмәт, салып бир инде бераз гына. (T. Minnullin) “Vakiakhmet, sirva-o um pouco”.

    ヴァリアフメットさん、彼に少し入れてあげて。Wariahumetto-san, kare-ni, sukoshi irete-agete (Traduzido pelos autores).

  2. Матур икән. Миңа да язып бирерсең. (T. Minnullin) “É muito bonito. Escreva para mim também”.




    とてもきれいです。私にも書いてくれ。Totemo kirei-desu. Watashi-ni-mo kaite- kure. (Traduzido pelos autores)

  3. Шуннан алар калын тавышлы берәүнең килгәнен сөйләп бирәләр. (Conto de fadas nacional tártaro) “Depois disso, eles disseram que alguém com voz grave havia chegado”.それから、彼らは声が低い人の来たことを話してあげる。Sore-kara, karera-wa

    koe-ga hikui hito-no kita koto-o hanashite-ageru. (Traduzido pelos autores)

  4. Шуның өчен Аю Хатынга бер умарта бал китереп биргән, ди. (Conto de fadas nacional tártaro) “Em agradecimento, o Urso trouxe para a Mulher a colmeia cheia de mel”.

    それでくまが彼女にはちみつをいっぱい持ってきてあげたそうです。Sore-de kuma-ga kanojyo-ni hachimitsu-o ippai mottekite-ageta-so:-desu. (Traduzido pelos autores)

  5. Кыз аңа икмәген бүлеп биргән. Куян икмәк сыныгын тәмләп кенә ашап куйган да: «Яхшылыкка – яхшылык», – дип, аңа куян бүреге китереп биргән. (Conto de fadas nacional tártaro) A menina dividiu o pão com ele (com a lebre). A lebre, tendo comido pão com bom apetite, disse: “A bondade sempre é respondida por bondade”, e trouxe um chapéu de lebre para a menina.

    彼女はウサギに自分のパンを分けてあげました。ウサギはパンを食べてしまって、「優しさに優しさで答える」と言って、ウサギの帽子を持ってきてあげました。Kanojyo-wa usage-ni jibun-no pan-o wakete-agemashita. Usagi-wa pan-o tabete-shimatte,

    yasashisa-ni yasashisa-de kotaeru-to itte, usagi-no bo:shi-o mottekite-agemashita. (Traduzido pelos autores)

  6. Яле, доктор, син – укыган кеше, аңлатып бир әле. (T. Minnullin) “Doutor, você é uma pessoa bem estudada, por favor, me explique”.

    先生、あなたはたくさん勉強した人です、説明してくれ。Sensei, anata-wa takusan benkyoshita hito-desu, setumei shite-kure. (Traduzido pelos autores)

  7. Берәр кыз да табып бирербез. (T. Minnullin) “Nós vamos encontrar (ele) até mesmo uma garota”.

彼女も探してあげるよ。Kanojyo-mo sagashite-ageru-yo. (Traduzido pelos autores) Nos exemplos, dados acima, ao traduzir do tártaro para o japonês, usamos as construções benfeitoras com verbos -ageru e -kureru. O verbo -kureru foi usado quando o locutor era o destinatário da ação. Levando em consideração o contexto, em nossa opinião, os exemplos 2) e 6) indicam relações amigáveis entre os interlocutores, por isso usamos o verbo –

kureru, e não o verbo -kudasaru.




Na língua japonesa existe uma regra especial que regula o uso de verbos com significado “dar” / “receber”. Ao mesmo tempo, em nossa opinião, os falantes do tártaro usam ou não usam a construção com significado benfeitor confiando na intuição. Pelo fato de que na língua tártara consideramos benéfica a construção com o verbo auxiliar que significa “dar”, realizamos uma pesquisa junto aos falantes de tártaro. A pesquisa foi realizada a fim de eliciar o uso da forma benfeitora –yp biru (ып бирү) quando o falante se dirige a alguém que ele considera ser 1) não superior na hierarquia (para um amigo), 2) superior na hierarquia (para professores). Os entrevistados receberam duas frases para tradução do russo para o tártaro, descrevendo duas situações diferentes: 1) conversa com um amigo; 2) apresentação na frente dos professores.


  1. Parece que você não sabe ler este hieróglifo. Vou ler para você (deixe-me ler para você).

  2. Agora eu lerei o trecho da composição para você. (Agora vou ler o trecho da composição para você).


A pesquisa envolveu 45 pessoas cuja língua materna é o tártaro ou que a estudam.


Figura 1 – O uso da forma -yp biru (-ып бирү) na situação 1


Notas: * A quantidade de entrevistados: 45 pessoas ** A quantidade de pessoas que, ao traduzir, usaram a construção –yp biru (-ып бирү): 32 pessoas

Fonte: Elaborado pelos autores




Figura 2 – Uso da forma -yp biru (-ып бирү) na situação 2


Notas: * A quantidade de entrevistados: 45 pessoas ** A quantidade de pessoas que ao traduzir usaram a construção –yp biru (-ып бирү): 8 pessoas

Fonte: Elaborado pelos autores


Como podemos ver nos resultados da pesquisa, a tradução do verbo “vou ler” varia dependendo da situação. A forma –yp biru (-ып бирү) é mais comum quando o destinatário não é considerado pelo falante como uma pessoa superior na hierarquia. Assim, podemos concluir que o uso da estrutura benfeitora com o verbo bir (бир) na língua tártara realmente depende de uma situação comunicativa.

Devemos ressaltar que a forma que inclui um verbo modificatório com o significado “receber” também existe na língua tártara, porém seu significado não coincide totalmente com o significado da mesma forma em japonês. Vamos considerar a construção do verbo –alyrga (– алырга) que significa "receber" ou "levar" na língua tártara. De acordo com a forma verbal, esta construção é idêntica ao verbo –birerge (–бирергә) que significa 'dar': ao verbo principal na forma adverbial, terminando em –yp (-ып) nós adicionamos o verbo modificatório –alyrga (–алырга) com o significado de 'receber' ou 'levar'. Segundo Zakiev (1993), esta forma expressa:


  1. realizando uma ação em um tempo muito curto: Чү! Газраил канатларын селкеп алды. (H. Taktash) Gazrail balançou as asas. ガズライールが羽を震わせた。Gazurai:ru- ga hane-o furuwaseta. (Traduzido pelos autores)




  2. ação que ocorre em um período relativamente curto de tempo: Без бергәләп киттек. Бергә борчак җыйдык. Шаяра-шаяра сөйләнеп, талашкалап алдык. (G.Ibragimov) Saímos juntos. Colhemos ervilhas juntos. Então, enquanto brincávamos, discutíamos. 私たちは一緒に出掛けました。一緒に枝豆狩りをしました。楽しんでしゃべったり、冗談気味に暴言を吐いたりしました。 (Перевод автора) Watashitachi-wa isshyo-ni dekakemashita. Isshyo-ni edamame kari-o shimashita. Tanoshinde shyabettari, jyo:dangimi-ni bo:gen-o haitari shimashita. (Traduzido pelos autores)

  3. conclusão, resultado de uma ação: Бар биргәнең тартып алдың да кимсеттең. (H. Taktash) Você me roubou tudo que eu te dei, e me humilhou. あなたは私にくれた物をすべて私から奪い、私を侮辱した。Anata-wa watashi-ni kureta mono-o subete watashi-kara ubai, watashi-o bujoku shita. (Traduzido pelos autores)

  4. ação que é realizada para o benefício do sujeito: Кит әле, бир, үзем утыртам, - дип, мин курчакны Рәйсәдән тартып алдым. (A. Bikchentaeva) Eu disse a Raisa: “Sai daqui, me dê isso e eu vou sentar sozinha”, e tirei a boneca. 私はライサに「帰れ、人形は私が座らせる」と言い、人形を奪い取った。 Watashi-wa Raisa-ni kaere, ningyo-wa watashi-ga suwaraseruto ii, ningyo-o ubaitotta. (Traduzido pelos autores)

Como podemos ver no exemplo 4), a construção com o verbo –al (-ал) que significa 'levar' ou 'receber' na língua tártara, bem como em japonês, pode expressar a ação que é realizada no interesse do sujeito, mas com uma diferença em seu significado. Em japonês, a construção benfeitora com o verbo auxiliar -morau tem um significado de gratidão ao beneficiário pela ação realizada em seu interesse, enquanto na língua tártara a construção com verbo modificador não expressa tal significado


Discussão e conclusão


Assim, podemos ver que as construções com verbos que significam "levar" e "receber" existem tanto em tártaro quanto em japonês. Deve-se sublinhar que na linguística tártara esses verbos pertencem ao grupo dos verbos modificadores, enquanto no japonês pertencem à classe dos verbos auxiliares. Quanto às formas gramaticais de uso desses verbos, é idêntico nas duas línguas: consiste no advérbio verbal e no verbo que significa "dar" ou "receber". As formas com o verbo ‘dar’ - ageru em japonês e bir (бир) no Tártaro – tem significado similar. Em ambas as línguas, essas formas podem ser classificadas como benfeitoras, pois expressam a ação realizada no interesse do interlocutor. Deve ser mencionado que tais formas são menos




prováveis de serem usadas pelo falante ao se dirigir à pessoa que assume uma posição mais alta na hierarquia tanto no tártaro quanto no japonês. Quanto à semântica da forma com o verbo modifciador –al (-ал) que significa "levar" / "receber" em tártaro e o verbo auxiliar –morau que significa "receber" em japonês, concluímos que essas formas são, até certo ponto, semanticamente idênticas, mas têm uma ligeira diferença em seu significado.


AGRADECIMENTOS: O trabalho é realizado de acordo com o Programa de Crescimento Competitivo do Governo Russo da Universidade Federal de Kazan.


REFERÊNCIAS


ALPATOV, V. M.; ARKADYEV, P. M.; PODLESSKAYA, V. I. Teoreticheskaya

grammatika yaponskogo yazyka [Theoretic grammar of Japanese language]. Moscow, 2008. 336 p.


GLUSHKOVA, S. Y.; TKHOMPIRA, C.; SILAKOVA, S. A. Standard informative and expressive language tools in publicistic and journalistic texts of newspapers in the Chinese and Thai languages. Journal of Sociology and Social Anthropology, v. 10, n. 4, p. 214-218, 2019.


IBATULLINA, D. G.; ALIKBEROVA, A. R.; NASIROVA, S. A.; Modern linguistic trends in the japanese language. Journal of Research in Applied Linguistics, v. 10, p. 163-168, 2019.


ZAKIEV, M. Z. Tatarskaya grammatika v tryoh tomah [The Tatar grammar in 3

volumes]. Kazan: Tatarskoe knizhnoe izdatel’stvo, 1993. v. 2, 383 p.


Como referenciar este artigo


KHISAMOVA, V. N.; KHALIULLINA, A. A.; RASHITOVICH, R. M. Uma análise

comparativa das expressões de dar e receber nas línguas tártara e japonesa. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 3, e021040, set. 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15697


Submetido em: 10/01/2021

Revisões requeridas em: 20/03/2021 Aprovado em: 23/06/2021 Publicado em: 01/08/2021