COMUNICAÇÃO DA CULTURA ATRAVÉS DA LINGUAGEM (EXEMPLOS DE FRASEOLOGIA ADJETIVA RUSSA)
COMUNICAR LA CULTURA A TRAVÉS DEL LENGUAJE (EJEMPLOS DE FRASEOLOGÍA ADJETIVAL RUSA)
Elmira Ildarovna NAZMIEVA1 Elena Anatolyevna ANDREEVA2 Kadria Azatovna SAKHIBULLINA3
RESUMO: Neste artigo, as unidades fraseológicas são consideradas a fonte mais valiosa de informação sobre a cultura e a mentalidade das pessoas de uma determinada nação; elas são frequentemente preservadas no folclore, costumes e tradições e podem ser encontradas na literatura. Para reconhecer uma unidade lexical como um conceito, uma palavra-chave da cultura que seja comumente usada é necessária, sendo frequentemente incluída em unidades fraseológicas ou provérbios, ditados e assim por diante. Neste estudo, várias unidades fraseológicas que refletem tradições e costumes do povo inglês, australiano e russo são
1 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. Associate Professor. Candidate of Pedagogical Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7514-5162. E-mail: nei80@mail.ru
2 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. Associate Professor of the Department of Philology. Candidate of Philological Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8418-952X. E-mail: elenaandreeva7788@mail.ru
3 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. Senior Instructor of the Department of Foreign Languages. Candidate of Philological Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4604-6058. E-mail: kadriush@yandex.ru
discutidas. O foco principal do estudo foi sobre as unidades fraseológicas adjetivas, que são aquelas correlacionadas com os adjetivos, com o objetivo de revelar seus significados, com base em vários fatores culturais e históricos. Os significados podem ser comunicados a partir de uma variedade de posições e até mesmo abordagens diferentes das quais uma cultura é considerada. As Unidades Fraseológicas enriquecem cada idioma e estão inextricavelmente ligadas à cultura dos falantes nativos. Mais de 900 unidades de várias estruturas em russo foram encontradas e localizadas em frases do corpo da língua russa. Por enfatizarem a conexão das unidades com a cultura em que foram formadas, foram selecionados para o artigo exemplos representativos da culinária russa, estereótipos, clima e outros.
PALAVRAS-CHAVE: Fraseologia. Expressões idiomáticas. Adjetivos. Cultura. Russo. Comunicação.
RESUMEN: En este artículo, las unidades fraseológicas se consideran la fuente de información más valiosa sobre la cultura y la mentalidad de las personas de una determinada nación; a menudo se conservan en el folclore, las costumbres y las tradiciones, y se pueden encontrar en la literatura. Para reconocer una unidad léxica como concepto, palabra clave de la cultura, es necesario que sea de uso común, frecuente, incluida en unidades fraseológicas o refranes, refranes, etc. En este estudio, se discuten varias unidades fraseológicas que reflejan tradiciones y costumbres de los pueblos ingleses, australianos y rusos. El foco principal del estudio estuvo en las unidades fraseológicas adjetivas, que son aquellas correlacionadas con los adjetivos, con el propósito de revelar sus significados, a partir de diversos factores culturales e históricos. Los significados se pueden comunicar desde una variedad de posiciones e incluso diferentes enfoques desde los que se considera una cultura. Los Phraseological Unit enriquecen cada idioma y están indisolublemente vinculados con la cultura de los hablantes nativos. Se encontraron más de 900 unidades de varias estructuras en ruso, y luego se ubicaron en oraciones de los corpus del idioma ruso. Para enfatizar la conexión de las unidades con la cultura en la que se formaron, se seleccionaron para el artículo ejemplos que representan la cocina rusa, los estereotipos, el clima y otros.
PALABRAS CLAVE: Fraseología. Modismos. Adjetivos. Cultura. Ruso. Comunicación.
Today’s language specialists act as linguistic personalities who can efficiently combine general linguistic knowledge with the peculiarities of the associated culture and traditions. Development of human values is reflected in the language, as it is a mirror of culture, showing the reality and creating a worldview specific to every nation or ethnic group who use it as a communication tool. Ethnolinguistics arose between XIX and XX centuries, studying the interaction of linguistic, ethnocultural and ethnopsychological factors in a language. Neither of the components (thinking, culture and language) would exist without one another (TARASOV, 1996). Interethnic communication contexts and socio-cultural behavior of communicants have similarities and differences.
Language teaching contributes to peace education, which resolves international misunderstandings. Learning a foreign language facilitates multicultural communication, because by means of a foreign language a person can understand foreign perceptual systems, cognitive functions, systems of values, integrating the new information into their own perceptual systems, modifying it accordingly (ROHRBACH; WINIGER, 2001; ECONOMAKIS, 2001; SOBOLEVA, 2017).
It is impossible to separate language from culture (HASELBACH, 2000; MAKSIMOV, 1899). Scholars number from 150 to 250 definitions of culture in the world literature (FROLOV et al., 1989, p. 523).
When experiencing a different civilization, it is essential to master the skills of communicating in their language. When people speak the same language, e.g., English, such as British and Americans, with some differences in their cultures, they also have some variants in the way of communicating information, using various words to denote the same ideas. For example, in the British variant they say “petrol”, but not the American “gasoline”, or “tram”, not a “street car”, and et cetera. On the idiomatic level there are many more variant differences and they are harder to understand. The idea of such American phrase as “to put one’s foot into it”, meaning “to commit public misconduct”, in the British variant is delivered by the phrase “to drop a brick”, which, in its turn, is unlikely to be understandable for most people in the United States.
Culture includes regular items: ideals, moral norms, traditions, and customs. Together they make up the social rules of conduct, the observance of which makes it indispensable to maintain society as an integrated whole (WHITFORD; DIXON, 1994).
The sampling method was used during the work with English and Russian dictionaries. The Russian and English National Language Corpora were used to collect examples for our study.
The identification and classification of Phraseological Units was based on the method of phraseological analysis of A.V. Kunin, which is called the method of phraseological identification and phraseological description. The method of semantic analysis alongside with translation, and the method of comparison for distinguishing linguistic means in different languages were realized. The etymological analysis helped in finding culturally related units.
The scope of this study is adjectival PhUs, i.e., phraseological units correlated with adjectives. The most popular structural type among them is with a comparing component (conjunction as), that is comparative adjectival phraseological units, and the rest are formed with various prepositions (in English), or represented as combinations of notional parts of speech (in Russian) and may all be called adjectival non-comparative PhUs.
In a number of comparative adjectival phraseological units, “a bandicoot” zoomorphism with a negative evaluative seme used to be popular in Australia or is still regionally used there, which is the reason for the presence of a negative evaluative component in the phraseological meaning: “(as) balmy / barmy, mad / as a bandicoot” Australian colloq. – “touched, crazy, out of mind”; “(as) bandy as a bandicoot” austral. colloq. – “bowlegged (about a man)”; “(as) miserable as a bandicoot” Australian. colloq. – “pathetic, unhappy”. The negative meanings of these phraseological units are explained by the following factor: “Australians do not like marsupial rats, which cause great harm to their gardens and orchards” (KUNIN, 1984, p. 64). Here is another example of a comparative PhU: “(as) cross (sulky or savage) as a bear” – really angry; ~ “looks like a beast”; “angry as hell”. The expression goes back to the time when one of the most popular entertainments was baiting a bear by dogs.
There are adjectival phraseological units that convey the same meaning of “completely bald” in several nations (English, Russian and Australian), but in different lexical ways: Eng. “(as) bald as a billiard ball” ~ Rus. “голый как коленка” (“as naked as a knee”) ~ Austr. “(as) bald as a bandicoot”. If in these examples the components-adjectives coincide, then in PhUs “(as) round as a barrel” and “as thick as a barrel”, the components-nouns coincide, with which the comparison occurs. Structural and grammatical characteristics of phraseological units may differ: “ободранный как липка” – “as a sheep among the shearers” ~ “fleeced”; or “(as) blind as a bat (more rarely “as a beetle, as mole)” ~ translated into Russian as “a blind hen” – “слепая курица”.
Differences in the ways of expressing the same thought describe a picture of a nation’s life, its habits and ideals; show a negative or positive attitude to things. We can assume that daisy flowers may be loved by most British people, unlike most Russians who prefer roses. We can guess that among many British people it was popular to paint walls (or they value painting more) and less than Russians they could be engaged in gardening: “(as) fresh as a daisy (as a rose or as paint)” ~ Rus. ~ “свежа как роза” – “fresh as a rose”, ~ “свежий как огурчик” – “fresh as a cucumber”.
Thus, we have to take into account the peculiarities inherent in each ethnic group, in order to avoid misunderstandings. The language of a nation and its culture are inextricably linked and should be studied in conjunction with each other. PhUs are the national wealth of each language, and, therefore, are also inextricably linked with the culture of the people who speak the language.
All comparative phraseology of the Russian language (as well as of other Slavic languages) may be considered to be of two main types: comparative stable phrases (CSPh) – idioms, and CSPh – phraseological units (ROIZENZON, 1971). Phraseologisms can act as a form that is not filled with any content from the point of view of modern Russian (“гол как сокол” – “dog poor”, “глупый как пробка” – “dumb as a bag of hammers”, and etc.), or reflect the real situation of comparison (“черный как уголь” – “black as coal”, “трусливый как заяц”
“as timid as a hare”, and etc.). The reason for the loss of the comparison situation is the disappearance of the object from the everyday use, whose name is stored as one of the components. For example, those people who call soft blond hair “white as flax” are hardly familiar with the technology of making linen yarn. The lack of direct comparison may not be due to the loss of reality, but to a lack of awareness in various areas of life, or lack of knowledge of the sources of expression (“богат как Крез” – “as rich as Croesus”). The expression can be shortened with time, when the usual is understood from a half-word, for example: “свеж как огурчик” (fresh as a freshly picked cucumber) or “красный как рак” (red as a boiled crayfish) (IONOVA, 1975).
Working with dictionaries, more than 900 units of various structures in Russian were found, and afterwards located in sentences from the online Russian language corpora. Several examples of such phraseology with some commentary on their origin are given below:
«Гол как сокол» – means “someone absolutely poor, who has nothing” or “dog- poor”. It comes from a comparison with the old batterer “sokol”, which was a completely smooth cast-iron disk, attached to chains (MAKSIMOV, 1899).
Examples from literature: a) Dog-poor, he came into the house which had all been prepared before and now even threatens (Vasily Shukshin, “Wolves”, 1967).
b) After searching them and collecting the trophies – nothing will hinder me, I am penniless and dog-poor, – rushed on, hiding in the tangles of the metropolis sewers (V.G. Poselyagin, “Fugitive”, 2015).
«Губа не дура» – colloquial, but still used expression. It means that someone has a good taste, knows what to choose, to prefer. It comes from the proverb: “Губа не дура, язык не лопата; знают, где кисло, где сладко” meaning “One knows on which side bread is buttered; they know where it is sour, where it is sweet.”
Examples: a) He knows on which side bread is buttered — huh? (I.S. Turgenev
“Nakhlebnik”, 1848).
b) And you, Misha, know on which side bread is buttered. (A. P. Chehov, “Leshiy”,
1888).
«Косая сажень в плечах» – a person of powerful build, very broad in the shoulders, or “a great hulk of a man”. In the old days in Russia, before the introduction of the metric system of measures, in addition to the ordinary fathoms equal to three arshins, there was also a small fathom in everyday life, equal to two and a half arshins, and an oblique fathom, equal to the distance from the end of the big toe of the right foot to the end of the middle finger of the raised-up left hand (DAL, 1914).
Ex.: a) But she was rather tired of this loving spouse – a strong guy, a great hulk of a man, and who does not want to find a job in order to at least put food on the table (Victor Seleznev, “To be married is good, but to be at home is better”, 2001).
Well, when they talk about extraordinary physical strength, they say, for example: a hefty, a great hulk of a man, like a cupboard, Athanasius eight by seven, a big fellow, a towser (Vladimir Cherkasov, “Black Box”, 2000).
And he, a great hulk of a man, but not good – therefore, they are afraid to accept someone like him, he will tell others that the soldiers are against the law of God (L.N. Tolstoy, “Full collection of works”, 1909).
In order to better emphasize the linkage between the units and the culture in which they were formed, examples representing Russian cuisine have been selected. By their structure, some of the units could also be referred to substantive and verbal types. Stewed turnip and porridge used to be very popular types of food in Russia. Nowadays these words are used to express various characteristics of things or people:
“каши просят” – about worn out shoes or boots, in holes, requiring repair; “каши не сваришь” – it is impossible to negotiate or do anything with someone; “мало каши ел” – young and still not experienced to take on any serious business, “wet behind the ears”; “каша в голове” – somebody can't think clearly; “каша во рту” – someone speaks in a wrong way, says the words incorrectly;
“дешевле пареной репы” – “as cheap as dirt”; “проще пареной репы” – “as easy as falling off the log”.
So sometimes it is possible to convey the meaning of the phrases using idiomatic equivalents in Enlgish. As we can see, the phraseological units may describe a condition, tastes, looks, character features, and so on. They all can be categorized according to their semantics. Those multiple elements of life comprise the Russian culture and reflect it. We can find equivalent phrases in English, as well, for such units as:
«как шёлковый» – meaning “timid, obedient”, it is “(as) good as gold”, “(as) meek as a lamb”; «как щепка» – meaning “very thin, skinny” or “(as) thin as a rail (a rake, a reed)”, “(as) skinny as a tooth pick”; «чёрный как смоль» – jet black, pitch-black; coal-black; «как спичка» – “(thin (spindly, etc.) as a matchstick (a rail)”.
Often a language reflects the cultural phenomena based on the historically-developed context, climate and geographic position, or socio-economic conditions of its country. It may often be impossible to use direct translation if dealing with set-phrases. It can be challenging to demonstrate such aspects in translation without knowing about the common cultural features in the target country.
Phraseological Units based on stereotypes about Russia have been picked, as well as on what could be considered ordinary for the Russian area. When browsing the phraseological list, many phrases on alcohol-intoxication were spotted:
«под градусом», «под мухой», «под хмельком (хмелем)», «под шефе» – in condition of light intoxication, tipsy;
«как зюзя (в зюзю)», «в стельку», «мертвецки пьян», «в доску пьян(ый)», «под балдой», «на бровях», «едва на ногах стоит», «на ногах не стоит» – about a very drunk person (the latter two also describing a weak person because of sickness or exhaustion);
«как стёклышко» – either meaning something clean and sparkling, or an absolutely sober person, a morally pure person.
Another repeated example is about snow in Russia:
«зимой снега (снегу) не выпросишь» – about a cheap, greedy person; «как прошлогодний снег нужен» – not needed at all.
An example from Russian folklore, fairy tales: «на курьих ножках» – about a small, shabby, not attractive building.
Critical attitude towards Russian roads has been reflected in the phrase «ни проехать ни пройти (ни пройти ни проехать) » – about a very bad, dirty, broken road, or about a crowd.
Russian houses have always been surrounded by high fences and gates, so the phrase
«ни в какие ворота не лезет» – means it won’t do, or “doesn’t hold water”, or literally meaning “it won’t fit in the space between any open gates”.
There used to be tsars in Russia, so the expression «без царя в голове» – “without a tsar in his head” means someone very stupid, obtuse.
The etymology of the phraseological unit «всегда готов» (“always prepared”, which may also be translated as “always ready to do something”) comes from the Soviet Russian period, when the Pioneers used this phrase as a motto.
Language plays a special role, being a means of conveying social experience of an individual. The idea of the sociality of language should be understood as a unity of language and culture, language and society. At any point in the development of a culture its language reflects it fully and adequately. The society, members of the national cultural and linguistic community, is the driving force of the progress and of any changes in a language.
Phraseological units deserve special attention when learning a foreign language and understanding the culture of a nation of the target language. According to definition of Pimenova (2002, p. 6), we call a phraseological unit: a) stable combinations of words with complicated semantics that are not formed by generating structural-semantic models of variable values, b) separate words with a reinterpreted meaning, called single-word idioms, c) sentences of proverbial type. A proverb or a saying, an idiom or a stable combination of words with complicated semantics, are created by people within their cultural environment. The way the meaning is conveyed depends on cultural peculiarities. Maslova (2001, p. 82), in her study guide “Linguoculturology”, writes that phraseological units are always addressed to the subject, i.e., they arise in order to interpret the world, evaluate and express a subjective attitude towards it. Arsentieva (2006, p. 22) and Abdullina, Ageeva and Artamonova (2019), notes that positive,
negative or neutral evaluative components owe their appearance to the content of any extralinguistic phenomenon: custom, tradition, beliefs, superstitions, legends, myths, fairy tales, and etc. Thus, the study of PhUs contributes to a deeper understanding of a nation’s culture and language.
Phraseological units that reflect traditions and customs of English people, for example, are: “good wine needs no bush” – meaning “good wine does not need a label”; ~ “A good product praises itself” (according to the old custom, innkeepers hung out ivy branches as a sign that there was wine for sale); “beat the air (or the wind)” – “to try in vain, wasting energy”; ~ “mill the wind”, “crush water in a mortar” (the expression comes from the medieval custom of waving arms as a sign of victory, when the enemy did not come to court for the honor to resolve a dispute with a weapon) (KUNIN, 1972, p. 25-26).
“One of the fundamental functions of a language is to be an instrument of creation, development, storage and transmission of culture” (ANDREYEVA; KORNEVA; SAKHIBULLINA, 2019; MASLOVA, 2001, p. 2). A huge amount of information comes through a word, and the success of a person in society depends on how well s/he knows the word, being capable of perceiving the secrets of the language. Phraseological units are the most valuable source of information about the culture and mentality of people; they are often preserved in folklore and traditions. In order to recognize a lexical unit as a concept, a key word of culture, it should be commonly used, frequent, included in phraseological units or proverbs, sayings, and the like. Phraseology is different in every language. Phraseological units are the “mirror of the nation’s life”.
According to Kunin’s (1972, p. 8) definition, a phraseological unit is a stable combination of lexemes with a fully or partially reinterpreted meaning.
Vast spaces, labor and intellectual activity, the storm of their feelings people measure through themselves (Rus. “каша в голове” (meaning: “head in a muddle”), “насколько хватает глаз” (as far as the eye can see); “голова на месте” (about someone “smart and clever”); “on cloud seven (or nine)”; “green with envy”; “out of the way”; etc.).
In the inner form of most phraseological units there are such meanings that give them a cultural ethnic flair. For example, the phraseologism “сбоку припёку” – literally translated as “on the side of the bread” (about something unnecessary, not significant, “fifth wheel”) arose from the real situation of baking bread, when there are surges of dough on the side of the loaf base that are not eaten (MASLOVA, 2001, p. 83). The semantics of such phraseological units can be interpreted from the standpoint of value attitudes and stereotypes inherent in the mentality of a nation, i.e., in terms of national culture: the fact that the dough is separated from
the base of the loaf is not good; besides, it cannot be used for food, because it burns; it is covered with a crust, therefore, the growths on the side of the loaf are not needed.
“The concept of personality makes sense only in the system of social relations, only where it is possible to speak of a social role and a set of roles” (FROLOV, 1989). Where there are people, their activities, and relations, there is also culture. Creating the objective world of culture, people at the same time develop themselves as personalities, as social beings, form their creative abilities. All these processes would have been impossible without the parallel development of human speech activity, causing the interaction of individuals both within a single culture and among other cultures.
The linguistic personality exists, manifests itself and is formed in the activities and communication of the cultural environment in which it is located. Or, on the contrary, proceeding from the language, one can understand a lot about the culture of another nation. Language is the first difficulty that stands in our way of understanding another nation.
English has become an international language due to its relative grammatical simplicity and flexibility (ECONOMAKIS, 2001, p. 4). For example, part of the speech of many English words is determined by their place in the sentence. At first glance, it is unusual and incomprehensible for a Russian person, since one word in English can be either an adjective, or a noun, or a verb. Many words, such as “drink,” “kiss,” “look,” etc., can be used as nouns, verbs, and adjectives: we “chill” champagne in ice, and we feel a “chill” in the morning. The advantages of the English language are felt in business, where its compactness, clarity and consistency are indispensable. For example, in English there is no equivalent for the Russian expression “in two words”: they say “in a word” (in one word). We have to take into account the linguistic peculiarities within each nation, in order to avoid misunderstandings.
The meaning can be conveyed in different lexical ways, the culturally related meaning is better communicated through such lexical expressions as phraseological. Structural and grammatical characteristics of phraseological units may differ. Differences in the ways of expressing the same thought describe a picture of a nation’s life, its habits and ideals; show an attitude to things. We have to take into account the peculiarities inherent in each ethnic group,
in order to avoid misunderstandings. The language of a nation and its culture are linked and should be studied in unity. Phraseological units may describe a condition, tastes, looks, character features, and so on. They all can be categorized according to their semantics. It can be challenging to demonstrate such aspects in translation without knowing about the common cultural features in the target country.
As seen from the examples, the language verbalizes the national cultural picture of the world, as well as stores and passes it from generation to generation. While culture communication can be realized through conveying the meaning of such lexical items as phraseological units, the latter act as information pieces out of another cultural worldview, and the language learners try to combine them with the existing cultural view in their minds, given by their native language, so interaction of worldviews happens.
ABDULLINA, L. R.; AGEEVA, A. V.; ARTAMONOVA, E. V. Corpus linguistics tools for loanwords and borrowings studies. Journal of Research in Applied Linguistics, v. 10, p. 33- 41, 2019.
ANDREYEVA, Y. A.; KORNEVA, I. G.; SAKHIBULLINA, K. A. Values and anti-values in
figurative phraseological units in the russian and german languages. Humanities & Social Sciences Reviews, v. 7, n.4, p. 427-432, 2019.
ARSENTIEVA, E. F. Phraseology and phraseography in a comparative aspect: (on the material of Russian and English languages). Kazan State University, 2006. 172 p.
DAL, V. I. The explanatory dictionary of the living great russian language. 4. ed. Saint Petersburg, 1914. v. 4, p. 9.
ECONOMAKIS, E. How different we are! Saint Petersburg: KARO, 2001. 224 p.
FEDOROV, A. I. Phraseological dictionary of the russian literary language. Moscow: AST, 2008. 828 p.
FROLOV, I. T. et al. Introduction to philosophy. Textbook for universities: in 2 parts. Moscow: Politizdat, 1989. 639 p.
HASELBACH, A. Learning in polylogues. Processes of social insertion into overlapping culture. Lifelong Learning in Europe, v. 5, n. 4, p. 196-200, 2000.
IONOVA, I. A. Adjectival phraseological units with a comparison structure in modern russian. Russian language at school. Prosvesheniye, 1975. n. 4, p. 96-101.
KUNIN, A. V. English-Russian phraseological dictionary, about 20,000 phraseol. 4. ed. Moscow: Rus. lang., 1984. 942 p.
KUNIN, A. V. Phraseology of modern English. The experience of a systematic description. Moscow: Intern. Relations, 1972. 288 p.
LUBENSKAYA, S. I. Russian-english phraseological dictionary. Moscow: Languages of Russian culture, 1997. 1056 p.
MAKSIMOV, S. V. Krylatye slova. Saint Petersburg, 1899. 261 p.
MASLOVA, V. A. Linguoculturology: a textbook for university students. Moscow:
Publishing Center “Academy”, 2001. 208 p.
PIMENOVA, N. D. Comparative analysis of phraseological units with component- ornithorous in the english and turkish languages. Kazan, 2002. 22 p.
ROHRBACH, R.; WINIGER, E. Tandem statt unterricht [Tandem instead of teaching]. Comano, Switzerland: Universitat Bern, 2001. p. 64-68.
ROIZENZON, L. I. Notes on Russian comparative phraseology. Questions of phraseology, Samarkand, p. 12-21, 1971.
SOBOLEVA, N. P. Linguoculturological aspects of the contextual use of phraseological units in advertising slogans. Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya, v. 45, p. 139-149, 2017.
TARASOV, E. F. Intercultural communication: a new ethnology of the analysis of language consciousness. Ethnocultural specificity of language consciousness. Moscow, 1996. 227 p.
TIKHONOV, A. N. Phraseological dictionary of the russian language. Moscow: Russian language-Media, 2007. 338 p.
WHITFORD, G. K.; DIXON, R. J. English-Russian vocabulary and phraseological dictionary. American idioms: 4500 units. Moscow: Zest, 1994. 190 p.
NAZMIEVA, E. I.; ANDREEVA, E. A.; SAKHIBULLINA, K. A. Communicating culture
through language (examples of russian adjectival phraseology). Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 3, e021041, Sep. 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15698
COMUNICAR LA CULTURA A TRAVÉS DEL LENGUAJE (EJEMPLOS DE FRASEOLOGÍA ADJETIVAL RUSA)
COMMUNICATING CULTURE THROUGH LANGUAGE (EXAMPLES OF RUSSIAN ADJECTIVAL PHRASEOLOGY)
Elmira Ildarovna NAZMIEVA1 Elena Anatolyevna ANDREEVA2 Kadria Azatovna SAKHIBULLINA3
RESUMEN: En este artículo, las unidades fraseológicas se consideran la fuente de información más valiosa sobre la cultura y la mentalidad de las personas de una determinada nación; a menudo se conservan en el folclore, las costumbres y las tradiciones, y se pueden encontrar en la literatura. Para reconocer una unidad léxica como concepto, palabra clave de la cultura, es necesario que sea de uso común, frecuente, incluida en unidades fraseológicas o
1 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. Professora adjunta. Candidata em Ciências Pedagógicas. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7514-5162. E-mail: nei80@mail.ru
2 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. Professora Associada do Departamento de Filologia. Candidata em Ciências Filológicas. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8418-952X. E-mail: elenaandreeva7788@mail.ru
3 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. Instrutora Sênior do Departamento de Línguas Estrangeiras. Candidata em Ciências Filológicas. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4604-6058. E-mail: kadriush@yandex.ru
refranes, refranes, etc. En este estudio, se discuten varias unidades fraseológicas que reflejan tradiciones y costumbres de los pueblos ingleses, australianos y rusos. El foco principal del estudio estuvo en las unidades fraseológicas adjetivas, que son aquellas correlacionadas con los adjetivos, con el propósito de revelar sus significados, a partir de diversos factores culturales e históricos. Los significados se pueden comunicar desde una variedad de posiciones e incluso diferentes enfoques desde los que se considera una cultura. Los Phraseological Unit enriquecen cada idioma y están indisolublemente vinculados con la cultura de los hablantes nativos. Se encontraron más de 900 unidades de varias estructuras en ruso, y luego se ubicaron en oraciones de los corpus del idioma ruso. Para enfatizar la conexión de las unidades con la cultura en la que se formaron, se seleccionaron para el artículo ejemplos que representan la cocina rusa, los estereotipos, el clima y otros.
PALABRAS CLAVE: Fraseología. Modismos. Adjetivos. Cultura. Ruso. Comunicación.
ABSTRACT: In this paper, phraseological units are considered as the most valuable source of information about the culture and mentality of a people of a certain nation; they are often preserved in folklore, customs and traditions, and can be found in literature. In order to recognize a lexical unit as a concept, a keyword of culture is necessary, so it is commonly used, frequently included in phraseological units or proverbs, sayings, and so on. In this study, several phraseological units that reflect traditions and customs of English, Australian and Russian people are discussed. The main focus of the study was on adjectival phraseological units, which are those correlated with adjectives, with the purpose of revealing their meanings, based on various cultural and historical factors. Meanings can be communicated from a variety of positions and even different approaches from which a culture is considered. Phraseological Units enrich each language and are inextricably linked with the culture of the native speakers. More than 900 units of various structures in Russian were found, and then located in sentences from the Russian language corpus. For emphasizing the connection of the units with the culture in which they were formed, examples representing Russian cuisine, stereotypes, climate and others were selected for the article.
KEYWORDS: Phraseology. Idioms. Adjectival. Culture. Russian. Communication.
Os especialistas em línguas de hoje atuam como personalidades linguísticas que podem combinar com eficiência o conhecimento linguístico geral com as peculiaridades da cultura e tradições associadas. O desenvolvimento dos valores humanos se reflete na linguagem, pois é um espelho da cultura, mostrando a realidade e criando uma visão de mundo específica para cada nação ou etnia que a utiliza como meio de comunicação. A etnolinguística surgiu entre os séculos XIX e XX, estudando a interação de fatores linguísticos, etnoculturais e etnopsicológicos em uma língua. Nenhum dos componentes (pensamento, cultura e linguagem) existiria sem o outro (TARASOV, 1996). Os contextos de comunicação interétnica e o comportamento sociocultural dos comunicantes têm semelhanças e diferenças.
O ensino de línguas contribui para a educação para a paz, que resolve mal-entendidos internacionais. Aprender uma língua estrangeira facilita a comunicação multicultural, porque por meio de uma língua estrangeira a pessoa pode compreender sistemas perceptuais estrangeiros, funções cognitivas, sistemas de valores, integrando a nova informação em seus próprios sistemas perceptuais, modificando-os em conformidade (ROHRBACH; WINIGER, 2001; ECONOMAKIS, 2001; SOBOLEVA, 2017).
É impossível separar a linguagem da cultura (HASELBACH, 2000; MAKSIMOV, 1899). Os estudiosos contam com 150 a 250 definições de cultura na literatura mundial (FROLOV et al., 1989, p. 523).
Ao experimentar uma civilização diferente, é essencial dominar as habilidades de comunicação em seu idioma. Quando as pessoas falam a mesma língua, por exemplo, inglês, como britânicos e americanos, com algumas diferenças em suas culturas, eles também têm algumas variantes na forma de comunicar informações, usando várias palavras para denotar as mesmas ideias. Por exemplo, na variante britânica eles dizem “petrol”, mas não a americana “gasoline”, ou “tram”, não um “street car” e etc. No nível idiomático, há muito mais diferenças de variantes e são mais difíceis de entender. A ideia da frase americana “to put one’s foot into it”, que significa “cometer má conduta pública”, na variante britânica é transmitida pela frase “to drop a brick”, que, por sua vez, dificilmente será compreensível para a maioria das pessoas nos Estados Unidos.
A cultura inclui itens regulares: ideais, normas morais, tradições e costumes. Juntos, eles constituem as regras sociais de conduta, cuja observância é indispensável manter para sociedade como um todo integrado (WHITFORD; DIXON, 1994).
O método de amostragem foi usado durante o trabalho com os dicionários de inglês e russo. O Russian and English National Language Corpora foi usado para coletar exemplos para nosso estudo.
A identificação e classificação das Unidades Fraseológicas foram baseadas no método de análise fraseológica de A.V. Kunin, que é chamado de método de identificação fraseológica e descrição fraseológica. O método de análise semântica juntamente com a tradução, e o método de comparação para distinguir os meios linguísticos em diferentes línguas foram realizados. A análise etimológica ajudou a encontrar unidades culturalmente relacionadas.
O escopo deste estudo são Unidades Fraseológicas adjetivas, ou seja, unidades fraseológicas correlacionadas com adjetivos. O tipo estrutural mais popular entre eles é com um componente de comparação (conjunção como), ou seja, unidades fraseológicas adjetivas comparativas, e o resto é formado com várias preposições (em inglês) ou representado como combinações de partes do discurso nocionais (em russo) e todas podem ser chamadas de Unidades Fraseológicas adjetivas não comparativas.
Em uma série de unidades fraseológicas adjetivas comparativas, o zoomorfismo "um bandicoot" com um seme avaliativo negativo costumava ser popular na Austrália ou ainda é regionalmente usado lá, o que é a razão para a presença de um componente avaliativo negativo no significado fraseológico: “(as) balmy / barmy, mad / as a bandicoot” (maluco, insano como um bandicoot) coloquial australiano – “tocado, louco, fora da mente”; “(as) bandy as a bandicoot” (torto como um bandicoot) coloquial australiano – “pernas arqueadas (sobre um homem)”; “(as) miserable as a bandicoot” (miserável como um bandicoot) coloquial australiano – “patético, infeliz”. Os significados negativos dessas unidades fraseológicas são explicados pelo seguinte fator: “Os australianos não gostam de ratos marsupiais (bandicoots), que causam grandes danos aos seus jardins e pomares” (KUNIN, 1984, p. 64, tradução nossa) Aqui está outro exemplo de uma Unidade Fraseológica comparativa: “(as) cross (sulky or savage) as a bear” (selvagem como um urso) – muito bravo; ~ “looks like a beast” (aparenta ser uma besta); “angry as hell” (irritado pra inferno). A expressão remonta à época em que uma das diversões mais populares era atrair um urso com cães.
Existem unidades fraseológicas adjetivas que transmitem o mesmo significado de “completamente careca” em várias nações (inglês, russo e australiano), mas de maneiras lexicais diferentes: Ing. “(as) bald as a billiard ball” (careca como uma bola de bilhar) ~ Rus. “голый как коленка” (“as naked as a knee” – pelado como um joelho) ~ Austr. “(as) bald as a bandicoot” (careca como um bandicoot). Se nestes exemplos os adjetivos-componentes coincidem, então nas Unidades Fraseológicas “(as) round as a barrel” (tão redondo quanto um barril) and “as thick as a barrel” (tão cheio quanto um barril), os componentes-substantivos coincidem, com os quais ocorre a comparação. As características estruturais e gramaticais das unidades fraseológicas podem ser diferentes: “ободранный как липка” – “as a sheep among the shearers” (como uma ovelha entre os tosquiadores) ~ “tosquiado”; or “(as) blind as a bat – (de forma mais rara “as a beetle, as mole – Cego como um morcego, besouro, toupeira)” ~ traduzido para o russo como “uma galinha cega” – “слепая курица”.
As diferenças nas formas de expressar o mesmo pensamento descrevem uma imagem da vida de uma nação, seus hábitos e ideais; mostrar uma atitude negativa ou positiva em relação às coisas. Podemos presumir que as flores da margarida podem ser amadas pela maioria dos britânicos, ao contrário da maioria dos russos que preferem rosas. Podemos supor que entre muitos britânicos era popular pintar paredes (ou eles valorizam mais a pintura) e menos do que os russos poderiam se dedicar à jardinagem: “(as) fresh as a daisy (as a rose ou as paint – fresco como uma margarida, ou uma rosa, ou tinta)” ~ Rus. ~ “свежа как роза” – “fresco como uma rosa”, ~ “свежий как огурчик” – “fresco como um pepino”.
Assim, devemos levar em consideração as peculiaridades inerentes a cada etnia, a fim de evitar mal-entendidos. A língua de uma nação e sua cultura estão intimamente ligadas e devem ser estudadas em conjunto. As Unidades Fraseológicas são a riqueza nacional de cada língua e, portanto, também estão inextricavelmente ligadas à cultura das pessoas que falam a língua.
Toda fraseologia comparativa da língua russa (bem como de outras línguas eslavas) pode ser considerada de dois tipos principais: frases estáveis comparativas (FEC) – expressões idiomáticas e FEC - unidades fraseológicas (ROIZENZON, 1971). Fraseologismos podem atuar como uma forma que não é preenchida com nenhum conteúdo do ponto de vista do russo moderno (“гол как сокол” – “pobre pra cachorro”, “глупый как пробка” – “burro como um saco de martelos” etc.), ou refletem a situação real de comparação (“черный как уголь” – “preto como carvão”, “трусливый как заяц” – “tão tímido como uma lebre” etc.). O motivo da perda da situação de comparação é o desaparecimento do objeto do uso cotidiano, cujo nome fica armazenado como um dos componentes. Por exemplo, aquelas pessoas que chamam o cabelo loiro macio de “branco como o linho” dificilmente estão familiarizadas com a tecnologia de fazer fios de linho. A falta de comparação direta pode não ser devido à perda da realidade, mas à falta de consciência nas várias áreas da vida, ou falta de conhecimento das fontes de expressão (“богат как Крез” – “tão rico como Creso”). A expressão pode ser abreviada com o tempo, quando o usual é entendido a partir de meia palavra, por exemplo: “свеж как огурчик” (fresco como um pepino recém-colhido) ou “красный как рак” (vermelho como um lagostim cozido) (IONOVA, 1975).
Trabalhando com dicionários, mais de 900 unidades de várias estruturas em russo foram encontradas, e posteriormente localizadas em frases do Corpora online de língua russa. Vários exemplos de tal fraseologia com alguns comentários sobre sua origem são dados abaixo:
«Гол как сокол» – significa “alguém absolutamente pobre, que não tem nada” ou “pobre pra cachorro”. Vem de uma comparação com o velho batedor “sokol”, que era um disco de ferro fundido totalmente liso, preso a correntes (MAKSIMOV, 1899).
Exemplos da literatura: a) Pobre pra cachorro, entrou na casa que já havia sido toda preparada e agora até ameaça (Vasily Shukshin, “Wolves”, 1967).
b) Depois de revistá-los e coletar os troféus - nada vai me atrapalhar, estou sem um tostão e pobre pra cachorro - apressei-me, me escondendo nos emaranhados dos esgotos da metrópole (V.G. Poselyagin, “Fugitive”, 2015).
«Губа не дура» – expressão coloquial, mas ainda usada. Significa que alguém tem bom gosto, sabe o que escolher, o que preferir. Vem do provérbio: “Губа не дура, язык не лопата; знают, где кисло, где сладко” significando “Sabe-se de que lado o pão tem manteiga; eles sabem onde está azedo, onde é doce”
Exemplos: a) Ele sabe de que lado o pão tem manteiga - hein? (I.S. Turgenev
“Nakhlebnik”, 1848).
b) E você, Misha, sabe de que lado o pão tem manteiga. (A. P. Chehov, “Leshiy”, 1888).
«Косая сажень в плечах» – uma pessoa de constituição forte, ombros muito largos, ou “um homem grande e corpulento”. Antigamente na Rússia, antes da introdução do sistema métrico de medidas, além das braças comuns iguais a três arshins, havia também uma pequena braça na vida cotidiana, igual a dois arshins e meio, e uma braça oblíqua, igual à distância da ponta do dedão do pé direito até a ponta do dedo médio da mão esquerda levantada (DAL, 1914).
Ex.: a) Mas ela estava bastante cansada deste esposo amoroso - um cara forte, um grande homem, e que não quer encontrar um emprego para pelo menos colocar comida na mesa (Victor Seleznev, “To be married is good, but to be at home is better”, 2001).
Bem, quando falam de força física extraordinária, dizem, por exemplo: um homem grande, corpulento como um armário, Atanásio de oito por sete, um sujeito grande, um reboque (Vladimir Cherkasov, “Black Box”, 2000).
E ele, um homem corpulento, mas não é bom - portanto, eles têm medo de aceitar alguém como ele, ele dirá aos outros que os soldados são contra a lei de Deus (L.N. Tolstoy, “Full collection of works”, 1909).
Para enfatizar melhor a ligação entre as unidades e a cultura na qual foram formadas, foram selecionados exemplos que representam a culinária russa. Por sua estrutura, algumas das unidades também podem ser chamadas de tipos substantivos e verbais. Nabo cozido e mingau costumavam ser tipos de comida muito populares na Rússia. Hoje em dia, essas palavras são usadas para expressar várias características de coisas ou pessoas:
“каши просят” – sobre sapatos ou botas gastas, em buracos, exigindo reparos; “каши не сваришь” – é impossível negociar ou fazer qualquer coisa com alguém; “мало каши ел” – jovem e ainda sem experiência para assumir qualquer negócio sério, “wet behind the ears” (molhado atrás das orelhas); “каша в голове” – alguém não consegue pensar com clareza; “каша во рту” – alguém fala de maneira errada, diz as palavras incorretamente;
“дешевле пареной репы” – “as cheap as dirt” (tão barato quanto sujeira); “проще пареной репы” – “as easy as falling off the log” (tão fácil quanto cair de um tronco).
Portanto, às vezes é possível transmitir o significado das frases usando equivalentes idiomáticos em inglês. Como podemos ver, as unidades fraseológicas podem descrever uma condição, gostos, aparência, características de caráter e assim por diante. Todos eles podem ser classificados de acordo com sua semântica. Esses múltiplos elementos da vida constituem a cultura russa e a refletem. Podemos encontrar frases equivalentes em inglês, também, para unidades como:
«как шёлковый» – significando “tímido, obediente”, isso é “(as) good as gold” (tão bom quanto ouro), “(as) meek as a lamb” (manso como um cordeiro); «как щепка» – significnado “muito magro, magro” ou “(as) thin as a rail (a rake, a reed)” (magro como um trilho, um ancinho, um junco), “(as) skinny as a tooth pick” (tão magro como um palito);
«чёрный как смоль» – negro como o azeviche, escuro como breu; carvão preto; «как спичка»
“(thin, spindly etc.) as a matchstick (a rail)” - (magro, fino etc.) como um palito de fósforo (um trilho).
Frequentemente, um idioma reflete os fenômenos culturais com base no contexto, clima e posição geográfica desenvolvidos historicamente ou nas condições socioeconômicas de seu país. Frequentemente, pode ser impossível usar tradução direta ao lidar com frases fixas. Pode
ser desafiador demonstrar tais aspectos na tradução sem conhecer as características culturais comuns no país de destino.
Foram escolhidas unidades fraseológicas baseadas em estereótipos sobre a Rússia, bem como no que poderia ser considerado comum para a região russa. Ao navegar na lista fraseológica, muitas frases sobre intoxicação por álcool foram encontradas:
«под градусом», «под мухой», «под хмельком (хмелем)», «под шефе» - em estado de intoxicação leve, embriagado;
«как зюзя (в зюзю)», «в стельку», «мертвецки пьян», «в доску пьян(ый)»,
«под балдой», «на бровях», «едва на ногах стоит», «на ногах не стоит» – sobre uma pessoa muito bêbada (os dois últimos também descrevendo uma pessoa fraca por causa de doença ou exaustão);
«как стёклышко» – pode significar algo limpo e brilhante, ou uma pessoa absolutamente sóbria, uma pessoa moralmente pura.
Outro exemplo repetido é sobre neve na Rússia:
«зимой снега (снегу) не выпросишь» – sobre uma pessoa mesquinha e gananciosa; «как прошлогодний снег нужен» – completamente desnecessário.
Um exemplo do folclore russo, contos de fadas: «на курьих ножках» – sobre uma construção pequena, surrada e nada atraente.
A atitude crítica em relação às estradas russas foi refletida na frase «ни проехать ни пройти (ни пройти ни проехать) » – sobre uma estrada muito ruim, suja e quebrada ou sobre uma multidão.
Casas russas sempre foram cercadas por altas cercas e portões, então a frase «ни в какие ворота не лезет» – significa que não vai funcionar, ou "não retém água", ou significa literalmente "não vai caber no espaço entre os portões abertos".
Costumava haver czares na Rússia, então a expressão «без царя в голове» – “Sem um czar na cabeça” significa alguém muito estúpido, obtuso.
A etimologia da unidade fraseológica «всегда готов» (“Sempre preparado”, que também pode ser traduzido como “sempre pronto para fazer algo”) vem do período da Rússia Soviética, quando os Pioneiros usavam essa frase como lema.
A linguagem desempenha um papel especial, sendo um meio de transmissão da experiência social de um indivíduo. A ideia da sociabilidade da linguagem deve ser entendida como uma unidade de linguagem e cultura, linguagem e sociedade. Em qualquer ponto do
desenvolvimento de uma cultura, sua linguagem a reflete plena e adequadamente. A sociedade, membros da comunidade cultural e linguística nacional, é a força motriz do progresso e de todas as mudanças em uma língua.
As unidades fraseológicas merecem atenção especial ao aprender uma língua estrangeira e compreender a cultura de uma nação da língua-alvo. De acordo com a definição de Pimenova (2002, p. 6), chamamos de unidade fraseológica: a) combinações estáveis de palavras com semântica complicada que não são formadas pela geração de modelos semântico-estruturais de valores variáveis, b) palavras separadas com um significado reinterpretado, chamados de expressões idiomáticas de uma única palavra, c) sentenças de tipo proverbial. Um provérbio ou ditado, um idioma ou uma combinação estável de palavras com semântica complicada são criados por pessoas em seu ambiente cultural. A forma como o significado é transmitido depende das peculiaridades culturais. Maslova (2001, p. 82), em seu guia de estudos “Linguoculturologia”, escreve que as unidades fraseológicas são sempre dirigidas ao sujeito, ou seja, surgem para interpretar o mundo, avaliar e expressar uma atitude subjetiva em relação a ele. Arsentieva (2006, p. 22) e Abdullina, Ageeva e Artamonova (2019), observam que os componentes avaliativos positivos, negativos ou neutros devem sua aparência ao conteúdo de qualquer fenômeno extralinguístico: costume, tradição, crenças, superstições, lendas, mitos, contos de fadas etc. Assim, o estudo das Unidades Fraseológicas contribui para uma compreensão mais profunda da cultura e do idioma de uma nação.
As unidades fraseológicas que refletem as tradições e costumes dos ingleses, por exemplo, são: “good wine needs no bush” (bom vinho não precisa de arbusto) - o que significa “bom vinho não precisa de rótulo”; ~ “Um bom produto se garante” (de acordo com o antigo costume, os estalajadeiros penduravam ramos de hera como sinal de que havia vinho à venda); “beat the air (or the wind)” (Bater no ar (ou no vento)) - “tentar em vão, desperdiçando energia”; ~ “Moer o vento”, “esmagar a água com um pilão” (a expressão vem do costume medieval de agitar os braços em sinal de vitória, quando o inimigo não comparecia ao tribunal pela honra de resolver uma disputa com uma arma) (KUNIN, 1972, p. 25-26).
“Uma das funções fundamentais de uma língua é ser um instrumento de criação, desenvolvimento, armazenamento e transmissão de cultura.” (ANDREYEVA; KORNEVA; SAKHIBULLINA, 2019; MASLOVA, 2001, p. 2, tradução nossa). Uma grande quantidade de informações passa por uma palavra, e o sucesso de uma pessoa na sociedade depende do quanto
ela conhece a palavra, sendo capaz de perceber os segredos da língua. As unidades fraseológicas são a fonte de informação mais valiosa sobre a cultura e a mentalidade das pessoas; elas são frequentemente preservadas no folclore e nas tradições. Para reconhecer uma unidade lexical como um conceito, uma palavra-chave da cultura, ela deve ser comumente usada, frequente, incluída em unidades fraseológicas ou provérbios, ditados e semelhantes. A fraseologia é diferente em cada idioma. As unidades fraseológicas são o “espelho da vida da nação”.
De acordo com a definição de Kunin (1972, p. 8), uma unidade fraseológica é uma combinação estável de lexemas com um significado total ou parcialmente reinterpretado.
Vastos espaços, trabalho e atividade intelectual, a tempestade de seus sentimentos que as pessoas medem por si mesmas (Rus. “каша в голове” (que significa: "cabeça confusa"), “насколько хватает глаз” (tão longe quanto os olhos podem ver); “голова на месте” (sobre alguém “inteligente e esperto”); “on cloud seven (or nine)” (na nuvem sete (ou nove)); “green with envy” (verde de inveja); “out of the way” (sem rumo); etc.
Na forma interna da maioria das unidades fraseológicas, existem significados que lhes conferem um toque cultural e étnico. Por exemplo, o fraseologismo “сбоку припёку” – traduzido literalmente como "ao lado do pão" (sobre algo desnecessário, não significativo, “quinta roda”) surgiu da situação real de assar pão, quando há excessos de massa na lateral da base do pão que não são comidas (MASLOVA, 2001, p. 83). A semântica de tais unidades fraseológicas pode ser interpretada do ponto de vista de atitudes de valor e estereótipos inerentes à mentalidade de uma nação, ou seja, em termos de cultura nacional: o fato de a massa estar separada da base do pão não é bom; além disso, não pode ser usado para comida, porque queima; fica coberta por uma crosta, portanto, as protuberâncias nas laterais do pão não são necessárias.
“O conceito de personalidade só faz sentido no sistema de relações sociais, somente onde é possível falar de um papel social e de um conjunto de papéis” (FROLOV, 1989, tradução nossa). Onde há pessoas, suas atividades e relações, também há cultura. Criando o mundo objetivo da cultura, as pessoas ao mesmo tempo se desenvolvem como personalidades, como seres sociais, formam suas habilidades criativas. Todos esses processos teriam sido impossíveis sem o desenvolvimento paralelo da atividade da fala humana, causando a interação dos indivíduos tanto dentro de uma única cultura quanto entre outras culturas.
A personalidade linguística existe, se manifesta e se forma nas atividades e na comunicação do meio cultural em que está inserida. Ou, pelo contrário, partindo da língua, pode-se entender muito sobre a cultura de outra nação. A linguagem é a primeira dificuldade que nos impede de compreender outra nação.
O inglês tornou-se uma língua internacional devido à sua relativa simplicidade gramatical e flexibilidade (ECONOMAKIS, 2001, p. 4). Por exemplo, parte da fala de muitas palavras em inglês é determinada por seu lugar na frase. À primeira vista, é incomum e incompreensível para um russo, uma vez que uma palavra em inglês pode ser um adjetivo, um substantivo ou um verbo. Muitas palavras, como “beber”, “beijar”, “olhar”, etc., podem ser usadas como substantivos, verbos e adjetivos: we “chill” champagne in ice, and we feel a “chill” in the morning (“esfriamos” champanhe no gelo e sentimos um “friozinho” pela manhã.). As vantagens da língua inglesa são sentidas nos negócios, onde sua compactação, clareza e consistência são indispensáveis. Por exemplo, em inglês não há equivalente para a expressão russa “em duas palavras”: eles dizem “em uma palavra”. Temos que levar em consideração as peculiaridades linguísticas de cada nação, a fim de evitar mal-entendidos.
O significado pode ser transmitido de diferentes maneiras lexicais; o significado culturalmente relacionado é melhor comunicado por meio de expressões lexicais como fraseológicas. As características estruturais e gramaticais das unidades fraseológicas podem ser diferentes. As diferenças nas formas de expressar o mesmo pensamento descrevem uma imagem da vida de uma nação, seus hábitos e ideais; mostra uma atitude em relação às coisas. Temos que levar em consideração as peculiaridades inerentes a cada etnia, para evitar mal- entendidos. A língua de uma nação e sua cultura estão interligadas e devem ser estudadas em unidade. As unidades fraseológicas podem descrever uma condição, gostos, aparência, características de caráter e assim por diante. Todas podem ser classificadas de acordo com sua semântica. Pode ser desafiador demonstrar tais aspectos na tradução sem conhecer as características culturais comuns no país de destino.
Como se vê pelos exemplos, a linguagem verbaliza a imagem cultural nacional do mundo, bem como a armazena e a passa de geração em geração. Enquanto a comunicação cultural pode ser realizada através da transmissão do significado de itens lexicais como unidades fraseológicas, as últimas agem como peças de informação de outra visão de mundo
cultural, e os alunos de línguas tentam combiná-los com a visão cultural existente em suas mentes, dada por seus língua nativa, então a interação de visões de mundo acontece.
ABDULLINA, L. R.; AGEEVA, A. V.; ARTAMONOVA, E. V. Corpus linguistics tools for loanwords and borrowings studies. Journal of Research in Applied Linguistics, v. 10, p. 33- 41, 2019.
ANDREYEVA, Y. A.; KORNEVA, I. G.; SAKHIBULLINA, K. A. Values and anti-values in
figurative phraseological units in the russian and german languages. Humanities & Social Sciences Reviews, v. 7, n.4, p. 427-432, 2019.
ARSENTIEVA, E. F. Phraseology and phraseography in a comparative aspect: (on the material of Russian and English languages). Kazan State University, 2006. 172 p.
DAL, V. I. The explanatory dictionary of the living great russian language. 4. ed. Saint Petersburg, 1914. v. 4, p. 9.
ECONOMAKIS, E. How different we are! Saint Petersburg: KARO, 2001. 224 p.
FEDOROV, A. I. Phraseological dictionary of the russian literary language. Moscow: AST, 2008. 828 p.
FROLOV, I. T. et al. Introduction to philosophy. Textbook for universities: in 2 parts. Moscow: Politizdat, 1989. 639 p.
HASELBACH, A. Learning in polylogues. Processes of social insertion into overlapping culture. Lifelong Learning in Europe, v. 5, n. 4, p. 196-200, 2000.
IONOVA, I. A. Adjectival phraseological units with a comparison structure in modern russian. Russian language at school. Prosvesheniye, 1975. n. 4, p. 96-101.
KUNIN, A. V. English-Russian phraseological dictionary, about 20,000 phraseol. 4. ed. Moscow: Rus. lang., 1984. 942 p.
KUNIN, A. V. Phraseology of modern English. The experience of a systematic description. Moscow: Intern. Relations, 1972. 288 p.
LUBENSKAYA, S. I. Russian-english phraseological dictionary. Moscow: Languages of Russian culture, 1997. 1056 p.
MAKSIMOV, S. V. Krylatye slova. Saint Petersburg, 1899. 261 p.
MASLOVA, V. A. Linguoculturology: a textbook for university students. Moscow:
Publishing Center “Academy”, 2001. 208 p.
PIMENOVA, N. D. Comparative analysis of phraseological units with component- ornithorous in the english and turkish languages. Kazan, 2002. 22 p.
ROHRBACH, R.; WINIGER, E. Tandem statt unterricht [Tandem instead of teaching]. Comano, Switzerland: Universitat Bern, 2001. p. 64-68.
ROIZENZON, L. I. Notes on Russian comparative phraseology. Questions of phraseology, Samarkand, p. 12-21, 1971.
SOBOLEVA, N. P. Linguoculturological aspects of the contextual use of phraseological units in advertising slogans. Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya, v. 45, p. 139-149, 2017.
TARASOV, E. F. Intercultural communication: a new ethnology of the analysis of language consciousness. Ethnocultural specificity of language consciousness. Moscow, 1996. 227 p.
TIKHONOV, A. N. Phraseological dictionary of the russian language. Moscow: Russian language-Media, 2007. 338 p.
WHITFORD, G. K.; DIXON, R. J. English-Russian vocabulary and phraseological dictionary. American idioms: 4500 units. Moscow: Zest, 1994. 190 p.
NAZMIEVA, E. I.; ANDREEVA, E. A.; SAKHIBULLINA, K. A. Comunicação da cultura
através da linguagem (exemplos de fraseologia adjetiva russa). Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 3, e021041, set. 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15698