COMMUNICATING CULTURE THROUGH LANGUAGE (EXAMPLES OF RUSSIAN ADJECTIVAL PHRASEOLOGY)


COMUNICAÇÃO DA CULTURA ATRAVÉS DA LINGUAGEM (EXEMPLOS DE FRASEOLOGIA ADJETIVA RUSSA)


COMUNICAR LA CULTURA A TRAVÉS DEL LENGUAJE (EJEMPLOS DE FRASEOLOGÍA ADJETIVAL RUSA)


Elmira Ildarovna NAZMIEVA1 Elena Anatolyevna ANDREEVA2 Kadria Azatovna SAKHIBULLINA3


ABSTRACT: In this paper, phraseological units are considered as the most valuable source of information about the culture and mentality of a people of a certain nation; they are often preserved in folklore, customs and traditions, and can be found in literature. In order to recognize a lexical unit as a concept, a keyword of culture is necessary, so it is commonly used, frequently included in phraseological units or proverbs, sayings, and so on. In this study, several phraseological units that reflect traditions and customs of English, Australian and Russian people are discussed. The main focus of the study was on adjectival phraseological units, which are those correlated with adjectives, with the purpose of revealing their meanings, based on various cultural and historical factors. Meanings can be communicated from a variety of positions and even different approaches from which a culture is considered. Phraseological Units enrich each language and are inextricably linked with the culture of the native speakers. More than 900 units of various structures in Russian were found, and then located in sentences from the Russian language corpus. For emphasizing the connection of the units with the culture in which they were formed, examples representing Russian cuisine, stereotypes, climate and others were selected for the article.


KEYWORDS: Phraseology. Idioms. Adjectival. Culture. Russian. Communication.


RESUMO: Neste artigo, as unidades fraseológicas são consideradas a fonte mais valiosa de informação sobre a cultura e a mentalidade das pessoas de uma determinada nação; elas são frequentemente preservadas no folclore, costumes e tradições e podem ser encontradas na literatura. Para reconhecer uma unidade lexical como um conceito, uma palavra-chave da cultura que seja comumente usada é necessária, sendo frequentemente incluída em unidades fraseológicas ou provérbios, ditados e assim por diante. Neste estudo, várias unidades fraseológicas que refletem tradições e costumes do povo inglês, australiano e russo são


1 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. Associate Professor. Candidate of Pedagogical Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7514-5162. E-mail: nei80@mail.ru

2 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. Associate Professor of the Department of Philology. Candidate of Philological Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8418-952X. E-mail: elenaandreeva7788@mail.ru

3 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. Senior Instructor of the Department of Foreign Languages. Candidate of Philological Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4604-6058. E-mail: kadriush@yandex.ru




discutidas. O foco principal do estudo foi sobre as unidades fraseológicas adjetivas, que são aquelas correlacionadas com os adjetivos, com o objetivo de revelar seus significados, com base em vários fatores culturais e históricos. Os significados podem ser comunicados a partir de uma variedade de posições e até mesmo abordagens diferentes das quais uma cultura é considerada. As Unidades Fraseológicas enriquecem cada idioma e estão inextricavelmente ligadas à cultura dos falantes nativos. Mais de 900 unidades de várias estruturas em russo foram encontradas e localizadas em frases do corpo da língua russa. Por enfatizarem a conexão das unidades com a cultura em que foram formadas, foram selecionados para o artigo exemplos representativos da culinária russa, estereótipos, clima e outros.


PALAVRAS-CHAVE: Fraseologia. Expressões idiomáticas. Adjetivos. Cultura. Russo. Comunicação.


RESUMEN: En este artículo, las unidades fraseológicas se consideran la fuente de información más valiosa sobre la cultura y la mentalidad de las personas de una determinada nación; a menudo se conservan en el folclore, las costumbres y las tradiciones, y se pueden encontrar en la literatura. Para reconocer una unidad léxica como concepto, palabra clave de la cultura, es necesario que sea de uso común, frecuente, incluida en unidades fraseológicas o refranes, refranes, etc. En este estudio, se discuten varias unidades fraseológicas que reflejan tradiciones y costumbres de los pueblos ingleses, australianos y rusos. El foco principal del estudio estuvo en las unidades fraseológicas adjetivas, que son aquellas correlacionadas con los adjetivos, con el propósito de revelar sus significados, a partir de diversos factores culturales e históricos. Los significados se pueden comunicar desde una variedad de posiciones e incluso diferentes enfoques desde los que se considera una cultura. Los Phraseological Unit enriquecen cada idioma y están indisolublemente vinculados con la cultura de los hablantes nativos. Se encontraron más de 900 unidades de varias estructuras en ruso, y luego se ubicaron en oraciones de los corpus del idioma ruso. Para enfatizar la conexión de las unidades con la cultura en la que se formaron, se seleccionaron para el artículo ejemplos que representan la cocina rusa, los estereotipos, el clima y otros.


PALABRAS CLAVE: Fraseología. Modismos. Adjetivos. Cultura. Ruso. Comunicación.


Introduction


Today’s language specialists act as linguistic personalities who can efficiently combine general linguistic knowledge with the peculiarities of the associated culture and traditions. Development of human values is reflected in the language, as it is a mirror of culture, showing the reality and creating a worldview specific to every nation or ethnic group who use it as a communication tool. Ethnolinguistics arose between XIX and XX centuries, studying the interaction of linguistic, ethnocultural and ethnopsychological factors in a language. Neither of the components (thinking, culture and language) would exist without one another (TARASOV, 1996). Interethnic communication contexts and socio-cultural behavior of communicants have similarities and differences.




Language teaching contributes to peace education, which resolves international misunderstandings. Learning a foreign language facilitates multicultural communication, because by means of a foreign language a person can understand foreign perceptual systems, cognitive functions, systems of values, integrating the new information into their own perceptual systems, modifying it accordingly (ROHRBACH; WINIGER, 2001; ECONOMAKIS, 2001; SOBOLEVA, 2017).

It is impossible to separate language from culture (HASELBACH, 2000; MAKSIMOV, 1899). Scholars number from 150 to 250 definitions of culture in the world literature (FROLOV et al., 1989, p. 523).

When experiencing a different civilization, it is essential to master the skills of communicating in their language. When people speak the same language, e.g., English, such as British and Americans, with some differences in their cultures, they also have some variants in the way of communicating information, using various words to denote the same ideas. For example, in the British variant they say “petrol”, but not the American “gasoline”, or “tram”, not a “street car”, and et cetera. On the idiomatic level there are many more variant differences and they are harder to understand. The idea of such American phrase as “to put one’s foot into it”, meaning “to commit public misconduct”, in the British variant is delivered by the phrase “to drop a brick”, which, in its turn, is unlikely to be understandable for most people in the United States.

Culture includes regular items: ideals, moral norms, traditions, and customs. Together they make up the social rules of conduct, the observance of which makes it indispensable to maintain society as an integrated whole (WHITFORD; DIXON, 1994).


Methods


The sampling method was used during the work with English and Russian dictionaries. The Russian and English National Language Corpora were used to collect examples for our study.

The identification and classification of Phraseological Units was based on the method of phraseological analysis of A.V. Kunin, which is called the method of phraseological identification and phraseological description. The method of semantic analysis alongside with translation, and the method of comparison for distinguishing linguistic means in different languages were realized. The etymological analysis helped in finding culturally related units.





Results and discussion


The scope of this study is adjectival PhUs, i.e., phraseological units correlated with adjectives. The most popular structural type among them is with a comparing component (conjunction as), that is comparative adjectival phraseological units, and the rest are formed with various prepositions (in English), or represented as combinations of notional parts of speech (in Russian) and may all be called adjectival non-comparative PhUs.

In a number of comparative adjectival phraseological units, “a bandicoot” zoomorphism with a negative evaluative seme used to be popular in Australia or is still regionally used there, which is the reason for the presence of a negative evaluative component in the phraseological meaning: “(as) balmy / barmy, mad / as a bandicoot” Australian colloq. – “touched, crazy, out of mind”; “(as) bandy as a bandicoot” austral. colloq. – “bowlegged (about a man)”; “(as) miserable as a bandicoot” Australian. colloq. – “pathetic, unhappy”. The negative meanings of these phraseological units are explained by the following factor: “Australians do not like marsupial rats, which cause great harm to their gardens and orchards” (KUNIN, 1984, p. 64). Here is another example of a comparative PhU: “(as) cross (sulky or savage) as a bear” – really angry; ~ “looks like a beast”; “angry as hell”. The expression goes back to the time when one of the most popular entertainments was baiting a bear by dogs.

There are adjectival phraseological units that convey the same meaning of “completely bald” in several nations (English, Russian and Australian), but in different lexical ways: Eng. “(as) bald as a billiard ball” ~ Rus. “голый как коленка” (“as naked as a knee”) ~ Austr. “(as) bald as a bandicoot”. If in these examples the components-adjectives coincide, then in PhUs “(as) round as a barrel” and “as thick as a barrel”, the components-nouns coincide, with which the comparison occurs. Structural and grammatical characteristics of phraseological units may differ: “ободранный как липка” – “as a sheep among the shearers” ~ “fleeced”; or “(as) blind as a bat (more rarely “as a beetle, as mole)” ~ translated into Russian as “a blind hen” – “слепая курица”.

Differences in the ways of expressing the same thought describe a picture of a nation’s life, its habits and ideals; show a negative or positive attitude to things. We can assume that daisy flowers may be loved by most British people, unlike most Russians who prefer roses. We can guess that among many British people it was popular to paint walls (or they value painting more) and less than Russians they could be engaged in gardening: “(as) fresh as a daisy (as a rose or as paint)” ~ Rus. ~ “свежа как роза” – “fresh as a rose”, ~ “свежий как огурчик” – “fresh as a cucumber”.




Thus, we have to take into account the peculiarities inherent in each ethnic group, in order to avoid misunderstandings. The language of a nation and its culture are inextricably linked and should be studied in conjunction with each other. PhUs are the national wealth of each language, and, therefore, are also inextricably linked with the culture of the people who speak the language.


Adjectival phraseological units in the Russian language


All comparative phraseology of the Russian language (as well as of other Slavic languages) may be considered to be of two main types: comparative stable phrases (CSPh) – idioms, and CSPh – phraseological units (ROIZENZON, 1971). Phraseologisms can act as a form that is not filled with any content from the point of view of modern Russian (“гол как сокол” – “dog poor”, “глупый как пробка” – “dumb as a bag of hammers”, and etc.), or reflect the real situation of comparison (“черный как уголь” – “black as coal”, “трусливый как заяц”


A linguagem desempenha um papel especial, sendo um meio de transmissão da experiência social de um indivíduo. A ideia da sociabilidade da linguagem deve ser entendida como uma unidade de linguagem e cultura, linguagem e sociedade. Em qualquer ponto do




desenvolvimento de uma cultura, sua linguagem a reflete plena e adequadamente. A sociedade, membros da comunidade cultural e linguística nacional, é a força motriz do progresso e de todas as mudanças em uma língua.


Síntese


As unidades fraseológicas merecem atenção especial ao aprender uma língua estrangeira e compreender a cultura de uma nação da língua-alvo. De acordo com a definição de Pimenova (2002, p. 6), chamamos de unidade fraseológica: a) combinações estáveis de palavras com semântica complicada que não são formadas pela geração de modelos semântico-estruturais de valores variáveis, b) palavras separadas com um significado reinterpretado, chamados de expressões idiomáticas de uma única palavra, c) sentenças de tipo proverbial. Um provérbio ou ditado, um idioma ou uma combinação estável de palavras com semântica complicada são criados por pessoas em seu ambiente cultural. A forma como o significado é transmitido depende das peculiaridades culturais. Maslova (2001, p. 82), em seu guia de estudos “Linguoculturologia”, escreve que as unidades fraseológicas são sempre dirigidas ao sujeito, ou seja, surgem para interpretar o mundo, avaliar e expressar uma atitude subjetiva em relação a ele. Arsentieva (2006, p. 22) e Abdullina, Ageeva e Artamonova (2019), observam que os componentes avaliativos positivos, negativos ou neutros devem sua aparência ao conteúdo de qualquer fenômeno extralinguístico: costume, tradição, crenças, superstições, lendas, mitos, contos de fadas etc. Assim, o estudo das Unidades Fraseológicas contribui para uma compreensão mais profunda da cultura e do idioma de uma nação.

As unidades fraseológicas que refletem as tradições e costumes dos ingleses, por exemplo, são: “good wine needs no bush” (bom vinho não precisa de arbusto) - o que significa “bom vinho não precisa de rótulo”; ~ “Um bom produto se garante” (de acordo com o antigo costume, os estalajadeiros penduravam ramos de hera como sinal de que havia vinho à venda); “beat the air (or the wind)” (Bater no ar (ou no vento)) - “tentar em vão, desperdiçando energia”; ~ “Moer o vento”, “esmagar a água com um pilão” (a expressão vem do costume medieval de agitar os braços em sinal de vitória, quando o inimigo não comparecia ao tribunal pela honra de resolver uma disputa com uma arma) (KUNIN, 1972, p. 25-26).

“Uma das funções fundamentais de uma língua é ser um instrumento de criação, desenvolvimento, armazenamento e transmissão de cultura.” (ANDREYEVA; KORNEVA; SAKHIBULLINA, 2019; MASLOVA, 2001, p. 2, tradução nossa). Uma grande quantidade de informações passa por uma palavra, e o sucesso de uma pessoa na sociedade depende do quanto




ela conhece a palavra, sendo capaz de perceber os segredos da língua. As unidades fraseológicas são a fonte de informação mais valiosa sobre a cultura e a mentalidade das pessoas; elas são frequentemente preservadas no folclore e nas tradições. Para reconhecer uma unidade lexical como um conceito, uma palavra-chave da cultura, ela deve ser comumente usada, frequente, incluída em unidades fraseológicas ou provérbios, ditados e semelhantes. A fraseologia é diferente em cada idioma. As unidades fraseológicas são o “espelho da vida da nação”.

De acordo com a definição de Kunin (1972, p. 8), uma unidade fraseológica é uma combinação estável de lexemas com um significado total ou parcialmente reinterpretado.

Vastos espaços, trabalho e atividade intelectual, a tempestade de seus sentimentos que as pessoas medem por si mesmas (Rus. “каша в голове” (que significa: "cabeça confusa"), “насколько хватает глаз” (tão longe quanto os olhos podem ver); “голова на месте” (sobre alguém “inteligente e esperto”); “on cloud seven (or nine)” (na nuvem sete (ou nove)); “green with envy” (verde de inveja); “out of the way” (sem rumo); etc.

Na forma interna da maioria das unidades fraseológicas, existem significados que lhes conferem um toque cultural e étnico. Por exemplo, o fraseologismo “сбоку припёку” – traduzido literalmente como "ao lado do pão" (sobre algo desnecessário, não significativo, “quinta roda”) surgiu da situação real de assar pão, quando há excessos de massa na lateral da base do pão que não são comidas (MASLOVA, 2001, p. 83). A semântica de tais unidades fraseológicas pode ser interpretada do ponto de vista de atitudes de valor e estereótipos inerentes à mentalidade de uma nação, ou seja, em termos de cultura nacional: o fato de a massa estar separada da base do pão não é bom; além disso, não pode ser usado para comida, porque queima; fica coberta por uma crosta, portanto, as protuberâncias nas laterais do pão não são necessárias.


Compreender a nação / personalidade


“O conceito de personalidade só faz sentido no sistema de relações sociais, somente onde é possível falar de um papel social e de um conjunto de papéis” (FROLOV, 1989, tradução nossa). Onde há pessoas, suas atividades e relações, também há cultura. Criando o mundo objetivo da cultura, as pessoas ao mesmo tempo se desenvolvem como personalidades, como seres sociais, formam suas habilidades criativas. Todos esses processos teriam sido impossíveis sem o desenvolvimento paralelo da atividade da fala humana, causando a interação dos indivíduos tanto dentro de uma única cultura quanto entre outras culturas.





A personalidade linguística existe, se manifesta e se forma nas atividades e na comunicação do meio cultural em que está inserida. Ou, pelo contrário, partindo da língua, pode-se entender muito sobre a cultura de outra nação. A linguagem é a primeira dificuldade que nos impede de compreender outra nação.

O inglês tornou-se uma língua internacional devido à sua relativa simplicidade gramatical e flexibilidade (ECONOMAKIS, 2001, p. 4). Por exemplo, parte da fala de muitas palavras em inglês é determinada por seu lugar na frase. À primeira vista, é incomum e incompreensível para um russo, uma vez que uma palavra em inglês pode ser um adjetivo, um substantivo ou um verbo. Muitas palavras, como “beber”, “beijar”, “olhar”, etc., podem ser usadas como substantivos, verbos e adjetivos: we “chill” champagne in ice, and we feel a “chill” in the morning (“esfriamos” champanhe no gelo e sentimos um “friozinho” pela manhã.). As vantagens da língua inglesa são sentidas nos negócios, onde sua compactação, clareza e consistência são indispensáveis. Por exemplo, em inglês não há equivalente para a expressão russa “em duas palavras”: eles dizem “em uma palavra”. Temos que levar em consideração as peculiaridades linguísticas de cada nação, a fim de evitar mal-entendidos.


Conclusões


O significado pode ser transmitido de diferentes maneiras lexicais; o significado culturalmente relacionado é melhor comunicado por meio de expressões lexicais como fraseológicas. As características estruturais e gramaticais das unidades fraseológicas podem ser diferentes. As diferenças nas formas de expressar o mesmo pensamento descrevem uma imagem da vida de uma nação, seus hábitos e ideais; mostra uma atitude em relação às coisas. Temos que levar em consideração as peculiaridades inerentes a cada etnia, para evitar mal- entendidos. A língua de uma nação e sua cultura estão interligadas e devem ser estudadas em unidade. As unidades fraseológicas podem descrever uma condição, gostos, aparência, características de caráter e assim por diante. Todas podem ser classificadas de acordo com sua semântica. Pode ser desafiador demonstrar tais aspectos na tradução sem conhecer as características culturais comuns no país de destino.

Como se vê pelos exemplos, a linguagem verbaliza a imagem cultural nacional do mundo, bem como a armazena e a passa de geração em geração. Enquanto a comunicação cultural pode ser realizada através da transmissão do significado de itens lexicais como unidades fraseológicas, as últimas agem como peças de informação de outra visão de mundo





cultural, e os alunos de línguas tentam combiná-los com a visão cultural existente em suas mentes, dada por seus língua nativa, então a interação de visões de mundo acontece.


AGRADECIMENTOS: O trabalho é realizado de acordo com o Programa de Crescimento Competitivo do Governo Russo da Universidade Federal de Kazan.


REFERÊNCIAS


ABDULLINA, L. R.; AGEEVA, A. V.; ARTAMONOVA, E. V. Corpus linguistics tools for loanwords and borrowings studies. Journal of Research in Applied Linguistics, v. 10, p. 33- 41, 2019.


ANDREYEVA, Y. A.; KORNEVA, I. G.; SAKHIBULLINA, K. A. Values and anti-values in

figurative phraseological units in the russian and german languages. Humanities & Social Sciences Reviews, v. 7, n.4, p. 427-432, 2019.


ARSENTIEVA, E. F. Phraseology and phraseography in a comparative aspect: (on the material of Russian and English languages). Kazan State University, 2006. 172 p.


DAL, V. I. The explanatory dictionary of the living great russian language. 4. ed. Saint Petersburg, 1914. v. 4, p. 9.


ECONOMAKIS, E. How different we are! Saint Petersburg: KARO, 2001. 224 p.


FEDOROV, A. I. Phraseological dictionary of the russian literary language. Moscow: AST, 2008. 828 p.


FROLOV, I. T. et al. Introduction to philosophy. Textbook for universities: in 2 parts. Moscow: Politizdat, 1989. 639 p.


HASELBACH, A. Learning in polylogues. Processes of social insertion into overlapping culture. Lifelong Learning in Europe, v. 5, n. 4, p. 196-200, 2000.


IONOVA, I. A. Adjectival phraseological units with a comparison structure in modern russian. Russian language at school. Prosvesheniye, 1975. n. 4, p. 96-101.


KUNIN, A. V. English-Russian phraseological dictionary, about 20,000 phraseol. 4. ed. Moscow: Rus. lang., 1984. 942 p.


KUNIN, A. V. Phraseology of modern English. The experience of a systematic description. Moscow: Intern. Relations, 1972. 288 p.


LUBENSKAYA, S. I. Russian-english phraseological dictionary. Moscow: Languages of Russian culture, 1997. 1056 p.


MAKSIMOV, S. V. Krylatye slova. Saint Petersburg, 1899. 261 p.




MASLOVA, V. A. Linguoculturology: a textbook for university students. Moscow:

Publishing Center “Academy”, 2001. 208 p.


PIMENOVA, N. D. Comparative analysis of phraseological units with component- ornithorous in the english and turkish languages. Kazan, 2002. 22 p.


ROHRBACH, R.; WINIGER, E. Tandem statt unterricht [Tandem instead of teaching]. Comano, Switzerland: Universitat Bern, 2001. p. 64-68.


ROIZENZON, L. I. Notes on Russian comparative phraseology. Questions of phraseology, Samarkand, p. 12-21, 1971.


SOBOLEVA, N. P. Linguoculturological aspects of the contextual use of phraseological units in advertising slogans. Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya, v. 45, p. 139-149, 2017.


TARASOV, E. F. Intercultural communication: a new ethnology of the analysis of language consciousness. Ethnocultural specificity of language consciousness. Moscow, 1996. 227 p.


TIKHONOV, A. N. Phraseological dictionary of the russian language. Moscow: Russian language-Media, 2007. 338 p.


WHITFORD, G. K.; DIXON, R. J. English-Russian vocabulary and phraseological dictionary. American idioms: 4500 units. Moscow: Zest, 1994. 190 p.


Como referenciar este artigo


NAZMIEVA, E. I.; ANDREEVA, E. A.; SAKHIBULLINA, K. A. Comunicação da cultura

através da linguagem (exemplos de fraseologia adjetiva russa). Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 3, e021041, set. 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15698


Submetido em: 10/01/2021

Revisões requeridas em: 20/03/2021 Aprovado em: 23/06/2021 Publicado em: 01/08/2021