THE LINGUISTIC FEATURES AND TRANSLATION SPECIFICATIONS OF THE

NOVEL GENERATION “P” BY VICTOR PELEVIN


AS CARACTERÍSTICAS LINGUÍSTICAS E ESPECIFICAÇÕES DE TRADUÇÃO DO

ROMANCE GERAÇÃO “P” DE VICTOR PELEVIN


LAS CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y LAS ESPECIFICACIONES DE

TRADUCCIÓN DE LA NUEVA GENERACIÓN “P” DE VICTOR PELEVIN


Anna KIRPICHNIKOVA1 Albina ZABOLOTSKAYA2

Natalia SIGAL3


ABSTRACT: The authors focus on the linguistic features characterizing a postmodern novel on the example of the literary work Generation “P” by Victor Pelevin. Firstly, the impossibility of new style invention and the idea of the necessity of different styles combination are highlighted: stylistically marked words such as jargon words, low-colloquial lexis, poetic and archaic words, idioms, and even scientific terms all together create a unique style of the novel. Secondly, the implementation levels of the language game are considered. Two levels of language game representation are analyzed: the mix of styles and the loss of figurativeness by phraseological units. The intertextual context of the novel and a common method of postmodernism known as “rewriting” are regarded in the article. A phenomenon of language game and intertextuality is analyzed based on the translation of the novel by Andrew Bromfield.


KEYWORDS: Language. Translation. Postmodernism. Victor Pelevin. Language game.


RESUMO: Os autores concentram-se nas características linguísticas que caracterizam um romance pós-moderno a partir do exemplo da obra literária Geração “P” de Victor Pelevin. Em primeiro lugar, a impossibilidade de invenção de um novo estilo e a ideia da necessidade de combinação de diferentes estilos são destacadas: palavras marcadas estilisticamente, como jargões, léxico coloquial baixo, palavras poéticas e arcaicas, expressões idiomáticas e até termos científicos, todos juntos criam um ambiente único estilo do romance. Em segundo lugar, os níveis de implementação do jogo de linguagem são considerados. Dois níveis de representação de jogos de linguagem são analisados: a mistura de estilos e a perda de figuratividade por unidades fraseológicas. O contexto intertextual do romance e um método comum de pós-modernismo conhecido como “reescrita” são considerados no artigo. Um fenômeno de jogo de linguagem e intertextualidade são analisados a partir da tradução do romance de Andrew Bromfield.


1 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5978-0417. E-mail: kirpanna@yandex.ru

2 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2787-4213. E-mail: Zabolotalbina2019@gmail.com

3 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2831-7053. E-mail: Sigalsigalnata@yandex.ru




PALAVRAS-CHAVE: Idioma. Tradução. Pós-modernismo. Victor Pelevin. Jogo de linguagem.


RESUMEN: Los autores se centran en los rasgos lingüísticos que caracterizan una novela posmoderna sobre el ejemplo de la obra literaria Generación “P” de Victor Pelevin. En primer lugar, se destaca la imposibilidad de la invención de nuevos estilos y la idea de la necesidad de una combinación de diferentes estilos: palabras marcadas estilísticamente como palabras de jerga, léxico poco coloquial, palabras poéticas y arcaicas, modismos e incluso términos científicos, todos juntos crean una singularidad. estilo de la novela. En segundo lugar, se consideran los niveles de implementación del juego del lenguaje. Se analizan dos niveles de representación de juegos de lenguaje: la mezcla de estilos y la pérdida de figuratividad por unidades fraseológicas. En el artículo se examinan el contexto intertextual de la novela y un método común de posmodernismo conocido como "reescritura". Se analiza un fenómeno de juego de lenguaje e intertextualidad a partir de la traducción de la novela de Andrew Bromfield.


PALABRAS CLAVE: El idioma. La traducción. Postmodernismo. Victor Pelevin. El juego del lenguaje.


Introduction


One of the main features of a postmodern novel is its intertextuality, in other words, the postmodern text is connected with and have references with hundreds of other writings. In this regard, many researchers note that “the main task of a translator in the case of translating postmodern texts is the recognition of various types of intertextual links, their decoding, and transmission using a translation language” (NESTEROVA; POPOVA, 2017, p. 151) Besides, the language game, which is an integral part of this literary movement, may also be challenging for the translator. Postmodern works of Russian authors attract the attention of translators primarily in connection with the “dissimilarity” of the Russian language from any European language (Different Grammar, Completely Different Phraseological Units, Etc.), and secondly, due to the extensive cultural base.

One of the most prominent representatives of Russian postmodernism is considered to be Victor Pelevin, whose novel Generation “P” became widely known abroad. In England, this work was first published in 2000 in the translation of Andrew Bromfield, who introduced the English-speaking world to Bulgakov, Harms, Voinovich and many other representatives of Russian literature.





Methods


In order to investigate the novel the methods of empirical and theoretical researches are used, for instance analysis, synthesis, comparison, generalization and componential, contextual and comparative methods of investigation. Moreover, the interpretative method is useful while studying the novel.


Results and discussions


There are many works devoted to the translation and adaptation of different novels (GOLIKOVA; POMORTSEVA, 2014; KHISAMOVA; MOTYGOULLINA;

MOULLAGALIEV, 2015). However, there is no recommendations how to translate and adopt postmodernism novels. Moreover, among problems interesting for researchers there are problems of translation (SOBOLEVA; ZUBKOVA, 2019; VASILOVA et al., 2019).

As one of the research projects of postmodernism literature notes, “postmodernism is characterized by total irony and gaming essence, as well as the eschatological mood of the end of the millennium and “déjà vu”, the effect of which is based on “literary memory”, that is on intertextual strategy” (POPOVA, 2011, p. 10). All these features find their expression in the works by Pelevin.

It should be noted speaking about the language game that it appears in the novel by Victor Pelevin, for example, in the mixing of styles and free treatment of phraseological units. Fixed expressions are repeatedly used in scripts and slogans written by the main character of the novel – Vavilen (Babylen) Tatarskiy. It can be illustrated by the following statement: “One generation passeth away and another generation cometh,” which is organically included in the commercial of the confectionery plant in order to emphasize the fragility of the existing world and the presence of only a limited number of permanent and stable things (in the original statement, the land can be attributed to such stable items and in the commercial it is the confectionery plant).

However, after the client who ordered the commercial is killed, the following transformation occurs with this assertion: “One generation passeth away and another generation cometh but”, Tatarsky thought philosophically, “close is the shirt but closer is the skin” (PELEVIN, 2011, p. 29). Thus, there is a combination of the statement about the generation / family and the proverb “Close is the shirt but closer is the skin”. In this particular case, the assertion intensifies the meaning of the saying: aspirations and desires of an individual predominate over the wishes and desires of others.



The translation made by Andrew Bromfield conveys the essence of this merger of phraseological units: “One generation passeth away and another generation cometh”, Tatarsky thought philosophically, “but thou lookest out always for number one” (PELEVIN, 2001). In this case, not only the merging of idioms is worth considering, but also the fact that they belong to different stylistic layers and this fact is manifested both in the Russian and English languages. The expression “one generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth forever” is very ancient and characteristic of a high style, that is evidenced by the use of archaic forms “passeth”, “cometh”, “abideth”. The second part combines the obsolete words “thou” (‘you’ is the modern equivalent), the obsolete form “lookest” and the expression “look out for number one”, which is given in dictionaries marked “colloquial”.

The language game reveals itself on several levels in this translated extract - the free treatment of phraseological units and the mixture of styles. It means that the translator managed to convey the essence of the original text.

Another example of the use of phraseological units in advertising is the phrase “Money does not smell”. Created by Tatarskiy advertising of new flavor by “Hugo Boss” interferes with the imagery of this phraseological unit which is transformed into a diametrically opposite statement: “Money smells”. In this case, this unit is not about the fact that the method of obtaining money is not essential, but about the availability of new cologne from a well-known company only to rich and famous people. The destruction of the imagery of a phraseological unit is also preserved during translation: “MONEY DOES SMELL! “BENJAMIN” THE NEW COLOGNE FROM HUGO BOSS”. In this case, Andrew Bromfield just literally translates the text, since the phrase “Money does not smell”, attributed to Emperor Vespasian, can be found in a general cultural context and is familiar to representatives of any nationality.

It is significant that the popular expression, referring to the high style, is used in advertising cologne - an everyday household item. The collision of the meaning and the denotatum helps to create a specific comic effect and to emphasize the absurdity of the consumer society: “The absurdity, the ridiculousness of advertising texts inscribed in a plot- story line no less strange from pre-postmodern logic, allows the reader to see and understand the absurdity of withdrawing from the spiritual foundations towards inanimate objects supposedly capable of solving all problems and making the owner happy” (KUGAEVSKIJ, 2006, p. 155).

However, it is worth noting that, when translated into English, this contrast between the everyday subject and the widespread expression of the high style used in its advertising is somewhat eroded, since the grammatical form “does smell” is used. On the one hand, it helps



to increase emotionality, and on the other hand, it can be labeled as colloquial, in contrast to

the form “smells.”

The destruction of the imagery is also present when using the phraseological unit “deaf as in a tank,” which in the Russian language characterizes a hopeless case or question/request that was unanswered. In Victor Pelevin’s novel, we meet only the first part of it “as in a tank” when describing a stall in which Tatarskiy worked before joining the advertising business: “It was dim and cool in a stall like in a tank […]” (PELEVIN, 2011, p. 15). As a result, a direct meaning is highlighted, whereas a figurative meaning is hidden, and we see a comparison of a small, inconvenient room with a tank. Translating the following part, Andrew Bromfield fails to convey this culturological context, associated not only with closeness, but also with despair, and English-speaking readers can see the next version: “Inside the kiosk it was half-dark and cool, like inside a tank […]” (PELEVIN, 2001).

Tatarsky, speaking of a considerable number of advertising agencies, does not use a popular expression “kak griby posle dozhdia” (“like mushrooms after the rain”), but his own idea “kak groby poslevozhdia” (“like coffins after the leader” (PELEVIN, 2011, p. 31). Indeed, in the Soviet Union, which existence began with revolution and civil war, and then was marked by Stalinist repression, the comparison with a large number of deaths caused by authorities and people in power was quite understandable, but in the 90s of the XX century, a lot of people, especially city dwellers, almost did not gather mushrooms.

This part is omitted in the translation since it is possible to transfer the historical context of this phrase to foreigners only after a long story about the history of Russia. Moreover, while speaking about the Soviet mentality, Victor Pelevin uses the word “leader”, hoping for the reader’s understanding, while Andrew Bromfield presents a proper name “Lenin” in his translation: “And the leader was finally leaving Russia long-occupied by him. His statues were being taken out of town by military trucks” (PELEVIN, 2011, p. 31) – “Lenin’s statues were gradually carted out of town on military trucks […]” (PELEVIN, 2001).

Thus, when translating a language game related to the use of phraseological units and popular expressions, several strategies are usually used:


  1. Finding a similar phraseological unit and its further transformation making it closer to the meaning of the original (“One generation passeth away and another generation cometh, but thou lookest out always for number one”).

  2. Using the literal translation if the popular expression belongs to the general cultural

    context (“Money does smell”).




  3. Using literal, word-for-word translation if the expression is used both in the direct and in the figurative sense; however, it may lead to the loss of meaning of the expression “like inside a tank” in the Russian language – “with little space” (direct meaning) and ‘hopeless’ (figurative). The meaning of hopelessness is lost when translating.

  4. Referring to paralipsis (“like coffins after the leader”).

As it was already mentioned, the mixture of styles (or more precisely, even different genres) is of a great interest in the novel. The main character of the novel –Tatarskiy – makes up commercials and works in this rapidly developing area. And it is the scripts of these commercials that make up most of the novel. One of the “creations” of the main character is given below: “The next shot: two packs of powder. There is an inscription “Ariel” on one of them. On the other, faded gray, the inscription is “Ordinary Caliban.” Behind the scenes Miranda pronounces: “I have heard about Ariel from a friend” (PELEVIN, 2011, p. 75).

In addition to commercials, he creates advertising slogans, a considerable number of which are also represented in the novel:


Money smells!

“Benjamin”

New cologne from HUGO BOSS (PELEVIN, 2011, p. 82).


Another genre that lays the foundation of this work is a legend. The main character, sorting out old papers, finds notes with the myth of the goddess Ishtar and her mysteries: “The tradition of the three Chaldean riddles said that any inhabitant of Babylon could become the husband of the goddess. For this, he had to drink a special drink and ascend to her ziggurat” (PELEVIN, 2011, p. 43). Tatarskiy himself turns out to be Ishtar’s husband at the end of the novel.

The passages devoted to the legend includes a number of words belonging to the high style (“goddess”, “peak”, “ritual”) and even historicisms (“chaldey”, “priests”). At the same time, examples of commercials and slogans include everyday language words, and it is not surprising, since cigarettes, powder, eau de cologne, sportswear are things that a common consumer uses every day. However, it is interesting that common words coexist in advertising with quotations from Russian and foreign classics, proverbs and sayings. This metatextuality is the subject of further consideration.

In the novel by Victor Pelevin, the elements of such styles as a scientific article and a prayer can be observed. In one of the stores, the main character buys a tablet, which, as a




saleswoman asserts, can give answers to any questions. For example, on Tatarskiy’s request to tell something new about advertising the tablet writes the following: “Previously, Oranus only had a vegetative nervous system; the emergence of electronic media means that in the process of evolution, he developed a central [...]” (PELEVIN, 2011, p. 126).

And it is precisely the prayer that Tatarskiy says when he realizes that he becomes sick of drugs. This prayer includes both features of the canonical prayer, for example, the ancient form of “cries” and low-colloquial lexis (“trash” / “junk”, “it is clear even to a horse”).

The stylistic features of a particular genre are also considered by Andrew Bromfield when translating. Short and meaningful phrases are used when translating advertising slogans, historicisms (for example, “ziggurat”) - in the legend of Ishtar, scientific terms (“exaggeration”, “vegetative nervous system”) - in the comments of the “magic tablet”. The passage with the prayer of Tatarskiy is of particular interest: just like the original, the translation presents the mixture of ancient forms (“thou”) and slang expressions (“junk”).

Another level at which a language game appears in Victor Pelevin’s novel is a mixture of Russian and English languages when the characters in their dialogues use a vast number of foreign words. Indeed, after the collapse of the Soviet Union, Europe and the USA became a kind of ideal for the Russian people, and English, which was previously considered only as a useless school subject, suddenly burst into the lives of people. But, unfortunately, knowledge of the language was often limited to only a few phrases that they sought to insert into the conversation.

Moreover, the sphere of advertising became entirely new for Russia in the 90s, and people wanted to get some information about it by reading the literature published in Europe and the USA. Thus, the reference book of Tatarskiy is “Positioning: a battle for your mind”, which becomes a source of foreign borrowings for the main character. Such expressions as “freelance”, “cultural references”, “identity”, and others are found in the dialogues of the characters.

It is significant that a foreign word “generation” is used in the title of the novel (instead of the Russian word with the same meaning) in combination with the Russian letter “P”. This confusion can be interpreted as an attempt to show that the generation to which Babel Tatar belongs is situated between the two worlds, the “Russian” and the “Western.”

Another fact is interesting from this point of view: the name of the main character - Vavilen - was made up of the words “Vasily Aksenov” and “Vladimir Ilyich Lenin”, but several times during the course of the novel it correlates with Babylon (in Russian language Vavilen




and Babylon start with one letter), which, as it is known, collapsed, because people living there began to speak different languages.

Of course, it is difficult to achieve such effect when translating; however, Andrew Bromfield, to a certain extent, managed to approach the meaning of the original and reflect the idea of mixing languages. From this point of view, the fact that the translation of the novel is called “Babylon” by analogy with the name of the main character - Babylen (Vavilen) is quite indicative. The name of the Babylon city has the same spelling in English. Thus, in the English version of the novel, there is a reference to the Tower of Babel. It is also noteworthy that in the translation a strange name of the main character is explained somewhat differently: as the compounding of the words “Babiy Yar” (“Babiy Yar” – a famous poem by Yevgeny Yevtushenko) and “Lenin”. It is quite simple to explain this deviation from the original text made by the translator. The name “Vasily”, as it was in the original, being transliterated into Cyrillic would start with “V” and would have nothing similar with the word “Babylon”. The parallel between “Babylon” and “Babylen” is indeed more significant for conveying the main idea of the novel than such a minor digression.

As it is mentioned earlier, postmodern works are challenging for translators because of their intertextuality. Many researchers, both Russian (ZHOLKOVSKIJ, 2016; LIPOVECKIJ, 1997) and foreign (GENETTE, 1997; MACÉ, 2008), refer to the subject of meta-textuality (intertextuality).

As for the novel Generation “P” by Victor Pelevin, a considerable number of references to the works of Russian and foreign literature are given here. The already mentioned script of the Ariel washing powder commercial is based on the images of Shakespeare’s play The Tempest, and a famous line from A.S. Griboyedov Woe from Wit “And the smoke of the Motherland is sweet and pleasant for us” is used as a slogan for “Parliament” cigarettes.

If, in the above cases, Victor Pelevin clearly indicates the authorship of the quotations, then, for example, the name of one of the pubs (and of one of the chapter headings of the novel Generation “P”) - “Poor folk”- will become familiar only to readers acquainted with Russian literature and knowing about the existence of the work of F.M. Dostoevsky with the same name. In general, writers and poets such as Orwell, Chekhov, Shakespeare, Griboyedov, Mayakovsky, Aksyonov, Pasternak are mentioned in the work of Victor Pelevin. The author refers to the film industry, in particular, Darth Vader - the central character of the Star Warsis

noted, as well as music (a reference to the work of the famous DDT group takes place).

The translator tries to keep to these cultural realities, and the famous phrase of A.S.

Griboedov is translated literally: “Sweet and dear is the smoke of our Motherland”. However,




indirect quotes are not commented, and, for example, the chapter heading is translated as “Poor folk”. With no reference to Dostoevsky, this expression may not cause any associations for foreign readers. Moreover, reference, for example, to the songs of the DDT group is also omitted by the translator, since foreigners are hardly familiar with this cultural reality.

If we are talking about the translation of quotations from the Russian classics, then in most cases we mean a word-subscript, which does not imply the transfer of an emotional state. As an example, the famous quatrain of Marina Tsvetaeva (“For my poems, written so early”) in the translation of Andrew Bromfield, looks like the following: “Scattered along the dusty shelves of shops (No one has bought them and no one buys!) My poems, like precious wines, will have their day”. It can be noted that the literary expression “will have their turn” is replaced by a completely traditional, modern English phrase “will have their day”. So, in this case, the depth of the phrase is lost, as well as the feeling of anticipation of some miracle.


Conclusion


Thus, in Victor Pelevin’s novel, there are all the signs typical for a postmodernist work: a language game, manifested in a mixture of styles and free treatment of phraseological units, intertextuality – the reference to other works of literature, painting and music. And Andrew Bromfield tried, using all the means available in English, to convey these features.


REFERENCES


GENETTE, G. Palimpsestes. La litterature au second degree. Le Seuil, 1997.


GOLIKOVA, G.; POMORTSEVA, N. The phenomenon of extension/contraction of the text: Images of nature in Ch. Brontë's novel janeeyre and its screen adaptations. Journal of Language and Literature, v. 5, n. 3, p. 153-157. DOI: doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/282014


KHISAMOVA, V. N.; MOTYGOULLINA, Z. A.; MOULLAGALIEV, N. K. Expression of

the fiction in the material of “The catcher in the rye” by David Salinger and its translation into the Tatar language. Journal of Language and Literature, v. 3, n. 6, p. 140-143. DOI: doi.org/10.7813/jll.2015/6-3/322015


KUGAEVSKIJ, A. Hudozhestvennaya interpretaciya tovarnogo diskursa v romane Viktora Pelevina Generation “P” [“Artistic interpretation of commodity discourse in the novel Generation “P” by Victor Pelevin”]. Kritika i semiotika, v. 9, p. 144-157, 2006.


LIPOVECKIJ, M. N. Russkij postmodernism [Russian postmodernism]. 1997.





MACÉ, M. L’essailitteraire, devant le temps, Cahiers de Narratologie, Prose d'idees: formesetsavoirs. Cahiers de géographie du Québec, 2008Available: https://journals.openedition.org/narratologie/499#quotation. Access: 20 Nov. 2020.


NESTEROVA, N. M.; POPOVA, Y. K. O specifike perevoda postmodernistskih hudozhestvennyh tekstov (na material proizvedenij A.Bajett i ih perevodovnarusskij yazyk) [On the specifics of the translation of postmodern artistic texts (based on the works of A. Bayett and their translations into Russian)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, v. 2, n. 1, p. 151-157, 2017.


PELEVIN, V. Babylon. London: Faber, 2001. PELEVIN, V. Generation “P”. EHKSMO. 2011.

POPOVA, E. Y. Literaturnye precedentnye fenomeny kak sredstva ehksplikacii postmodernistskih motivov illyuzornosti i absurdnostimira v tvorchestve V.Pelevina [Literary precedent phenomena as a means of explication of postmodernist motifs of the illusion and absurdity of the world in the work of V.Pelevin]. Seriya “Filologicheskie nauki”, v. 3, p. 9- 19, 2011.


SOBOLEVA, N. P.; ZUBKOVA, O. S. Metaphor translation: russian and english-language taglines for feature-length films. Journal of Sociology and Social Anthropology, v. 10, n. 4, p. 192-197, 2019. DOI: doi.org/10.31901/24566764.2019/10.04.3112019


VASILOVA, L. R. et al. Analysis of translation of figures of speech into english, spanish and turkish. Opcion, p. 934-948, 2019.


ZHOLKOVSKIJ, A. K. Bluzhdayushchiesny: stat'I raznyhlet [Wandering dreams: articles from different years]. Azbuka: Azbuka-Attikus, 2016.


How to reference this article


KIRPICHNIKOVA, A.; ZABOLOTSKAYA, A.; SIGAL, N. The linguistic features and translation specifications of the novel generation “p” by Victor Pelevin. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 3, e021059, Sep. 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI:

https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15730


Submitted: 10/01/2021 Required revisions: 20/03/2021 Approved: 23/06/2021 Published: 01/08/2021




AS CARACTERÍSTICAS LINGUÍSTICAS E ESPECIFICAÇÕES DE TRADUÇÃO DO ROMANCE GERAÇÃO “P” DE VICTOR PELEVIN


LAS CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y LAS ESPECIFICACIONES DE

TRADUCCIÓN DE LA NUEVA GENERACIÓN “P” DE VICTOR PELEVIN


THE LINGUISTIC FEATURES AND TRANSLATION SPECIFICATIONS OF THE

NOVEL GENERATION “P” BY VICTOR PELEVIN


Anna KIRPICHNIKOVA1 Albina ZABOLOTSKAYA2

Natalia SIGAL3


RESUMO: Os autores concentram-se nas características linguísticas que caracterizam um romance pós-moderno a partir do exemplo da obra literária Geração “P” de Victor Pelevin. Em primeiro lugar, a impossibilidade de invenção de um novo estilo e a ideia da necessidade de combinação de diferentes estilos são destacadas: palavras marcadas estilisticamente, como jargões, léxico coloquial baixo, palavras poéticas e arcaicas, expressões idiomáticas e até termos científicos, todos juntos criam um ambiente único estilo do romance. Em segundo lugar, os níveis de implementação do jogo de linguagem são considerados. Dois níveis de representação de jogos de linguagem são analisados: a mistura de estilos e a perda de figuratividade por unidades fraseológicas. O contexto intertextual do romance e um método comum de pós-modernismo conhecido como “reescrita” são considerados no artigo. Um fenômeno de jogo de linguagem e intertextualidade são analisados a partir da tradução do romance de Andrew Bromfield.


PALAVRAS-CHAVE: Idioma. Tradução. Pós-modernismo. Victor Pelevin. Jogo de linguagem.


RESUMEN: Los autores se centran en los rasgos lingüísticos que caracterizan una novela posmoderna sobre el ejemplo de la obra literaria Generación “P” de Victor Pelevin. En primer lugar, se destaca la imposibilidad de la invención de nuevos estilos y la idea de la necesidad de una combinación de diferentes estilos: palabras marcadas estilísticamente como palabras de jerga, léxico poco coloquial, palabras poéticas y arcaicas, modismos e incluso términos científicos, todos juntos crean una singularidad. estilo de la novela. En segundo lugar, se consideran los niveles de implementación del juego del lenguaje. Se analizan dos niveles de representación de juegos de lenguaje: la mezcla de estilos y la pérdida de figuratividad por unidades fraseológicas. En el artículo se examinan el contexto intertextual de la novela y un método común de posmodernismo conocido como "reescritura". Se analiza un fenómeno de



1 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5978-0417. E- mail: kirpanna@yandex.ru

2 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2787-4213. E- mail: Zabolotalbina2019@gmail.com

3 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2831-7053. E- mail: Sigalsigalnata@yandex.ru




juego de lenguaje e intertextualidad a partir de la traducción de la novela de Andrew Bromfield.


PALABRAS CLAVE: El idioma. La traducción. Postmodernismo. Victor Pelevin. El juego del lenguaje.


ABSTRACT: The authors focus on the linguistic features characterizing a postmodern novel on the example of the literary work Generation “P” by Victor Pelevin. Firstly, the impossibility of new style invention and the idea of the necessity of different styles combination are highlighted: stylistically marked words such as jargon words, low-colloquial lexis, poetic and archaic words, idioms, and even scientific terms all together create a unique style of the novel. Secondly, the implementation levels of the language game are considered. Two levels of language game representation are analyzed: the mix of styles and the loss of figurativeness by phraseological units. The intertextual context of the novel and a common method of postmodernism known as “rewriting” are regarded in the article. A phenomenon of language game and intertextuality is analyzed based on the translation of the novel by Andrew Bromfield.


KEYWORDS: Language. Translation. Postmodernism. Victor Pelevin. Language game.


Introdução


Uma das principais características de um romance pós-moderno é sua intertextualidade, ou seja, o texto pós-moderno está conectado e tem referências com centenas de outros escritos. A esse respeito, muitos pesquisadores observam que “a principal tarefa de um tradutor no caso da tradução de textos pós-modernos é o reconhecimento de vários tipos de conexões intertextuais, sua decodificação e transmissão usando uma linguagem de tradução” (NESTEROVA; POPOVA, 2017, p. 151, tradução nossa) Além disso, o jogo de linguagem, que é parte integrante desse movimento literário, também pode ser desafiador para o tradutor. As obras pós-modernas de autores russos atraem a atenção dos tradutores principalmente em conexão com a “dissimilaridade” da língua russa de qualquer língua europeia (Gramática Diferente, Unidades Fraseológicas Completamente Diferentes etc.) e, em segundo lugar, devido à extensa base cultural.

Um dos representantes mais proeminentes do pós-modernismo russo é considerado Victor Pelevin, cujo romance Geração “P” tornou-se amplamente conhecido no exterior. Na Inglaterra, este trabalho foi publicado pela primeira vez em 2000 na tradução de Andrew Bromfield, que apresentou ao mundo anglófono Bulgakov, Harms, Voinovich e muitos outros representantes da literatura russa.





Métodos


Para investigar o romance são utilizados os métodos de pesquisa empírica e teórica, por exemplo, análise, síntese, comparação, generalização e métodos de investigação de componentes, contextuais e comparativos. Além disso, o método interpretativo é útil ao estudar o romance.


Resultados e discussões


São muitos os trabalhos dedicados à tradução e adaptação de diferentes romances (GOLIKOVA; POMORTSEVA, 2014; KHISAMOVA; MOTYGOULLINA;

MOULLAGALIEV, 2015). No entanto, não há recomendações de como traduzir e adotar romances pós-modernos. Além disso, entre os problemas interessantes para os pesquisadores estão os problemas de tradução (SOBOLEVA; ZUBKOVA, 2019; VASILOVA et al., 2019).

Como observa uma das pesquisas da literatura do pós-modernismo, “o pós-modernismo é caracterizado pela total ironia e essência de jogo, assim como o clima escatológico do final do milênio e o “déjà vu”, cujo efeito é baseado na “memória literária”, ou seja, na estratégia intertextual” (POPOVA, 2011, p. 10, tradução nossa). Todas essas características encontram sua expressão nas obras de Pelevin.

Deve-se notar falando sobre o jogo de linguagem que aparece no romance de Victor Pelevin, por exemplo, na mistura de estilos e no tratamento livre de unidades fraseológicas. Expressões fixas são repetidamente usadas em roteiros e slogans escritos pelo personagem principal do romance – Vavilen (Babylen) Tatarskiy. Isso pode ser ilustrado pela seguinte afirmação: “one generation passeth away, and another generation cometh” (Uma geração passa e outra geração vem), que é organicamente incluída no comercial da confeitaria para enfatizar a fragilidade do mundo existente e a presença de apenas um número limitado de coisas permanentes e estáveis (no enunciado original, a terra pode ser atribuída a esses itens estáveis e no comercial é a confeitaria).

No entanto, depois que o cliente que encomendou o comercial é morto, ocorre a seguinte transformação com esta afirmação: “one generation passeth away, and another generation cometh but”, pensou Tatarsky filosoficamente, “perto está a camisa, mas mais perto está a pele” (PELEVIN, 2011, p. 29, tradução nossa). Assim, há uma combinação da afirmação sobre a geração/família e o provérbio “Perto está a camisa, mas mais perto está a pele”. Nesse caso particular, a afirmação intensifica o sentido do dizer: as aspirações e desejos de um indivíduo predominam sobre os desejos e vontades dos outros.



A tradução feita por Andrew Bromfield transmite a essência dessa fusão de unidades fraseológicas: “One generation passeth away and another generation cometh”, pensou Tatarsky filosoficamente, “mas tu sempre procuras o número um” (PELEVIN, 2001). Nesse caso, vale a pena considerar não apenas a fusão de idiomas, mas também o fato de pertencerem a diferentes camadas estilísticas e esse fato se manifesta tanto no idioma russo quanto no inglês. A expressão “one generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth Forever” (passa uma geração e vem outra geração, mas a terra permanece para sempre) é muito antiga e característica de alto estilo, evidenciada pelo uso de formas arcaicas “passeth”, “cometh”, “abideth”. A segunda parte combina as palavras obsoletas “thou” (“você” é o equivalente moderno), a forma obsoleta “lookest” e a expressão “look out for number one”, que é dada em dicionários marcados como “coloquial”.

O jogo de linguagem revela-se a vários níveis neste extrato traduzido - o tratamento livre das unidades fraseológicas e a mistura de estilos. Significa que o tradutor conseguiu transmitir a essência do texto original.

Outro exemplo do uso de unidades fraseológicas na publicidade é a frase “Dinheiro não tem cheiro”. Criada por Tatarskiy, a propaganda do novo sabor de “Hugo Boss” interfere no imaginário dessa unidade fraseológica que se transforma em uma afirmação diametralmente oposta: “O dinheiro tem cheiro”. Neste caso, esta unidade não é sobre o fato de que o método de obtenção de dinheiro não é essencial, mas sobre a disponibilidade de nova colônia de uma empresa conhecida apenas para pessoas ricas e famosas. A destruição das imagens de uma unidade fraseológica também é preservada durante a tradução: “O DINHEIRO TEM CHEIRO! “BENJAMIN” A NOVA COLÔNIA DE HUGO BOSS”. Nesse caso, Andrew Bromfield apenas traduz literalmente o texto, pois a frase “Dinheiro não tem cheiro”, atribuída ao imperador Vespasiano, pode ser encontrada em um contexto cultural geral e é familiar a representantes de qualquer nacionalidade.

É significativo que a expressão popular, referente ao alto estilo, seja utilizada na propaganda da colônia - um item doméstico do dia a dia. A colisão do sentido e do denotatum ajuda a criar um efeito cômico específico e a enfatizar o absurdo da sociedade de consumo: “O absurdo, o ridículo dos textos publicitários inscritos em um enredo não menos estranho à lógica pré-pós-moderna, permite ao leitor ver e compreender o absurdo de se afastar dos fundamentos espirituais em direção a objetos inanimados supostamente capazes de resolver todos os problemas e fazer o dono feliz” (KUGAEVSKIJ, 2006, p. 155, tradução nossa).

No entanto, vale notar que, quando traduzido para o inglês, esse contraste entre o assunto cotidiano e a expressão difundida do alto estilo usado em sua publicidade é um tanto erodido,



uma vez que a forma gramatical “does smell” é utilizada. Por um lado, ajuda a aumentar a emotividade e, por outro lado, pode ser rotulado como coloquial, em contraste com a forma “smells”.

A destruição do imaginário também está presente quando se utiliza a unidade fraseológica “surdo como em um tanque”, que na língua russa caracteriza um caso sem esperança ou pergunta/pedido que ficou sem resposta. No romance de Victor Pelevin, encontramos apenas a primeira parte dele “como em um tanque” ao descrever uma barraca em que Tatarskiy trabalhou antes de ingressar no negócio de publicidade: “Era escuro e fresco em uma barraca como em um tanque […]” (PELEVIN, 2011, p. 15). Como resultado, um significado direto é destacado, enquanto um significado figurativo é escondido, e vemos uma comparação de um quarto pequeno e inconveniente com um tanque. Traduzindo a parte seguinte, Andrew Bromfield não consegue transmitir esse contexto cultural, associado não só à proximidade, mas também ao desespero, e os leitores de língua inglesa podem ver a próxima versão: “Dentro do quiosque estava meio escuro e fresco, como dentro um tanque [...]” (PELEVIN, 2001, tradução nossa).

Tatarsky, falando de um número considerável de agências de publicidade, não usa uma expressão popular “kak griby posle dozhdia” (“como cogumelos após a chuva”), mas sua própria ideia “kak groby poslevozhdia” (“como caixões após o líder”) (PELEVIN, 2011, p. 31). De fato, na União Soviética, cuja existência começou com revolução e guerra civil, e depois foi marcada pela repressão stalinista, a comparação com um grande número de mortes causadas por autoridades e pessoas no poder foi bastante compreensível, mas nos anos 90 do século XX, muitas pessoas, especialmente os moradores da cidade, quase não colhiam cogumelos.

Esta parte é omitida na tradução, pois é possível transferir o contexto histórico dessa frase para estrangeiros somente após uma longa história sobre a história da Rússia. Além disso, ao falar sobre a mentalidade soviética, Victor Pelevin usa a palavra “líder”, esperando a compreensão do leitor, enquanto Andrew Bromfield apresenta um nome próprio “Lenin” em sua tradução: “E o líder estava finalmente deixando a Rússia há muito ocupada por ele. Suas estátuas estavam sendo levadas para fora da cidade por caminhões militares” (PELEVIN, 2011,

p. 31) – “As estátuas de Lênin foram sendo gradativamente transportadas para fora da cidade em caminhões militares […]” (PELEVIN, 2001, tradução nossa).

Assim, ao traduzir um jogo de linguagem relacionado ao uso de unidades fraseológicas e expressões populares, várias estratégias costumam ser utilizadas:





  1. Encontrar uma unidade fraseológica semelhante e sua transformação posterior tornando-a mais próxima do significado do original (“One generation passeth away and another generation cometh, but thou lookest out always for number one”).

  2. Usar a tradução literal se a expressão popular pertencer ao contexto cultural geral

    (“Money does smell - O dinheiro tem cheiro”).

  3. Usar tradução literal, palavra por palavra, se a expressão for usada tanto no sentido direto quanto no sentido figurado; no entanto, pode levar à perda de sentido da expressão “como dentro de um tanque” na língua russa – “com pouco espaço” (sentido direto) e “sem esperança” (figurado). O significado de desesperança se perde ao traduzir.

  4. Referindo-se à paralipse (“como caixões atrás do líder”).

Como já foi mencionado, a mistura de estilos (ou mais precisamente, gêneros diferentes) é de grande interesse no romance. O personagem principal do romance –Tatarskiy – compõe comerciais e trabalha nesta área em rápido desenvolvimento. E são os roteiros desses comerciais que compõem a maior parte do romance. Uma das “criações” do personagem principal é apresentada abaixo: “O próximo tiro: dois pacotes de pólvora. Há uma inscrição “Ariel” em um deles. No outro, cinza desbotado, a inscrição é “Caliban comum”. Nos bastidores Miranda pronuncia: “Ouvi um amigo falar de Ariel” (PELEVIN, 2011, p. 75, tradução nossa).

Além dos comerciais, ele cria slogans publicitários, muitos dos quais também estão representados no romance:


Money smells! – Dinheiro tem cheiro

“Benjamin”

New cologne from HUGO BOSS - Nova colônia de HUGO BOSS (PELEVIN, 2011, p.

82).


Outro gênero que estabelece as bases deste trabalho é uma lenda. O personagem principal, separando papéis antigos, encontra anotações com o mito da deusa Ishtar e seus mistérios: “A tradição dos três enigmas caldeus dizia que qualquer habitante da Babilônia poderia se tornar o marido da deusa. Para isso, ele tinha que beber uma bebida especial e subir ao zigurate dela” (PELEVIN, 2011, p. 43, tradução nossa). O próprio Tatarskiy acaba sendo o marido de Ishtar no final do romance.

As passagens dedicadas à lenda incluem uma série de palavras pertencentes ao alto estilo (“deusa”, “pico”, “ritual”) e até historicismos (“chaldey”, “sacerdotes”). Ao mesmo tempo, exemplos de comerciais e slogans incluem palavras de linguagem cotidiana, e não é de




surpreender, pois cigarros, pó, água de colônia, roupas esportivas são coisas que um consumidor comum usa todos os dias. No entanto, é interessante que palavras comuns coexistam na publicidade com citações de clássicos, provérbios e ditados russos e estrangeiros. Essa metatextualidade é objeto de consideração adicional.

No romance de Victor Pelevin, os elementos de estilos como um artigo científico e uma oração podem ser observados. Em uma das lojas, o personagem principal compra um tablet, que, como afirma uma vendedora, pode responder a qualquer dúvida. Por exemplo, a pedido de Tatarskiy para contar algo novo sobre a publicidade do tablet escreve o seguinte: “Anteriormente, Oranus tinha apenas um sistema nervoso vegetativo; o surgimento da mídia eletrônica significa que, no processo de evolução, ele desenvolveu um central [...]” (PELEVIN, 2011, p. 126, tradução nossa).

E é precisamente a oração que Tatarskiy faz quando percebe que está enjoado das drogas. Esta oração inclui ambas as características da oração canônica, por exemplo, a antiga forma de “gritos” e léxico coloquial (“lixo” / “porcaria”, “é óbvio até para um cavalo”).

As características estilísticas de um determinado gênero também são levadas em consideração por Andrew Bromfield ao traduzir. Frases curtas e significativas são usadas ao traduzir slogans publicitários, historicismos (por exemplo, “zigurate”) - na lenda de Ishtar, termos científicos (“exagero”, “sistema nervoso vegetativo”) - nos comentários da “tábua mágica”. A passagem com a oração de Tatarskiy é de particular interesse: assim como o original, a tradução apresenta a mistura de formas antigas (“tu”) e expressões de gíria (“lixo”). Outro nível em que um jogo de linguagem aparece no romance de Victor Pelevin é uma mistura dos idiomas russo e inglês quando os personagens em seus diálogos usam um grande número de palavras estrangeiras. De fato, após o colapso da União Soviética, a Europa e os EUA tornaram-se uma espécie de ideal para o povo russo, e o inglês, que antes era considerado apenas uma matéria escolar inútil, de repente explodiu na vida das pessoas. Mas, infelizmente, o conhecimento da língua muitas vezes se limitava a apenas algumas frases que procuravam

inserir na conversa.

Além disso, a esfera da publicidade tornou-se inteiramente nova para a Rússia nos anos 90, e as pessoas queriam obter algumas informações sobre ela lendo a literatura publicada na Europa e nos EUA. Assim, o livro de referência de Tatarskiy é “Positioning: a battle for your mind” (Posicionamento: uma batalha pela sua mente), que se torna fonte de empréstimos estrangeiros para o personagem principal. Expressões como “freelance”, “referências culturais”, “identidade” e outras são encontradas nos diálogos dos personagens.




É significativo que uma palavra estrangeira “geração” seja usada no título do romance (em vez da palavra russa com o mesmo significado) em combinação com a letra russa “P”. Essa confusão pode ser interpretada como uma tentativa de mostrar que a geração à qual pertence Babel Tatar está situada entre os dois mundos, o “russo” e o “ocidental”.

Outro fato é interessante desse ponto de vista: o nome do personagem principal - Vavilen

- era composto pelas palavras "Vasily Aksenov" e "Vladimir Ilyich Lenin", mas várias vezes durante o romance se correlaciona com a Babilônia (em russo Vavilen e Babylon começam com a mesma letra), que, como é conhecido, entrou em colapso, porque as pessoas que moravam lá começaram a falar línguas diferentes.

Claro, é difícil conseguir tal efeito ao traduzir; no entanto, Andrew Bromfield, de certa forma, conseguiu aproximar-se do significado do original e refletir a ideia de misturar linguagens. Deste ponto de vista, o fato de a tradução do romance ser chamada de “Babilônia” por analogia com o nome do personagem principal - Babilônia (Vavilen) é bastante indicativo. O nome da cidade da Babilônia tem a mesma grafia em inglês. Assim, na versão inglesa do romance, há uma referência à Torre de Babel. Também é digno de nota que na tradução um nome estranho do personagem principal é explicado de maneira um pouco diferente: como a composição das palavras "Babiy Yar" ("Babiy Yar" - um famoso poema de Yevgeny Yevtushenko) e "Lenin". É bastante simples explicar esse desvio do texto original feito pelo tradutor. O nome “Vasily”, como estava no original, sendo transliterado para o cirílico começaria com “V” e não teria nada parecido com a palavra “Babilônia”. O paralelo entre “Babilônia” e “Babylen” é de fato mais significativo para transmitir a ideia principal do romance do que uma pequena digressão.

Como mencionado anteriormente, as obras pós-modernas são desafiadoras para os tradutores por causa de sua intertextualidade. Muitos pesquisadores, tanto russos (ZHOLKOVSKIJ, 2016; LIPOVECKIJ, 1997) quanto estrangeiros (GENETTE, 1997; MACÉ,

2008), referem-se ao tema da metatextualidade (intertextualidade).

Quanto ao romance Geração “P” de Victor Pelevin, um número considerável de referências a obras da literatura russa e estrangeira é dado aqui. O já mencionado roteiro do comercial de sabão em pó Ariel é baseado nas imagens da peça de Shakespeare A Tempestade e em uma famosa frase de A.S. Griboyedov Woe de Wit “E a fumaça da pátria é doce e agradável para nós” é usado como slogan para os cigarros “Parliament”.

Se, nos casos acima, Victor Pelevin indica claramente a autoria das citações, então, por

exemplo, o nome de um dos pubs (e de um dos títulos dos capítulos do romance Geração “P”)





- “Poor folk” (povo pobre)- se tornará familiar apenas para leitores familiarizados com a literatura russa e sabendo da existência do trabalho de F.M. Dostoiévski com o mesmo nome.

Em geral, escritores e poetas como Orwell, Chekhov, Shakespeare, Griboyedov, Mayakovsky, Aksyonov, Pasternak são mencionados na obra de Victor Pelevin. O autor refere- se à indústria cinematográfica, em particular, Darth Vader - o personagem central de Star Wars é observado, bem como a música (uma referência ao trabalho do famoso grupo DDT ocorre).

O tradutor tenta se ater a essas realidades culturais, e a famosa frase de A.S. Griboedov é traduzido literalmente: “Doce e querida é a fumaça de nossa pátria”. No entanto, as citações indiretas não são comentadas e, por exemplo, o título do capítulo é traduzido como “povo pobre”. Sem referência a Dostoiévski, esta expressão não pode causar nenhuma associação para leitores estrangeiros. Além disso, a referência, por exemplo, às músicas do grupo DDT também é omitida pelo tradutor, pois os estrangeiros pouco conhecem essa realidade cultural.

Se estamos falando sobre a tradução de citações dos clássicos russos, na maioria dos casos queremos dizer uma palavra-subscrito, o que não implica a transferência de um estado emocional. Como exemplo, a famosa quadra de Marina Tsvetaeva (“Para meus poemas, escritos tão cedo”) na tradução de Andrew Bromfield, se parece com o seguinte: “Scattered along the dusty shelves of shops (No one has bought them and no one buys!) My poems, like precious wines, will have their day” (Espalhados pelas prateleiras empoeiradas das lojas (ninguém os comprou e ninguém compra!) Meus poemas, como vinhos preciosos, terão seu dia). Pode-se notar que a expressão literária “will have their turn” é substituída por uma frase completamente tradicional e moderna em inglês “will have their day”. Assim, neste caso, perde-se a profundidade da frase, bem como a sensação de antecipação de algum milagre.


Conclusão


Assim, no romance de Victor Pelevin, encontram-se todos os signos típicos de uma obra pós-moderna: um jogo de linguagem, manifestado na mistura de estilos e no tratamento livre das unidades fraseológicas, a intertextualidade – a referência a outras obras de literatura, pintura e música. E Andrew Bromfield tentou, usando todos os meios disponíveis em inglês, transmitir essas características.


REFERÊNCIAS


GENETTE, G. Palimpsestes. La litterature au second degree. Le Seuil, 1997.




GOLIKOVA, G.; POMORTSEVA, N. The phenomenon of extension/contraction of the text: Images of nature in Ch. Brontë's novel janeeyre and its screen adaptations. Journal of Language and Literature, v. 5, n. 3, p. 153-157. DOI: doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/282014


KHISAMOVA, V. N.; MOTYGOULLINA, Z. A.; MOULLAGALIEV, N. K. Expression of

the fiction in the material of “The catcher in the rye” by David Salinger and its translation into the Tatar language. Journal of Language and Literature, v. 3, n. 6, p. 140-143. DOI: doi.org/10.7813/jll.2015/6-3/322015


KUGAEVSKIJ, A. Hudozhestvennaya interpretaciya tovarnogo diskursa v romane Viktora Pelevina Generation “P” [“Artistic interpretation of commodity discourse in the novel Generation “P” by Victor Pelevin”]. Kritika i semiotika, v. 9, p. 144-157, 2006.


LIPOVECKIJ, M. N. Russkij postmodernism [Russian postmodernism]. 1997.


MACÉ, M. L’essailitteraire, devant le temps, Cahiers de Narratologie, Prose d'idees: formesetsavoirs. Cahiers de géographie du Québec, 2008. Disponível em: https://journals.openedition.org/narratologie/499#quotation. Acesso em: 20 nov. 2020.


NESTEROVA, N. M.; POPOVA, Y. K. O specifike perevoda postmodernistskih hudozhestvennyh tekstov (na material proizvedenij A.Bajett i ih perevodovnarusskij yazyk) [On the specifics of the translation of postmodern artistic texts (based on the works of A. Bayett and their translations into Russian)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, v. 2, n. 1, p. 151-157, 2017.


PELEVIN, V. Babylon. London: Faber, 2001. PELEVIN, V. Generation “P”. EHKSMO. 2011.

POPOVA, E. Y. Literaturnye precedentnye fenomeny kak sredstva ehksplikacii postmodernistskih motivov illyuzornosti i absurdnostimira v tvorchestve V.Pelevina [Literary precedent phenomena as a means of explication of postmodernist motifs of the illusion and absurdity of the world in the work of V.Pelevin]. Seriya “Filologicheskie nauki”, v. 3, p. 9- 19, 2011.


SOBOLEVA, N. P.; ZUBKOVA, O. S. Metaphor translation: russian and english-language taglines for feature-length films. Journal of Sociology and Social Anthropology, v. 10, n. 4, p. 192-197, 2019. DOI: doi.org/10.31901/24566764.2019/10.04.3112019


VASILOVA, L. R. et al. Analysis of translation of figures of speech into english, spanish and turkish. Opcion, p. 934-948, 2019.


ZHOLKOVSKIJ, A. K. Bluzhdayushchiesny: stat'I raznyhlet [Wandering dreams: articles from different years]. Azbuka: Azbuka-Attikus, 2016.





Como referenciar este artigo


KIRPICHNIKOVA, A.; ZABOLOTSKAYA, A.; SIGAL, N. As características linguísticas e especificações de tradução do romance Geração “P” de Victor Pelevin. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 3, e021059, set. 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15730


Submetido em: 10/01/2021

Revisões requeridas em: 20/03/2021 Aprovado em: 23/06/2021 Publicado em: 01/08/2021