WAYS OF EXPRESSING VERBAL AGGRESSION IN CHINESE FORMAS DE EXPRESSAR A AGRESSÃO VERBAL NO CHINÊS FORMAS DE EXPRESAR LA AGRESIÓN VERBAL EN CHINO


Svetlana Yuryevna GLUSHKOVA 1

Adelya Aidarovna MUKHAMETZYANOVA2


ABSTRACT: From the early childhood, people hear and learn impolite utterance and use it in a situated context. This article suggests the study of the phenomenon of ‘impoliteness in Chinese language, about why and when people use impoliteness words. From the early childhood, we hear obscene language or impolite statements towards a person, situation, or some things. The article deals with statements that have an addressee and a listener. With the help of certain strategies that will be analyzed, the person attempts to influence on the other. In turn, statements are divided into certain categories, have their own nuances and frequency of use. The Chinese language is no exception. The frequency of using obscene language in Chinese is increasing dramatically, which is partly due to the widespread use of social networks and the Internet in general. People have the opportunity to write literature without censorship, to post angry comments under news and records, since it is possible to do this anonymously. We will analyze different kinds of Chinese obscene language, its types, usage contexts etc. In addition, we will try to give a clear definition of ‘impoliteness’ that combines all previous existing ones. We hope that this work will help in understanding the goals of verbal ‘impoliteness’, its specific points and ways of interpretation in writing, with the examples like comments and literary statements.


KEYWORDS: Impoliteness. Strategies and types. Obscene language. Chinese language. Interpretation in writing.


RESUMO: Desde a primeira infância, as pessoas ouvem e aprendem expressões indelicadas e as usam em um contexto situado. Este artigo sugere o estudo do fenômeno da "grosseria" na língua chinesa, sobre o porquê e quando as pessoas usam palavras grosseiras. Desde a primeira infância, ouvimos linguagem obscena ou afirmações indelicadas na direção de uma pessoa, situação ou algumas coisas. O artigo trata de declarações que têm um destinatário e um ouvinte. Com a ajuda de certas estratégias que serão analisadas, a pessoa tenta influenciar o outro. Por sua vez, os enunciados são divididos em determinadas categorias, possuem nuances próprias e frequência de uso. A língua chinesa não é exceção. A frequência do uso de linguagem obscena em chinês está aumentando dramaticamente, o que se deve em parte ao uso difundido de redes sociais e da Internet em geral. As pessoas têm a oportunidade de escrever literatura sem censura, de postar comentários raivosos em notícias e registros, uma vez que é possível fazer isso anonimamente. Analisaremos diferentes tipos de linguagem obscena


1 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5187-3632. E-mail: Glushkova-syu@gmail.ru

2 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4464-8509. E-mail: adelyaallen@mail.ru




chinesa, seus tipos, contextos de uso etc. Além disso, tentaremos dar uma definição clara de "grosseria" que combina todas as anteriores existentes. Esperamos que este trabalho ajude a compreender os objetivos da ‘grosseria’ verbal, seus pontos específicos e formas de interpretação na escrita, com exemplos como comentários e declarações literárias.


PALAVRAS-CHAVE: Grosseria. Estratégias e tipos. Linguagem obscena. Língua chinesa. Interpretação por escrito.


RESUMEN: Desde la primera infancia, las personas escuchan y aprenden expresiones descorteses y las usan en un contexto situado. Este artículo sugiere el estudio del fenómeno de la "descortesía" en el idioma chino, sobre por qué y cuándo la gente usa palabras de descortesía. Desde la primera infancia, escuchamos lenguaje obsceno o declaraciones descorteses en la dirección de una persona, situación o algunas cosas. El artículo trata sobre declaraciones que tienen un destinatario y un oyente. Con la ayuda de ciertas estrategias que serán analizadas, la persona intenta influir sobre la otra. A su vez, las declaraciones se dividen en determinadas categorías, tienen sus propios matices y frecuencia de uso. El idioma chino no es una excepción. La frecuencia de uso de lenguaje obsceno en chino está aumentando drásticamente, lo que se debe en parte al uso generalizado de las redes sociales e Internet en general. La gente tiene la oportunidad de escribir literatura sin censura, de publicar comentarios enojados bajo noticias y registros, ya que es posible hacerlo de forma anónima. Analizaremos diferentes tipos de lenguaje obsceno chino, sus tipos, contextos de uso, etc. Además, intentaremos dar una definición clara de "descortesía" que combine todas las anteriores existentes. Esperamos que este trabajo ayude a comprender los objetivos de la "descortesía" verbal, sus puntos específicos y formas de interpretación por escrito, con ejemplos como comentarios y declaraciones literarias.


PALABRAS CLAVE: La descortesía. Estrategias y tipos. Lenguaje obsceno. Lenguaje chino. Interpretación por escrito.


Introduction


Today, the percentage of the population using profanity continues to increase. According to studies, people begin to curse from childhood, adopting words from parents, TV, peers. Profanity is used in various situations, such as conflict, dissatisfaction with what is happening, dissatisfaction with living conditions, their status and same things. Despite the fact that many people understand the destructive properties of conflicts and aggressive behavior, they often find this as the most effective way to solve the problem. People often use verbal methods to express aggression, because speech can clearly and thoroughly show the speaker’s emotions and convey them to the listener. That is why the study of the expression of aggression is very important in order to understand what methods are used in which case and what the speaker wants to express in one way or another.





While many people believe that speech aggression is an indicator of a person’s lack of education, low social status and tactlessness, studies have shown that this is also one of the artistic ways of expressing emotion. Artistic, because speech aggression is often expressed not only with the help of profanity, but also with the help of metaphors, comparisons, embellishments and hyperbolization.

The purpose of this article is to study the main ways of expressing aggression in the Chinese language, the strategies by which it can be expressed, the definition of the term ‘impoliteness’, as well as the search for its specific moments.

To achieve this purpose, we are set to do several tasks, such as: determine the meaning of ‘impoliteness’, identify methods and strategies by which speech aggression can be expressed; consider the functions and specific aspects of the expression of speech aggression, the types of its creativity, and also consider examples of speech aggression in the Chinese language and determine which methods and types they relate to; define how profanity can be veiled in writing and its role.


Research methodology


To study methods of expressing speech aggression, we applied a theoretical research method. Literary sources, linguistic research on the topic of verbal aggression, examples in fiction, as well as in the Internet space of Chinese resources and works of art were analyzed. Conclusions are based on theory using practice. In addition, a contextual method of text analysis was used to detect and interpret the functionality of profanity in aggressive terms. Vulgar words with their own significance and function were found, and types of expression of aggression based on context were studied.


Results and discussion


Today, there is no universally accepted definition of ‘impoliteness’, as its manifestation and understanding depends on the context of use. ‘Impoliteness’ is subjective and evaluative; everyone is trying to consider it through the prism of their own understanding of politeness, opposing these two concepts.

The expression of verbal aggression is always diverse in its motives, context, methods of formulation and results. In addition to intonation, timbre and pace of speech, the character




traits of speech can also include features of lexical means. In addition, the formal aspect is determined by the topic, content and goals of the statement.

Summing up all well-known definitions of ‘impoliteness’, we can admit the following

definition:

Rudeness is a negative demeanor towards explicit practices happening in explicit settings. It is supported by assumptions, wants and/or convictions about social association, including, specifically, how one individual's or a gathering's personalities are interceded by others in connection. Arranged practices are seen contrarily - considered 'discourteous' - when they strife with how one anticipates that they should be, the way one needs them to be and/or how one figures they should be. Such practices consistently have or are ventured to have passionate ramifications for in any event one member, that is, they cause or are dared to cause offense. Different variables can compound how hostile a discourteous conduct is taken to be, including for instance whether one comprehends a conduct to be unequivocally deliberate or not (CULPEPER, 2011, p. 23).

In everyday language, there are other labels related to the concept of impolite behavior, for example, bad manners, insolence, rudeness, harshness, disrespect, insult, dishonor, lack of culture, impudence, etc. 'impoliteness' covers all aspects of this expression of aggression.

In itself, verbal aggression often has a direct character. They connect with the process of adding swear words into speech. And the main motive is ‘the desire to lower the interlocutor’s social status or self-esteem, inflict moral damage, insult the interlocutor and, ultimately, achieve a change in the interlocutor’s behavior’ (GELVIS, 1990, p. 81).

Jonathan Culpeper identifies three types of expressions of ‘impoliteness’. These types

share the functions of conflicting interpersonal relationships, identities and social norms:

  1. ‘Affective impoliteness’ (the speaker releases his anger at the listener, which creates a negative emotional atmosphere) (HUANG, 1987, p. 150).

  2. ‘Forced rudeness’ (causes a restructuring between the speaker and the listener. In this

    way, the speaker benefits from the listener (CULPEPER, 2011, p. 28).

  3. ‘Entertaining rudeness’. (Occurs when the speaker teases the listener and uses his feelings to enjoy / satisfy (CULPEPER, 2011, p. 28).

Sherbinina (2003, p. 103) divide types of speech aggression into 2 kinds: strong and weak. Strong types include abuse, condemnation, gross demands, even screaming. This also includes vicious criticism, sharp jokes, and threats. Mild manifestations include exceptionally mild rejection and indirect insult. By the nature and method of expression, a distinction is made between explicit (open) and implicit (hidden) aggression.



Sheigal (1999, p. 42) distinguishes the following three types of expressions of

‘impoliteness’:

  1. Expressive - a direct, sometimes impulsive type.

  2. Manipulative - the most conscious type, which is based on transformations of the original meaning.

  3. Implicit - associated with a veiled expression of the communicative intention of the speaker.


As for the functions of ‘impoliteness’, they are strategic because they are used to insult individuals or groups, to delimit the social status of other participants in the discourse, whose subjective positions are questioned and denied (KIENPOINTNER, 1997, p. 263)

According to many scientists, the concept of ‘politeness’ and ‘impoliteness’ came from China. The word ‘politeness’ did not exist until the 20th century, but this does not mean that the phenomenon itself did not exist - it was, but no one gave it a definition, except that similar interpersonal behavior was called by word like / (Lǐ / lǐ) , which was more related to the ability to be ceremonial.

So, verbal aggression in Chinese can be expressed by using 5 strategies, because ‘impoliteness’ is the using of strategies aimed at ‘attack the face’ and thereby causing social conflicts and disharmony. Jonathan Culpeper identifies five strategies by which ‘impoliteness’ implemented. We use them to classify strategies of ‘impoliteness’ in Chinese language:


  1. 'Bald on record impoliteness'

    This strategy is used when the speaker intends to 'damage the face' of the interlocutor and, therefore, the impolite statement will be used directly and clearly, like 'face-to-face attack' (BOUSFIELD, 2008, p. 92).

    1. 你 的 演技 不是 一般 的 啊! - (Your acting skills are amazingly awful!)

    2. - '死 鬼, 么 些 天 叫 我 夜 夜 等 空 , 你 把 我 忘 啦?'- ('You are a devil! You keep me waiting all these days alone! Have you forgotten about me?') (DEYING, 2019, p. 458).


  2. 'Positive impoliteness'

    This strategy is used to damage the “positive face” of the listener (his desire to be accepted) (BOUSFIELD; LOCHER, 2008, p. 134) There are some sub-strategies that Jonathan Culpeper highlights:

  3. 'Negative impoliteness'

    This strategy is using to attack the 'negative face' of the listener (his desire to be free from imposition). It also has its own sub-strategies:

    1. 维权? 根本 不 存在 的 好吗! - (Protect legitimate rights? Some nonsense!)

    – intruding into the interlocutor’s space literally or metaphorically (CULPEPER, 2011,

    p. 26).


    1. 的 怎么 了? 什么 时候 告 上 法庭? 还是 了 半天 发现 崔永元


      的 是 事实? - (How is the deposition going? When will you go to court? Is the bias against you?)



    2. 来 解一下 怎么 回事! - (Come out and explain what happened!) By asking for information more than the closeness of the relationship allows, the speaker is trying to invade the recipient’s personal space.


  4. 'Sarcasm or mock impoliteness'

    In this strategy, the speaker tries to offend the listener by using polite phrases that are clearly insincere. In other words, sarcasm means using one or more politeness strategies that are outwardly suitable and can be accepted, but in fact have the opposite meaning.

    1. 偷税 人 是 演员 们 . - (Tax evasion and fraud are what actors and actresses are good at.)

    2. 厉害 了 我 的 国 , 子 天堂! - (My country is so cool! Paradise of actors and actresses!)


  5. ‘Withhold impoliteness’

This strategy is applied when the speaker does not express polite words where it is expected. This, for example, happens when the speaker must thank the listener, but does not. This strategy is not often used in Chinese.

Strengthening of "impoliteness" is achieved through various language means: metaphors, idioms and comparisons. Exaggeration using negative nouns and adjectives has already been noted in studies of inciting hatred in the media (BUGARSKI, 1997, p. 154).

Offensive words in Chinese is ''. Unlike other languages, in Chinese branches there are several groups of swear words divided by using them in different expressions and contexts.


  1. Words related to family. As a rule, the use of expressions may be associated with 'bald on record' impoliteness.

    (tā ma de) - 'F * ck'. Back in the 1920s, countries were known as the routinist of the country.

    你 祖宗 十八 代 (cào nǐ zǔ zōng shí bā dài) is the oldest of the expressions. It means 'to hell your ancestors until the 18th generation.' These Chinese people deeply respect their ancestors, and this will almost certainly lead to a fight.




  2. Egg. There are many insults related to eggs. Expressions of this group are more suitable for the type of 'entertaining impoliteness' and 'negative impolite'.

    1. 王八 (wáng bā) - roughly translated as 'bastard'.

    2. 坏蛋 (huay dan) - literally means 'bad egg'. Used to call someone evil or just a completely bad person.

  3. Words related to act of sexual nature. This group of words is probably one of the most offensive and vulgar.

    1. (er bī) - is used to call someone the equivalent of a 'fucking idiot'.

    2. 卖豆腐 (may du fu) - 'selling tofu' is used as a euphemism for prostitution.

    3. 花花公子 (huā huā gōng zǐ) - it is translated as 'playboy', 'it can be used both with a negative and with a positive rating'.


  4. Mixed words.

    1. (wǒ cào) - literally 'I f * ck'. This can mean a variety of things, such as 'shit of the God!', 'Damn cool!'.

    2. (niú bī) - for some reason, the cow's genitals means 'damn cool' in Chinese.

    3. 吃屎 (chi she) - 'eat shit'. The expression is extremely offensive, with the call to omit his 'face'.

Profanity or abusive language is often found on social networks and independent sources, especially when users can write things anonymously. Below are examples of disguising words on a letter.


  1. Phrases with the word ''f * ck' replaced by ''.

    幹你老師” (f * ck of your teacher). The writer only wants to express his anger, so it can be replaced with the words 'hell' or 'ugly man' (''). Instead of “幹 我 今天 ...”, we write “我 今天 ...”, which will mean “Oh no, today ...”.

  2. Phrases containing relatives. The original phrase in this category is '妈的' ('shit', literally like 'to your mother'). Such phrase can be used as a possessive form in a formal text, and it will be written as "你 的 ...".



  3. Words synonymous with the words '婊子' 'B * tch'.

In this category, expressions are used to scold someone, so they can be replaced with phrases like 'bad person', which are less offensive. For example, you can replace the phrase using '坏人', which means 'bad' in translation.

Periphrase is a good way to hide your aggression on a letter, if you want the message reach the addressee and not be deleted.


Summary


All in all, we have found that each classification is divided into its own special elements, starting from the speaker’s goal, ending with the result and effect over the interlocutor. We also have written a definition of 'impoliteness'. In the verbal expression of aggression in Chinese language, 4 methods of 'impoliteness' are used. Each of them pursues its own goals, methods, how to hurt, humiliate or ridicule a person. The methods, as a rule, depend on the context and will vary in certain circumstances. But they all have one goal - to cause an emotional harm to the addressee, using a verbal expression of aggression.

We also found that in Chinese profanity is divided into categories that are combined by the presence of the same word in each individual phrase. Each phrase, despite the presence of similar words, has its own special meaning and plays a unique role. Some phrases may be rougher, others, on the contrary, are softened and have several meanings. In addition, we found that the swear vocabulary can be veiled in writing, by several methods, as a rule they replaced by words with softer ones in meaning. This allows to express aggression more safely when you need to express your opinion not anonymously. We found that 'impoliteness' is not a trivial use of swear words and is not a colorless phenomenon. It may well be literary, since it is often used in fiction, as well as in the media, where it is necessary to embellish a negative assessment of a particular phenomenon.


Conclusions


'Impoliteness' is a negative attitude to a certain behavior, to the current reality in certain situations. It is supported by the expectations of others about how the speaker should behave in context. 'Impoliteness' always entails consequences for at least one participant, causing resentment.




In addition, the study revealed that verbal aggression in Chinese has five strategies that can 'attack' the listener: 'Uncovered on record lack of consideration', 'positive rudeness', 'negative discourteousness', 'mockery or false rudeness', 'retain lack of consideration'. Each strategy has its own goals to create disharmony. In addition to the five strategies, there are 3 ways that can be used to express verbal aggression: 'affective impoliteness', 'forced rudeness', 'entertaining rudeness'. These types reveal how and with what we can express 'impoliteness' in relation to the listener (MUHAMETZYANOV; USMANOVA, 2018).

It was found that expressions with an aggressive context, as mentioned above, are often supported by artistic paths, such as metaphor, comparison, hyperbolization, etc.

We found that in Chinese; swear words are partitioned into classifications dependent on the recurrence of utilizing similar expressions in various articulations, each of which plays a role. We also looked at examples of veiling various vulgar expressions. There are several ways to veil, each of which has its own nuances, for example, replacing swear words with ordinary ones that do not have a bad meaning separately, but sound rude in context and so on.

We can conclude that Chinese language, like any other, is very rich in various expressions of aggression. Each expression has its own meaning, is used in a certain context and belongs to its classification.


ACKNOWLEDGEMENTS: The work is performed by the Russian Government Program of Competitive Growth of Kazan Federal University.


REFERENCES


BOUSFIELD, D. Impoliteness in interaction. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins, 2008.


BUGARSKI, R. Language in context. Belgrade, 1997.


CULPEPER, J. Impoliteness: using language to cause offence. Cambridge University Printing House, 2011.


DEYING, F. Winter Jasmine. Shandong Publishing House of literature and Art, 2019.


HUANG, K. Face and favor: the chinese power game. The American Journal of Sociology, v. 92, n. 4, 1987. DOI: doi.org/10.1086/228588


KIENPOINTNER, M. Varieties of rudeness: types and functions of impolite utterances. University of Innsbruck, 1997.




MUHAMETZYANOV, R. R.; USMANOVA, I. R. The problem of destiny in ancient chinese philosophy. Revista Publicando, v. 5, n. 16, p. 617-622, 2018.


SHERBININA, Y. Problems of verbal aggression in the communication of students. Moscow: Forum, 2003.


ZHONG, W. Linguistic impoliteness strategies in sina weibo comments. Beijing Foreign Studies University, 2018.


How to reference this article


YURYEVNA, S. G.; MUKHAMETZYANOVA, A. A. Ways of expressing verbal agression in chinese. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 07, n. 00, e021061, Sep. 2021. e-ISSN: 2447-

3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15732


Submitted: 10/01/2021 Required revisions: 20/03/2021 Approved: 23/06/2021 Published: 01/08/2021





FORMAS DE EXPRESSAR A AGRESSÃO VERBAL NO CHINÊS FORMAS DE EXPRESAR LA AGRESIÓN VERBAL EN CHINO WAYS OF EXPRESSING VERBAL AGRESSION IN CHINESE


Svetlana Yuryevna GLUSHKOVA 1

Adelya Aidarovna MUKHAMETZYANOVA2


RESUMO: Desde a primeira infância, as pessoas ouvem e aprendem expressões indelicadas e as usam em um contexto situado. Este artigo sugere o estudo do fenômeno da "grosseria" na língua chinesa, sobre o porquê e quando as pessoas usam palavras grosseiras. Desde a primeira infância, ouvimos linguagem obscena ou afirmações indelicadas na direção de uma pessoa, situação ou algumas coisas. O artigo trata de declarações que têm um destinatário e um ouvinte. Com a ajuda de certas estratégias que serão analisadas, a pessoa tenta influenciar o outro. Por sua vez, os enunciados são divididos em determinadas categorias, possuem nuances próprias e frequência de uso. A língua chinesa não é exceção. A frequência do uso de linguagem obscena em chinês está aumentando dramaticamente, o que se deve em parte ao uso difundido de redes sociais e da Internet em geral. As pessoas têm a oportunidade de escrever literatura sem censura, de postar comentários raivosos em notícias e registros, uma vez que é possível fazer isso anonimamente. Analisaremos diferentes tipos de linguagem obscena chinesa, seus tipos, contextos de uso etc. Além disso, tentaremos dar uma definição clara de "grosseria" que combina todas as anteriores existentes. Esperamos que este trabalho ajude a compreender os objetivos da ‘grosseria’ verbal, seus pontos específicos e formas de interpretação na escrita, com exemplos como comentários e declarações literárias.


PALAVRAS-CHAVE: Grosseria. Estratégias e tipos. Linguagem obscena. Língua chinesa. Interpretação por escrito.


RESUMEN: Desde la primera infancia, las personas escuchan y aprenden expresiones descorteses y las usan en un contexto situado. Este artículo sugiere el estudio del fenómeno de la "descortesía" en el idioma chino, sobre por qué y cuándo la gente usa palabras de descortesía. Desde la primera infancia, escuchamos lenguaje obsceno o declaraciones descorteses en la dirección de una persona, situación o algunas cosas. El artículo trata sobre declaraciones que tienen un destinatario y un oyente. Con la ayuda de ciertas estrategias que serán analizadas, la persona intenta influir sobre la otra. A su vez, las declaraciones se dividen en determinadas categorías, tienen sus propios matices y frecuencia de uso. El idioma chino no es una excepción. La frecuencia de uso de lenguaje obsceno en chino está aumentando drásticamente, lo que se debe en parte al uso generalizado de las redes sociales e Internet en general. La gente tiene la oportunidad de escribir literatura sin censura, de publicar comentarios enojados bajo noticias y registros, ya que es posible hacerlo de forma anónima. Analizaremos diferentes tipos de lenguaje obsceno chino, sus tipos, contextos de uso, etc.


1 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5187-3632. E- mail: Glushkova-syu@gmail.ru

2 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4464-8509. E- mail: adelyaallen@mail.ru




Además, intentaremos dar una definición clara de "descortesía" que combine todas las anteriores existentes. Esperamos que este trabajo ayude a comprender los objetivos de la "descortesía" verbal, sus puntos específicos y formas de interpretación por escrito, con ejemplos como comentarios y declaraciones literarias.


PALABRAS CLAVE: La descortesía. Estrategias y tipos. Lenguaje obsceno. Lenguaje chino. Interpretación por escrito.


ABSTRACT: From the early childhood, people hear and learn impolite utterance and use it in a situated context. This article suggests the study of the phenomenon of ‘impoliteness in Chinese language, about why and when people use impoliteness words. From the early childhood, we hear obscene language or impolite statements towards a person, situation, or some things. The article deals with statements that have an addressee and a listener. With the help of certain strategies that will be analyzed, the person attempts to influence on the other. In turn, statements are divided into certain categories, have their own nuances and frequency of use. The Chinese language is no exception. The frequency of using obscene language in Chinese is increasing dramatically, which is partly due to the widespread use of social networks and the Internet in general. People have the opportunity to write literature without censorship, to post angry comments under news and records, since it is possible to do this anonymously. We will analyze different kinds of Chinese obscene language, its types, usage contexts etc. In addition, we will try to give a clear definition of ‘impoliteness’ that combines all previous existing ones. We hope that this work will help in understanding the goals of verbal ‘impoliteness’, its specific points and ways of interpretation in writing, with the examples like comments and literary statements.


KEYWORDS: Impoliteness. Strategies and types. Obscene language. Chinese language. Interpretation in writing.


Introdução


Hoje, a porcentagem da população que usa palavrões continua a aumentar. Segundo estudos, as pessoas começam a xingar desde a infância, adotando palavras dos pais, da TV, dos colegas. A profanação é usada em várias situações, como conflito, insatisfação com o que está acontecendo, insatisfação com as condições de vida, seu status e as mesmas coisas. Apesar do fato de que muitas pessoas entendem as propriedades destrutivas dos conflitos e do comportamento agressivo, muitas vezes acham que isso é a maneira mais eficaz de resolver o problema. As pessoas costumam usar métodos verbais para expressar agressão, porque a fala pode mostrar de forma clara e completa as emoções do falante e transmiti-las ao ouvinte. É por isso que o estudo da expressão da agressão é muito importante para entender quais métodos são usados em cada caso e o que o falante quer expressar de uma forma ou de outra.

Enquanto muitas pessoas acreditam que a agressão na fala é um indicador de falta de educação, baixo status social e falta de tato de uma pessoa, estudos mostraram que essa também



é uma das formas artísticas de expressar emoção. Artístico, porque a agressão verbal é muitas vezes expressa não apenas com a ajuda de palavrões, mas também com a ajuda de metáforas, comparações, enfeites e hiperbolização.

O objetivo deste artigo é estudar as principais formas de expressão da agressão na língua chinesa, as estratégias pelas quais ela pode ser expressa, a definição do termo ‘grosseria’, bem como a busca de seus momentos específicos.

Para atingir esse objetivo, estamos dispostos a realizar várias tarefas, tais como: determinar o significado de ‘grosseria’, identificar métodos e estratégias pelas quais a agressão da fala pode ser expressa; considerar as funções e aspectos específicos da expressão de agressão de fala, os tipos de sua criatividade, e também considerar exemplos de agressão de fala na língua chinesa e determinar a quais métodos e tipos eles se relacionam; definir como a profanidade pode ser velada na escrita e seu papel.


Metodologia de Pesquisa


Para estudar os métodos de expressão da agressividade da fala, aplicamos um método teórico de pesquisa. Foram analisadas fontes literárias, pesquisas linguísticas sobre o tema da agressão verbal, exemplos na ficção, bem como no espaço da internet de recursos e obras de arte chinesas. As conclusões são baseadas na teoria usando a prática. Além disso, um método contextual de análise de texto foi usado para detectar e interpretar a funcionalidade da profanidade em termos agressivos. Encontraram-se palavras vulgares com significado e função próprios e estudaram-se os tipos de expressão da agressão baseados no contexto.


Resultados e discussão


Hoje, não existe uma definição universalmente aceita de “grosseria”, pois sua manifestação e compreensão dependem do contexto de uso. A “grosseria” é subjetiva e avaliativa; todos estão tentando considerá-la pelo prisma de sua própria compreensão de educação, opondo-se a esses dois conceitos.

A expressão da agressão verbal é sempre diversa em seus motivos, contexto, métodos de formulação e resultados. Além da entonação, timbre e ritmo da fala, os traços de caráter da fala também podem incluir características de meios lexicais. Além disso, o aspecto formal é determinado pelo tema, conteúdo e objetivos da declaração.




Resumindo todas as definições bem conhecidas de “grosseria”, podemos admitir a

seguinte definição:

A grosseria é um comportamento negativo em relação às práticas explícitas que acontecem em ambientes explícitos. É sustentado por suposições, desejos e/ou convicções sobre associação social, incluindo, especificamente, como as personalidades de um indivíduo ou de uma reunião são intercedidas por outros em conexão. As práticas arranjadas são vistas de forma contrária - consideradas 'descorteses' - quando lutam com a forma como se antecipa que deveriam ser, como se precisa que sejam e/ou como se imagina que deveriam ser. Tais práticas consistentemente têm ou se arriscam a ter ramificações passionais para com um evento ou um membro, ou seja, causam ou se atrevem a causar ofensa. Diferentes variáveis podem agravar o quão hostil uma conduta descortês é considerada, incluindo, por exemplo, se alguém compreende uma conduta como inequivocamente deliberada ou não (CULPEPER, 2011, p. 23). Na linguagem cotidiana, existem outros rótulos relacionados ao conceito de comportamento indelicado, por exemplo, falta de educação, insolência, grosseria, aspereza, desrespeito, insulto, desonra, falta de cultura, impudência etc. 'grosseria' cobre todos os aspectos

dessa expressão de agressão.

Em si, a agressão verbal muitas vezes tem um caráter direto. Eles se conectam com o processo de adicionar palavrões ao discurso. E o motivo principal é “o desejo de rebaixar o status social ou a autoestima do interlocutor, infligir dano moral, insultar o interlocutor e, em última análise, conseguir uma mudança de comportamento do interlocutor” (GELVIS, 1990, p. 81, tradução nossa).

Jonathan Culpeper identifica três tipos de expressões de “grosseria”. Esses tipos compartilham as funções de relacionamentos interpessoais conflitantes, identidades e normas sociais:

  1. ‘Grosseria afetiva’ (o falante libera sua raiva no ouvinte, o que cria uma atmosfera emocional negativa) (HUANG, 1987, p. 150).

  2. ‘Grosseria forçada’ (causar uma reestruturação entre o falante e o ouvinte. Dessa

    forma, o falante se beneficia do ouvinte) (CULPEPER, 2011, p. 28).

  3. 'Grosseria divertida'. (ocorre quando o falante provoca o ouvinte e usa seus sentimentos para se divertir/se satisfazer) (CULPEPER, 2011, p. 28).

Sherbinina (2003, p. 103) divide os tipos de agressão de fala em 2 tipos: forte e fraco. Tipos fortes incluem abuso, condenação, exigências grosseiras e até gritos. Isso também inclui críticas cruéis, piadas afiadas e ameaças. Manifestações leves incluem rejeição




excepcionalmente leve e insulto indireto. Pela natureza e método de expressão, é feita uma distinção entre agressão explícita (aberta) e implícita (oculta).

Sheigal (1999, p. 42) distingue os seguintes três tipos de expressões de “grosseria”:

  1. Expressiva - um tipo direto, às vezes impulsivo.

  2. Manipulativa - o tipo mais consciente, que se baseia em transformações do significado original.

  3. Implícita - associado a uma expressão velada da intenção comunicativa do falante.


Quanto às funções de 'grosseria', elas são estratégicas porque são usadas para insultar indivíduos ou grupos, para delimitar o status social de outros participantes do discurso, cujas posições subjetivas são questionadas e negadas (KIENPOINTNER, 1997, p. 263).

De acordo com muitos cientistas, o conceito de “cortesia” e “grosseria” veio da China. A palavra ‘cortesia’ não existia até o século 20, mas isso não significa que o fenômeno em si não existisse - existia, mas ninguém lhe deu uma definição, exceto que comportamento interpessoal semelhante foi chamado por palavras como/ (Lǐ / lǐ) , que estava mais relacionado com a capacidade cerimonial.

Assim, a agressão verbal em chinês pode ser expressa por meio de 5 estratégias, pois ‘grosseria’ é o uso de estratégias que visam ‘atacar o rosto’ e, assim, causar conflitos sociais e desarmonia. Jonathan Culpeper identifica cinco estratégias pelas quais a “grosseria” é implementada. Nós os usamos para classificar estratégias de ‘grosseria’ na língua chinesa:


  1. 'Grosseria crua'

    Essa estratégia é utilizada quando o locutor pretende 'danificar a face' do interlocutor e, portanto, o enunciado indelicado será usado de forma direta e clara, como 'ataque face a face' (BOUSFIELD, 2008, p. 92).

    1. 你 的 演技 不是 一般 的 啊! - (Suas habilidades de atuação são incrivelmente horríveis!)

    2. - '死 鬼, 么 些 天 叫 我 夜 夜 等 空 , 你 把 我 忘 啦?'- ('Você é um demônio! Você me deixa esperando todos esses dias sozinho! Você se esqueceu de mim?) (DEYING, 2019, p. 458).


  2. 'Grosseria positiva'




    Essa estratégia é utilizada para prejudicar a “face positiva” do ouvinte (seu desejo de ser aceito) (BOUSFIELD; LOCHER, 2008, p. 134) Existem algumas subestratégias que Jonathan Culpeper destaca:

  3. 'Grosseria negativa'

    Essa estratégia está usando para atacar a 'face negativa' do ouvinte (seu desejo de ser livre de imposição). Ele também tem suas próprias subestratégias:

    1. 维权? 根本 不 存在 的 好吗! - (Proteger direitos legítimos? Bobagem!)




    – intrometer-se no espaço do interlocutor literal ou metaforicamente (CULPEPER, 2011, p. 26).

    1. 的 怎么 了? 什么 时候 告 上 法庭? 还是 了 半天 发现 崔永元 的 是 事实? - (Como vai o depoimento? Quando você vai a tribunal? Está enviesado contra você?)

    2. 来 解一下 怎么 回事! - (Saia e explique o que aconteceu!) Ao pedir informações mais do que a proximidade da relação permite, o falante está tentando invadir o espaço pessoal do destinatário.


  4. 'Sarcasmo ou falta de educação simulada'

    Nessa estratégia, o falante tenta ofender o ouvinte usando frases educadas que são claramente insinceras. Em outras palavras, sarcasmo significa usar uma ou mais estratégias de cortesia que são externamente adequadas e podem ser aceitas, mas na verdade têm o significado oposto.

    1. 偷税 人 是 演员 们 . - (A evasão fiscal e a fraude são o que os atores e atrizes fazem bem.)

    2. 厉害 了 我 的 国 , 子 天堂! - (Meu país é tão legal! Paraíso de atores e atrizes!)


  5. ‘Reter a falta de educação’

Essa estratégia é aplicada quando o falante não expressa palavras educadas onde é esperado. Isso, por exemplo, acontece quando o falante deve agradecer ao ouvinte, mas não o faz. Essa estratégia não é frequentemente usada em chinês.

O fortalecimento da "grosseria" é alcançado por meio de vários meios de linguagem: metáforas, expressões idiomáticas e comparações. O exagero no uso de substantivos e adjetivos negativos já foi observado em estudos de incitação ao ódio na mídia (BUGARSKI, 1997, p. 154).

Palavras ofensivas em chinês são ''. Ao contrário de outras línguas, nas ramificações chinesas existem vários grupos de palavrões divididos usando-os em diferentes expressões e contextos.




  1. Palavras relacionadas à família. Como regra, o uso de expressões pode estar associado à falta de educação 'crua'.

    (tā ma de) - 'Foda-se'. Na década de 1920, os países eram conhecidos como os rotineiros do país.

    你 祖宗 十八 代 (cào nǐ zǔ zōng shí bā dài) é a mais antiga das expressões. Significa 'para o inferno com seus ancestrais até a 18ª geração'. Chineses respeitam profundamente seus ancestrais, e isso quase certamente levará a uma briga.


  2. Ovo. Existem muitos insultos relacionados aos ovos. As expressões deste grupo são mais adequadas para o tipo de 'grosseria divertida' e 'grosseria negativa'.

    1. 王八 (wáng bā) - aproximadamente traduzido como 'bastardo'.

    2. 坏蛋 (huay dan) - literalmente significa 'ovo ruim'. Usado para chamar alguém de malvado ou apenas uma pessoa completamente má.

  3. Palavras relacionadas ao ato de natureza sexual. Este grupo de palavras é provavelmente um dos mais ofensivos e vulgares.

    1. (er bī) - é usado para chamar alguém o equivalente a um 'fucking idiot'.

    2. 卖豆腐 (may du fu) - 'vender tofu' é usado como um eufemismo para prostituição.

    3. 花花公子 (huā huā gōng zǐ) - é traduzido como 'playboy', 'pode ser usado tanto com uma classificação negativa quanto com uma classificação positiva'.


  4. Palavras mistas.

    1. (wǒ cào) - literalmente 'eu fodo'. Isso pode significar uma variedade de coisas, como 'merda de Deus!', 'Legal pra caramba!'.

    2. (niú bī) - por alguma razão, os genitais da vaca significam 'muito legal' em


      chinês.

    3. 吃屎 (chi she) - 'comer merda'. A expressão é extremamente ofensiva, com a chamada

para omitir o 'rosto'.

Palavrões ou linguagem abusiva são frequentemente encontrados em redes sociais e fontes independentes, especialmente quando os usuários podem escrever coisas anonimamente. Abaixo estão exemplos de palavras disfarçadas em uma carta.



  1. Frases com a palavra ''foder' substituído por ''.

    幹你老師” (foda-se seu professor). O escritor só quer expressar sua raiva, então ela pode ser substituída pelas palavras 'inferno' ou 'homem feio' (''). Ao invés de “幹 我 今天

    ...”, escrevemos “我 今天 ...”, que significará "Oh não, hoje ...".


  2. Frases contendo parentes. A frase original nesta categoria é '妈的' ('merda', literalmente como 'para sua mãe'). Tal frase pode ser usada como forma possessiva em um texto formal, e será escrita como "你 的 ...".


  3. Palavras sinônimas das palavras '婊子' 'Vadia'.

Nesta categoria, as expressões são usadas para repreender alguém, para que possam ser substituídas por frases como 'má pessoa', que são menos ofensivas. Por exemplo, você pode substituir a frase usando '坏人', que significa ‘mal/ruim’ na tradução.

A perífrase é uma boa maneira de esconder sua agressividade em uma carta, se você quiser que a mensagem chegue ao destinatário e não seja apagada.


Síntese


Em suma, descobrimos que cada classificação é dividida em seus próprios elementos especiais, começando pelo objetivo do locutor, terminando com o resultado e efeito sobre o interlocutor. Também escrevemos uma definição de 'grosseria'. Na expressão verbal de agressão em língua chinesa, são usados 4 métodos de 'grosseria'. Cada um deles persegue seus próprios objetivos, métodos, como ferir, humilhar ou ridicularizar uma pessoa. Os métodos, via de regra, dependem do contexto e variam em determinadas circunstâncias. Mas todos eles têm um objetivo - causar um dano emocional ao destinatário, usando uma expressão verbal de agressão.

Também descobrimos que em chinês a profanação é dividida em categorias que são combinadas pela presença da mesma palavra em cada frase individual. Cada frase, apesar da presença de palavras semelhantes, tem seu próprio significado especial e desempenha um papel único. Algumas frases podem ser mais ásperas, outras, ao contrário, são suavizadas e possuem vários significados. Além disso, verificamos que o vocabulário de palavrões pode ser velado na escrita, por diversos métodos, em geral substituídos por palavras com significado mais suave.



Isso permite expressar a agressão com mais segurança quando você precisa expressar sua opinião não anonimamente. Descobrimos que 'grosseria' não é um uso trivial de palavrões e não é um fenômeno parco. Pode muito bem ser literário, já que é frequentemente usado na ficção, bem como na mídia, onde é necessário embelezar uma avaliação negativa de um determinado fenômeno.


Conclusões


'Grosseria' é uma atitude negativa em relação a um determinado comportamento, à realidade atual em determinadas situações. É apoiado pelas expectativas dos outros sobre como o falante deve se comportar no contexto. A 'grosseria' sempre traz consequências para pelo menos um participante, causando ressentimento.

Além disso, o estudo revelou que a agressão verbal em chinês possui cinco estratégias que podem 'atacar' o ouvinte: 'descoberta em registro de falta de consideração', 'descortesia positiva', 'descortesia negativa', 'zombaria ou falsa grosseria', 'reter a falta de consideração'. Cada estratégia tem seus próprios objetivos para criar desarmonia. Além das cinco estratégias, existem 3 formas que podem ser utilizadas para expressar a agressão verbal: 'grosseria afetiva', 'grosseria forçada', 'grosseria divertida'. Esses tipos revelam como e com o que podemos expressar a 'grosseria' em relação ao ouvinte (MUHAMETZYANOV; USMANOVA, 2018).

Constatou-se que expressões com contexto agressivo, como mencionado acima, muitas vezes são sustentadas por caminhos artísticos, como metáfora, comparação, hiperbolização etc.

Descobrimos isso em chinês; os palavrões são divididos em classificações dependentes da recorrência da utilização de expressões semelhantes em várias articulações, cada uma das quais desempenha um papel. Também analisamos exemplos de velamento de várias expressões vulgares. Existem várias maneiras de velar, cada uma com suas próprias nuances, por exemplo, substituindo palavrões por palavras comuns que não têm um significado ruim separadamente, mas soam rudes no contexto e assim por diante.

Podemos concluir que a língua chinesa, como qualquer outra, é muito rica em várias expressões de agressão. Cada expressão tem seu próprio significado, é usada em um determinado contexto e pertence à sua classificação.


AGRADECIMENTOS: O trabalho é realizado pelo Programa do Governo Russo de Crescimento Competitivo da Universidade Federal de Kazan.



REFERÊNCIAS


BOUSFIELD, D. Impoliteness in interaction. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins, 2008.


BUGARSKI, R. Language in context. Belgrade, 1997.


CULPEPER, J. Impoliteness: using language to cause offence. Cambridge University Printing House, 2011.


DEYING, F. Winter Jasmine. Shandong Publishing House of literature and Art, 2019.


HUANG, K. Face and favor: the chinese power game. The American Journal of Sociology, v. 92, n. 4, 1987. DOI: doi.org/10.1086/228588


KIENPOINTNER, M. Varieties of rudeness: types and functions of impolite utterances. University of Innsbruck, 1997.


MUHAMETZYANOV, R. R.; USMANOVA, I. R. The problem of destiny in ancient chinese philosophy. Revista Publicando, v. 5, n. 16, p. 617-622, 2018.


SHERBININA, Y. Problems of verbal aggression in the communication of students. Moscow: Forum, 2003.


ZHONG, W. Linguistic impoliteness strategies in sina weibo comments. Beijing Foreign Studies University, 2018.


Como referenciar este artigo


YURYEVNA, S. G.; MUKHAMETZYANOVA, A. A. Formas de expressar a agressão verbal no chinês. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 07, n. 00, e021061, mar. 2021. e-ISSN: 2447- 3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15732


Submetido em: 10/01/2021

Revisões requeridas em: 20/03/2021 Aprovado em: 23/06/2021 Publicado em: 01/08/2021