EQUIVALENCIA CERO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS CON EL COMPONENTE DE COLOR (EN INGLÉS, ESPAÑOL, PORTUGUÉS Y RUSO)
Oksana Vladimiovna PRATCHENKO1 Ekaterina Sergeevna KHOVANSKAYA2
RESUMO: A relevância do problema em estudo se deve à situação multicultural da sociedade moderna, bem como à necessidade de entendimento entre os povos. O objetivo do estudo é analisar os fatores que provocam o desenvolvimento de unidades fraseológicas com o componente de cor em inglês, espanhol, português e russo. Os métodos utilizados no trabalho incluem os métodos descritivo-comparativos, bem como o método de análise. Os resultados do artigo permitem ver a equivalência zero das unidades fraseológicas com este ou aquele componente de cor e compreender as suas razões. Os materiais do trabalho podem ser úteis para os estudos comparativos, tipológicos, linguístico-culturais e étnico-linguísticos das outras línguas, para fazer vários dicionários fraseológicos de termos de cores etc.
PALAVRAS-CHAVE: Unidade fraseológica. Equivalência zero. Análise comparativa. Componente de cor.
RESUMEN: La relevancia del problema en estudio se debe a la situación multicultural de la sociedad moderna, así como a la necesidad de entendimiento entre los pueblos. El objeto del
1 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. Associate Professor of the Department of Theory and Practice of Translation. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5047-3127. E-mail: oksana.oksana@mail.ru
2 Kazan Federal University (KPFU), Kazan – Russia. Associate Professor of the Department of the Foreign Languages. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8372-8616. E-mail: info@prescopus.com
estudio es analizar los factores que provocan el desarrollo de unidades fraseológicas con componente de color en inglés, español, portugués y ruso. Los métodos utilizados en el trabajo incluyen los métodos descriptivo-comparativo, así como el método de análisis. Los resultados del artículo permiten ver la equivalencia cero de unidades fraseológicas con este o aquel componente de color y comprender las razones de ello. Los materiales de la obra pueden ser útiles para futuros estudios comparativos, tipológicos, lingüístico-culturales y étnico- lingüísticos de las otras lenguas, para la elaboración de varios diccionarios fraseológicos de términos de color, etc.
PALABRAS CLAVE: Unidad fraseológica. Equivalencia cero. Análisis comparativo. Componente de color.
In modern linguistic studies a tendency can be noted for revealing the linguistic phenomena connected with the national peculiarities of peoples, for their comprehensive analysis. Phraseological fund of the language is the most valuable source of information about the culture and mentality of people, it is like the storage of people’s ideas, their myths, traditions, rituals, habits, moral aspects, behavior, etc. (ANDREYEVA; KORNEVA; SAKHIBULLINA, 2019; PRIETO, 2006; SANCHO-CREMADES, 2019; VERESHCHAGIN;
KOSTOMAROV, 2005). Phraseological units are like the mirror of the people that reflects everything that happens in the society during all its history (BARTOLOMÉ SUÁREZ, 1993; KUNIN, 2005; NACISCIONE, 2010; VASILOVA et al., 2019). The elements, which are in the basis of any phraseological unit and all meanings of the words, are mainly very clear for the definite linguistic-cultural society as far as they reflect the people’s understanding of the world and life , and this allows to outline language and culture character through phraseological units which reflect cultural-national specific more clearly than its vocabulary.
A lot of phraseological units with the component of color are “derived” as far as they occurred due to the absence of the phenomenon, notion, etc. in the life of people, speaker of one of the languages under study. The article defines the lacunar unit as a unit that lacks in the other language, it contains the so-called lacuna, i.e., lack, zero correlative element of the laminar unit (KUNIN, 2005). Zero equivalence presupposes the presence of lacunar units in some language in comparison with the other languages. Lacunar units revel the specific unique contrastive character of the language in relation to the other languages (TELIYA, 1996). And
zero equivalence appears exactly on the phraseological level. Lacunar phraseological units are the phraseological units that correlate with the phraseological units of the other languages under studies. Phraseological lacunar unit is defined as the phraseological correlative unit of the lacunar phraseological unit. Some researchers connect the appearance of the lacunar units with peculiarities of the linguistic segmentation of the world by every language (KOSTOMAROV, 2005).
Two kinds of factors influence the appearance of lacunar units, these are linguistic factors (peculiarity of the linguistic segmentation of the world and dissimilarity of the systems of languages) and extra-linguistic factors. Among the linguistic factors we can emphasize the following ones:
Incongruence in the structure of naming (spanish ni blanco, ni negro – neither fish, nor meat).
Difference of the semantic volume: sometimes the semantic volume in the phraseological units of the compared languages is not the same if both phraseological units are poly-semantic, for example: in the well-known in all languages phraseological unit which consists of the elements white (Russian белый, Spanish blanco, Portuguese branco) and night (Russian ночь, Spanish noche, Portuguese noite) in different Grammatical variants there is some difference and partial difference of meanings depending on the language, which allows to speak, in its turn, about the phenomena of equivalence, as well as of zero equivalence depending on the language: in Russian, speaking about white night (often in plural) we mean the phenomenon of nature when in summer during several days (and in the North – even longer) night in our traditional understanding as dark time of the day becomes “white” for some time – with unfading dawn (белые ночи); in English the phraseological unit white night, in Spanish l noche blanca/ en blanco and in Portuguese languages noite (passada) em branco the phraseological units that contain the components “white” and “night” have two meanings:
(fig.) ‘sleepless night’ (this meaning of the color element – ‘sleepless’ – etymologically comes from the French phrase passer une nuit blanche – ‘to spend the sleepless night’; thus, all phraseological units of the compared languages are the loan translation (linguistic calque) of the French expression);
‘white night’ (with unfading dawn) (in the North); Spanish pasar(se) la noche en blanco – Portuguese passar a noite em branco – “not to get a wink of sleep”; pasar algo en blanco – a) ‘to spend (some time) without sleeping’; b) ‘doing nothing’. It is possible to make
a conclusion that the meaning “sleepless night” is connected with the already mentioned meaning of the white color as absence of something, in this case – of sleep (as far as the Spanish and Portuguese phraseological units can be translated word-for-word as “night spent ‘in vain’”).
The image of the black flag presents in phraseology of Russian, English and Spanish languages as poly-semantic phraseological unit, and some meanings are typical for only one language, thus, there is the difference of the semantic volume:
Russian черный флаг – English the Black Jack – Spanish bandera negra – ‘pirates’
flag’;
Tthe English phraseological unit also has other meanings:
soldier sleeveless leather jacket;
(Amer.) a loaded stick;
card game Black Jack;
(histor.) high beer mug (made of tarred leather); jar for beer;
expression of extreme hostility, deadly struggle;
flag above a prison as a sign of executed capital punishment;
zinc ore.
Phraseological unit black hole – Russian черная дыра (journalistic) – has the following meanings:
physical poorly studied phenomenon, space object, the result of a catastrophic gravitational contraction of stars, in which – due to anti-gravity forces and the existence of anti- matter – space and time are reversed and where the bodies disappear completely (the Russian expression is the calque of the English expression black hole; the phraseological meaning developed on the basis of the fact that in the zone of this phenomenon all other space objects are merged and absorbed);
mysterious unknown sphere, lack of knowledge about something. The Russian phraseological unit also has the other meanings:
(fig.) a person who always needs money and who spends it very quickly for unnecessary things or for something that cannot give adequate return;
dungeon (till 1868).
Linguistic borrowing or loan-word translation:
The image of a black widow exists in phraseology of the compared languages and it means “black widow” who is suspected in the homicide of her husband: black widow Russian черная вдова – Spanish viuda negra. In Russian language this phraseological unit is a borrowing one; the origin of this phraseological unit’s figurative meaning is connected with the representative of “the fair sex” from the South America – female spider black widow.
The well-known expression carte-blanche borrowed from French language (carte blanche (“white empty blank sheet”) – blank sheet of paper with the signature of the designated individual which authorizes or charges somebody with a task which is entrusted to write in to a person who this paper is given to. In the era of absolutism in France such cartes blanches given by the kings and their ministers entitled a person to arrest political undesirables whose names were written in here already afterwards; from here – the figurative meaning of the expression. The expression is presented in all compared languages, and in many cases we can see parallels. In Russian this phraseological unit is presented as transcription. This phraseological unit has a lot of meanings, but some of them present only in one language, for example:
Spanish carta blanca (‘white charter, decree; playing card’) – Portuguese carta branca
(‘white card’) – Russian карт-бланш:
unlimited authorities, freedom of action;
the following meanings of this phraseological unit are only in Spanish and Portuguese:
assignment to a position (without the name of a definite person);
small card (from two to ten);
at random (with this meaning this phraseological unit is used only in Portuguese).
With the same meaning there are variants of this phraseological unit only in Spanish and Portuguese languages (among the analyzed ones):
Portuguese: assinado em branco (document signed in white color) – blank formwith signature; assinatura em branco (signature in white color) – empty form with signature; assinado em branco (signed in white color) – approved offhand:
Spanish firma en blanco (print in white color) – 1) carte-blanche; 2) a signed empty form; firmar algo en blanco a uno (to sign something to someone in white color) – 1) to sign an empty form; 2) to give the freedom of actions; 3) to give the cheque without filling in the sum;
Euphemisation: euphemisms appear because of the wish to express an idea or to denote a thing indirectly.
Among the extra-linguistic factors that influence the occurrence of the lacunar phraseological units it is possible to list the following ones: traditions, customs of the people, realities of today, a variety of cultural traditions, socio-economic, geographical features, peoples’ mentality. In many languages the lacunar units reflect the specific character of the political system of the country, historical realities. For example:
Historical traditions of peoples: Russian сказка/ песня про белого бычка (‘fairy tale about the white bull-calf’) – endless repetition of one and the same thing from the very beginning; принести на блюдечке с голубой каемочкой (‘to bring on the platter with blue edge’) – to give someone what he wants without any effort from his side.
Rites and religious peculiarities of the peoples: Russian красная горка (‘red hill’) –
the first week after Easter.
Beliefs: Russian черная кошка дорогу перебежала (кому-л.) (‘black cat crossed the road in front of someone’) – a person started to have a lot of problems.
Realities of today: English white collar workers (AmE) – managers, office employees; blue-collar workers – workers of physical labor; pink-collar workers (AmE) – women who do low-paid job (in the restaurant, etc.); immigration is associated with the image of whole wheat (black) bread: Spanish comer el negro pan de la emigracion (to eat the black bread of immigration) – to live in a strange land. This phraseological unit etymology is quite clear: in a strange land, without friends and relatives it is difficult to afford something extra, you have to be satisfied with the most necessary things, and whole wheat bread helps in the most hard time.
Loan translation, borrowing: black box – Russian черный ящик – Spanish caja negra
object, mechanism, the structure of which is unknown (in Russian it’s a loan translation of
black box).
Literature: Blue beard – Russian Синяя борода – symbol of jealous husband, as well as a husband who kills his wives.
Folklore: Russian море синее (‘blue sea’) (poetical) – very far place.
Historical realities: to be born into (the) purple – to be born in the royal family.
National peculiarities of denotation of something: Spanish miel negra (‘black honey’)
molasses; miel blanca (‘white honey’) – apian honey of bees.
The lacunar units are the most contrastive elements in the compared languages. The study of phraseological units with the component of colors in English, Spanish, Portuguese and Russian allowed to reveal the zero equivalence of the phraseological unit of one language towards the other compared languages (concerning phraseological-topical groups and special phraseological units).
Тhere are lacunar phraseological units with the component of color black/ черный/
negro, prieto/ negro, prêto:
in English: black foot (Scot.) – match-maker; black swan – very rare thing; black leg – card-sharper, trickster; black hat (Australia) – recently arrived immigrant;
in Portuguese: meu negro (my black) (Brazil) (addressing to someone) – my dear;
in Russian: черная суббота (‘black Saturday’) – working Saturday; черная кость (black bone‘’) – person of low birth;
In Spanish: Indiano de hilo negro (‘Indian of black thread’) – miser; como la mano negra (‘as a black hand’) – disastrous; estar negro (‘to become black’) – to be as drunk as a devil; ver burros negros (Chile) (‘to see black donkeys’) – to see stars (because of pain); bolas negras (‘black balls’) (Argentina, Uruguay) – unlucky people; volverse negro (‘to become black’) – to try to find way-out from difficult situation; ponerle a uno el cuerpo negro (‘to put a black body on someone’) – to beat back and belly; ave negra (‘black bird’) – 1) cheat; 2) (Columbia) hypocrite.
The following phraseological-topical groups are the lacunar ones:
In English: 1. Good economic condition (black ink), profit: in the black – in good economic situation; to be in the black – to be with profit. 2. Alcoholic drinks: black strap – cheap port wine ; black velvet – mixture of champagne with port wine. 3. Low cunning: black purpose – malign aim; black-hearted – angry. 4. Something or someone connected with coal: Black Country – Coal-Mining, Iron-Working and Metallurgical regions of England (Staffordshire and Yorkshire); black gang (marine) – group of workers unloading the coal; black lung (AmE) – lung disease of moners. 5. Realities of court proceedings: black cap – a cup that a judge puts on to pronounce (impose) a sentence (to death); to put on the black cap – to impose a sentence. 5. Strike-breaking: black leg – strike-breaker; black ship – a ship which the port workers refuse to unload (in solidarity with strikers);
In Russian: 1. Rotten deal:держать в черном теле (to hold in a black body) – to create rough conditions) 2. Reactional, contra-revolutionary: черная контрреволюция (black contra revolution) – reactional contra-revolution; черные сотни (black thousands) – reactional monarchist gangs of thugs during the revolution 1905-1907;
In Spanish: 1. Characteristics of person: hombre de capa negra (person of black raincoat)
well-bred person; gente de capa negra (crowd of black raincoats) – honorable citizens.
There are following lacunar phraseological units with the component of color white/
белый/ blanco/ branco:
In English: white sale (AmE) – sale of goods by low price; white wedding (AmE) – traditional wedding ceremony, the attributes of which emphasize the innocence of a bride; white goods – household appliances (fridge, washing machine, etc.);
In Portuguese: sair em branco (‘to go out in white color’) – to fail (the jig is up);
In Russian: дела как сажа бела (‘doings are as good as carbon is white) – 1) evasive playful reply to the rhyme of the question: “How are you doing?” (in case of undesiring to answer this question); 2) things that are doing not very well;
In Spanish: ser plata blanca (‘to be a white coin’) – to be absolute truth; palo blanco
(‘white hand’) (Chile) – 1) wash sale; 2) cheat.
The following phraseological-topical groups are the lacunar ones:
In English: 1. cowardice (white feather/ lily) – cowardice; show the white feather – turn yellow;
In Portuguese and Spanish: 1. underwear (Spanish ropa blanca – Portuguese roupa
branca (‘white linen’) – 1) bedclothes; 2) underwear; 3) table clothing);
In Russian: 1. Daylight time (средь бела дня (‘in the middle of white day’) – in the daytime); 2. Contra-revolutionary (белый офицер (‘white officer’) – officer of the tsar army; белая гвардия (‘White Guard’) – tsar guard).
There are the following lacunar phraseological units with the component of color red
/ красный/ rojo/ vermelho:
In English: tar red with the same brush – Russian одного поля ягоды (‘berries of one and the same field’) – identical (with negative connotation); neither fish, nor good red herring
Russian ни рыба, ни мясо (‘neither fish, nor meat’); red blooded – full of events, exciting (about a novel, etc.); brave;
In Russian: с красной строки (from the red line) – from the new line, from the very beginning;
In Spanish: sangre roja (‘red blood’) – arterial blood.
The following phraseological-topical groups are the lacunar ones:
In English: 1. Alcoholic drinks: red ink – cheap red wine; red eye (AmE) – strong cheap whisky. 2. Aviation: red eye (AmE) – 1) commercial flight between two far-flung places which takes off late in the evening and lands early in the morning; 2) night flight. 3. Idleness: a red cent (AmE) – chip; not to give a red cent for (AmE) – not to care at all. 4. Unfavorable economic situation: red ink – debt; unprofitability; to be in the red – barely make ends meet. 5. Complication of a situation: to be a red herring – to be the maneuver that intentionally draws the attention away; to track a red herring across the path – to give the wrong idea, lead someone up the path, draw attention away;
In Russian: 1. Childhood: красные дети (red children) – obedient children who help parents; красное детство (red childhood) – quiet childhood. 2. Leisure area: красный двор (red yard) – leisure area near house with flowerbeds in the mansion; красный уголок (red corner) – recreation room, playroom.
There are the following lacunar phraseological units with the component of color
blue/ синий/ azul/ azul:
In English: blue-grass music – country music; blue joke – indecent joke; blue-eyed boy
favorite child; to be in the blue – 1) to go by the wrong path; 2) to fail; 3) (Australia) to be in debts; blue dahlia – rare thing; once in a blue moon – once in one hundred years; a bit of blue sky – ray of hope;
In Portuguese: ver-se azul ‘to see blue color’) – get into trouble; ouro sôbre azul (the golden on the blue) – in the best way possible);
In Russian: голубой экран (blue screen) – TV-set; голубая даль (blue distance) –
uncertainty);
In Spanish: piedra azul (blue stone) – miser; ¡Tudo azul! (All is blue!) – Everything is
fine.
The following phraseological-topical groups are the lacunar ones:
In English: 1. Bad quality: blue ruin (AmE) – gin of bad quality; blue milk – skim/ thin milk. 2. Membership of the University: the Dark/ Oxford blues – Russian Синие (The blue) - team of students of Oxford in sport contest; the light/ Cambridge blues – Russian Голубые (‘The light blue’), team of Cambridge. 3. Positive economical theme (economic benefit): blue chip/ share/ paper (stock) – share based on the stable course; blue company – reliable company.
4. Surprise: out of a blue clear sky – Russian как гром среди ясного неба. 5. Pornography:
blue film/ movie – erotic film with sexual scenes;
In Russian: 1. Energy (of wind, water, natural gas): голубой уголь (blue coal) – wind as a source of energy; голубое топливо (blue fuel) – 1) hydro energy; 2) natural gas; голубая река (blue river) – gas flow transported by tubes. 2. Agriculture: голубой корабль (blue ship)
combine harvester. 3. Water-sport theme: голубой стадион (blue stadium) – swimming pool.
Fishing business: голубой патруль (blue patrol) – waters and fish conservation society; голубые плантации (blue plantations) – ponds for fish farming; урожай голубых плантаций (harvest of blue plantations) – fish. 5. Embellishment (голубая характеристика (blue characteristicsl) – one-sidedly positive characteristics.
There are the following lacunar phraseological units with the component of color
green/ зеленый/ verde/ verde:
In English: green winter – mild winter without snow; to believe that the moon is made of green cheese – to believe to patent absurdity; green field site – site where nothing has been built ever before;
In Russian: зеленая трава (green grass) – young lady (of the Slavs); зеленая планета
(green planet) – Earth;
In Spanish: el año verde (green year) (Argentina, Venezuela, Paraguay) – never; a buena(s) hora(s) mangas verdes (in good time – green sleeves) – a spoon is dear when lunch time is near; libro verde (green book) – a family chronicle; entre verde y seco (between the green and the wilted) (Chile) – so-so; poner los ojos verdes a uno (to put green eyes on) – make eyes at someone; tremer como varas verdes (tremble as green branches) – tremble like a leaf.
The following phraseological-topical groups are the lacunar ones:
In English: 1. Time of prosperity: in the green wood – in time of prosperity; to keep the bones green – to be in good health;
In Portuguese: 1. Caution (não pisar em ramo verde (not to step on the green branch) –
to be careful;
In Russian: 1. Negative emotions: скука зеленая (green boredom) – melancholy;
позеленеть от злости (to become green from anger) – become very angry, irritated, etc.;
In Spanish: 1. Bad attitude: quemar con leña verde (burn with the help of green fire- woods; green fire-woods burn slowly) – yank someone around.
there are the following lacunar phraseological units with the component of color pink
/ розовый/ rosa/ rosa:
In English: pink-collar job (AmE) – low-paid job done by women (in the office, restaurant, etc.); pink slip – sheet of paper with dismissal; to get the pink slip (AmE) – to be fired.
The following phraseological-topical groups are the lacunar ones:
In English: 1. Good health: in the pink – at the height of one’s powers; the pink of health
embodiment of health (the fact that a person has pink color of skin only when he is in good health is the reason of appearing of these expressions).
Concerning phraseological units with the component of color yellow/ желтый/
amarillo/ amarelo there are the following lacunar phraseological units: in English: yellow back
cheap novel; in Russian: желтый уголь (‘yellow coal’) – sun rays as the source of energy; in Spanish: como el ungüento amarillo (que para todo sirve y para nada aprovecha (like yellow ointment (which is used for everything but doesn’t help at all) – remedy from all diseases but it does not help at all); in Portuguese: passaro de bico amarelo (‘bird with yellow beak’) – Russian стреляный воробей (‘wise old bird’); ser (um) merlo de bico amarelo – Russian быть себе на уме (know what’s what).
The following phraseological-topical groups are the lacunar ones: in Russian: 1. inexperience, innocence (желторотый птенец (‘yellow-beaked chick’) – greenhorn; young unexperienced and naïve person); in English: 1. bribery, betrayal (yellow dog (contract) – obligation of a worker not to enter trade union, not to take part in strikes, to agree to work long hours, etc., imposed to a worker when he applies for a job); yellow-dog fund (AmE) – money used for bribery); 2. jealousy (to wear yellow hose/ stockings (obsol.) – to be jealous); in Spanish: 1. problems (including because of not enough money) (estar aprietos en amarillos (Chile) (‘be in the yellow’) – to be in difficult situation, poverty); in Portuguese: 1. Insincere emotions (sorriso amarelo - yellow smile) – Russian кислая улыбка (‘insincere smile’).
There are the following lacunar phraseological units with the component of color
gray/ серый/ gris/ borralha, ruço:
In English: the gray mare – tyrannical woman whose husband is henpecked;
In Portuguese: doutor da mula ruça (doctor of grey cow) – charlatan; calma borralha (grey calm) – dead calm;
In Russian: серая кошка пробежала между ними (‘grey cat ran among them’) – they fell out.
The following phraseological-topical groups are the lacunar ones:
In English: 1. Depressed state of person: to look gray – to gloom, look blue; gray thoughts – glum (black) thoughts; to go to a gray gate – to be depressed. 2. To belong to religious society: gray friar – Franciscan monk; gray monk / brother – representative of religious organization (grey soutane of churchmen is the reason why these phraseological units appeared);
In Russian: 1. Low quality of material: серые нитки (grey thread) – coarse thread; серая бумага (grey paper) – paper of low quality. 2. Low-born person: серый валенок (grey felt boot) – uneducated person; серая кость (grey bone) – man of humble birth.
There are the following lacunar phraseological units with the component of color violeta, morado/ roxo:
In Portuguese: andar roxo por alguem (be violet to someone) (Brazil) – fall in love with someone passionately (component of color serves as an indicator of strong feelings, emotions); in Brazil people say fome roxa (violet hunger) about sharp hunger, using the color component to rise the level of hunger);
In Spanish: estar morado (be violet) – to become drunk; ojo morado (violet eye) – Russian подбитый глаз (black damaged eye); in Columbia people say verle a uno el morado (see something as violet) to characterize a person who sees through other people.
Analysis of these phraseological units shoes small combinatorial characteristics of violet color in the phraseology of the compared languages.
There are the following lacunar phraseological units with the component of color
brown/ коричневый/ pardo/ pardo:
In English: brown goods (BrE) – electrical goods at home for entertainment (TV, PC, etc.); brown stone – 1) special stone for construction; 2) buildings with the front made of such stone in New York; to get brownie points – gain the sympathy of people; brown ware – earthenware;
In Spanish: gramatica parda (brown grammar) – the ability to establish oneself. The following phraseological-topical groups are the lacunar ones:
In English: 1. Irregular behavior: to do smb. brown (BrE) – 1) deceive; 2) beat black- and-blue. 2. Careful approach: to do smth. up brown (AmE) – to bring to an end, to do everything correctly.
In Portuguese: 1. High title: cavaleiro pardo (brown knight) – ennobled knight. 2.
Difficult times: calças pardas (brown trousers) – difficulties;
In Spanish: 1. Of humble birth: gente de capa parda (people of brown layer of the society) – roturier.
2 For TANGO, seek under the NLP instruments3. 3 Now accessible online4.
4 Utilization flame/light to login, pick equivalent words under WriteBetter of the "Composition" segment5.
The comparative analysis allowed us to reveal the main reasons of appearance of lacunar phraseological units in the compared languages. In general, the phraseological units of zero equivalence are the most contrastive in the comparative languages. The article studied the situation of the zero equivalence of the phraseological unit of one language in comparison with the other languages. The analysis of the linguistic and extra-linguistic factors of appearance of lacunar phraseological units allowed to conclude that exactly different “ethnic perception” and “social perception” of colors by different peoples and societies is the specific factor of appearance of lacunar phraseological units with the component of color. In general, the reasons of appearance of lacunar phraseological units with the component of color are the same as for the other lacunar units: thus, concerning the linguistic factors of appearance of lacunar phraseological units the difference in semantic volume (English white night – Russian белая ночь – Spanish noche blanca – Portuguese noite em branco) and borrowings and loan translation (English black widow – Russian черная вдова – Spanish viuda negra) play special role concerning phraseological units with color lexemes. As for the extra-linguistic factors of appearance of lacunar phraseological units, historical traditions (Russian красный угол (red corner); English white feather), historical realities (Red Ensign), beliefs of different people (Russian черная кошка дорогу перебежала), customs, religious traditions (Красная горка), realities of today (white/ blue/ pink collar workers), etc. play special role concerning exactly phraseological units with color lexemes.
Different “ethnic perception” and “social perception” of colors by different peoples is the specific factor of appearance of lacunar phraseological units with the component of color.
3 Available: http://candle.cs.nthu.edu.tw. Access: 15 June 2020.
4 Available: http://www.sinorama.com.tw/en. Access: 15 June 2020.
5 Available: http://candle.cs.nthu.edu.tw. Access: 15 June 2020.
With the help of phraseological units including the component of color, it is possible to study a lot of interesting facts about traditions and customs of peoples, their history.
The analyzed phraseological units with the component of color are the inseparable part of the European culture. Without knowledge of cultural-historical context it is impossible to interpret their meaningful content and use such phraseological units in the language.
ANDREYEVA, Y. A.; KORNEVA, I. G.; SAKHIBULLINA, K. A. Values and anti-values in
figurative phraseological units in the russian and german languages. Humanities & Social Sciences Reviews, v. 7, n. 4, p. 427-432, 2019.
BARTOLOMÉ SUÁREZ, A. Aforismos, giros y decires en el habla montañesa. Universidad de Cantabria, 1993
KOSTOMAROV, V. G. Nash yazyk v deystvii: Ocherki sovremennoy russkoy stilistiki. Moscow: Gardariki, 2005.
KUNIN, A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [Course of modern English phraseology]. 3. ed. Dubna: Feniks, 2005.
NACISCIONE, A. Stylistic use of phraseological units in discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.
PRIETO, M. Hablando en plata modismos metáforas culturales. Madrid: Edinumen, 2006.
SANCHO-CREMADES, P. Fraseologia I variació: Algunes reflexions a propòsit de l'obra de toni cucarella. Catalan Review, n. 33, p. 55-77, 2019.
TELIYA, V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i
lingvokul’turologicheskiy aspekty. Moscow: Yazyki russkoy kul’tury, 1996.
VASILOVA, L. R.et al. Analysis of translation of figures of speech into english, spanish and turkish. Opcion, p. 934-948, 2019.
VERESHCHAGIN, E. M.; KOSTOMAROV, V. G. Yazyk i kul’tura. Tri
lingvostranovedcheskie kontseptsii: leksicheskogo fona, reche-povedencheskikh taktik i sapientemy. Moscow: Indrik, 2005.
PRATCHENKO, O. V.; KHOVANSKAYA, E. S. Zero equivalence of phraseological units with the component of color (in english, spanish, portuguese and russian). Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 3, e021062, Sep. 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15733
EQUIVALENCIA CERO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS CON EL COMPONENTE DE COLOR (EN INGLÉS, ESPAÑOL, PORTUGUÉS Y RUSO)
ZERO EQUIVALENCE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT OF COLOR (IN ENGLISH, SPANISH, PORTUGUESE AND RUSSIAN)
Oksana Vladimiovna PRATCHENKO1 Ekaterina Sergeevna KHOVANSKAYA2
RESUMEN: La relevancia del problema en estudio se debe a la situación multicultural de la sociedad moderna, así como a la necesidad de entendimiento entre los pueblos. El objeto del estudio es analizar los factores que provocan el desarrollo de unidades fraseológicas con componente de color en inglés, español, portugués y ruso. Los métodos utilizados en el trabajo incluyen los métodos descriptivo-comparativo, así como el método de análisis. Los resultados del artículo permiten ver la equivalencia cero de unidades fraseológicas con este o aquel componente de color y comprender las razones de ello. Los materiales de la obra pueden ser útiles para futuros estudios comparativos, tipológicos, lingüístico-culturales y étnico- lingüísticos de las otras lenguas, para la elaboración de varios diccionarios fraseológicos de términos de color, etc.
PALABRAS CLAVE: Unidad fraseológica. Equivalencia cero. Análisis comparativo. Componente de color.
1 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. Professora Associada do Departamento de Teoria e Prática da Tradução. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5047-3127. E-mail: oksana.oksana@mail.ru
2 Universidade Federal de Kazan (KPFU), Kazan – Rússia. Professora Associada do Departamento de Línguas Estrangeiras. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8372-8616. E-mail: info@prescopus.com
ABSTRACT: The relevance of the problem under study is due to the multicultural situation in the modern society, as well as the need in understanding between peoples. The object of the study is to analyze the factors that cause the development of phraseological units with the component of color in English, Spanish, Portuguese and Russian. The methods used in the work include the descriptive-comparative methods, as well as the method of analysis. The results of the article allow to see the zero equivalence of phraseological units with this or that color component and to understand the reasons of it. The materials of the work can be useful for the further comparative, typological, linguistic-cultural and ethnic-linguistic studies of the other languages, for making of various phraseological dictionaries of color terms etc.
KEYWORDS: Phraseological unit. Zero equivalence. Comparative analysis. Color component.
Nos estudos linguísticos modernos nota-se uma tendência para revelar os fenômenos linguísticos ligados às peculiaridades nacionais dos povos, para sua análise abrangente. O fundo fraseológico da língua é a mais valiosa fonte de informação sobre a cultura e mentalidade das pessoas, é como o armazenamento das ideias das pessoas, seus mitos, tradições, rituais, hábitos, aspectos morais, comportamentos etc. (ANDREYEVA; KORNEVA; SAKHIBULLINA, 2019; PRIETO, 2006; SANCHO-CREMADES, 2019; VERESHCHAGIN; KOSTOMAROV, 2005).
As unidades fraseológicas são como um espelho das pessoas que reflete tudo o que acontece na sociedade durante toda a sua história (BARTOLOMÉ SUÁREZ, 1993; KUNIN, 2005; NACISCIONE, 2010; VASILOVA et al., 2019). Os elementos, que estão na base de qualquer unidade fraseológica e de todos os significados das palavras, são principalmente muito claros para a sociedade linguística-cultural definida na medida em que refletem a compreensão do mundo e da vida das pessoas, e isso permite delinear a linguagem e caráter cultural por meio de unidades fraseológicas que refletem a especificidade cultural-nacional com mais clareza do que seu vocabulário.
Muitas unidades fraseológicas com o componente de cor são “derivadas” na medida em que ocorreram devido à ausência do fenômeno, noção etc. na vida das pessoas falantes de uma das línguas em estudo. O artigo define a unidade lacunar como uma unidade que falta na outra língua, contém a chamada lacuna, ou seja, falta, elemento correlativo zero da unidade laminar (KUNIN, 2005). A equivalência zero pressupõe a presença de unidades lacunares em alguma língua em comparação com as outras línguas. As unidades lacunares revelam o caráter
contrastivo único específico da língua em relação às demais línguas (TELIYA, 1996). E a equivalência zero aparece exatamente no nível fraseológico. As unidades fraseológicas lacunares são as unidades fraseológicas que se correlacionam com as unidades fraseológicas das outras línguas em estudo. A unidade fraseológica lacunar é definida como a unidade fraseológica correlativa da unidade fraseológica lacunar. Alguns pesquisadores relacionam o aparecimento das unidades lacunares com peculiaridades da segmentação linguística do mundo por cada língua (KOSTOMAROV, 2005).
Dois tipos de fatores influenciam o aparecimento de unidades lacunares, são fatores linguísticos (peculiaridade da segmentação linguística do mundo e dissimilaridade dos sistemas de línguas) e fatores extralinguísticos. Entre os fatores linguísticos podemos destacar os seguintes:
Incongruência na estrutura de nomeação (espanhol ni blanco, ni negro – nem peixe, nem carne).
Diferença do volume semântico: às vezes o volume semântico nas unidades fraseológicas das línguas comparadas não é o mesmo se ambas as unidades fraseológicas forem polisemânticas, por exemplo: na unidade fraseológica conhecida em todas as línguas que consiste nos elementos branco (russo белый, espanhol blanco, português branco) e noite (russo ночь, espanhol noche, português noite) em diferentes variantes gramaticais há alguma diferença e diferença parcial de significados dependendo do idioma, o que permite falar, por sua vez, sobre os fenômenos de equivalência, bem como de equivalência zero dependendo do idioma: em russo, falar sobre noite branca (muitas vezes no plural) queremos dizer o fenômeno da natureza quando no verão durante vários dias (e no Norte – ainda mais) a noite em nosso entendimento tradicional como a hora escura do dia se torna “branca” por algum tempo – com um amanhecer imperecível (белые ночи); em inglês a unidade fraseológica white night, em espanhol l noche blanca/ en blanco e em português noite (passada) em branco as unidades fraseológicas que contêm os componentes “branco” e “noite” têm dois significados:
(fig.) 'noite sem dormir' (este significado do elemento cor – 'sem sono' – vem etimologicamente da frase francesa passer une nuit blanche – 'passar a noite sem dormir'; assim, todas as unidades fraseológicas das línguas comparadas são a tradução de empréstimo (calque linguístico) da expressão francesa);
'noite branca' (com aurora imperecível) (no Norte); espanhol pasar(se) la noche en blanco – português passar a noite em branco – “not to get a wink of sleep”; pasar algo en blanco
a) ‘passar (algum tempo) sem dormir’; b) “não fazer nada”. É possível concluir que o significado de “noite sem dormir” está ligado ao já mencionado significado da cor branca como ausência de algo, neste caso – de sono (na medida em que as unidades fraseológicas espanhola e portuguesa podem ser traduzidas palavra por palavra como “noite passada 'em vão'”).
A imagem da bandeira negra apresenta-se na fraseologia dos idiomas russo, inglês e espanhol como unidade fraseológica polissemântica, e alguns significados são típicos para apenas um idioma, assim, há a diferença do volume semântico:
Russo черный флаг – inglês the Black Jack – espanhol bandera negra – bandeira
‘piratas’;
A unidade fraseológica em inglês também tem outros significados:
jaqueta de couro sem manga de soldado;
(EUA) uma vara carregada;
Jogo de cartas Black Jack;
(histor.) caneca de cerveja alta (feita de couro alcatroado); jarra para cerveja;
expressão de extrema hostilidade, luta mortal;
bandeira acima de uma prisão como um sinal de pena capital executada;
minério de zinco.
Unidade fraseológica buraco negro – russo черная дыра (jornalístico) – tem os seguintes significados:
fenômeno físico pouco estudado, objeto espacial, resultado de uma catastrófica contração gravitacional das estrelas, em que – devido a forças antigravitacionais e à existência de antimatéria – espaço e tempo se invertem e onde os corpos desaparecem completamente (expressão russa é o calque da expressão inglesa black hole; o significado fraseológico desenvolvido com base no fato de que na zona desse fenômeno todos os outros objetos espaciais são fundidos e absorvidos);
misteriosa esfera desconhecida, falta de conhecimento sobre algo. A unidade fraseológica russa também tem outros significados:
(fig.) uma pessoa que sempre precisa de dinheiro e que o gasta muito rapidamente em coisas desnecessárias ou em algo que não pode dar retorno adequado;
calabouço (até 1868).
Empréstimo linguístico ou tradução de palavras emprestadas:
A imagem de uma viúva negra existe na fraseologia das línguas comparadas e significa “viúva negra” que é suspeita no homicídio do marido: viúva negra em russo черная вдова – em espanhol viuda negra. Na língua russa, esta unidade fraseológica é emprestada; a origem do significado figurativo desta unidade fraseológica está ligada ao representante do “sexo belo” da América do Sul – fêmea da aranha viúva-negra.
A conhecida expressão carte-blanche emprestada da língua francesa (carte blanche - “folha branca vazia em branco”) – folha de papel em branco com a assinatura da pessoa designada que autoriza ou encarrega alguém de uma tarefa que é incumbida de escrever para uma pessoa a quem este papel é dado. Na era do absolutismo na França, tais cartas brancas dadas pelos reis e seus ministros e autorizavam uma pessoa a prender indesejáveis políticos cujos nomes foram escritos de forma imediata; daqui – o significado figurativo da expressão. A expressão é apresentada em todas as línguas comparadas, e em muitos casos podemos ver paralelos. Em russo esta unidade fraseológica é apresentada como transcrição. Esta unidade fraseológica tem muitos significados, mas alguns deles estão presentes apenas em um idioma, por exemplo:
Espanhol carta blanca (‘carta branca, decreto; carta de baralho') – português carta branca
russo карт-бланш:
autoridades ilimitadas, liberdade de ação;
os seguintes significados desta unidade fraseológica são apenas em espanhol e português:
atribuição de cargo (sem nome de pessoa definida);
carta baixa (de dois a dez);
ao acaso (com este significado esta unidade fraseológica é usada apenas em português).
Com o mesmo significado existem variantes desta unidade fraseológica apenas nas línguas espanhola e portuguesa (entre as analisadas):
Português: assinado em branco – formulário em branco com assinatura; assinatura em branco – formulário vazio com assinatura; assinado em branco – aprovado de improviso:
Espanhol firma en blanco (imprimir na cor branca) – 1) carte-blanche; 2) um formulário vazio assinado; firmar algo en blanco a uno (assinar algo para alguém na cor branca) – 1) assinar um formulário vazio; 2) dar liberdade de ação; 3) dar o cheque sem preencher a soma;
Eufemização: os eufemismos aparecem por causa do desejo de expressar uma ideia ou denotar uma coisa indiretamente.
Entre os fatores extralinguísticos que influenciam a ocorrência das unidades fraseológicas lacunares é possível elencar os seguintes: tradições, costumes do povo, realidades de hoje, variedade de tradições culturais, características socioeconômicas, geográficas, mentalidade. Em muitas línguas, as unidades lacunares refletem o caráter específico do sistema político do país, as realidades históricas. Por exemplo:
Tradições históricas dos povos: russo сказка/ песня про белого бычка (‘conto de fadas sobre o bezerro branco') – repetição infinita de uma e a mesma coisa desde o início; принести на блюдечке с голубой каемочкой (‘trazer na travessa com borda azul') – dar a alguém o que ele quer sem nenhum esforço de sua parte.
Ritos e peculiaridades religiosas dos povos: russo красная горка (‘red hill’) – na primeira semana depois da Páscoa.
Crenças: russo черная кошка дорогу перебежала (кому-л.) (‘um gato preto atravessou a estrada na frente de alguém’) – uma pessoa começou a ter muitos problemas.
Realidades de hoje: trabalhadores de colarinho branco ingleses (EUA) – gerentes, funcionários de escritório; operários – trabalhadores de trabalho físico; trabalhadores de colarinho rosa (EUA) – wpresságios que fazem trabalhos mal pagos (no restaurante, etc.); a imigração está associada à imagem do pão integral (preto): espanhol comer el negro pan de la emigracion (comer o pão preto da imigração) – viver em uma terra estranha. Esta etimologia da unidade fraseológica é bastante clara: em uma terra estranha, sem amigos e parentes é difícil pagar algo extra, você tem que se contentar com as coisas mais necessárias, e o pão integral ajuda nas horas mais difíceis.
Tradução de empréstimo, empréstimo: caixa preta – russo черный ящик – Spanish caja negra – objeto, mecanismo, cuja estrutura é desconhecida (em russo é uma tradução de empréstimo da caixa preta).
Literatura: Barba azul – russo Синяя борода – símbolo do marido ciumento, bem como um marido que mata suas esposas.
Folclore: russo море синее (‘mar azul’) (poético) – lugar muito distante.
Realidades históricas: nascer dentro do roxo – nascer na família real.
Peculiaridades nacionais de denotação de algo: espanhol miel negra (‘mel preto’) –
melado; miel blanca (‘mel branco’) – mel de abelhas.
As unidades lacunares são os elementos mais contrastantes nas línguas comparadas. O estudo das unidades fraseológicas com a componente de cores em inglês, espanhol, português e russo permitiu revelar a equivalência zero da unidade fraseológica de uma língua em relação às outras línguas comparadas (no que diz respeito a grupos fraseológico-tópicos e unidades fraseológicas especiais).
Тaqui estão unidades fraseológicas lacunares com o componente de cor black/
черный/ negro, prieto/ negro, preto:
Em inglês: black foot (pé preto) (Escócia) – casamenteiro; black swan (cisne negro)
– coisa muito rara; black leg (perna preta)– afiador de cartas, trapaceiro; black hat (chapéu preto) (Austrália) – recém-chegado imigrante;
Em português: meu negro (Brasil) (endereçado a alguém) – meu querido;
Em russo: черная суббота (‘sábado negro’) – sábado de trabalho; черная кость
(‘osso preto’) – pessoa de baixo nascimento;
Em espanhol: Indiano de hilo negro (‘índio de fio preto') – avarento; como la mano negra (‘como uma mão negra’) – desastroso; estar negro (‘tornar preto’) – estar bêbado como um demônio; ver burros negros (Chile) – ver estrelas (por causa de dor); bolas negras (Argentina, Uruguai) – pessoas azaradas; volverse negro (‘tornar-se negro’) –tentar encontrar um caminho para fora de uma situação difícil; ponerle a uno el cuerpo negro (‘colocar um corpo negro em alguém’) – bater nas costas e na barriga; ave negra (‘pássaro preto’) – 1) trapacear; 2) (Colômbia) hipócrita.
Os seguintes grupos fraseológico-tópicos são os lacunares:
Em inglês: 1. Boas condições econômicas (black ink – tinta preta), lucro: in the black
(no preto) – em boa situação econômica; to be in the black (estar no preto) – estar com lucro.
Bebidas alcoólicas: black strap (alça preta) – vinho do porto barato; black velvet (veludo preto) – mistura de champanhe com vinho do porto. 3. Baixa astúcia: black purpose (propósito negro) – objetivo maligno; black-hearted (de coração negro) – raivoso. 4. Algo ou alguém conectado com carvão: Black Country (País Negro ) – Mineração de carvão, siderurgia e regiões
metalúrgicas da Inglaterra (Staffordshire e Yorkshire); black gang (marítimo) (gangue negra)
group of workers unloading the coal; black lung (pulmão negro) (USA) – doença pulmonar dos mineradores. 5. Realidades dos processos judiciais: black cap (capuz preto) – um copo que um juiz coloca para pronunciar (impor) uma sentença (para a morte); to put on the black cap (para colocar o capuz preto) – impor uma sentença. 5. Quebra-greve: black leg (perna preta) – fura-greve; black ship (Navio negro) – a navio que os trabalhadores portuários se recusam a descarregar (em solidariedade aos grevistas);
Em russo: 1. Negócio podre: держать в черном теле (para segurar em um corpo negro
- para criar condições difíceis). 2. Reacionário, contrarrevolucionário: черная контрреволюция (contrarrevolução negra) – contrarrevolução reacionária; черные сотни (milhares negros) – gangues monárquicas reacionárias de bandidos durante a revolução 1905- 1907;
Em espanhol: 1. Características da pessoa: hombre de capa negra (pessoa de capa de chuva preta) – pessoa bem-educada; gente de capa negra (multidão de capas de chuva pretas)
cidadãos honrados.
Existem as seguintes unidades fraseológicas lacunares com o componente de cor
white/ белый/ blanco/ branco:
Em inglês: white sale (venda branca) (USA) – venda de mercadorias a baixo preço; white wedding (casamento branco) (USA) – cerimônia de casamento tradicional, cujos atributos enfatizam a inocência de uma noiva; white goods (bens brancos) – eletrodomésticos (geladeira, máquina de lavar etc.);
Em português: sair em branco – falhar (o gabarito acabou);
Em russo: дела как сажа бела (‘as coisas são tão boas quanto o carbono é branco’) – 1) resposta brincalhona evasiva à rima da pergunta: “Como você está?” (caso não deseje responder a esta pergunta); 2) coisas que não estão indo muito bem;
Em espanhol: ser plata blanca (‘ser uma moeda branca’) – ser verdade absoluta; palo blanco (‘mão branca’) (Chile) – 1) Lavar uma venda; 2) trapacear.
Os seguintes grupos fraseológico-tópicos são os lacunares:
Em inglês: 1. covardia (white feather/lily - lírio/pena branca) – cowardice; show the white feather (mostrar a pena branca) – amarelar;
Em português e espanhol: 1. roupa íntima (Espanhol ropa blanca – Português roupa branca – 1) roupa de cama; 2) roupa interior; 3) roupa de mesa);
Em russo: 1. Horário de luz do dia (средь бела дня (‘no meio do dia branco’) – durante o dia); 2. Contrarrevolucionário (белый офицер (‘oficial branco’) – oficial do exército do czar; белая гвардия (‘Guarda Branca') – guarda do czar).
Existem as seguintes unidades fraseológicas lacunares com o componente de cor red
/ красный/ rojo/ vermelho:
Em inglês: tar red with the same brush (cobrir de vermelho com o mesmo pincel) – russo одного поля ягоды (‘frutinhas de um mesmo campo’) – idênticas (com conotação negativa); neither fish, nor good red herring (nem peixe, nem arenque vermelho bom) – russo ни рыба, ни мясо (‘nem peixe, nem carne'); red blooded (de sangue vermelho) – cheio de eventos, emocionante (sobre um romance etc.); corajoso;
Em russo: с красной строки (da linha vermelha) – da nova linha, desde o início; Em espanhol: sangre roja (‘sangue vermelho') – sangue arterial.
Os seguintes grupos fraseológico-tópicos são os lacunares:
Em inglês: 1. Bebidas alcoólicas: red ink (tinta vermelha) – vinho tinto barato; red eye
(olho vermelho) (EUA) – whisky barato forte. 2. Aviação: red eye (olho vermelho ) (EUA) –
voo comercial entre dois lugares longínquos que decola no final da tarde e aterrissa no início da manhã; 2) voo noturno.3. Ociosidade: a red cent (um centavo vermelho) (EUA) – lasca; not to give a red cent for (não dar um centavo vermelho para) (EUA) – não se importar de forma alguma. 4. Situação econômica desfavorável: red ink (tinta vermelha) – débito; falta de rentabilidade; to be in the red (estar no vermelho) – mal dá conta do recado. 5. Complicação de uma situação: to be a red herring(ser um arenque vermelho) – ser a manobra que intencionalmente desvia a atenção; to track a red herring across the path (rastrear um arenque vermelho no caminho) – dar a ideia errada, levar alguém pelo caminho, desviar a atenção;
Em russo: 1. Infância: красные дети (crianças vermelhas) – filhos obedientes que ajudam os pais; красное детство (infância vermelha) – infância tranquila. 2. Área de lazer: красный двор (pátio vermelho) – área de lazer próximo a casa com canteiros na mansão; красный уголок (canto vermelho) – sala de recreação, brinquedoteca.
Existem as seguintes unidades fraseológicas lacunares com o componente de cor blue/
синий/ azul/ azul:
Em inglês: blue-grass music (música de grama azul) – música country; blue joke (piada azul) – piada indecente; blue-eyed boy (Menino de olhos azuis) – filho favorito; to be in the blue (estar no azul) – 1) ir pelo caminho errado; 2) falhar; 3) (Austrália) estar endividado; blue
dahlia (dália azul) – coisa rara; once in a blue moon (uma vez na lua azul) – uma vez em cem anos; a bit of blue sky (um pouco de céu azul) – raio de esperança;
Em português: ver-se azul – entrar em apuros; ouro sobre azul – da melhor maneira possível;
Em russo: голубой экран (tela azul) – Televisão; голубая даль (distância azul) –
incerteza);
Em espanhol: piedra azul (pedra azul) – avarento; ¡Tudo azul! (Tudo azul!) – Tudo está
bem.
Os seguintes grupos fraseológico-tópicos são os lacunares:
Em inglês: 1. Qualidade ruim: blue ruin (ruína azul) (EUA) – gim de má qualidade; blue milk (leite azul) – leite magro/desnatado. 2. Filiação da Universidade: the Dark/Oxford blues (os azuis escuros de Oxford) – russo Синие (O azul) - equipe de alunos de Oxford no concurso de esporte; the light/ Cambridge blues (os azuis claros de Cambridge) – russo Голубые (‘O azul claro’), time de Cambridge. 3. Tema econômico positivo (benefício econômico): blue chip/ share/ paper (stock) (ficha azul, ação, papel de ação) – ação com base em curso estável; blue company (empresa azul) – empresa confiável. 4. Surpresa: out of a blue clear sky (de um céu azul claro) – russo как гром среди ясного неба. 5. Pornografia: blue film/movie (filme/vídeo azul) – filme erótico com cenas sexuais;
Em russo: 1. Energia (de vento, água, gás natural): голубой уголь (carvão azul) – vento como fonte de energia; голубое топливо (combustível azul) – 1) energia hídrica; 2) gás natural; голубая река (rio azul) – fluxo de gás transportado por tubos. 2. Agricultura: голубой корабль (navio azul) – colheitadeira.3. Tema de esportes aquáticos: голубой стадион (estádio azul) – piscina.4. Negócio de pesca: голубой патруль (patrulha azul) – sociedade de conservação das águas e dos peixes; голубые плантации (plantações azuis) – lagoas para piscicultura; урожай голубых плантаций (colheita de plantações azuis) – peixe. 5. Embelezamento (голубая характеристика (características azuis) – características unilaterais positivas.
Existem as seguintes unidades fraseológicas lacunares com o componente de cor
green/ зеленый/ verde/ verde:
Em inglês: green winter (inverno verde) – inverno ameno sem neve; to believe that the moon is made of green cheese (acreditar que a lua é feita de queijo verde) – acreditar ser possível patentear o absurdo; green field site (local de campo verde) – local onde nada foi construído antes;
Em russo: зеленая трава (grama verde) – jovem mulher (dos eslavos); зеленая планета
(planeta verde) – Terra;
Em espanhol: el año verde (ano verde) (Argentina, Venezuela, Paraguai) – nunca; a buena(s) hora(s) mangas verdes(em boa hora – mangas verdes) – uma colher é desejada quando a hora do almoço está próxima; libro verde (livro verde) – uma crônica familiar; entre verde y seco (entre o verde e o murcho) (Chile) – mais ou menos; poner los ojos verdes a uno (colocar olhos verdes em) – fazer olhos para alguém; tremer como varas verdes (tremer como galhos verdes) – tremer como uma folha.
Os seguintes grupos fraseológico-tópicos são os lacunares:
Em inglês: 1. Tempo de prosperidade: in the green wood (in the green wood) – em tempos de prosperidade; to keep the bones green (para manter os ossos verdes) – estar com boa saúde;
Em português: 1. Cautela (não pisar em ramo verde) – ser cuidadoso;
Em russo: 1. Emoções negativas: скука зеленая (tédio verde) – melancolia; позеленеть от злости (ficar verde de raiva) – ficar muito zangado, irritado etc.;
Em português: 1. Atitude ruim: quemar con leña verde (queimar com a ajuda de lenha verde; lenha verde queima lentamente) – conduzir alguém em círculos.
Existem as seguintes unidades fraseológicas lacunares com o componente de cor pink
/ розовый/ rosa/ rosa:
Em inglês: pink-collar job (trabalho de colarinho rosa) (EUA) – trabalho mal remunerado feito por mulheres (no escritório, restaurante etc.); pink slip (deslizamento rosa) – folha de papel com demissão; to get the pink slip (obter o deslizamento rosa) (EUA) – ser demitido.
Os seguintes grupos fraseológico-tópicos são os lacunares:
Em inglês: 1. Boa saúde: in the pink (No rosa) – no auge de capacidades de alguém; the pink of health (o rosa da saúde) – encarnação da saúde (o fato de uma pessoa ter a cor da pele rosada somente quando está bem de saúde é o motivo do aparecimento dessas expressões).
No que diz respeito às unidades fraseológicas com o componente de cor yellow/ желтый/ amarillo/ amarelo existem as seguintes unidades fraseológicas lacunares: em inglês: yellow back (capa amarela) – romance barato; em russo: желтый уголь (carvão amarelo) – raios solares como fonte de energia; em espanhol: como el ungüento amarillo que para todo sirve y para nada aprovecha (como pomada amarela que serve para tudo mas não ajuda em
nada) – remédio para todas as doenças mas não ajuda em nada; em português: pássaro de bico amarelo – russo стреляный воробей (‘pássaro velho sábio’); ser (um) merlo de bico amarelo
russo быть себе на уме (sabe o que é).
Os seguintes grupos fraseológico-tópicos são os lacunares: em russo: 1. inexperiência, inocência (желторотый птенец (‘pintinho de bico amarelo’) – novato; jovem inexperiente e ingênuo); em inglês: 1. suborno, traição (yellow dog (contract) (cachorro amarelo (contrato)) – obrigação de um trabalhador de não se filiar a sindicato, de não participar de greves, de concordar em trabalhar longas horas etc., imposta a um trabalhador quando ele se candidata a um emprego); yellow-dog fund (fundo de cachorro amarelo) (EUA) – dinheiro usado para suborno; 2. ciúmes (to wear yellow hose/ stockings (usar mangueira/meia amarela) (obsoleto)
ser ciumento); em espanhol: 1. problemas (inclusive por falta de dinheiro) (estar aprietos en amarillos (Chile) (‘estar no amarelo’) – estar em situação difícil, pobreza); em português: 1. Emoções insinceras (sorriso amarelo – russo кислая улыбка (‘sorriso falso’).
Existem as seguintes unidades fraseológicas lacunares com o componente de cor
gray/ серый/ gris/ borralha, ruço:
Em inglês: the gray mare (a égua cinzenta) – mulher tirânica cujo marido é dominado;
Em português: doutor da mula ruça (doutor da vaca cinzenta) – charlatão; calma borralha (calma cinza) – muito calmo;
Em russo: серая кошка пробежала между ними (“Gato cinza correu entre eles”) – eles se desentenderam.
Os seguintes grupos fraseológico-tópicos são os lacunares:
Em inglês: 1. Estado deprimido da pessoa: to look gray (estar cinza) – para desanimar, ficar triste; gray thoughts (pensamentos cinzentos) – pensamentos sombrios; to go to a gray gate (ir para um portão cinza) – estar deprimido. 2. Pertencer à sociedade religiosa: gray friar (frade cinza) – monge franciscano; gray monk/brother (monge/irmão cinza) – representante da organização religiosa (a batina cinzenta dos clérigos é a razão pela qual essas unidades fraseológicas apareceram);
Em russo: 1. Baixa qualidade do material: серые нитки (linha cinza) – linha rústica; серая бумага (papel cinza) – papel de baixa qualidade. 2. Pessoa de baixo nascimento: серый валенок (bota de feltro cinza) – pessoa sem instrução; серая кость (osso cinza) – homem de origem humilde.
Existem as seguintes unidades fraseológicas lacunares com o componente de cor
violeta, morado/ roxo:
Em português: andar roxo por alguém (Brasil) – se apaixonar por alguém intensamente (componente de cor serve como indicador de fortes sentimentos, emoções); no Brasil as pessoas dizem fome roxa sobre fome aguda, usando o componente de cor para aumentar o nível de intensidade da fome;
Em espanhol: estar morado (ser roxo) – ficar bêbado; ojo morado (olho roxo) – russo подбитый глаз (olho preto machucado); na Colômbia as pessoas dizem verle a uno el morado (ver algo como roxo) caracterizar uma pessoa que vê através de outras pessoas.
A análise dessas unidades fraseológicas evidencia pequenas características combinatórias da cor roxa na fraseologia das línguas comparadas.
Existem as seguintes unidades fraseológicas lacunares com o componente de cor
brown/ коричневый/ pardo/ pardo:
Em inglês: brown goods (bens marrons) (BrE) – produtos elétricos em casa para entretenimento (TV, PC etc.); brown stone (pedra marrom) – 1) pedra especial para construção;
prédios com a frente feita dessa pedra em Nova York; to get brownie points (ganhar pontos amarronzados) – ganhar a simpatia das pessoas; brown ware (louça marrom) – utensílios de argila/barro;
Em espanhol: gramatica parda (gramática marrom) – a capacidade de se estabelecer. Os seguintes grupos fraseológico-tópicos são os lacunares:
Em inglÇes: 1. Comportamento irregular: to do somebody brown (fazer alguém marrom) (BrE) – 1) enganar; 2) bater preto e azul. 2. Abordagem cuidadosa: to do something up brown (fazer algo marrom) (EUA) – to terminar, fazer tudo corretamente.
Em português: 1. Título alto: cavaleiro pardo – cavaleiro enobrecido. 2. Tempos difíceis: calças pardas – dificuldades;
Em espanhol: 1. De nascimento humilde: gente de capa parda (pessoas da camada marrom da sociedade) – roturier.
2 Para TANGO, procure nos instrumentos de NLP3. 3 Agora acessível online 4.
4 Utilização chama/luz para login, escolha palavras equivalentes em WriteBetter do segmento "Composition" 5.
3 Disponível em: http://candle.cs.nthu.edu.tw. Acesso em: 15 jun. 2020.
4 Disponível em: http://www.sinorama.com.tw/en. Acesso em: 15 jun. 2020.
5 Disponível em: http://candle.cs.nthu.edu.tw. Acesso em: 15 jun. 2020.
A análise comparativa permitiu-nos revelar as principais razões de aparecimento de unidades fraseológicas lacunares nas línguas comparadas. Em geral, as unidades fraseológicas de equivalência zero são as mais contrastantes nas línguas comparadas. O artigo estudou a situação da equivalência zero da unidade fraseológica de uma língua em comparação com as outras línguas. A análise dos fatores linguísticos e extralinguísticos de aparecimento de unidades fraseológicas lacunares permitiu concluir que exatamente diferente “percepção étnica” e “percepção social” de cores por diferentes povos e sociedades é o fator específico de aparecimento de unidades fraseológicas lacunares com o componente de cor. Em geral, as razões de aparecimento de unidades fraseológicas lacunares com o componente de cor são as mesmas que para as outras unidades lacunares: assim, em relação aos fatores linguísticos de aparecimento de unidades fraseológicas lacunares, a diferença no volume semântico (Inglês white night – Russo белая ночь – Espanhol noche blanca – Português noite em branco) e empréstimos e tradução de empréstimos (Inglês black widow – Russo черная вдова – Espanhol viuda negra) desempenham um papel especial no que diz respeito às unidades fraseológicas com lexemas de cores. Quanto aos fatores extralinguísticos de aparecimento de unidades fraseológicas lacunares, as tradições históricas (Russo красный угол (canto vermelho); Inglês white feather (pena Branca)), realidades históricas (Alferes Vermelho), crenças de diferentes pessoas (Russo черная кошка дорогу перебежала), costumes, tradições religiosas (Красная горка), realidades de hoje (trabalhadores de colarinho branco/azul/rosa), etc. desempenham um papel especial no que diz respeito às unidades fraseológicas exatas com lexemas de cores.
Diferente “percepção étnica” e “percepção social” de cores por diferentes povos é o fator específico de aparecimento de unidades fraseológicas lacunares com o componente de cor. Com a ajuda de unidades fraseológicas, incluindo o componente de cor, é possível estudar muitos fatos interessantes sobre tradições e costumes dos povos, sua história.
As unidades fraseológicas analisadas com o componente de cor são parte inseparável da cultura europeia. Sem o conhecimento do contexto histórico-cultural é impossível interpretar seu conteúdo significativo e usar tais unidades fraseológicas na língua.
ANDREYEVA, Y. A.; KORNEVA, I. G.; SAKHIBULLINA, K. A. Values and anti-values in
figurative phraseological units in the russian and german languages. Humanities & Social Sciences Reviews, v. 7, n. 4, p. 427-432, 2019.
BARTOLOMÉ SUÁREZ, A. Aforismos, giros y decires en el habla montañesa. Universidad de Cantabria, 1993
KOSTOMAROV, V. G. Nash yazyk v deystvii: Ocherki sovremennoy russkoy stilistiki. Moscow: Gardariki, 2005.
KUNIN, A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [Course of modern English phraseology]. 3. ed. Dubna: Feniks, 2005.
NACISCIONE, A. Stylistic use of phraseological units in discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.
PRIETO, M. Hablando en plata modismos metáforas culturales. Madrid: Edinumen, 2006.
SANCHO-CREMADES, P. Fraseologia I variació: Algunes reflexions a propòsit de l'obra de toni cucarella. Catalan Review, n. 33, p. 55-77, 2019.
TELIYA, V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i
lingvokul’turologicheskiy aspekty. Moscow: Yazyki russkoy kul’tury, 1996.
VASILOVA, L. R.et al. Analysis of translation of figures of speech into english, spanish and turkish. Opcion, p. 934-948, 2019.
VERESHCHAGIN, E. M.; KOSTOMAROV, V. G. Yazyk i kul’tura. Tri
lingvostranovedcheskie kontseptsii: leksicheskogo fona, reche-povedencheskikh taktik i sapientemy. Moscow: Indrik, 2005.
PRATCHENKO, O. V.; KHOVANSKAYA, E. S. Equivalência zero de unidades fraseológicas com o componente da cor (em inglês, espanhol, português e russo). Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 3, e021062, set. 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15733