AXIOLOGICAL ASPECT OF MODERN GERMAN ETHNOSYMBOLS IN TEACHING GERMAN LANGUAGE


ASPECTO AXIOLÓGICO DOS ETNOSSÍMBOLOS MODERNOS DO ALEMÃO NO ENSINO DA LÍNGUA ALEMÃ


ASPECTO AXIOLÓGICO DE LOS ETNOSIMBOLOS ALEMANES MODERNOS EN LA ENSEÑANZA DEL LENGUAJE ALEMÁN


Nataliya YASHCHYK1

Olga TSARYK2

Mariana SOKOL3 Olha LADYKA4

Liudmyla PASYK5

Larysa RYS6 Lilia SHTOKHMAN7


ABSTRACT: Based on the axiological approach, it has been established that the moral-ethical orientations of the German society have been internalized in the minds of the ethnos and verbalized by the ethnosymbols. An ethnosymbol is a motivated, conventional linguistic sign with multiple meaning that embodies important cultural meaningful concepts. The reasons for the formation of ethnosymbols are the specificity and duration of interethnic contacts, social, political and economic conditions for the development of ethnic groups. The semantic structure of the ethnosymbol is formed on the basis of national associative relationships commonly used in a particular sociolinguistic system of agreements. The aim of the article is to establish the value dominants of German culture on the basis of the analysis of ethnic symbols as important components of the linguistic picture of the world. Symbolic meaning as an associative rethinking of the direct and figurative meanings of the word involves considering the social function and ethnocultural specifics of the denoted object. National verbal associations are a


1 Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University (TNPU), Ternopil – Ukraine. Associate Professor of the Department of German Philology and Methods of German Language Teaching. PhD in Philology. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7997-2483. E-mail: yashchyk@tnpu.edu.us

2 West Ukrainian National University (WUNU), Ternopil – Ukraine. Professor of the Department of Foreign Languages and Information-Communicative Technologies. Doctor of Pedagogical Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0169-7009. E-mail: sokol@tnpu.edu.us

3 Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University (TNPU), Ternopil – Ukraine. Professor of the Romanic-German Philology Department. Doctor of Pedagogical Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0003- 3876-026X. E-mail: olha.ladyka@tnpu.edu.us

4 Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University (TNPU), Ternopil – Ukraine. Professor of the Department of English Philology and Methods of English Language Teaching. PhD in Philology. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1844-1739. E-mail: tsaryk@znu.edu.us

5 Lesya Ukrainka Volyn National University (VNU), Lutsk – Ukraine. Assistant Professor of the German Philology Department. PhD in Philology. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8635-5168. E-mail: volyn@znu.edu.us

6 Lesya Ukrainka Volyn National University (VNU), Lutsk – Ukraine. Assistant Professor of the German Philology Department. PhD in Philology. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0775-9629. E-mail: rys@znu.edu.us

7 West Ukrainian National University (WUNU), Ternopil – Ukraine. Professor of the Department of Foreign Languages and Information-Communicative Technologies. PhD in Philology. ORCID: https://orcid.org/0000- 0002-8887-8015. E-mail: shtokhman@znu.edu.us




prerequisite for the formation of symbolic semantics of the word, but the involvement of only linguistic methods does not provide a thorough and comprehensive study. The connection between language and language consciousness can be explored through an associative experiment. The results of such an experiment make it possible not only to establish the features of verbal memory, mental lexicon, cultural stereotypes, but also to reflect the specifics of the worldview of the language community. Most German ethnic symbols objectify such concepts as order, punctuality, purity, diligence, thrift. The set of the value dominants creates a certain type of the culture that has been maintained in the language and is transferred from generation to generation.


KEYWORDS: Ethnosymbol. Axiological classification. Associative experiment. Linguocultural experiment.


RESUMO: A partir da abordagem axiológica, constatou-se que as orientações ético-morais da sociedade alemã foram internalizadas nas mentes das etnias e verbalizadas pelos etnossímbolos. Um etnossímbolo é um signo linguístico convencional motivado com múltiplos significados que incorpora conceitos culturais significativos. As razões para a formação dos etnossímbolos são a especificidade e a duração dos contatos interétnicos, as condições sociais, políticas e econômicas para o desenvolvimento dos grupos étnicos. A estrutura semântica do etnossímbolo é formada com base nas relações associativas nacionais comumente usadas em um determinado sistema de acordos sociolinguísticos. O objetivo do artigo é estabelecer os dominantes de valor da cultura alemã com base na análise dos símbolos étnicos como componentes importantes da imagem linguística do mundo. O significado simbólico como um repensar associativo dos significados diretos e figurativos da palavra envolve levar em consideração a função social e as especificidades etnoculturais do objeto denotado. As associações verbais nacionais são um pré-requisito para a formação da semântica simbólica da palavra, mas o envolvimento apenas de métodos linguísticos não fornece um estudo completo e abrangente. A conexão entre a linguagem e a consciência da linguagem pode ser explorada por meio de um experimento associativo. Os resultados de tal experimento tornam possível não apenas estabelecer as características da memória verbal, léxico mental, estereótipos culturais, mas também refletir as especificidades da visão de mundo da comunidade linguística. A maioria dos símbolos étnicos alemães objetiva conceitos como ordem, pontualidade, pureza, diligência, economia. O conjunto dos dominantes de valor cria um certo tipo de cultura que foi mantida na língua e é transferida de geração em geração.


PALAVRAS-CHAVE: Etnossímbolo. Classificação axiológica. Experimento associativo. Experimento linguocultural.


RESUMEN: Partiendo del enfoque axiológico, se ha establecido que las orientaciones ético- morales de la sociedad alemana han sido internalizadas en la mente de las etnias y verbalizadas por los etnosímbolos. Un etnosímbolo es un signo lingüístico convencional motivado con múltiples significados que encarna importantes conceptos culturales significativos. Las razones de la formación de etnosímbolos son la especificidad y duración de los contactos interétnicos, las condiciones sociales, políticas y económicas para el desarrollo de los grupos étnicos. La estructura semántica del etnosímbolo se forma sobre la base de relaciones asociativas nacionales comúnmente utilizadas en un sistema sociolingüístico particular de acuerdos. El objetivo del artículo es establecer los valores dominantes de la cultura alemana sobre la base del análisis de los símbolos étnicos como componentes




importantes de la imagen lingüística del mundo. El significado simbólico como un replanteamiento asociativo de los significados directos y figurativos de la palabra implica tener en cuenta la función social y las especificidades etnoculturales del objeto denotado. Las asociaciones verbales nacionales son un requisito previo para la formación de la semántica simbólica de la palabra, pero la participación de solo métodos lingüísticos no proporciona un estudio completo y completo. La conexión entre el lenguaje y la conciencia del lenguaje se puede explorar mediante un experimento asociativo. Los resultados de tal experimento hacen posible no solo establecer las características de la memoria verbal, el léxico mental, los estereotipos culturales, sino también reflejar los detalles de la cosmovisión de la comunidad lingüística. La mayoría de los símbolos étnicos alemanes objetivan conceptos como orden, puntualidad, pureza, diligencia, ahorro. El conjunto de valores dominantes crea un cierto tipo de cultura que se ha mantenido en la lengua y se transmite de generación en generación.


PALABRAS CLAVE: Etnosímbolo. Clasificación axiológica. Experimento asociativo. Experimento linguocultural.


Problem statement in general


The modern level of the development of linguistics involves the use of an interdisciplinary approach to the study of the linguistic units that reflect the connection between language, culture and society. Such linguistic units include symbol-words that simultaneously connect three dimensions: culture, national consciousness and language. The symbol-word has phonetic, semantic and grammatical properties of the linguistic sign, but is characterized by additional semantics, which clarify the ethno-mental peculiarities of the linguistic society.

Symbol represents another object on the basis of certain arrangements or associations; it is a material object which is used to denote an abstract phenomenon. The word “symbol” is one of the most meaningful and often used concepts of science. The study of the etymology of the word “symbol” has been carried out in different historical periods by linguists from many countries: Creuzer (1973), Schlesinger (1967), Müri (1931), Kroll (1919), Hülst (1999) and others.

Because of the symbol definition study in the German, Ukrainian, English and Russian dictionaries it has been found, that in most cases, the symbol is:


  1. a sign (an object or an action) with a deep meaningful content; a figurative sign for a certain notion or process, that doesn’t always have a visible and distinct connection with the phenomenon it denotes (for example, blue flower as a symbol of romance); something that is an image for a particular abstract concept;

  2. a letter, sign or figure representing a certain number, a chemical element, a process;





  3. Christian recognition of baptism and a symbol of faith (DORNSEIF, 1965, p. 105; DUDEN, 1999, p. 965; WAHRIG, 1986, p. 1255; WEHRLE, 1967, p. 500).

Each ethno-cultural community has its own symbols, which it is advisable to call ethnosymbols. The term “ethnos” has been used to denote the community of people, who speak the same language, have typical mental characteristics and are united by common ideas about their history, culture, traditions. The dominant feature of the ethnos is ethnic self-awareness: “the recognition by members of the ethnos of their group unity and difference from other similar formations” (MUSTAYOKI, 1995, p. 10).

In this scientific work, ethnosymbols have been regarded as associative complexes, fixed in the minds of people, existing in the linguistic meaning of the word in the form of a “symbolic aura”: a complex of cultural stereotyped semes. Cultural stereotypes are “…an ordered, more or less consistent picture of the world, to which our habits, our tastes, our capacities, our comforts and our hopes have adjusted themselves. They may not be a complete picture of the world, but they are a picture of a possible world to which we are adapted” (LIPPMANN, 1922, p. 63).

It is necessary to distinguish between hetero-stereotypes – standard believes of people belonging to a certain ethnic group about other ethnic groups, and auto-stereotypes – the stereotypes of one ethnic group about themselves. The actualization of ethnosymbols takes place with the participation of auto-stereotypes and the background knowledge of speakers about the values of their culture. Accordingly, this group of ethnosymbols are units of language that reflect the contemporary ethno-picture of the world of society. The semantics of this type of ethnosymbol has been determined by the culture, economic, social, political spheres of the nation’s life.


The methodology of the research


In order to establish a group of ethnosymbols a survey of German respondents has been conducted, which was based on an associative experiment. The term “associative experiment” is considered as an investigation method of personality’s motivation, the method, which is concentrated to determine by the person the associations, that have been formed on the basis of his previous experience. In linguistic this method has been used to investigate associative structure of personality’s consciousness and ethnic consciousness by exploring linguistic reactions at word- or phrase-stimulus: “reflective temporary connections of sensations, images, concepts and their designations in the mental lexicon of native speakers”.




The novelty of this research is that a complex experiment has been used. First, the respondents had to name 15 words which, in their opinion, have a symbolic meaning for Germany (Nennen Sie 15 Wörter, die Ihrer Meinung nach eine symbolische Bedeutung für Deutschland haben). The second stage was to write 5 associations to each symbol in such an order as they appear in their head (Schreiben Sie zu jedem Wort 5 Assoziationen, in einer solchen Reihenfolge, wie sie in Ihrem Kopf entstehen). Accordingly, the respondents determined the words-stimuli by themselves and gave associative reactions at it.

This method of studying symbols has been used for the first time. In this context should be mentioned the work Fleischer (1996) “Weltbildgesteuerte Wirklichkeitskonstruktion”, in which the results of the comparative analysis of German and Polish symbols are presented. The linguist also used an associative experiment to collect symbols, but this research has been based on the determining of important concepts for the speakers of two countries, therefore the object was the connotation of words, and not their symbolic meaning.

This is evidenced by the form of the experiment: informants had to write positive and negative words and expressions, which, in their opinion, are important for the country; to evaluate them on a scale of +100 (a very positive word) and – 100 (a very negative word); to determine how important these words are for people of each country and to name 5 words or concepts that characterize these values (FLEISCHER, 1996, p. 71). Therefore, the given study is not identical, the difference is not only in the form of carrying out, but also in the results obtained.

During the experiment 150 respondents (67 men and 83 women) from different cities of German aged 18 to 72 have been questioned. Among the respondents were students (40%), teachers (11%), pupils (9%) and representatives of various specialties (employees, electrical engineers, engineers, pilots, social workers, economists, doctors, taxi drivers, scientists), temporarily unemployed and pensioners (3%). The experiment has been conducted in writing, internally and in absentia using email resources.

Because of the experiment, 430 ethnosymbols of Germany have been identified: Berlin (61), Bier (52), Fußball (42), Autos (38), Mauer (32), Oktoberfest (26), Bayern (24), Adolf Hitler (22), Ordnung (20), Pünktlichkeit (20). In the table below we provide the dominant 50 ethnosymbols.




25.

Nationalsozialismus

13

50.

Martin Luther

7

Table 1 – The dominant German ethnosymbols according to the results of the survey


Symbols

Quantity of

Symbols

Quantity of



fixations



fixations

1.

Berlin

61

26.

Bratwurst

12

2.

Bier

52

27.

Geschichte

12

3.

Fußball

42

28.

Krieg

12

4.

Autos

38

29.

Wald

12

5.

Mauer

32

30.

Einheit

11

6.

Oktoberfest

26

31.

Nationalflagge

11

7.

Bayern

24

32.

Volkswagen

11

8.

Adolf Hitler

22

33.

Essen

10

9.

Ordnung

20

34.

Alpen

10

10.

Pünktlichkeit

20

35.

Arbeitslosigkeit

10

11.

Goethe

19

36.

Brandenburger Tor

10

12.

Bildung

17

37.

Holocaust

10

13.

Adler

17

38.

Rhein

10

14.

Angela Merkel

17

39.

Schiller

10

15.

schwarz-rot-gold

16

40.

WM

10

16.

Autobahn

14

41.

Europa

9

17.

DDR

14

42.

Sport

9

18.

Demokratie

14

43.

Föderalismus

8

19.

Mauerfall

14

44.

Kölner Dom

8

20.

Sauerkraut

14

45.

Kultur

8

21.

Wiedervereinigung

14

46.

Sauberkeit

8

22.

Wirtschaft

14

47.

Reichstag

7

23.

Zweiter Weltkrieg

13

48.

Fleiß

7

24.

Bürokratie

13

49.

Helmut Kohl

7


Source: Prepared by the authors


Results and discussion


Axiological group of symbols reflects the peculiarities of ethnic consciousness of speakers, their views on moral values and norms of behaviour in the society: good, evil, conscience, deception, etc. The ethnosymbols represent “the highest spiritual values that form and embody for human that moral ideal, the pursuit of which is the moral justification of his life – an ideal for the sake of which it is worth living and dying for” (VESELOVSKY, 1979, p. 39).


Die Ordnung


Die Ordnung (‘order’ in English) is ethnosymbol indicating the most typical features of

German mentality. This lexeme has different semantic meanings:


  1. durch Ordnen hergestellter Zustand – ‘condition created by arranging’;

  2. geordnete Lebensweise – ‘an orderly way of life’;





  3. Gesellschaftsordnung, Gesetz – ‘social order, law’;

  4. Art und Weise, wie etwas geordnet, geregelt ist – ‘the way in which something is

    organized, regulated’ (DUDEN, 1999).


    For German respondents the most relevant is the second definition of this word, because die Ordnung associates with:


    1. an orderly way of life: Pünktlichkeit, Sauberkeit, Exaktheit, Zuverlässigkeit, Tugend, Klarheit, unentspannt, Steifheit, Übertriebenheit, Selbstkontrolle. This group is complemented by a number of adjectives: fleißig, korrekt, zurückhaltend, pingelig, gründlich, akkurat, zwanghaft; expressions related with the order: «Ordnung muss sein», «Ordnung ist das halbe Leben», «einen Ordnungsfimmel haben», Ordnungswahn.

    2. social and legal factors, that ensure the order in the society: Preußen, Gesetze, Polizei, Uniform, Verwaltung, Staat, Kehrwoche, Bürgersteig fegen, Garten pflegen, aufgeräumte Straßen, Dosenpfand, Verhalten, Planung, Mülltrennung.


      Associative reactions to this world-symbol indicate the propensity of Germans for pedantry and accuracy: Akribie, Pedanterie, jede Kleinigkeit, Pünktlichkeit, Qualität, fehlerfrei. On the basis of associations with the symbol die Ordnung we can define:


    3. the appearance of perfectionists: Glatte Frisur, Anzug, Armbanduhr, grau, in English

      – ‘smooth hairstyle, a suit, a watch, gray’;

    4. their demands to themselves and surrounding: hohe Ansprüche an sich, an Produkte, an Arbeit, an andere, in English – ‘high standards for themselves, products, work, other people’;

    5. their typical credo: «das Beste ist nicht gut genug» in English – ‘the best is not good enough’.


The symbolic meaning of this word is confirmed by the existence of more than 300 composites with Ordnung: Ordnungsfaktor, -fanatiker, -gesetz, - konzept, -liebe, -macht, - merkmal, -polizei, -amt, and Tages-, Kirchen-, Betriebs-, Haus-, Straßenverkehrs-, Weltordnung-, etc., the phrases: für Ordnung sorgen, Ordnung machen, in Ordnung bringen, Ordnung halten, in Ordnung sein, alles in Ordnung. The ethnosymbol die Ordnung is the ideal of moral values of Germans:


Das Ideal, das den Raum und die Zeit bestimmt, ist die Ordnung

In English – ‘The ideal that determines space and time is the order ‘




The ethnosymbol die Ordnung connects a human – family – state – world:


Ist die eigene Person in Ordnung, so kommt die Familie in Ordnung; ist die Familie in Ordnung, so kommt der Staat in Ordnung; ist der Staat in Ordnung, so kommt die Welt in Ordnung.

In English – ‘If the person is in order, then the family is in order; if the family is in order, then the state is in order; If the state is in order, the world will be fine’.

However, the order may have a negative connotation, in the sense of excessive pedantic attitude to things. The representative of this semantics is the ethnosymbol der Spießer (‘philistine’) denotes conservative, pedantic, picky man who is constantly unhappy with something. The formation of the symbolic meaning of the specified concept has a long history. The lexeme der Spießer appeared in the Middle Ages and signified the guard of the town with a spear in hands (der Spieß – spear). With the advent of firearms, the word received negative connotation and indicated conservatism and narrow-mindedness of people who continued to use spears. Subsequently, the words der Spießer and spießig began to denote arrogant, selfish people who reject innovations just because they find it difficult to get used to them. Another lexeme that verbalizes the order from the negative side is the shepherd. The lexeme der Schäferhund (‘shepherd’) indicates a breed of dogs brought out in Germany. Before the World War I a shepherd was a symbol of reliability and loyalty. The lexeme got negative semantics when National Socialists came to power and der Schäferhund became the subject of their propaganda: German shepherds used to guard concentration camps so they symbolized order based on violence and terror. In the post-war period German shepherds helped police and the armed forces. After 68’s German shepherds started to associated with order and law (WINTER, 2009, p. 165-168).


Die Pünktlichkeit


Another significant moral-ethical ethnosymbol is die Pünktlichkeit (‘punctuality’ in English). The symbolic meaning of this word in the German language is expressed by the phrases: 5 Minuten vor der Zeit ist des Deutschen Pünktlichkeit!, «Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige», and also the proverbs: Wer versäumt, der löffelt Wasser; Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist; Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibt.




The interviewed Germans combine punctuality with Disziplin, Ordnung, Exaktheit, and refer it to the main human values: Tugend, Charakter, Weltbild, Respekt, Werte, in English – ‘Virtue, character, world view, respect, values’.

Total order and punctuality sometimes cause a negative attitude: nervig, überflüssig, nicht immer leistbar, von Älteren erwartet, in English – ‘annoying, superfluous, not always affordable, expected by older people’.

But most of the respondents believe that it is not only the rules of politeness, but the necessity: notwendig, genau, verlässlich, korrekt, wichtig, praktisch, in English – ‘necessary, accurate, reliable, correct, important, practical’.

The words describing German transport system form a separate associative group: deutsche Bahn, Verspätung, Fahrpläne, Stau, in English – ‘German train, delay, timetable, traffic jam’.

This group also includes such expressions as um jeden Preis, Kaffee trinken, akademisches Viertel (‘at all costs, drinking coffee, academic quarter’). Thephrase akademisches Viertel is a short form of akademisches Viertelstündchen (‘academic quarter hour’). It was popular among students and depicts the allowed time of being 15 minutes late, and it became used by all social groups. However, the most frequent associations to the word- symbol die Pünktlichkeit are connected with time and meetings: Termin, Uhr, Arbeit, Zeit, Date, immer auf die Uhr gucken, in English – ‘Appointment, clock, work, time, date, always watch the clock’.

Respondents also associate punctuality with eingeplant sein, keine Spontaneität, Problem für Ausländer, deutsche Mentalität, Terminkalender. Planning of the meetings and following the rules of their conducting are so typical for Germans that there is a number of synonyms to express different kinds of arrangements: Besprechung, Date, Meeting, Sitzung, Treffen, Zusammenkunft.


Die Sauberkeit


The third place among the symbols, which reflect the peculiarities of ethno-cultural behaviour of Germans is occupied by the ethnosymbol die Sauberkeit (‘cleanliness’). The associative field of this symbol contains the words related with tidying up and cleanliness:




  1. the group of nouns (Müllabfuhr, Hygiene, Stadtreinigung, Schönheit, große Wäsche, Räum- und Streudienst, Grünanlagen, in English – ‘Garbage disposal, hygiene, city cleaning, beauty, big washing, clearing and litter service, green areas’);

  2. the group of adjectives ( blendend weiß, frisch, gut organisiert, weiß, durchsichtig, schick, in English – ‘dazzling white, fresh, well-organized, white, transparent, chic’);

  3. the group of verbs ( waschen, fegen, blinken, in English – ‘to wash, to clean, to blink’).

Among the associations there are two with the opposite meaning Schmutzfink (sloven) and Putzteufel (neatnik), Putzfimmel, which indicate excessive aspiration to cleanliness.


In the German language the lexeme sauber (‘clean’) is used not only to indicate external cleanliness but also to characterize a person: anständig, tüchtig (‘decent, efficient’), that is the reason why there are such composers as Sauberkeitserziehung, Sauberkeitsdressur, Sauberkeitsfimmel, Sauberkeitswahn. In youth slang the word sauber has a special meaning since it indicates a person, who does not use drugs.


Der Fleiß


The word der Fleiß (‘diligence’) is symbolic for the German respondents and

characterizes the Germans as a hardworking nation:


Arbeit, Ordnung, Pünktlichkeit, Disziplin, Wertarbeit, Nachkriegsgeneration weltbekannt, in English – ‘work, order, punctuality, discipline, skill, postwar generation) world famous’.

The etymological meaning is derived from the ancient Germans ahd. flīz and meant: Kampf, Streit, körperliche Anstrengung, geistige Anspannung, Übereifer (in English – ‘Fight, quarrel, physical activity, mental stress, excess’) (KLUGE, 2002, p. 220; PAUL, 2002, p. 336).

The symbolic meaning of the lexeme was obtained in the post-war period and the period of the so-called “economic miracle”, as the rapid development of the economy is connected with the diligence and hardworking of the Germans: Fleissige Hand baut Leut und Land (‘Hard- working hand builds people and land’). Before that period the lexemes der Fleiß and fleißig denoted able-bodied people. And in the interpretation of Christian ethics diligence is one of the main virtues of a person striving for spiritual development.

The domination of material values in the society has led to the transformation of the meaning of the word der Fleiß, which symbolizes wealth and well-being: sein Fleiß trug Früchte (‘his diligence bore fruit’); Die fleißige Hand macht reich (‘The diligent hand makes you rich’);



Mühe und Fleiß erhalten den Prei (‘Effort and diligence get the prize’); Die fleißige Spinne hat ein großes Gewebe ‘The hardworking spider has a large web’). This symbolic semantics of the words der Fleiß exists today and it is enriched with the additional meaning of success and career growth. The linguistic specifics of the described symbols is manifested in the fact that they rarely become derivatives for new words: Fleißarbeit, Fleißaufgabe, Fleißprüfung, Fleißkärtchen, but it is actualized in various idioms. In particular, in the “Lexicon of proverbs and citations”, there were 15 proverbs fixed with the word der Fleiß: Ohne Fleiß kein Preis (‘No pain no gain’), Fleiß bricht Eis (‘Diligence breaks ice’), Der Jugend Fleiß, des Alters Ehre (‘The diligence of youth is the honor of age’), Fleiß bringt Brot, Faulheit Not (‘Diligence brings bread, laziness distress’) and others (BEIER, 2004, p. 319-320).


Sparsamkeit und Fleiß


The word der Fleiß is often used with the lexeme die Sparsamkeit (‘thrift’) in German

proverbs:


Sparsamkeit und Fleiß machen Häuser groß;

Fleiß ist des Glückes rechte Hand, Sparsamkeit die linke; Fleiß und Sparsamkeit hilft auch durch schlechte Zeit.


The propensity of Germans to the thrift is reflected in the language in almost 300 composites with the word Spar: -lampe, -kasse, -büchse, -konto, mann, -strumpf, -heizung, - auto, -maßnahme, etc. However German society tries not only to save their money but also to save natural sources, that’s why die Sparsamkeit is associated with Sparlampe, Atomkraftwerk, Strom- und Wasserzähler, Umweltverträglichkeit.

The moral-ethical symbols also include a symbol-word der Geiz (‘miserliness’), which indicates the excessive economy of the Germans. Miserliness is associated with the money, frugality and politics: Sparsamkeit, Geld, Sparkasse, Politik and with the word «ist geil». The last association has been connected with the advertisement slogan of German chain of electronics stores “Saturn”: “Geiz ist geil”. This expression became the topic of discussions concerning the concentration of German buyers on the price, and not on the quality of products. This trend has negative consequences in the country’s economy, as it leads to a deterioration in the competitiveness of goods. New words appeared in the German language: Geiz-ist-geil-Ware (bad quality goods) and Geiz-ist-geil-Mentalität (the propensity of the Germans to excessive frugality) (WALDERMANN, 2007).



Moral-ethical ethnosymbols accumulate information about the dominant values of the German mentality, so studying their symbolic specifics helps not only to specify the semantics of the corresponding concepts, but also to understand better the worldview of native speakers.


Die Schönheit


In the German ethno-socium die Schönheit (‘beauty’) is symbolized by the words Schwarzwald, Adler, G. Schiller, Bayern, Rhein, Kölner Dom, Ostsee, Hamburg, Wald, blond, German blonde blue-eyed beauties Claudia Schiffer, Heidi Klum. The ethnosymbol blond, which may be regarded a component of the conceptual symbol die Schönheit, denotes not only the color of the hair, but is also a symbol of the ideal of beauty and sexuality: Haarfarbe, Ideal, Schönheit, Liebe, Sex, Klischee.


Conclusions and prospects for further studying


The axiological approach to the study of ethnosymbols confirmed the hypothesis that moral, ethical and social values of the society have been fixed by the linguistic units. The study of the lexical semantic features of word-symbols, their associative fields and researches in German lingua-culturology, it came to the conclusion that the basic value of the German ethnic society is Ordnung. This has been indicated not only by the socio-political structure of the country, but also by the lexical and phraseological foundation of the language. This mental feature of the Germans has been formed long ago and firmly entrenched in the consciousness of next generations. With the change of the political situation and the emergence of new spheres of life in the society, the order got a new lexical expression. In the German Empire the highest social class was the military, so the order has been expressed by the words Pflicht, Disziplin and Pünktlichkeit. The expression militärische Pünktlichkeit (‘military punctuality’) still exists in the German language. These concepts were relevant also during the reign of the Nazis. After the World War II the lexemes Pflicht and Disziplin got a negative meaning, because they indicated excessive obedience which can lead to immoral acts. With the industrialization of Germany new lexemes Fleiß and Arbeitseifer appeared. They denote main features of a respectable citizen and symbolize the order in the social economic sphere. The Order in money relations has been called Sparsamkeit, the order in the domestic sphere – Sauberkeit, excessive attitude to order – Spießertum.




The axiological classification of ethnosymbols gave the opportunity to determine other core national values of the German language community. The ability of symbols to actualize the important concepts of culture indicates that they are not just lexical units, but also representatives of axiological attitudes of culture. The prospect of studying this topic lies in a comparative study of ethnic symbols of countries in which the German language has the status of the state. In the context of the declared problem, the syntactic and epidigmatic relations of German ethnic symbols, the influence of the means of communication on the formation of symbolic consciousness deserve attention.


REFERENCES


BEIER, B. Harenberg lexikon der sprichwörter & zitate: mit 50000 Einträgen das umfassendste Werk in deutscher Sprache. [Harenberg Lexicon of Proverbs and Quotes: with 50000 entries the most comprehensive work in German]. Dortmund. Harenberg, 2004.


CREUZER, F. Symbolik und mythologie der alten völker, besonders der griechen. [Symbolism and mythology of the ancient peoples, especially the Greeks]. Hildesheim: Olms, 1973.


DORNSEIFF, F. Der deutsche wortschatz nach sachgruppen [The German vocabulary according to subject groups]. Berlin: Gruyter, 1965.


DUDEN. Das große wörterbuch der deutschen sprache: in zehn bänden. Duden. Wien- Zürich: Dudenverlag, 1999.


FLEISCHER, M. Weltbildgesteuerte wirklichkeitskonstruktion (beiträge zum phänomen weltbild) [Weltbild Controlled Reality Construction (Contributions to the Phenomenon Weltbild)]. München: Otto Sagner Verlag, 1996.


HÜLST, D. Symbol und soziologische symboltheorie. [Symbol and sociological symbol theory.] Opladen: Leske Budrich, 1999.


KLUGE, F. Etymologisches wörterbuch der deutschen sprache [Etymological dictionary of the German language] bearb. von Elmar Seebold. Berlin; New York: de Gruyter, 2002.


KROLL, W. Geschichte der klassischen philologie [History of Classical Philology]. Berlin: de Gruyter, 1919.


LIPPMANN, W. Public opinion. New York, NY: The Free Press, 1922.


MÜRI, W. Symbolon: wort- und sachgeschichtliche Studie [Symbolon: Word and historical study]. Bern, 1931.


MUSTAYOKI A. O. O lingvisticheskih eksperimentah [About longuistik experiments]. Moscow: IRYa RAN, 1995.



PAUL, H. Deutsches wörterbuch: bedeutungsgeschichte und aufbau unseres wortschatzes [German dictionary: history of meaning and structure of our vocabulary]. Tübingen: Niemeyer, 2002.


POTEBNYA, A. A. O nekotorykh simvolakh v slavyanskoi narodnoi poezii [About some symbols in the Slavic folk poetry]. Potebni, 1914.


PRYKHODKO, M. Kontsepty i kontseptosystemy [Concepts and concept systems]. Zaporizhzhya: Premyer, 2013.


SCHLESINGER, M. Geschichte des symbols [History of the symbol]. Hildesheim: Olms Verlag, 1967.


VESELOVSKY, A. N. Mif i simvol [Myth and symbol]. Russkii fol’klor: Voprosy teorii

fol'klora [Russian folklore: Questions of folklore theory]. 1979. n. 19, p. 186-199.


WAHRIG, G. Deutsches wörterbuch mit einem lexikon der deutschen sprachlehre [German dictionary with a lexicon of German language teaching]. München: Bertelsmann, 1986.


WALDERMANN, A. Werbeslogans: geiz war geil geizistgeil der spiegel. 2007. Available at: http://www.spiegel.de/wirtschaft/werbeslogans-geiz-war-geil-a-485489.html. Access: 10 Dec. 2020.


WEHRLE, H.; EGGERS, E. Deutscher wortschatz: ein wegweiser zum treffenden ausdruck [German vocabulary: a guide to apt expression]. Stuttgart: Klett, 1967.


WINTER, A. Dem deutschen volke [For German people] München: DSZ-Verlag, 2009.


How to reference this article


YASHCHYK, N.; TSARYK, O.; SOKOL, M.; LADYKA, O.; PASYK, L.; RYS, L.;

SHTOKHMAN, L. Axiological aspect of modern German ethnosymbols in teaching German language. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 3, e021063, Sep. 2021. e-ISSN: 2447- 3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15734


Submitted: 10/01/2021 Required revisions: 20/03/2021 Approved: 23/06/2021 Published: 01/08/2021




ASPECTO AXIOLÓGICO DOS ETNOSSÍMBOLOS MODERNOS DO ALEMÃO NO ENSINO DA LÍNGUA ALEMÃ


ASPECTO AXIOLÓGICO DE LOS ETNOSIMBOLOS ALEMANES MODERNOS EN LA ENSEÑANZA DEL LENGUAJE ALEMÁN


AXIOLOGICAL ASPECT OF MODERN GERMAN ETHNOSYMBOLS IN TEACHING GERMAN LANGUAGE


Nataliya YASHCHYK1

Olga TSARYK2

Mariana SOKOL3 Olha LADYKA4

Liudmyla PASYK5

Larysa RYS6 Lilia SHTOKHMAN7


RESUMO: A partir da abordagem axiológica, constatou-se que as orientações ético-morais da sociedade alemã foram internalizadas nas mentes das etnias e verbalizadas pelos etnossímbolos. Um etnossímbolo é um signo linguístico convencional motivado com múltiplos significados que incorpora conceitos culturais significativos. As razões para a formação dos etnossímbolos são a especificidade e a duração dos contatos interétnicos, as condições sociais, políticas e econômicas para o desenvolvimento dos grupos étnicos. A estrutura semântica do etnossímbolo é formada com base nas relações associativas nacionais comumente usadas em um determinado sistema de acordos sociolinguísticos. O objetivo do artigo é estabelecer os dominantes de valor da cultura alemã com base na análise dos símbolos étnicos como componentes importantes da imagem linguística do mundo. O significado simbólico como um repensar associativo dos significados diretos e figurativos da palavra envolve levar em consideração a função social e as


1 Universidade Pedagógica Nacional de Ternopil Volodymyr Hnatiuk (TNPU), Ternopil – Ucrânia. Professora Associada do Departamento de Filologia Alemã e Métodos de Ensino da Língua Alemã. Doutorado em Filologia. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7997-2483. E-mail: yashchyk@tnpu.edu.us

2 Universidade Nacional da Ucrânia Ocidental (WUNU), Ternopil – Ucrânia. Professora do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tecnologias da Informação-Comunicação. Doutora em Ciências Pedagógicas. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0169-7009. E-mail: sokol@tnpu.edu.us

3 Universidade Pedagógica Nacional de Ternopil Volodymyr Hnatiuk (TNPU), Ternopil – Ucrânia. Professora do Departamento de Filologia Românico-Alemanha. Doutora em Ciências Pedagógicas. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3876-026X. E-mail: olha.ladyka@tnpu.edu.us

4 Universidade Pedagógica Nacional de Ternopil Volodymyr Hnatiuk (TNPU), Ternopil – Ucrânia. Professora do Departamento de Filologia Inglesa e Métodos de Ensino da Língua Inglesa. Doutorado em Filologia. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1844-1739. E-mail: tsaryk@znu.edu.us

5 Universidade Nacional Lesya Ukrainka Volyn (VNU), Lutsk – Ucrânia. Professora Assistente do Departamento de Filologia Alemã. Doutorado em Filologia. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8635-5168. E-mail: volyn@znu.edu.us

6 Universidade Nacional Lesya Ukrainka Volyn (VNU), Lutsk – Ucrânia. Professora Assistente do Departamento de Filologia Alemã. Doutorado em Filologia. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0775-9629. E-mail: rys@znu.edu.us

7 Universidade Nacional da Ucrânia Ocidental (WUNU), Ternopil – Ucrânia. Professora do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tecnologias da Informação-Comunicação. Doutorado em Filologia. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8887-8015. E-mail: shtokhman@znu.edu.us




especificidades etnoculturais do objeto denotado. As associações verbais nacionais são um pré- requisito para a formação da semântica simbólica da palavra, mas o envolvimento apenas de métodos linguísticos não fornece um estudo completo e abrangente. A conexão entre a linguagem e a consciência da linguagem pode ser explorada por meio de um experimento associativo. Os resultados de tal experimento tornam possível não apenas estabelecer as características da memória verbal, léxico mental, estereótipos culturais, mas também refletir as especificidades da visão de mundo da comunidade linguística. A maioria dos símbolos étnicos alemães objetiva conceitos como ordem, pontualidade, pureza, diligência, economia. O conjunto dos dominantes de valor cria um certo tipo de cultura que foi mantida na língua e é transferida de geração em geração.


PALAVRAS-CHAVE: Etnossímbolo. Classificação axiológica. Experimento associativo. Experimento linguocultural.


RESUMEN: Partiendo del enfoque axiológico, se ha establecido que las orientaciones ético- morales de la sociedad alemana han sido internalizadas en la mente de las etnias y verbalizadas por los etnosímbolos. Un etnosímbolo es un signo lingüístico convencional motivado con múltiples significados que encarna importantes conceptos culturales significativos. Las razones de la formación de etnosímbolos son la especificidad y duración de los contactos interétnicos, las condiciones sociales, políticas y económicas para el desarrollo de los grupos étnicos. La estructura semántica del etnosímbolo se forma sobre la base de relaciones asociativas nacionales comúnmente utilizadas en un sistema sociolingüístico particular de acuerdos. El objetivo del artículo es establecer los valores dominantes de la cultura alemana sobre la base del análisis de los símbolos étnicos como componentes importantes de la imagen lingüística del mundo. El significado simbólico como un replanteamiento asociativo de los significados directos y figurativos de la palabra implica tener en cuenta la función social y las especificidades etnoculturales del objeto denotado. Las asociaciones verbales nacionales son un requisito previo para la formación de la semántica simbólica de la palabra, pero la participación de solo métodos lingüísticos no proporciona un estudio completo y completo. La conexión entre el lenguaje y la conciencia del lenguaje se puede explorar mediante un experimento asociativo. Los resultados de tal experimento hacen posible no solo establecer las características de la memoria verbal, el léxico mental, los estereotipos culturales, sino también reflejar los detalles de la cosmovisión de la comunidad lingüística. La mayoría de los símbolos étnicos alemanes objetivan conceptos como orden, puntualidad, pureza, diligencia, ahorro. El conjunto de valores dominantes crea un cierto tipo de cultura que se ha mantenido en la lengua y se transmite de generación en generación.


PALABRAS CLAVE: Etnosímbolo. Clasificación axiológica. Experimento asociativo. Experimento linguocultural.


ABSTRACT: Based on the axiological approach, it has been established that the moral-ethical orientations of the German society have been internalized in the minds of the ethnos and verbalized by the ethnosymbols. An ethnosymbol is a motivated, conventional linguistic sign with multiple meaning that embodies important cultural meaningful concepts. The reasons for the formation of ethnosymbols are the specificity and duration of interethnic contacts, social, political and economic conditions for the development of ethnic groups. The semantic structure of the ethnosymbol is formed on the basis of national associative relationships commonly used in a particular sociolinguistic system of agreements. The aim of the article is to establish the




value dominants of German culture on the basis of the analysis of ethnic symbols as important components of the linguistic picture of the world. Symbolic meaning as an associative rethinking of the direct and figurative meanings of the word involves considering the social function and ethnocultural specifics of the denoted object. National verbal associations are a prerequisite for the formation of symbolic semantics of the word, but the involvement of only linguistic methods does not provide a thorough and comprehensive study. The connection between language and language consciousness can be explored through an associative experiment. The results of such an experiment make it possible not only to establish the features of verbal memory, mental lexicon, cultural stereotypes, but also to reflect the specifics of the worldview of the language community. Most German ethnic symbols objectify such concepts as order, punctuality, purity, diligence, thrift. The set of the value dominants creates a certain type of the culture that has been maintained in the language and is transferred from generation to generation.


KEYWORDS: Ethnosymbol. Axiological classification. Associative experiment. Linguocultural experiment.


Declaração do problema em geral


O nível moderno de desenvolvimento da linguística envolve o uso de uma abordagem interdisciplinar para o estudo das unidades linguísticas que refletem a conexão entre língua, cultura e sociedade. Tais unidades linguísticas incluem palavras-símbolo que conectam simultaneamente três dimensões: cultura, consciência nacional e linguagem. A palavra-símbolo possui propriedades fonéticas, semânticas e gramaticais do signo linguístico, mas é caracterizada por semânticas adicionais, que esclarecem as peculiaridades etnomentais da sociedade linguística.

Símbolo representa outro objeto com base em certos arranjos ou associações; é um objeto material que é usado para denotar um fenômeno abstrato. A palavra “símbolo” é um dos conceitos mais significativos e frequentemente usados da ciência. O estudo da etimologia da palavra “símbolo” foi realizado em diferentes períodos históricos por linguistas de vários países: Creuzer (1973), Schlesinger (1967), Müri (1931), Kroll (1919), Hülst (1999) e outras.

Por causa do estudo de definição do símbolo nos dicionários de alemão, ucraniano, inglês e russo, verificou-se que, na maioria dos casos, o símbolo é:


  1. um signo (um objeto ou uma ação) com um conteúdo profundo e significativo; um signo figurativo para uma certa noção ou processo, que nem sempre tem uma ligação visível e distinta com o fenômeno que denota (por exemplo, flor azul como símbolo de romance); algo que é uma imagem para um conceito abstrato particular;





  2. uma letra, sinal ou figura representando um determinado número, um elemento químico, um processo;

  3. Reconhecimento cristão do batismo e símbolo da fé (DORNSEIF, 1965, p. 105; DUDEN, 1999, p. 965; WAHRIG, 1986, p. 1255; WEHRLE, 1967, p. 500).

Cada comunidade etnocultural tem seus próprios símbolos, que é aconselhável chamar de etnossímbolos. O termo “ethnos” tem sido usado para denotar a comunidade de pessoas que falam a mesma língua, possuem características mentais típicas e são unidas por ideias comuns sobre sua história, cultura, tradições. A característica dominante do ethnos é a autoconsciência étnica: “o reconhecimento pelos membros do ethnos de sua unidade de grupo e diferença de outras formações semelhantes” (MUSTAYOKI, 1995, p. 10, tradução nossa).

Neste trabalho científico, os etnossímbolos foram considerados como complexos associativos, fixados na mente das pessoas, existindo no significado linguístico da palavra na forma de uma “aura simbólica”: um complexo de semas estereotipados culturais. Os estereótipos culturais são “…uma imagem ordenada, mais ou menos consistente do mundo, à qual nossos hábitos, nossos gostos, nossas capacidades, nossos confortos e nossas esperanças se ajustaram. Podem não ser um retrato completo do mundo, mas são um retrato de um mundo possível ao qual estamos adaptados” (LIPPMANN, 1922, p. 63, tradução nossa).

É necessário distinguir entre heteroestereótipos – crenças padrão de pessoas pertencentes a um determinado grupo étnico sobre outros grupos étnicos, e autoestereótipos – os estereótipos de um grupo étnico sobre si mesmos. A atualização dos etnossímbolos se dá com a participação de autoestereótipos e o conhecimento prévio dos falantes sobre os valores de sua cultura. Assim, esse grupo de etnossímbolos são unidades de linguagem que refletem a etnoimagem contemporânea do mundo da sociedade. A semântica desse tipo de etnossímbolo foi determinada pelas esferas cultural, econômica, social e política da vida da nação.


A metodologia da pesquisa


A fim de estabelecer um grupo de etnossímbolos, foi realizada uma pesquisa com entrevistados alemães, baseada em um experimento associativo. O termo “experiência associativa” é considerado como um método de investigação da motivação da personalidade, o método que se concentra para determinar pela pessoa as associações que foram formadas com base em sua experiência anterior. Em linguística, esse método tem sido usado para investigar a estrutura associativa da consciência da personalidade e da consciência étnica, explorando





reações linguísticas em estímulos de palavras ou frases: “conexões temporárias reflexivas de

sensações, imagens, conceitos e suas designações no léxico mental de falantes nativos”.

A novidade desta pesquisa é que um experimento complexo foi utilizado. Em primeiro lugar, os inquiridos tiveram de citar 15 palavras que, na sua opinião, têm um significado simbólico para a Alemanha (Nennen Sie 15 Wörter, die Ihrer Meinung nach eine symbolische Bedeutung für Deutschland haben). A segunda etapa foi escrever 5 associações para cada símbolo na ordem em que aparecem em sua cabeça (Schreiben Sie zu jedem Wort 5 Assoziationen, in einer solchen Reihenfolge, wie sie in Ihrem Kopf entstehen). Assim, os respondentes determinaram as palavras-estímulos por si mesmos e deram reações associativas a eles.

Este método de estudar símbolos foi usado pela primeira vez. Neste contexto deve ser mencionado o trabalho de Fleischer (1996) “Weltbildgesteuerte Wirklichkeitskonstruktion”, no qual são apresentados os resultados da análise comparativa dos símbolos alemães e poloneses. O linguista também utilizou um experimento associativo para coletar símbolos, mas esta pesquisa se baseou na determinação de conceitos importantes para os falantes de dois países, pois o objeto era a conotação das palavras, e não seu significado simbólico.

Isso é evidenciado pela forma do experimento: os informantes tiveram que escrever palavras e expressões positivas e negativas, que, em sua opinião, são importantes para o país; avaliá-los numa escala de +100 (palavra muito positiva) e – 100 (palavra muito negativa); determinar a importância dessas palavras para as pessoas de cada país e citar 5 palavras ou conceitos que caracterizam esses valores (FLEISCHER, 1996, p. 71). Portanto, o estudo em questão não é idêntico, a diferença não está apenas na forma de realização, mas também nos resultados obtidos.

Durante o experimento, 150 entrevistados (67 homens e 83 mulheres) de diferentes cidades da Alemanha com idades entre 18 e 72 anos foram questionados. Entre os entrevistados estavam estudantes (40%), professores (11%), alunos (9%) e representantes de diversas especialidades (funcionários, engenheiros elétricos, engenheiros, pilotos, assistentes sociais, economistas, médicos, taxistas, cientistas), temporariamente desempregados e pensionistas (3%). O experimento foi conduzido por escrito, internamente e à revelia, usando recursos de e- mail.

Por causa do experimento, 430 etnossímbolos da Alemanha foram identificados: Berlim (61), Bier (52), Fußball (42), Autos (38), Mauer (32), Oktoberfest (26), Bayern (24), Adolf

Hitler (22), Ordnung (20), Pünktlichkeit (20). Na tabela abaixo, fornecemos os 50 etnossímbolos dominantes.



25.

Nationalsozialismus

13

50.

Martin Luther

7

Tabela 1 – Os etnossímbolos alemães dominantes de acordo com os resultados da pesquisa


Símbolos

Quantidade

Símbolos

Quantidade



de fixações



de fixações

1.

Berlin

61

26.

Bratwurst

12

2.

Bier

52

27.

Geschichte

12

3.

Fußball

42

28.

Krieg

12

4.

Autos

38

29.

Wald

12

5.

Mauer

32

30.

Einheit

11

6.

Oktoberfest

26

31.

Nationalflagge

11

7.

Bayern

24

32.

Volkswagen

11

8.

Adolf Hitler

22

33.

Essen

10

9.

Ordnung

20

34.

Alpen

10

10.

Pünktlichkeit

20

35.

Arbeitslosigkeit

10

11.

Goethe

19

36.

Brandenburger Tor

10

12.

Bildung

17

37.

Holocaust

10

13.

Adler

17

38.

Rhein

10

14.

Angela Merkel

17

39.

Schiller

10

15.

schwarz-rot-gold

16

40.

WM

10

16.

Autobahn

14

41.

Europa

9

17.

DDR

14

42.

Sport

9

18.

Demokratie

14

43.

Föderalismus

8

19.

Mauerfall

14

44.

Kölner Dom

8

20.

Sauerkraut

14

45.

Kultur

8

21.

Wiedervereinigung

14

46.

Sauberkeit

8

22.

Wirtschaft

14

47.

Reichstag

7

23.

Zweiter Weltkrieg

13

48.

Fleiß

7

24.

Bürokratie

13

49.

Helmut Kohl

7


Fonte: Elaborado pelas autoras


Resultados e discussão


O grupo axiológico de símbolos reflete as peculiaridades da consciência étnica dos falantes, suas visões sobre valores morais e normas de comportamento na sociedade: bem, mal, consciência, engano etc. aquele ideal moral, cuja busca é a justificação moral de sua vida – um ideal pelo qual vale a pena viver e morrer (VESELOVSKY, 1979, p. 39).


Die Ordnung


Die Ordnung (‘ordem’ em português) é etnossímbolo que indica as características mais típicas da mentalidade alemã. Este lexema tem diferentes significados semânticos:


  1. durch Ordnen hergestellter Zustand – ‘condição criada pelo arranjo';

  2. geordnete Lebensweise – ‘um modo de vida ordeiro’;

  3. Gesellschaftsordnung, Gesetz – "ordem social, lei";





  4. Art und Weise, wie etwas geordnet, geregelt ist – “o modo como algo é organizado,

    regulado” (DUDEN, 1999).


    Para os entrevistados alemães, o mais relevante é a segunda definição desta palavra, porque die Ordnung se associa a:


    1. um modo de vida ordenado: Pünktlichkeit, Sauberkeit, Exaktheit, Zuverlässigkeit, Tugend, Klarheit, unentspannt, Steifheit, Übertriebenheit, Selbstkontrolle. Este grupo é complementado por uma série de adjetivos: fleißig, korrekt, zurückhaltend, pingelig, gründlich, akkurat, zwanghaft; expressões relacionadas com a ordem: «Ordnung muss sein», «Ordnung ist das halbe Leben», «einen Ordnungsfimmel haben», Ordnungswahn.

    2. fatores sociais e legais, que garantem a ordem na sociedade: Preußen, Gesetze, Polizei, Uniform, Verwaltung, Staat, Kehrwoche, Bürgersteig fegen, Garten pflegen, aufgeräumte Straßen, Dosenpfand, Verhalten, Planung, Mülltrennung.


      Reações associativas a este símbolo mundial indicam a propensão dos alemães ao pedantismo e à precisão: Akribie, Pedanterie, jede Kleinigkeit, Pünktlichkeit, Qualität, fehlerfrei. Com base em associações com o símbolo die Ordnung, podemos definir:


    3. o surgimento de perfeccionistas: Glatte Frisur, Anzug, Armbanduhr, grau, em português – ‘penteado liso, terno, relógio, cinza’;

    4. suas demandas para si mesmos e aqueles ao redor: hohe Ansprüche an sich, an Produkte, an Arbeit, an andere, em português – ‘altos padrões para si, produtos, trabalho, outras pessoas’;

    5. seu credo típico: «das Beste ist nicht gut genug» em português – ‘o melhor não é bom o suficiente’.


O significado simbólico desta palavra é confirmado pela existência de mais de 300 composições com Ordnung: Ordnungsfaktor, -fanatiker, -gesetz, - konzept, -liebe, -macht, - merkmal, -polizei, -amt, and Tages-, Kirchen-, Betriebs-, Haus-, Straßenverkehrs-, Weltordnung-, etc., the phrases: für Ordnung sorgen, Ordnung machen, in Ordnung bringen, Ordnung halten, in Ordnung sein, alles in Ordnung. O etnossímbolo die Ordnung é o ideal de valores morais dos alemães:


Das Ideal, das den Raum und die Zeit bestimmt, ist die Ordnung

Em português – ‘O ideal que determina o espaço e o tempo é a ordem’




O etnossímbolo die Ordnung conecta um humano – família – estado – mundo:


Ist die eigene Person in Ordnung, so kommt die Familie in Ordnung; ist die Familie in Ordnung, so kommt der Staat in Ordnung; ist der Staat in Ordnung, so kommt die Welt in Ordnung.

Em português – ‘Se a pessoa está em ordem, então a família está em ordem; se a família está em ordem, então o estado está em ordem; Se o estado estiver em ordem, o mundo ficará bem’.

No entanto, a ordem pode ter uma conotação negativa, no sentido de uma atitude excessivamente pedante em relação às coisas. O representante dessa semântica é o etnossímbolo der Spießer (‘filisteu’) denota homem conservador, pedante, exigente que está constantemente descontente com alguma coisa. A formação do significado simbólico do conceito especificado tem uma longa história. O lexema der Spießer surgiu na Idade Média e significava a guarda da cidade com uma lança nas mãos (der Spieß – lança). Com o advento das armas de fogo, a palavra recebeu conotação negativa e indicava conservadorismo e estreiteza de pessoas que continuavam a usar lanças. Posteriormente, as palavras der Spießer e spießig começaram a denotar pessoas arrogantes e egoístas que rejeitam inovações apenas porque acham difícil se acostumar com elas. Outro lexema que verbaliza a ordem pelo lado negativo é o pastor. O lexema der Schäferhund ('pastor') indica uma raça de cães criada na Alemanha. Antes da Primeira Guerra Mundial, um pastor era um símbolo de confiabilidade e lealdade. O lexema ganhou semântica negativa quando os nacional-socialistas chegaram ao poder e der Schäferhund tornou-se o assunto de sua propaganda: os pastores alemães costumavam guardar campos de concentração para simbolizar a ordem baseada na violência e no terror. No período pós-guerra, os pastores alemães ajudaram a polícia e as forças armadas. A partir de 68 os pastores alemães passaram a associar-se à ordem e à lei (WINTER, 2009, p. 165-168).


Die Pünktlichkeit


A outro etnossímbolo ético-moral significativo é die Pünktlichkeit (‘pontualidade’ em português). O significado simbólico desta palavra na língua alemã é expresso pelas frases: 5 Minuten vor der Zeit ist des Deutschen Pünktlichkeit!, «Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige», e também os provérbios: Wer versäumt, der löffelt Wasser; Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist; Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibt.




Os alemães entrevistados combinam pontualidade com Disziplin, Ordnung, Exaktheit, and refer it to the main human values: Tugend, Charakter, Weltbild, Respekt, Werte, em português – ‘virtude, caráter, visão de mundo, respeito, valores’.

Ordem total e pontualidade às vezes causam uma atitude negativa: nervig, überflüssig, nicht immer leistbar, von Älteren erwartet, em português – ‘chato, supérfluo, nem sempre acessível, esperado por pessoas mais velhas’.

Mas a maioria dos entrevistados acredita que não são apenas as regras de polidez, mas a necessidade: notwendig, genau, verlässlich, korrekt, wichtig, praktisch, em português – ‘necessário, preciso, confiável, correto, importante, prático’.

As palavras que descrevem o sistema de transporte alemão formam um grupo associativo separado: deutsche Bahn, Verspätung, Fahrpläne, Stau, em português – ‘trem alemão, atraso, horário, engarrafamento’.

Este grupo também inclui expressões como um jeden Preis, Kaffee trinken, akademisches Viertel ('a todo custo, tomando café, trimestre acadêmico'). A frase akademisches Viertel é uma forma curta de akademisches Viertelstündchen (‘quarto de hora acadêmico'). Era popular entre os alunos e retrata o tempo permitido de 15 minutos de atraso, e passou a ser usado por todos os grupos sociais. No entanto, as associações mais frequentes com a palavra- símbolo die Pünktlichkeit estão ligadas ao tempo e aos encontros: Termin, Uhr, Arbeit, Zeit, Date, immer auf die Uhr gucken, em português – ‘Appointment, clock, work, time, date, always watch the clock’.

Os entrevistados também associam pontualidade com eingeplant sein, keine Spontaneität, Problem für Ausländer, deutsche Mentalität, Terminkalender. O planejamento das reuniões e o cumprimento das regras de sua condução são tão típicos dos alemães que existem vários sinônimos para expressar diferentes tipos de arranjos: Besprechung, Date, Meeting, Sitzung, Treffen, Zusammenkunft.


Die Sauberkeit


O terceiro lugar entre os símbolos, que refletem as peculiaridades do comportamento etnocultural dos alemães, é ocupado pelo etnossímbolo die Sauberkeit (“limpeza”). O campo associativo deste símbolo contém as palavras relacionadas com arrumação e limpeza:




  1. o grupo de substantivos (Müllabfuhr, Hygiene, Stadtreinigung, Schönheit, große Wäsche, Räum- und Streudienst, Grünanlagen, em português – ‘Descarte de lixo, higiene, limpeza urbana, beleza, grande lavagem, limpeza e serviço de lixo, áreas verdes’);

  2. o grupo de adjetivos (blendend weiß, frisch, gut organisiert, weiß, durchsichtig, schick, em português – ‘branco deslumbrante, fresco, bem-organizado, branco, transparente, chique’);

  3. o grupo de verbos (waschen, fegen, blinken, em português – ‘lavar, limpar, piscar’). Entre as associações existem duas com significado oposto Schmutzfink (sloven) e

Putzteufel (neatnik), Putzfimmel, que indicam aspiração excessiva à limpeza.


Na língua alemã, o lexema sauber ('limpo') é usado não apenas para indicar limpeza externa, mas também para caracterizar uma pessoa: anständig, tüchtig ('decente, eficiente'), é por isso que existem compositores como Sauberkeitserziehung, Sauberkeitsdressur, Sauberkeitsfimmel, Sauberkeitswahn. Na gíria juvenil a palavra sauber tem um significado especial, pois indica uma pessoa, que não usa drogas.


Der Fleiß


A palavra der Fleiß (‘diligência’) é simbólica para os entrevistados alemães e

caracteriza os alemães como uma nação trabalhadora:


Arbeit, Ordnung, Pünktlichkeit, Disziplin, Wertarbeit, Nachkriegsgeneration weltbekannt, em português – ‘trabalho, ordem, pontualidade, disciplina, habilidade, geração pós-guerra mundialmente famosa’.

O significado etimológico é derivado dos antigos alemães ahd. flīz and meant: Kampf, Streit, körperliche Anstrengung, geistige Anspannung, Übereifer (em português – ‘Luta, briga, atividade física, estresse mental, excesso’) (KLUGE, 2002, p. 220; PAUL, 2002, p. 336).

O significado simbólico do lexema foi obtido no pós-guerra e no período do chamado “milagre econômico”, pois o rápido desenvolvimento da economia está ligado à diligência e trabalho dos alemães: Fleissige Hand baut Leut und Land (‘Mão trabalhadora constrói pessoas e terras’). Antes desse período, os lexemas der Fleiß e fleißig denotavam pessoas aptas. E na interpretação da ética cristã a diligência é uma das principais virtudes de uma pessoa que luta pelo desenvolvimento espiritual.

A dominação dos valores materiais na sociedade levou à transformação do significado da palavra der Fleiß, que simboliza riqueza e bem-estar: sein Fleiß trug Früchte (‘sua diligência



deu frutos'); Die fleißige Hand macht reich (‘A mão diligente te enriquece'); Mühe und Fleiß erhalten den Prei (‘Esforço e diligência ganham o prêmio'); Die fleißige Spinne hat ein großes Gewebe (‘A aranha trabalhadora tem uma grande teia’). Essa semântica simbólica das palavras der Fleiß existe hoje e é enriquecida com o significado adicional de sucesso e crescimento na carreira. As especificidades linguísticas dos símbolos descritos se manifestam no fato de que raramente se tornam derivados de novas palavras: Fleißarbeit, Fleißaufgabe, Fleißprüfung, Fleißkärtchen, mas é atualizado em vários idiomas. Em particular, no “Léxico de provérbios e citações”, havia 15 provérbios fixados com a palavra der Fleiß: Ohne Fleiß kein Preis (‘Sem dor sem ganho'), Fleiß bricht Eis (‘A diligência quebra o gelo'), Der Jugend Fleiß, des Alters Ehre (‘A diligência da juventude é a honra da velhice”), Fleiß bringt Brot, Faulheit Not (‘A diligência traz o pão, a preguiça preocupação) e outros (BEIER, 2004, p. 319-320).


Sparsamkeit und Fleiß


A palavra der Fleiß é frequentemente usada com o lexema die Sparsamkeit ('economia') em provérbios alemães:


Sparsamkeit und Fleiß machen Häuser groß;

Fleiß ist des Glückes rechte Hand, Sparsamkeit die linke; Fleiß und Sparsamkeit hilft auch durch schlechte Zeit.


A propensão dos alemães à economia se reflete no idioma em quase 300 composições com a palavra Spar: -lampe, -kasse, -büchse, -konto, mann, -strumpf, -heizung, -auto, - maßnahme, etc. No entanto, a sociedade alemã tenta não apenas economizar seu dinheiro, mas também economizar fontes naturais, é por isso que die Sparsamkeit está associado a Sparlampe, Atomkraftwerk, Strom- und Wasserzähler, Umweltverträglichkeit.

Os símbolos éticos-morais também incluem uma palavra-símbolo der Geiz ('avareza'), que indica a economia excessiva dos alemães. A avareza está associada ao dinheiro, à frugalidade e à política: Sparsamkeit, Geld, Sparkasse, Politik e com a palavra «ist geil». A última associação foi ligada ao slogan publicitário da cadeia alemã de lojas de eletrônicos “Saturn”: “Geiz ist geil”. Essa expressão tornou-se tema de discussões sobre a concentração dos compradores alemães no preço, e não na qualidade dos produtos. Esta tendência tem consequências negativas na economia do país, pois leva a uma deterioração da competitividade dos bens. Novas palavras surgiram na língua alemã: Geiz-ist-geil-Ware (produtos de má




qualidade) e Geiz-ist-geil-Mentalität (a propensão dos alemães à frugalidade excessiva) (WALDERMANN, 2007).

Os etnossímbolos ético-morais acumulam informações sobre os valores dominantes da mentalidade alemã, portanto, estudar suas especificidades simbólicas ajuda não apenas a especificar a semântica dos conceitos correspondentes, mas também a entender melhor a visão de mundo dos falantes nativos.


Die Schönheit


No etno-socium alemão die Schönheit (“beleza”) é simbolizada pelas palavras Schwarzwald, Adler, G. Schiller, Bayern, Rhein, Kölner Dom, Ostsee, Hamburg, Wald, blond, Belezas loiras alemãs de olhos azuis Claudia Schiffer, Heidi Klum. O etnossímbolo loiro, que pode ser considerado um componente do símbolo conceitual die Schönheit, denota não apenas a cor do cabelo, mas também é um símbolo do ideal de beleza e sexualidade: Haarfarbe, Ideal, Schönheit, Liebe, Sex, Klischee.


Conclusões e perspectivas para continuar estudando


A abordagem axiológica do estudo dos etnossímbolos confirmou a hipótese de que os valores morais, éticos e sociais da sociedade foram fixados pelas unidades linguísticas. O estudo das características semânticas lexicais das palavras-símbolos, seus campos associativos e pesquisas em língua-cultura alemã, chegou à conclusão de que o valor básico da sociedade étnica alemã é a Ordnung. Isso tem sido indicado não apenas pela estrutura sociopolítica do país, mas também pela base lexical e fraseológica da língua. Essa característica mental dos alemães foi formada há muito tempo e firmemente enraizada na consciência das próximas gerações. Com a mudança da situação política e o surgimento de novas esferas de vida na sociedade, a ordem ganhou uma nova expressão lexical. No Império Alemão a classe social mais alta era a militar, então a ordem foi expressa pelas palavras Pflicht, Disziplin e Pünktlichkeit. A expressão militärische Pünktlichkeit (“pontualidade militar”) ainda existe na língua alemã. Esses conceitos foram relevantes também durante o reinado dos nazistas. Após a Segunda Guerra Mundial, os lexemas Pflicht e Disziplin ganharam um significado negativo, pois indicavam obediência excessiva que pode levar a atos imorais. Com a industrialização da Alemanha surgiram novos lexemas Fleiß e Arbeitseifer. Eles denotam as principais características de um cidadão respeitável e simbolizam a ordem na esfera socioeconômica. A




Ordem nas relações monetárias tem sido chamada de Sparsamkeit, a ordem na esfera doméstica

– Sauberkeit, atitude excessiva em relação à ordem – Spießertum.

A classificação axiológica dos etnossímbolos deu a oportunidade de determinar outros valores nacionais centrais da comunidade linguística alemã. A capacidade dos símbolos de atualizar os conceitos importantes da cultura indica que eles não são apenas unidades lexicais, mas também representantes de atitudes axiológicas da cultura. A perspectiva de estudar esse tema está em um estudo comparativo de símbolos étnicos de países em que a língua alemã tem status de Estado. No contexto do problema declarado, as relações sintáticas e epidigmáticas dos símbolos étnicos alemães, a influência dos meios de comunicação na formação da consciência simbólica merecem atenção.


REFERÊNCIAS


BEIER, B. Harenberg lexikon der sprichwörter & zitate: mit 50000 Einträgen das umfassendste Werk in deutscher Sprache. [Harenberg Lexicon of Proverbs and Quotes: with 50000 entries the most comprehensive work in German]. Dortmund. Harenberg, 2004.


CREUZER, F. Symbolik und mythologie der alten völker, besonders der griechen. [Symbolism and mythology of the ancient peoples, especially the Greeks]. Hildesheim: Olms, 1973.


DORNSEIFF, F. Der deutsche wortschatz nach sachgruppen [The German vocabulary according to subject groups]. Berlin: Gruyter, 1965.


DUDEN. Das große wörterbuch der deutschen sprache: in zehn bänden. Duden. Wien- Zürich: Dudenverlag, 1999.


FLEISCHER, M. Weltbildgesteuerte wirklichkeitskonstruktion (beiträge zum phänomen weltbild) [Weltbild Controlled Reality Construction (Contributions to the Phenomenon Weltbild)]. München: Otto Sagner Verlag, 1996.


HÜLST, D. Symbol und soziologische symboltheorie. [Symbol and sociological symbol theory.] Opladen: Leske Budrich, 1999.


KLUGE, F. Etymologisches wörterbuch der deutschen sprache [Etymological dictionary of the German language] bearb. von Elmar Seebold. Berlin; New York: de Gruyter, 2002.


KROLL, W. Geschichte der klassischen philologie [History of Classical Philology]. Berlin: de Gruyter, 1919.


LIPPMANN, W. Public opinion. New York, NY: The Free Press, 1922.


MÜRI, W. Symbolon: wort- und sachgeschichtliche Studie [Symbolon: Word and historical study]. Bern, 1931.




MUSTAYOKI A. O. O lingvisticheskih eksperimentah [About longuistik experiments]. Moscow: IRYa RAN, 1995.


PAUL, H. Deutsches wörterbuch: bedeutungsgeschichte und aufbau unseres wortschatzes [German dictionary: history of meaning and structure of our vocabulary]. Tübingen: Niemeyer, 2002.


POTEBNYA, A. A. O nekotorykh simvolakh v slavyanskoi narodnoi poezii [About some symbols in the Slavic folk poetry]. Potebni, 1914.


PRYKHODKO, M. Kontsepty i kontseptosystemy [Concepts and concept systems]. Zaporizhzhya: Premyer, 2013.


SCHLESINGER, M. Geschichte des symbols [History of the symbol]. Hildesheim: Olms Verlag, 1967.


VESELOVSKY, A. N. Mif i simvol [Myth and symbol]. Russkii fol’klor: Voprosy teorii

fol'klora [Russian folklore: Questions of folklore theory]. 1979. n. 19, p. 186-199.


WAHRIG, G. Deutsches wörterbuch mit einem lexikon der deutschen sprachlehre [German dictionary with a lexicon of German language teaching]. München: Bertelsmann, 1986.


WALDERMANN, A. Werbeslogans: geiz war geil geizistgeil der spiegel. 2007. Disponível em at: http://www.spiegel.de/wirtschaft/werbeslogans-geiz-war-geil-a-485489.html. Acesso em: 10 dez. 2020.


WEHRLE, H.; EGGERS, E. Deutscher wortschatz: ein wegweiser zum treffenden ausdruck [German vocabulary: a guide to apt expression]. Stuttgart: Klett, 1967.


WINTER, A. Dem deutschen volke [For German people] München: DSZ-Verlag, 2009.


Como referenciar este artigo


YASHCHYK, N.; TSARYK, O.; SOKOL, M.; LADYKA, O.; PASYK, L.; RYS, L.;

SHTOKHMAN, L. Aspecto axiológico dos etnossímbolos modernos do alemão no ensino da língua alemã. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 7, n. esp. 3, e021063, set. 2021. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15734


Submetido em: 10/01/2021

Revisões requeridas em: 20/03/2021 Aprovado em: 23/06/2021 Publicado em: 01/08/2021