image/svg+xmlAuthor's idiostyle, linguistic and translation aspectsRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 1 AUTHOR'S IDIOSTYLE, LINGUISTIC AND TRANSLATION ASPECTS O ESTILO DO AUTOR, ASPECTOS LINGUÍSTICOS E DE TRADUÇÃO EL ESTILO IDIOMÁTICO DEL AUTOR, ASPECTOS LINGÜÍSTICOS Y DE TRADUCCIÓN Maryna Aloshyna1ABSTRACT: The problem of individual author's Stylistics, its place in the system of already functioning verbal means and its role in realizing the unique pragmatic potential of a literary work and the author as a whole have become the basis for numerous studies in the field of linguostylistics, which indicates the relevance of this work. The purposeof the article is to study the linguistic and translation aspects of the author's idiostyle. Methods.The paper used scientific methods: generalization, systematization and classification of methodological sources and scientific approaches to the study of the concept of “idiostyle” in the system of linguistic analysis of literary texts in scientific works of Ukrainian and foreign researchers. Results.The semantic difference between the studied comparisons and metaphors revealed some semantic value of these tropes and their functions in establishing genre features of Stephen King's idiostyle. Conclusion.Structural differentiation of comparisons and metaphors allowed us to analyze the frequency of their use in the author's works. The most common type is a group of binomial nominative comparisons, while other groups have approximately the same number of examples. Among metaphors, the most widely used type is a simple metaphor with a single image. The analysis of the translation aspect of S. King's works shows that each author uses his own approaches in translating lexical and stylistic means aimed at implementing a strategy to create a certain atmosphere. But it should be noted that the most effective is the use of lexical and stylistic means close to the original, while omission, transliteration and often contextual substitution in translation reduce the effectiveness of creating certain emotions in the reader. The basis for further researchis to determine approaches to the study of the author's idiostyle in the dramatic genre. KEYWORDS: Idiostyle. Comparison. Metaphor. Author's style. Linguistics. RESUMO: O problema da Estilística do autor individual, o seu lugar no sistema de meios verbais já funcionais e o seu papel na realização do potencial pragmático único de uma obra literária e do autor como um todo tornaram-se a base de numerosos estudos no campo da linguística, o que indica a relevância desta obra. O objectivo do artigo é estudar os aspectos linguísticos e de tradução da idiossincrasia do autor. Os métodos. O artigo utilizou métodos científicos: generalização, sistematização e classificação de fontes metodológicas e abordagens científicas do estudo do conceito de “idiosstilo” no sistema de análise linguística de textos literários em obras científicas de investigadores ucranianos e estrangeiros. Resultados. A diferença semântica entre as comparações e metáforas estudadas revelou algum 1Borys Grinchenko Kyiv University (KUBG), Kyiv – Ukraine. Department of Linguistics and Translation Institute of Philology. Senior lecturer. PhD in Philology. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2055-9920. E-mail: m.aloshyna@kubg.edu.ua
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 2 valor semântico destes tropos e as suas funções no estabelecimento de características de género do estilo idiossincrático de Stephen King. Conclusão. A diferenciação estrutural das comparações e metáforas permitiu-nos analisar a frequência da sua utilização nas obras do autor. O tipo mais comum é um grupo de comparações binomiais nominativas, enquanto outros grupos têm aproximadamente o mesmo número de exemplos. Entre as metáforas, o tipo mais utilizado é uma metáfora simples com uma única imagem. A análise do aspecto de tradução das obras de S. King mostra que cada autor utiliza as suas próprias abordagens na tradução de meios léxicos e estilísticos destinados a implementar uma estratégia para criar uma certa atmosfera. Mas é de notar que o mais eficaz é a utilização de meios léxicos e estilísticos próximos do original, enquanto a omissão, a transliteração e muitas vezes a substituição contextual na tradução reduzem a eficácia da criação de certas emoções no leitor. A base para uma maior investigação é determinar abordagens ao estudo da idiossincrasia do autor no género dramático. PALAVRAS-CHAVE: Idiossincrasia. Comparação. Metáfora. Estilo do autor. Lingüística.RESUMEN: El problema de la estilística del autor individual, su lugar en el sistema de los medios verbales que ya funcionan y su papel en la realización del potencial pragmático único de una obra literaria y del autor en su conjunto se han convertido en la base de numerosos estudios en el campo de la lingüística, lo que indica la relevancia de este trabajo. El propósito del artículo es estudiar los aspectos lingüísticos y de traducción del idiostyle del autor. Métodos. El artículo utilizó métodos científicos: generalización, sistematización y clasificación de las fuentes metodológicas y enfoques científicos para el estudio del concepto de “idiostyle” en el sistema de análisis lingüístico de los textos literarios en las obras científicas de los investigadores ucranianos y extranjeros. Resultados. La diferencia semántica entre las comparaciones y metáforas estudiadas reveló cierto valor semántico de estos tropos y sus funciones en el establecimiento de las características de género del idiostyle de Stephen King. Conclusión. La diferenciación estructural de las comparaciones y metáforas nos permitió analizar la frecuencia de su uso en las obras del autor. El tipo más común es un grupo de comparaciones nominativas binarias, mientras que otros grupos tienen aproximadamente el mismo número de ejemplos. Entre las metáforas, el tipo más utilizado es la metáfora simple con una sola imagen. El análisis del aspecto de la traducción de las obras de S. King muestra que cada autor utiliza sus propios enfoques en la traducción de los medios léxicos y estilísticos destinados a aplicar una estrategia para crear una determinada atmósfera. Pero hay que señalar que lo más eficaz es el uso de medios léxicos y estilísticos cercanos al original, mientras que la omisión, la transliteración y, a menudo, la sustitución contextual en la traducción reducen la eficacia de la creación de determinadas emociones en el lector. La base de las futuras investigaciones es determinar los enfoques para el estudio del idiostyle del autor en el género dramático.PALABRAS CLAVE: Idiostyle. Comparación. Metáfora. Estilo del autor. Lingüística.
image/svg+xmlAuthor's idiostyle, linguistic and translation aspectsRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 3 Introduction The language of literary works has always been a subject of research since the emergence of philological thought as a science. At the end of the nineteenth and beginning of the twentieth century, the attention of scientists was focused mainly on the types and means of formal coherence of literary speech, as well as on the features of its structural organization and syntactic filling within a single text (ELIOT, 2000), which did not allow to describe such a complex phenomenon as the style of literary language, studied comprehensively and comprehensively. Subsequently, the introduction into the linguistics of the concepts of “language consciousness” and “language picture of the world” (BARLOW, 2013) created the preconditions not only for the study of the artistic text as an integral structure but also for its perception and study as a specific defined anthropocentric communicative model, which is determined primarily by the features of the worldview and language of the author. The analysis of the stylistic system of an artistic text through the prism of the speech personality of the author has become one of the integral aspects of the study of literary language. In turn, the problem of individual author's stylistics, its place in the system of already functioning verbal means, and its role in the implementation of the unique pragmatic potential of the literary work and the author as a whole became the basis for numerous studies in the field of linguistics, which indicates the relevance of this work. At the same time, there is still no definite and unified classification of approaches to the study and interpretation of the category of “individual style” of the author of a literary text in the modern scientific environment, which determines the novelty of this article. The phenomenon of speech personality and the concept of individual style of the author of a fiction text have been the subject of extensive and in-depth research of many domestic and foreign scholars since the second half of the XX century. The conducted analytical review of modern scientific works, devoted to the study of the above concept, indicates that in recent years the interest in this issue has increased significantly. We consider it appropriate to note that the vast majority of researchers consider the terms “individual style” and “idiostyle” as synonymous, but some still argue that the concept of “idiostyle” is more modern than “individual style”, as it means a new and broader linguistic phenomenon by its content (BARLOW, 2013). In addition, recently we can observe that there have been discussions about the distinction between “idiostyle” and “idiolect” in academic circles. While in the dictionaries of linguistic terminology and in the works of individual researchers (JOHNSON; WRIGHT, 2014) the above definitions almost coincide, most modern
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 4 linguists conclude that the author's idiolect as a set of only linguistic forms of individual language is a narrower concept than idiostyle and can be seen as a part of the latter. The analysis of scientific works devoted to the study of the author's individual speech shows that most researchers understand and interpret the concept of “author's idiostyle” as a complex, multilevel, but structurally and internally connected system of specific linguistic stylistic means and forms of verbal creative expression, peculiar to the author. The textual activity of the author in the creation of his own artistic world (EDWARDS, 2019). Individual style is the individual use of various linguistic means in new functions depending on the linguistic taste of the writer, a peculiar selection of these means, an individual synthesis of forms of speech, and content plan (EDER, 2013). However, there are other attempts to define the above-mentioned term. Idiostyle as a system of individual speech cognitive mechanisms and associative-semantic fields of creating textual space is considered in the study of Babich (2017). According to Crystal (2016) definition, a writer's idiostyle is a communicative and cognitive space of linguistic personality, which creates artistic discourse, modeling a linguotypological version of the fiction text of a certain period. Idiostyle as a distinctly organized structure is considered by (SCHMID, 2016). The researcher interprets this concept as a set of internal text-forming dominants and constants, distinguishing four types of its structural elements: situational, conceptual, operational, and compositional “metatropes”, which are the basis of the author's individual style and form a hierarchically ordered, but at the same time closed system. Noteworthy is the thesis of Shevkun (2019), who argues that the study of idiostylistic features of the author should also take into account the individual, socio-historical, national, psychological, moral, and moral norms of a certain period, the peculiarities of human worldview, and knowledge about the world, which the researcher perceives as a unique author's conceptual picture of the world, the thesaurus. In this regard, it is appropriate to mention Schmid (2016) who wrote that the individual style of the author, his individual and creative consciousness is determined not only by linguistic means. Style is not speech in the narrow sense of the word, but, above all, the aesthetic perception and attitude of the author to his work as a tool for creating a new artistic reality. From our point of view, the basis for the study of authorial style isthe text. Idiolect in a work of art acquires the features of idiostyle. Different approaches to the analysis of this term determine some approaches to its interpretation. According to the first, linguistic approach, idiostyle is a combination of linguistic and textual stylistic features inherent in the author's language. In the context of communicative stylistics, idiostyle can be identified with the extralinguistic concept of “creative personality of the author”, but its study is based on specific
image/svg+xmlAuthor's idiostyle, linguistic and translation aspectsRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 5 speech material. According to the third point of view, it is a mixture of linguistic and extralinguistic aspects, which can be represented by the formula “the creative individuality of the author plus the linguistic means”. In other words, the individual style is a special type of aesthetic linguistic structure, which forms integrity with the content. According to the results of the preliminary analysis of scientific directions of the linguistic study of the author's idiostyle, ten approaches can be identified, which, from our point of view, provide the most complete characterization of individual style as a component element of the stylistic system of the artistic text, namely: structural, aesthetic-labeled, image-compositional, pragmassemantic, communicative-cognitive, linguostylistic, lexical, linguocreative, linguostatistic and linguotypological. These approaches are united by a common subject of research (idiostyle) with differences in aspects of its consideration in accordance with different goals and objectives of scientific research. At the same time, we can observe the tendency that even within the same approach the schemes of analysis can be quite different. This article aims to study the linguistic and translation logical aspects of the author's idiostyle. Material and methods The aim of the article is achieved with the help of scientific methods: generalization, systematization, and classification of methodological sources and scientific approaches to the study of the concept of “idiostyle” in the system of linguistic analysis of artistic texts in the scientific works of Ukrainian as well as foreign researchers. The data collection process was based on the novels of Stephen King (1408, Carrie, The Shining, Dreamcatcher, Dead Zone). The main characteristics of Stephen King's idiostyle are comparison and metaphor. Linguistic and translation analysis of some novels (“1408”, “Carrie”, “The Shining”, “Dreamcatcher”, “The Dead Zone”) is aimed at revealing the semantic and structural types of comparison and metaphor, identifying their functions in the development of content. According to Ukrainian linguists, the comparison is a trope in the structure of which two incompatible concepts, usually belonging to different classes of phenomena, fall into a comparison between themselves by one of the parameters, and the comparison receives formal expression in such words as: as, for example, as if, as, it seems, and so on. (BABICH, 2017; SHEVKUN, 2019). Foreign researchers also define comparison as an indication of the similarity of two concepts. Thus, in the work of S. Schamis, a comparison is defined as an assertion of the similarity of two objects in one or more qualities, i.e., a comparison is a figure
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 6 of speech that requires an explicit connection between the object, the subject, and the construction that brings them together (LARNER, 2014). Comparison is a figure of language that consists of comparing two different objects to identify their similarities (TYMIAKIN, 2018). Comparison is seen as the similarity of depicted objects, phenomena, facts, and images that are well recognized by viewers. This comparison has been found to present opinion more vividly and emotionally (ARGAMON; KOPPEL, 2013). Moreover, the value of comparison in a text is undeniable for two reasons: - exaggeration of a weak subject parameter compared to a stronger parameter; - correlation by a parameter established based onthe comparison (ELIOT, 2000). As for the types of comparisons, there are different approaches to this question: some linguists identify comparisons that compare objects from different fields; comparisons that are made in accordance with logic and to establish the degree of their similarity or difference (SHEVKUN, 2019). A metaphor is an implicit comparison, it is made by referring the name of one object to another that reveals the main feature of the second, the trope is formed through association by similarity (MUTTENTHALER; GORDON; AMANN, 2019). Metaphor is one of the most common tropes in world literature. It is based on the similarity of objects or phenomena in different ways. It is thought to arise from comparison as a comparison of a new object with an already known one and is accompanied by the highlighting of their common features. The peculiarity of metaphor is manifested in its semantic structure: the members of the trope are united so rigidly that the first element (the one being compared) is displaced and completely replaced by the second one (with which it was compared). Metaphor, like all tropes, based on the meanings possessed by the word, is a connection between dictionary and contextual logical meanings, based not only on the essential and general qualities of objects (phenomena) but also on a wide range of its secondary properties or features; metaphor imparts certain properties to two corresponding concepts. For the authors, these “secondary” signs, expressing moments of sensual representation, are a means of revealing through them the essential features of reality. Metaphor enriches our understanding of the subject, accentuates new characteristics of phenomena, and in fiction, it takes on a special significance.
image/svg+xmlAuthor's idiostyle, linguistic and translation aspectsRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 7 Results Comparison is one of the most frequent tropes used by S. King in his novels. It brings symbolism to the idiostyle, creates tension, makes the text more vivid and poignant, and represents the fictional world, people, their emotions, etc. It is very important to analyze comparison within the framework of S. King's books because they help to reveal the genre of his texts through the lexemes used and the images created. The works of S. King are often characterized by a complex nature, as the author mixes different genres in his texts: horror, science fiction, mysticism, and some others. But in most cases, the main goal is to scare readers and make them experience the same emotions as the characters in his books. This goal is achieved through the choice of lexemes and word pictures, which makes literary analysis crucial. The following is an explanation of the semantic difference between the tropes studied. The semantic difference of comparisons is based on the identification of common lexical components. Comparisons are mainly used to express the atmosphere of horror, to describe people and their emotions, and to represent objects or concepts of the world depicted by the author. Each type serves a different function. The first type is characterized by lexemes that create an atmosphere of horror in the text, such as words like sinful soul, blood, rot, death, polarizing shield, etc. However, there may be occasions when an atmosphere of tension is implicitly structured in the text. The first example shows how a horrible image is constructed, it is used to describe a mediocre object, the comparison makes it more frightening because of its lexical structure and image: (1) the finger-holes in the dial looked like surprised white eyes (KING, 2007, p. 392). Here the atmosphere of horror is created by the adjective white because together with the phrase astonished eyes it makes the scene unnatural. This comparison creates a visual image of something unusual and surprising. The use of the adjective white as an attribute of eyes evokes associations with a dead body or the eyes of a monster. This association becomes leading to the perception of the paragraph; it may possibly evoke certain emotions in readers. The second type of comparison has a similar function and image; it also presents a simple object through a rather surprising image: (2) the pictures began to bend, turning into shapes like the windshields of oldcars(KING, 2007, p. 396). An atmosphere of tension is created through the use of the verb to bend, which in this case carries additional information similar to distortion. The image points to something supernatural seen in hotel room 1408. Of course, this is part of the story, but the trope is based
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 8 on comparing two rather different objects “picture” and “used car windshields,” this logical inconsistency makes the situation tense for readers. The following example helps to describe an environment distorted by scary symbols: (3) And to his left, where the picture of the fruit had been, the wall was bulging outward toward him, splitting open in those long cracks that gaped like mouths, opening on a world from which something was now approaching (KING, 2007, p. 34). Because of the presence of the indefinite pronoun something in this context, it, along with the comparison to those long cracks that gaped like mouths, brings a touch of frightening uncertainty. Interestingly, the author uses such indefinite pronouns quite often in the books under study; we assume this is done through the associations carried by part of the language. Probably the pronoun something conjures up associations with some monster hidden in the dark, some undefined force that could harm the characters in the book. Comparisons with a lexical component capable of creating an atmosphere of horror or tension reflect the main feature of the genre. The author's particular skill is evident in imitating comparisons that carry the side effect of horror, without the use of overtly frightening lexemes. King uses strange associations to create images that can evoke complex emotions in the readers' minds. The second type is represented by comparisons with a color lexeme. The color lexeme gives expression and, in some cases, creates atmosphere; red and black lexemes are used through associations with darkness, blood, death, and danger: (4) it was as red as a stoplight (KING, 2001, p. 27). Comparisons of this type usually describe objects of the real world or serve the function of evaluation. They bring color and brightness to artistic images, making them more real and dynamic. The role of color in some of King's novels is important, this attribute helps to distinguish people, objects, or situations. Comparisons with the lexical component “representatives of fauna” are usually used to describe characters, their behavior, and appearance. Such comparisons reveal the savagery of human nature; it is a reminder of the dark and wild part of humanity. The following example presents a hunting scene, the character enters the state of an animal and with the help of the lexeme alligator, the author expresses an aggressive attitude towards another person: (5) To his horror, he realized he was still tracking the man below with the Garand, as if some stubborn alligator deep in his brain refused to let go of the idea that the man in the brown coat was prey(KING, 2001, p. 30).
image/svg+xmlAuthor's idiostyle, linguistic and translation aspectsRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 9 The alligator is a dangerous and strong animal, and when a person is compared to it, certain characteristics are meant. It is important to point out the partly unconscious state of the character, which is vividly manifested through the use of such lexemes as realized and refused. Thus, the comparison not only compares a person with an animal but also reveals the dark side of human nature, its wild side. In some cases, fauna lexemes characterize the objects of the fictional world, as is the case when the movements of cords are compared with the movements of snakes: (6) All the heavy light cables were in the air, flowing and jerking and writhing like snakes out of an Indian fakir’s basket(KING, 2000, p. 52). The image is also complemented by the phrase “Indian fakir's basket,” which immediately evokes many different associations; of course, it transforms and expands the image of comparison through the emotions evoked in the reader's mind. In the last example, the sounds of laughter are identified with the sound of black birds flapping their wings. (7) She went down them in great, awkward leaps, with the sound of the laughter flapping around her like black birds (KING, 2000, p. 56). Due to the use of such a trope, laughter is perceived as something annoying, frightening, and intrusive. This image emphasizes the relationship between the girls and Carrie, their dislike for her is palpable and strong. Also, her perception of this situation is great, it concerns her, and it is evident in the use of the attribute black. Comparisons with lexical components of representatives of color and fauna perform the function of describing objects, characters, or events. They bring expressiveness and brightness to the images presented, help to create a non-traditional verbal identification of objects, as well as the emotional state of the characters and their perception of the situation. Comparisons with the lexical component “object” are most often used to describe the surrounding world. In the structure of such comparisons, abstract nouns are sometimes used along with the main lexeme. The following example is interesting because it contradicts the main situation. In the previous clause, one of the characters, Susan, realizes that she is no longer a good girl; she has made terrible mistakes. The author then gives us the following comparison: (8) The late afternoon sunlight, warm as oil and sweet as childhood, slanted through the high, bright gymnasium windows(KING, 2000, p. 32). The warmth of the sunlight is compared to oil and childhood. So here we see an emphasis on the fact that the heroine, who mocks her classmate, is a child. This antithesis is
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 10 created through a vivid image of comparison, which combines an abstract concept and an object of material life. Another comparison is part of the paragraph about Susan's classmate's death, here she knows that Carrie did it. Her certainty lies in this comparison: (9) She had no idea how she knew it, but the conviction was as pure and right as arithmetic(KING, 2000, p. 67). The referent of the comparison is expressed by an abstract noun, and the agent is a concept of the world around it. In the following example, the means of comparison is a contracting sentence; through the extended structure of comparison, it expresses not only the characteristics of the object but also its action: (10) She envisioned the door swinging shut, and the door did just that as if moved by a light breeze (KING, 2000, p. 36). According to semantic typology and statistical analysis, we can assume that the most significant semantic type of comparison is the one expressing the atmosphere of horror. This type represents the dominant genre of S. King's novels - horror; they also describe the characters and the world around them; convey an evaluation of the characters. Due to the choice of lexemes used, such comparisons help to create an atmosphere of horror and tension, as well as to reveal the characteristics of the characters and their surroundings. Different structural types of comparisons can be distinguished in S. King's works. In this study, we use the following classification of structural types: three-member nominative, binary nominative, two-member adjective, and one-line verb. The three-member nominative comparison has the following structure-referent and noun agent; referent (compared), agent (with what is compared), and base are explicated (attribute). In the example below, the author uses comparison to describe a character. The image shows that the character is very frightened; the use of the lexeme pale usually introduces the emotion of fear: (11) Olin’s manicured hands were clasped behind him now, and Mike saw that the little man’s face was as pale as cream(KING, 2007, p. 383). This comparison is also of the trivial comparison type, but the image is vivid, and the reader easily understands the emotion. This type is introduced mainly by authorial comparisons. The author's comparisons are expressive and metaphorical. Thus, in example (13), the mother's hand is identified with a steel
image/svg+xmlAuthor's idiostyle, linguistic and translation aspectsRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 11 handcuff. Through this comparison, the reader understands the nature of the relationship between mother and daughter. This detail is important to S. King's work because he usually focuses on the problem of domestic violence and rough upbringing. In this regard, the use of the trope here emphasizes the problem: (12) She tried to struggle to her feet and Momma’s hand, as strong and pitiless as an iron manacle, forced her back to her knees (KING, 2000, p. 16). In the following comparison (14), the referent and the agent are denoted by word combinations; one of the referent members is represented by an abstract noun. The base of the comparison is represented by the two adverbs quickly and silently. This comparison imitates a holistic image, comparing an object based on its two characteristics: (13) Momma’s eyes, gone as quickly and soundlessly as summerlightning (KING, 2000, p. 17). Three-member nominative comparisons introduce a vivid, vivid image; because of their structure the attribute is explicit, it carries additional information. Author comparisons combine abstract and concrete nouns, making the image more complex and profound. Two-member nominative comparisons consist of an explicit referent and an agent, as in the example below, where the speech is compared to a dry leaf: (14) My tongue is felt like a little dried-up plant (KING, 2000, p. 9). With this trope, the author implicitly describes the character's condition, the reader perceives the situation correctly: the character cannot utter a word because of the situation described. In the following example, the comparison is used to describe the character's appearance; the eyes are compared to poached eggs: (15) Her eyes were very large in the rimless glasses; they looked like poachedeggs(KING, 2000, p. 16). The trope has no aesthetic function, but the image is expressive and vivid. In the last example, the abstract noun dislike is identified with a paper snake: (16) Sue nodded and raised a hand, although dislike rose in her throat like a paper snake (KING, 2000, p. 21). Concepts with different characteristics are combined into a single image through the use of the verb to rise, which is a common feature for both concepts. Two-member nominative comparisons are the most numerous type of comparisons in S. King's books. There is no base in their structure, but sometimes there is an attribute associated with the agent, which brings additional information and details to the image.
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 12 The agent of a two-member adjective comparison is expressed by an adjective formed through suffixation or composition, the referent and the agent are explicated. This type of comparison is similar to an attribute in that it reveals the characteristics of the object: (17) The Wheel began to slow and now they could hear the metronome-like tick-tock of the small wooden clapper sliding past the pins that divided the numbers (KING, 2016, p. 27); (18) Next morning she comes down and tries to put on this big act, but all day she’s gettin paler an paler, and Mr. Ullman asks her, sorta-like, smack-like, sorta diplomatic-like, would she like him to notify the state cops, just in case maybe he had a little accident or something(KING, 2006, p. 17). A single-member verbal comparison consists of an explicit agent expressed by a verb. Sometimes it can be difficult to distinguish the agent from the image created by the sentence: (19) For a moment Sue felt as if she were watching a candle flame disappear down a long, black tunnel at a tremendous speed(KING, 2000, p. 71). This example presents a rather frightening image. The heroine's emotional state is uncertain because she somehow feels that Carrie is dying. The candle is a symbol of Carrie's soul, which goes along with all the problems and terrifying events. The following sample comparison describes the heroine's emotions; she cannot make a move, say something, she feels uncomfortable and frightened: (20) They were all just staring. I felt like I was frozen in ice (KING, 2000, p. 51). This comparison is trivial, but the image is nevertheless vivid, due to the fact that it evokes different emotions, and helps to understand the whole situation from the emotional side. Sometimes you can find a different construction: (21) Jonesy saw a pair of good-sized wildcats moving between two little groups of deer and actually rubbed his eyes, as if to clear them of a mirage (KING, 2001, p. 64). Here the whole sentence creates the image, it is difficult to separate the comparison and its context. We assume that each component of the sentence is important in structuring the comparison. This trope describes a situation where one does not know where reality is, whether one can see the real world or anything else. Such comparisons, because of their structure, compare the actions of objects or characters; the use of verbs gives dynamism to the world around them. The author brings out images in which the object or character is no longer stationary. Metaphor is the second most frequent trope in S. King's novels after comparisons. The unstable use of metaphors in the works of the writer should be taken into account. The nature of metaphors and, in general, the metaphorization of images is dictated, first of all, by the
image/svg+xmlAuthor's idiostyle, linguistic and translation aspectsRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 13 installation of S. King. King creates an atmosphere of tension and hidden horror, describing the internal experience of the characters in such situations and their appearance. The main difference between comparison and metaphor lies in the method of comparison; the comparison has an explicit description, while the metaphor is implicit. The semantic distinction is made based on finding common lexical components in metaphors. Metaphors mostly express an atmosphere of horror and objects or concepts of the world around them. Some metaphors include lexemes (e.g., blood, perdition, etc.) aimed at creating an atmosphere of horror or tension. Example (22) describes a part of the human mind that is wild and unpredictable. The phrase “wild things” gives the metaphor a frightening connotation-the subconscious level at which wild things grow (KING, 2001, p. 396). (22) the subconscious level where savage things grow (KING, 2001, p. 396) The use of the word “thing” shows uncertainty because it causes the reader's imagination to begin to form different images of future terror. This image leads to the idea that sometimes the human mind can lead to impulsive behavior, because of which the character becomes unpredictable, and the reader does not know what to expect from him. In the following example, an atmosphere of horror is created by a phrase screaming in unhappy voices. (23) Dreams age faster than dreamers, that is a fact of life Pete has discovered as the years pass. Yet the last ones often die surprisingly hard, screaming in low, miserable voices at the back of the brain(KING, 2001, p. 10). The image is vividly presented. The idea of dying dreams is unbelievable; the reader would probably remember the phrase because of the poignant image. This metaphor has a light touch of personification because it is said that such an abstract concept as a dream behaves like a person: it grows old, screams, dies. Such a complex image significantly conveys the idea and becomes a reflection of the dominant genre, because there is nothing more horrible than dying dreams. In example (24) a metaphor is used to describe the deer that the main character hunts. The use of two closely related concepts, dark and black, is interesting. These epithets reinforce the qualitative properties of the eyes. In his description, the author emphasizes this feature as something potentially important: (24) one eye so dark it was almost the black of jeweler’s velvet (KING, 2001, p. 29). The next widely used concept in metaphors and comparisons is that of darkness:
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 14 (25) a darkness has come into his own life that polarizing filter – and Henry finds he has no objection to this (KING, 2001, p. 16); (26) as the neurosis deepens, so does the interior darkness (KING, 2001, p. 16). The concept of darkness helps to construct an image; it should be seen as a figure of rhythm. This can be seen in the novel Dreamcatcher: in 385 pages there are 33 sentences with the word “darkness”. We assume that this number is large enough that the word “darkness” reveals not only its first definition but also has another function: it creates a tone of tension in the story. Metaphors that include a lexeme expressing objects or concepts of the world around them add expressiveness to the description of characters or objects of reality. In example (27), the implicit comparison of eyes and lenses seems appropriate because it describes the character's behavior as a doll, unencumbered by intellectual activity. The author reinforces this characterization of the character by introducing this metaphor: (27) wide eyes not blinking as the snowflakes whirled into them to melt on their warm living senses(KING, 2001, p. 54). In the following example, the metaphor reflects the main character's change in mood: (28) Carrie went into the house and closed the door behind her. Bright daylight disappeared and was replaced by brown shadows, coolness, and the oppressive smell of talcum powder. The only sound was the ticking of the Black Forest cuckoo clock in the living room. Momma had gotten the cuckoo clock with Green Stamps(KING, 2000, p. 11). By using the lexemes brown chill and the word combination depressing smell, the author gives his reader a clear idea of the character's depression and inner longing. The following example of metaphor shows a succinct description of the character. Barry Newman has an unhealthy complexion, which is impressively reflected in the description of his characterization and the implicit comparison to a herd of bulls: (29) At first Henry sits where he is, not moving, listening to the departing thunder of the one-man buffalo herd that is Barry Newman (KING, 2001, p. 19). Example (30) compares blush to red roses. Along with the epithet deathly pale, this comparison reinforces the description of the hero's morbid character, despite the supposed romanticism of the metaphor: (30) Stop it!’ Barry is sitting up now, he hasn’t needed Henry to give him a hand this time, and he is deadly pale except for little red roses, one growing in each check(KING, 2001, p. 18). The structural distinction between metaphors was based on the distinction between
image/svg+xmlAuthor's idiostyle, linguistic and translation aspectsRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 15 ordinary and complex metaphors. As the analysis of the factual material shows, the idiostyle of S. King is characterized by simple metaphors, consisting of a single image. Despite the presence of detailed metaphors, the frequency of using simple metaphors is higher. Among simple metaphors some are close in structure to epithets, they perform a descriptive function: (31) Barry is an eating machine (KING, 2001, p. 16); (32) he is a lipid goldmine(KING, 2001, p. 17). Expanded metaphors give expressiveness to the state or image being described; by using such metaphors, the author emphasizes the complexity of the event or situation for perception: (33) body filled with sunlight, musical notes in her mind, butterflies behind her skull in the cage of her mind (KING, 2001, p. 14); (34) death had had him in the street, and had then to come to the hospital to finish the job, death masquerading as a man (or perhaps it had been a woman, it was hard to tell) meant Jonesy (KING, 2001, p. 28). The research of the translation aspect was based on the texts of the most famous and iconic works of Stephen King's horror genre “The Shining”, “The Green Mile”, “It”, “The Pet Cemetery”, “The Long Walk” and their translations into the Ukrainian language. The analysis showed that for each individual lexical and stylistic means to create an atmosphere of horror in the texts translators resorted to a certain set of techniques. When translating Stephen King's metaphors translators use transformation and replacement of the image, calquing, lexical and semantic substitution, and modulation. Calcification is the most common, and in most cases, it serves the main strategy most successfully. Its eyes sunken diamonds pushed deep into dark sockets. And the eyes, like sunken diamonds, are deeply planted in the dark eye sockets. With eyes-diamonds deeply sunken into dark eye sockets. When translating comparisons, the most common method is calicature, but contextual substitution is also common. Descriptive translation, omission, and lexical substitution are rare. In some cases, translators use two transformations to achieve the desired effect, e.g: It felt as if a long, invisible wire was being twirled through his head. It should be noted that since translators resort to omission when translating these lexical and stylistic means, it can be assumed that the translation of comparisons causes difficulties. Cases of complete omission are observed when translating idioms and phrases, e.g.: Louis assessed the situation and then, before he could get cold feet, he dropped off into
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 16 space, holding on to the branch with his hands laced together over it. At the same time, in the original, the phraseological phrase cold feet serves as an additional means of creating an atmosphere of horror, while in the Ukrainian translations no linguistic tactics are working on the implementation of the main strategy when omitted. However, in most cases, translators use such translation techniques as literal translation and calibration, which helps to effectively implement the strategy in Ukrainian. Hyperbole is translated mostly by calquing, modulation, or omission, but descriptive translation and contextual substitution can also be found to achieve the goal. They shivered the cathedral silence of winter into a million rattling fragments. They tore the cathedral silence of winter into a million rattling shards, frightening the wildlife. With their crackling, they broke the solemn, almost sacred winter silence into millions of fragile shards. When translating occasionalism, translators most often use calibration or omission, due to the complexity of the words the writer uses in the original texts. Sometimes translators use transliteration or concretization, such as: That was bad; Ulman was the type of man who would file such lapses away in a mental Rolodex for later consideration. As can be seen from the examples, transliteration cannot serve the main strategy of creating an atmosphere of horror, while concretization, the use of certain vocabulary, typical for the Ukrainian language, allows the text to play a role in creating this atmosphere. When translating the lowered vocabulary, the translators mostly used literal translation or calicature, preserving the degree of lowering and the level of expression inherent in the original text. Stop that or get the hell out of here! Discussion The analysis of recent works devoted to the study of the author's idiostyle through the prism of text composition shows that their number is quite limited. Among them, we can distinguish between Ukrainian and foreign researchers. In particular, Shevkun (2019) distinguishes individual style in the construction of prose verse and in the paragraph distribution of the compositional-syntactic structure of the text. The scientist considers the prose passage as the smallest artistic unity. Each author, according to Shevkun A., has his own relatively constant
image/svg+xmlAuthor's idiostyle, linguistic and translation aspectsRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 17 type, closely connected with his artistic method. The researcher considers the paragraph as an important idiostylistic tool of emphasis, a graphic representation of syntactic units, and a tool of the meaningful and stylistic division of the text. In turn, BABICH (2017) in his study argues that the analysis of the construction of individual sentences and the entire text allows us to conclude about the idiostyle of the author, to determine his hidden intentions At the beginning of the XXI century, we can observe a transition from text-centric and discourse-centric approach to textual analysis as a result of the actualization of the personal factor in speech and the interpretation of the fiction text as a special way of communicative interaction between the author and the addressee (reader) (JOHNSON; WRIGHT, 2014). Researchers began to turn to new paradigms of analysis of artistic discourse, primarily linguopragmatic and discourse-cognitive. As for the study of idiostyle through the prism of specificity of the author's textual activity in relation to the addressee, the review of scientific works shows that studies of this type are usually conducted in two directions - pragmassemantic and pragmacognitive. Directing their research in the course of pragmatic semantics, scholars (MUTTENTHALER; GOSRDON; AMANN,2019) try to identify the pragmatic intentions, strategies, tactics, and factors of effectiveness of poetic communication, capable of having an appropriate artistic (aesthetic) impact on the reader. Exploring the communicative-cognitive approach to the study of the author's idiostyle, we conclude that it includes the identification and systematization of dominant conceptual models peculiar to a particular author's style, and various linguistic means of their representation based ona reconstruction of individual cognitive space. The feasibility of using the linguistic and cognitive approach in the study of the fiction text to understand the linguistic implementation of the author's intent was emphasized in the studies of Wright (2017). In particular, Larner (2014) believes that the author's style is determined by what is fixed using numerous means of actualization of reality, operating at different levels of the artistic structure, that is, concepts. The very last is the dominant factor that allows the reader to adequately interpret the text. In the last decade, this approach has become extremely relevant and is also widely used in the study of literary language and the idiostyle of the author. The application of conceptual analysis and cognitive methods in the study allowed Barlow (2013) to identify the features of the cognitive level of the poet as a linguistic personality. Analysis of the speech realization of key concepts and the specifics of the use of various linguistic means revealed its verbal-semantic level. The task of describing the concept of idiostyle Eder (2015) sees it in its connection with the concept of the concept and interprets the individual style of the author as a unity of mental and linguistic, concepts and cognitive structures of their speech embodiment.
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 18 The study showed that some researchers combine pragmatic and cognitive approaches. For example, in his dissertation, Babich (2017) tried to develop a methodology for analyzing linguistic means of expression, linguistic and cognitive mechanisms of formation, and pragmatic strategies of functioning of the lyrical self in Frost and Sandberg idiodiscourses. Another direction in the study of idiostyle is its analysis from the position of functional stylistics. Representatives of this direction, which we define as linguistic stylistics, focus their attention on the principles of the author's selection and synthesis of stylistic language means, the nature of associations, the dominance of certain lexical, grammatical, phraseological, and syntactic expressions, stylistic tropes and figures. Sometimes the features of the plot also become the objects of study. The conducted analytical review of scientific resources indicates that the linguistic study of idiostylistic features of literary works does not lose its relevance today, attracting the attention of many scholars. In particular, Argamon and Koppel (2013) conclude that idiostyle is a verbal realization of the author's unique picture of the world in the system of linguistic dominants (phonetic, lexical, phraseological, grammatical), due to its ideological orientation, constant style-forming features, determining the specificity of the artistic system. In some studies by Barlow, 2013 and Eliot, 2000 we find a combination of the linguistic-vostylistic approach with other above-mentioned approaches. Analyzing the research studies of the last decade, we conclude that the approach to the study of the idiostyle of the writer through the analysis of the lexical idiosystem of the author also deserves attention. Thus, examining the idiostyle, we conclude that it is the lexical system of a literary work that is its integral component. In turn, Larner (2014) is convinced that the idiostyle of the writer is a combination of those or other means by which the author embodies certain intentional dominants in the linguistic reality, verbalizes certain artistic ideas that can only be expressed by a special combination of words and sounds, constituting the real meaning of the artwork. Studies by Shevkun (2019) are somewhat similar, Wysocka (2016), in which the creativity of the writer's speech activity is presented as the main element of his idiostyle. The objects of research, in this case, are the author's neologisms, occasional, non-visual grammatical forms, and speech game. The above directions of scientific research comprehensively cover the concept of idiostyle and its place in the stylistic system of the language of a literary work. However, taking into account the fact that individual style is a complex multilevel category, the combination of several approaches within the framework of one study, as far as we know, allows not only to describe the features of the writer's individual language more deeply but also to provide a
image/svg+xmlAuthor's idiostyle, linguistic and translation aspectsRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 19 complete understanding of the principles of selection and synthesis of stylistic means of a particular author, to identify the prevailing and most characteristic features of his works, to outline the prototype of the individual author’s speech model. Conclusion The study indicates that the study of the language of the fiction text through the prism of the analysis of the author's speech model is one of the more important and urgent tasks of modern linguistics. The basis of modern studies of idiostyle is the study of the role of the author's image, which still has not lost its relevance. At the center of recent research are such concepts as aesthetically marked linguistic means, the pragmatics of the author's speech, conceptual idiosphere of the author, the cognitive level of linguistic personality, language play, and the author's syntagmatic. One of the most common areas of the study of idiostyle is the study of the author's conceptual sphere, combined with the study of the features of the use of stylistic techniques, the organization of syntax, and individual vocabulary. Thus, the semantic difference between the studied comparisons and metaphors revealed some semantic value of these tropes and their function in establishing the genre features of Stephen King's idiostyle. The features and functioning of comparisons and metaphors in King's works are consistent with the group membership of the tropes. The semantic richness of comparisons and metaphors helps to express the atmosphere of horror, which is the main reflection of the genre; being semantically and conceptually united, these types participate in creating an atmosphere of tension and horror. This is obviously reflected in the data - about 40% of the use of tropes. Due to the vividness of the images, comparisons and metaphors evoke different associations, and their decoding depends on the potential of each reader's imagination. Other types of comparisons and metaphors more often perform the descriptive and emotional-evaluative function, giving the fragments expressiveness, vividness, and imagery. Structural differentiation of comparisons and metaphors allowed to analyze the frequency of their use in the works of the author. The most frequent type is the group of two-member nominative comparisons, the other groups have approximately the same number of examples. This type has no basis in its structure; therefore, it lacks additional attribute and detailing of the image. Among metaphors, the most widely used type is the simple metaphor with one image. The analysis of the translation aspect of S. King's works shows that each author uses his
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 20 own approaches in the translation of lexical and stylistic means, aimed at implementing the strategy of creating a certain atmosphere. But it should be noted that the most effective use of lexical and stylistic means close to the original, while omission, transliteration, and often contextual substitution in translation reduce the effectiveness of creating certain emotions in the reader. In some cases, it is possible to talk about a more successful linguistic means chosen by the translator, with the comparison and analysis of these linguistic means helping to see this most clearly. The basis for further research is to determine the approaches to the study of the idiostyle of the author in the drama genre. REFERENCES ARGAMON, S.; KOPPEL, M. A systemic functional approach to automated authorship analysis. JL & Pol'y, v. 21, n. 2, p. 299–316, 2012. Available in: https://heinonline.org/HOL/LandingPage?handle=hein.journals/jlawp21&div=20&id=&page=. Access in: 5 June 2021. BABICH, V. I. Linguostylistic means of expressing the lyrical self at the lexical and grammatical level in a poetic text (based on the materials of idiodiscourses by R. Frost and K. Sandberg). Scientific Bulletin of Kherson State University, v. 3, p. 109-116, 2017. Available in: https://tsj.journal.kspu.edu/index.php/tsj/article/view/235 Access in: 12 June 2021. BARLOW, M. Individual differences and usage-based grammar. International Journal of Corpus Linguistics, v. 18, n. 4, p. 443–478, 2013. Available in: https://www.researchgate.net/publication/263300640_Individual_differences_and_usage-based_grammar. Access in: 14 June 2021. CRYSTAL, D. The gift of the gab: How eloquence works. Connecticut, EUA: Yale University Press, 2016. EDER, M. Does size matter? Authorship attribution, small samples, big problem. Digital Scholarship in the Humanities, v. 30, n. 2, p. 167-182, 2013. Available in: https://academic.oup.com/dsh/article-abstract/30/2/167/390738?redirectedFrom=fulltext. Access in: 7 Apr. 2021. EDWARDS, R. Robert Louis Stevenson on Style in Literature. Everywriter, 2019. Available in: https://www.everywritersresource.com/robert-louis-stevenson-on-style-in-literature/. Access in: 18 June 2021. ELIOT, T. S. Tradition and the Individual Talent. In:ELIOT, T. S. The Sacred Wood. New York: Bartleby.com, 2000. Available in: http://www.bartleby.com/200/sw4.html 326. Access: 7 Apr. 2021.
image/svg+xmlAuthor's idiostyle, linguistic and translation aspectsRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 21 JOHNSON, Al.; WRIGHT, D. Identifying idiolect in forensic authorship attribution: An n-gram textbite approach. Language and Law (Linguagem e Direito),v. 1, n. 1, p. 37-69, 2014. Available in: http://irep.ntu.ac.uk/id/eprint/15374/. Access in: 12 Jan. 2021. KING, S. Carrie. New York: Simon and Schuster, 2000. KING, S. Dreamcatcher.London: Hodder and Stoughton, 2001. KING, S. The Shining. London: Hodder and Stoughton, 2006. KING, S. Everything’s Eventual. London: Hodder and Stoughton, 2007. KING, S. The Dead Zone. New York: Simon and Schuster, 2016. LARNER, S. A preliminary investigation into the use of fixed formulaic sequences as a marker of authorship. International Journal of Speech Language and the Law, v.21, n. 1, p. 1-22, 2014. Available in: http://journal.equinoxpub.com/IJSLL/article/view/5898. Access in: 7 Apr. 2021. MUTTENTHALER, L.; GORDON, L.; AMANN, J. Authorship Attribution in Fan-Fictional Texts Given Variable Length Character and Word N-Grams. In:CONFERENCE AND LABS OF THE EVALUATION FORUM, 10., 2019, Suiça. Working Notes […]. Lugano, Switzerland: Università della Svizzera Italiana, 2019. Available in: http://ceur-ws.org/Vol-2380/paper_49.pdf. Access in: 10 Jan. 2021. SCHMID, H-J. A framework for understanding linguistic entrenchment and its psychological foundations. In:SCHMID, H-J. Entrenchment and the Psychology of Language Learning: How We Reorganize and Adapt Linguistic Knowledge. Berlin: De Gruyter Mouton, 2016 SHEVKUN, A. Problematic aspects of rendering the author’s idiostyle in the process of translation (based on the novel by I. McEwan “Atonement” and its Ukrainian and Russian translations). International Humanitarian University Herald. Philology, v. 41, n. 2, p.182-186, 2019. Available in: http://vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v41/part_2/46.pdf. Access in: 7 Apr. 2021. TYMIAKIN, L. O sztuce reportażu: Aneta WYSOCKA, Fakty język podmiotowość. Stylistyczne osobliwości reportaży Ryszarda Kapuścińskiego, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2016, 278 s. Etnolingwistyka: Problemy Języka i Kultury, v. 30, p. 342-346, 2018. Available in: https://journals.umcs.pl/et/article/view/6444/pdf_1. Access in: 7 Apr. 2021. WRIGHT, D. Using word n-grams to identify authors and idiolects. International Journal of Corpus Linguistics, v. 22, n. 2, p. 212-241, 2017. Available in: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ijcl.22.2.03wri. Access in: 7 Apr. 2021.
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 22 How to reference this article ALOSHYNA, M. Author's idiostyle, linguistic and translation aspects. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, Jan./Dec. 2022. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 Submitted: 07/12/2021 Required revisions: 19/01/2022 Approved: 26/02/2022 Published: 30/03/2022
image/svg+xmlO estilo do autor, aspectos linguísticos e de traduçãoRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 1 O ESTILO DO AUTOR, ASPECTOS LINGUÍSTICOS E DE TRADUÇÃO AUTHOR'S IDIOSTYLE, LINGUISTIC AND TRANSLATION ASPECTS EL ESTILO IDIOMÁTICO DEL AUTOR, ASPECTOS LINGÜÍSTICOS Y DE TRADUCCIÓN Maryna Aloshyna1RESUMO: O problema da Estilística do autor individual, o seu lugar no sistema de meios verbais já funcionais e o seu papel na realização do potencial pragmático único de uma obra literária e do autor como um todo tornaram-se a base de numerosos estudos no campo da linguística, o que indica a relevância desta obra. O objectivo do artigo é estudar os aspectos linguísticos e de tradução da idiossincrasia do autor. Os métodos. O artigo utilizou métodos científicos: generalização, sistematização e classificação de fontes metodológicas e abordagens científicas do estudo do conceito de “idiosstilo” no sistema de análise linguística de textos literários em obras científicas de investigadores ucranianos e estrangeiros. Resultados. A diferença semântica entre as comparações e metáforas estudadas revelou algum valor semântico destes tropos e as suas funções no estabelecimento de características de género do estilo idiossincrático de Stephen King. Conclusão. A diferenciação estrutural das comparações e metáforas permitiu-nos analisar a frequência da sua utilização nas obras do autor. O tipo mais comum é um grupo de comparações binomiais nominativas, enquanto outros grupos têm aproximadamente o mesmo número de exemplos. Entre as metáforas, o tipo mais utilizado é uma metáfora simples com uma única imagem. A análise do aspecto de tradução das obras de S. King mostra que cada autor utiliza as suas próprias abordagens na tradução de meios léxicos e estilísticos destinados a implementar uma estratégia para criar uma certa atmosfera. Mas é de notar que o mais eficaz é a utilização de meios léxicos e estilísticos próximos do original, enquanto a omissão, a transliteração e muitas vezes a substituição contextual na tradução reduzem a eficácia da criação de certas emoções no leitor. A base para uma maior investigação é determinar abordagens ao estudo da idiossincrasia do autor no género dramático. PALAVRAS-CHAVE: Idiossincrasia. Comparação. Metáfora. Estilo do autor. Linguística. ABSTRACT: The problem of individual author's Stylistics, its place in the system of already functioning verbal means and its role in realizing the unique pragmatic potential of a literary work and the author as a whole have become the basis for numerous studies in the field of linguostylistics, which indicates the relevance of this work. The purposeof the article is to study the linguistic and translation aspects of the author's idiostyle. Methods.The paper used scientific methods: generalization, systematization and classification of methodological sources and scientific approaches to the study of the concept of “idiostyle” in the system of linguistic analysis of literary texts in scientific works of Ukrainian and foreign researchers. Results.The semantic difference between the studied comparisons and metaphors revealed 1Universidade Borys Grinchenko Kyiv (KUBG), Kyiv – Ucrânia. Departamento de Linguística e Tradução Instituto de Filologia. Professor sênior. Doutorado em Filologia. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2055-9920. E-mail: m.aloshyna@kubg.edu.ua
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 2 some semantic value of these tropes and their functions in establishing genre features of Stephen King's idiostyle. Conclusion.Structural differentiation of comparisons and metaphors allowed us to analyze the frequency of their use in the author's works. The most common type is a group of binomial nominative comparisons, while other groups have approximately the same number of examples. Among metaphors, the most widely used type is a simple metaphor with a single image. The analysis of the translation aspect of S. King's works shows that each author uses his own approaches in translating lexical and stylistic means aimed at implementing a strategy to create a certain atmosphere. But it should be noted that the most effective is the use of lexical and stylistic means close to the original, while omission, transliteration and often contextual substitution in translation reduce the effectiveness of creating certain emotions in the reader. The basis for further researchis to determine approaches to the study of the author's idiostyle in the dramatic genre. KEYWORDS: Idiostyle. Comparison. Metaphor. Author's style. Linguistics. RESUMEN: El problema de la estilística del autor individual, su lugar en el sistema de los medios verbales que ya funcionan y su papel en la realización del potencial pragmático único de una obra literaria y del autor en su conjunto se han convertido en la base de numerosos estudios en el campo de la lingüística, lo que indica la relevancia de este trabajo. El propósito del artículo es estudiar los aspectos lingüísticos y de traducción del idiostyle del autor. Métodos. El artículo utilizó métodos científicos: generalización, sistematización y clasificación de las fuentes metodológicas y enfoques científicos para el estudio del concepto de “idiostyle” en el sistema de análisis lingüístico de los textos literarios en las obras científicas de los investigadores ucranianos y extranjeros. Resultados. La diferencia semántica entre las comparaciones y metáforas estudiadas reveló cierto valor semántico de estos tropos y sus funciones en el establecimiento de las características de género del idiostyle de Stephen King. Conclusión. La diferenciación estructural de las comparaciones y metáforas nos permitió analizar la frecuencia de su uso en las obras del autor. El tipo más común es un grupo de comparaciones nominativas binarias, mientras que otros grupos tienen aproximadamente el mismo número de ejemplos. Entre las metáforas, el tipo más utilizado es la metáfora simple con una sola imagen. El análisis del aspecto de la traducción de las obras de S. King muestra que cada autor utiliza sus propios enfoques en la traducción de los medios léxicos y estilísticos destinados a aplicar una estrategia para crear una determinada atmósfera. Pero hay que señalar que lo más eficaz es el uso de medios léxicos y estilísticos cercanos al original, mientras que la omisión, la transliteración y, a menudo, la sustitución contextual en la traducción reducen la eficacia de la creación de determinadas emociones en el lector. La base de las futuras investigaciones es determinar los enfoques para el estudio del idiostyle del autor en el género dramático.PALABRAS CLAVE: Idiostyle. Comparación. Metáfora. Estilo del autor. Lingüística.
image/svg+xmlO estilo do autor, aspectos linguísticos e de traduçãoRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 3 Introdução A linguagem das obras literárias sempre foi objeto de pesquisa desde o surgimento do pensamento filológico como ciência. No final do século XIX e início do século XX, a atenção dos cientistas se concentrou principalmente nos tipos e meios de coerência formal da fala literária, bem como nas características de sua organização estrutural e preenchimento sintático dentro de um único texto (ELIOT, 2000), que não permitiu descrever um fenômeno tão complexo como o estilo da linguagem literária, estudou de forma abrangente. Posteriormente, a introdução na linguística dos conceitos de "consciência linguística" e "imagem linguística do mundo" (BARLOW, 2013) criou as pré-condições não apenas para o estudo do texto artístico como uma estrutura integral, mas também para sua percepção e estudo como um modelo comunicativo antropocêntrico específico, que é determinado principalmente pelas características da visão de mundo e de linguagem do autor. A análise do sistema estilístico de um texto artístico através do prisma da personalidade da fala do autor tornou-se um dos aspectos integrantes do estudo da linguagem literária. Por sua vez, o problema da estilística individual do autor, seu lugar no sistema de meios verbais já em funcionamento e seu papel na implementação do potencial pragmático único da obra literária e do autor como um todo se tornaram a base para inúmeros estudos no campo da linguística, o que indica a relevância deste trabalho. Ao mesmo tempo, ainda não há classificação definitiva e unificada de abordagens para o estudo e interpretação da categoria de "estilo individual" do autor de um texto literário no ambiente científico moderno, que determina a novidade deste artigo. O fenômeno da personalidade da fala e o conceito de estilo individual do autor de um texto de ficção têm sido objeto de uma extensa e aprofundada pesquisa de muitos estudiosos nacionais e estrangeiros desde a segunda metade do século XX. A revisão analítica conduzida de trabalhos científicos modernos, dedicada ao estudo do conceito acima, indica que nos últimos anos o interesse por essa questão aumentou significativamente. Consideramos apropriado notar que a grande maioria dos pesquisadores considera os termos "estilo individual" e "idiostyle" como sinônimos, mas alguns ainda argumentam que o conceito de "idiostyle" é mais moderno do que "estilo individual", pois significa um fenômeno linguístico novo e mais amplo por seu conteúdo (BARLOW, 2013). Além disso, recentemente podemos observar que houve discussões sobre a distinção entre "idiostyle" e " idioleto" nos círculos acadêmicos. Enquanto nos dicionários da terminologia linguística e nos trabalhos de pesquisadores individuais (JOHNSON; WRIGHT, 2014) as definições acima quase coincidem, a maioria dos linguistas modernos conclui que o idioleto do autor como um conjunto de apenas
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 4 formas linguísticas de linguagem individual é um conceito mais estreito do que o idiostylee pode ser visto como parte do último. A análise de trabalhos científicos dedicados ao estudo da fala individual do autor mostra que a maioria dos pesquisadores entende e interpreta o conceito de "idiostyledo autor" como um sistema complexo, multinível, mas estrutural e internamente conectado de meios estilísticos linguísticos específicos e formas de expressão criativa verbal, peculiar ao autor. A atividade textual do autor na criação de seu próprio mundo artístico (EDWARDS, 2019). Estilo individual é o uso individual de vários meios linguísticos em novas funções dependendo do gosto linguístico do escritor, uma seleção peculiar desses meios, uma síntese individual de formas de fala e plano de conteúdo (EDER, 2013). No entanto, há outras tentativas de definir o termo acima mencionado. O idiostylecomo um sistema de mecanismos cognitivos de fala individual e campos associativo-semânticos de criação de espaço textual é considerado no estudo de Babich (2017). De acordo com a definição de Crystal (2016), o idiostylede um escritor é um espaço comunicativo e cognitivo de personalidade linguística, que cria discurso artístico, modelando uma versão linguístico-tipológica do texto de ficção de um determinado período. O idiostylecomo uma estrutura distintamente organizada é considerado por (SCHMID, 2016). O pesquisador interpreta esse conceito como um conjunto de dominantes e constantes de formação de texto internos, distinguindo quatro tipos de seus elementos estruturais: "metatrópicas" situacionais, conceituais, operacionais e composicionais, que são a base do estilo individual do autor e formam um sistema hierarquicamente ordenado, mas ao mesmo tempo fechado.Destaca-se a tese de Shevkun (2019), que argumenta que o estudo das características estilísticas do autor também deve levar em conta as normas individuais, sócio-históricas, nacionais, psicológicas, morais e morais de um determinado período, as peculiaridades da visão de mundo humana e o conhecimento sobre o mundo, que o pesquisador percebe como um retrato conceitual único do mundo, o dicionário.Nesse sentido, cabe mencionar Schmid (2016) que escreveu que o estilo individual do autor, sua consciência individual e criativa é determinado não apenas por meios linguísticos. Estilo não é fala no sentido estreito da palavra, mas, sobretudo, a percepção estética e atitude do autor ao seu trabalho como ferramenta para criar uma nova realidade artística. Do nosso ponto de vista, a base para o estudo do estilo autoral é o texto. O idioleto em uma obra de arte adquire as características do idiostyle. Diferentes abordagens para a análise deste termo determinam algumas abordagens à sua interpretação. De acordo com a primeira abordagem linguística, o idiostyleé uma combinação de características estilísticas linguísticas e textuais inerentes à linguagem do autor. No contexto da estilística comunicativa, o idiostyle
image/svg+xmlO estilo do autor, aspectos linguísticos e de traduçãoRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 5 pode ser identificado com o conceito extralinguístico de "personalidade criativa do autor", mas seu estudo é baseado em material de fala específico. Segundo o terceiro ponto de vista, trata-se de uma mistura de aspectos linguísticos e extralinguísticos, que podem ser representados pela fórmula "a individualidade criativa do autor mais os meios linguísticos". Em outras palavras, o estilo individual é um tipo especial de estrutura linguística estética, que forma integridade com o conteúdo. De acordo com os resultados da análise preliminar das direções científicas do estudo linguístico do idiostyledo autor, podem ser identificadas dez abordagens, que, do nosso ponto de vista, proporcionam a caracterização mais completa do estilo individual como elemento componente do sistema estilístico do texto artístico, a saber: estrutural, estética, de composição de imagem, pragmático-semântica, comunicativo-cognitiva, estilística, léxica, linguístico-criativa, linguístico-estática e linguístico-tipológica. Essas abordagens são unidas por um tema comum de pesquisa (idiostyle) com diferenças nos aspectos de sua consideração de acordo com diferentes objetivos e objetivos da pesquisa científica. Ao mesmo tempo, podemos observar a tendência de que mesmo dentro da mesma abordagem os esquemas de análise podem ser bem diferentes. Este artigo tem como objetivo estudar os aspectos lógicos linguísticos e de tradução do idiostyledo autor. Material e métodos O objetivo do artigo é alcançado com a ajuda de métodos científicos: generalização, sistematização e classificação de fontes metodológicas e abordagens científicas para o estudo do conceito de "idiostyle" no sistema de análise linguística de textos artísticos nas obras científicas de pesquisadores ucranianos e estrangeiros. O processo de coleta de dados foi baseado nos romances de Stephen King (1408, Carrie, O Iluminado, Caçador de Sonhos, Zona Morta). As principais características do estilo idiostylede Stephen King são comparação e metáfora. A análise linguística e de tradução de alguns romances ("1408", "Carrie", "O Iluminado", "O Apanhador de Sonhos", "A Zona Morta") visa revelar os tipos semânticos e estruturais de comparação e metáfora, identificando suas funções no desenvolvimento do conteúdo. Segundo linguistas ucranianos, a comparação é um tropo na estrutura de que dois conceitos incompatíveis, geralmente pertencentes a diferentes classes de fenômenos, se
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 6 enquadram em uma comparação entre si por um dos parâmetros, e a comparação recebe expressão formal em palavras como: como, por exemplo, como se, como, ao que parece, e assim por diante. (BABICH, 2017; SHEVKUN, 2019). Pesquisadores estrangeiros também definem a comparação como uma indicação da similaridade de dois conceitos. Assim, no trabalho de S. Schamis, uma comparação é definida como uma afirmação da similaridade de dois objetos em uma ou mais qualidades, ou seja, uma comparação é uma figura de fala que requer uma conexão explícita entre o objeto, o sujeito e a construção que os reúne (LARNER, 2014). A comparação é uma figura da linguagem que consiste em comparar dois objetos diferentes para identificar suas semelhanças (TYMIAKIN, 2018). A comparação é vista como a semelhança de objetos, fenômenos, fatos e imagens retratados que são bem reconhecidos pelos espectadores. Esta comparação tem sido encontrada para apresentar opinião de forma mais vívida e emocional (ARGAMON; KOPPEL, 2013). Além disso, o valor da comparação em um texto é inegável por duas razões: - Exagero de um parâmetro de sujeito fraco em comparação com um parâmetro mais forte; - Correlação por parâmetro estabelecido com base na comparação (ELIOT, 2000). Quanto aos tipos de comparações, existem diferentes abordagens para essa questão: alguns linguistas identificam comparações que comparam objetos de diferentes campos; comparações que são feitas de acordo com a lógica e para estabelecer o grau de sua similaridade ou diferença (SHEVKUN, 2019). Uma metáfora é uma comparação implícita, é feita referindo-se o nome de um objeto a outro que revela a principal característica do segundo, o tropo é formado através da associação por similaridade (MUTTENTHALER; GORDON; AMANN, 2019). Metáfora é um dos tropos mais comuns na literatura mundial. Baseia-se na similaridade de objetos ou fenômenos de diferentes maneiras. Acredita-se que desça da comparação como uma comparação de um novo objeto com um já conhecido e é acompanhado pelo destaque de suas características comuns. A peculiaridade da metáfora se manifesta em sua estrutura semântica: os membros do tropo estão unidos tão rigidamente que o primeiro elemento (o que está sendo comparado) é deslocado e completamente substituído pelo segundo (com o qual foi comparado). A metáfora, como todos os tropos, baseada nos significados possuídos pela palavra, é uma conexão entre dicionário e significados lógicos contextuais, baseada não apenas nas qualidades essenciais e gerais dos objetos (fenômenos), mas também em uma ampla gama de suas propriedades ou características secundárias; metáfora dá certas propriedades a dois conceitos correspondentes. Para os autores, esses sinais "secundários", expressando momentos de representação sensual, são um meio de
image/svg+xmlO estilo do autor, aspectos linguísticos e de traduçãoRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 7 revelar através deles as características essenciais da realidade. A metáfora enriquece nossa compreensão do sujeito, acentua novas características dos fenômenos, e na ficção, assume um significado especial. Resultados A comparação é um dos tropos mais frequentes usados por S. King em seus romances. Traz simbolismo ao estilo idiostyle, cria tensão, torna o texto mais vívido e pungente, e representa o mundo fictício, as pessoas, suas emoções, etc. É muito importante analisar a comparação no âmbito dos livros de S. King porque eles ajudam a revelar o gênero de seus textos através dos léxicos usados e das imagens criadas. As obras de S. King são muitas vezes caracterizadas por uma natureza complexa, como o autor mistura diferentes gêneros em seus textos: horror, ficção científica, misticismo, entre outros. Mas, na maioria dos casos, o objetivo principal é assustar os leitores e fazê-los experimentar as mesmas emoções que os personagens de seus livros. Esse objetivo é alcançado através da escolha de lexemas e imagens de palavras, o que torna a análise literária crucial. A seguir, uma explicação da diferença semântica entre os tropos estudados. A diferença semântica das comparações baseia-se na identificação de componentes léxicos comuns. As comparações são usadas principalmente para expressar a atmosfera do horror, para descrever as pessoas e suas emoções, e para representar objetos ou conceitos do mundo retratados pelo autor. Cada tipo serve a uma função diferente. O primeiro tipo é caracterizado por léxicos que criam uma atmosfera de horror no texto, como palavras como alma pecaminosa, sangue, podridão, morte, escudo polarizador, etc. No entanto, pode haver ocasiões em que uma atmosfera de tensão está implicitamente estruturada no texto. O primeiro exemplo mostra como uma imagem horrível é construída, é usada para descrever um objeto medíocre, a comparação a torna mais assustadora por causa de sua estrutura léxica e imagem: (1) os orifícios de dedos no mostrador pareciam olhos brancos surpresos (KING, 2007, p. 392). Aqui a atmosfera do horror é criada pelo adjetivo branco porque junto com a frase olhos espantados torna a cena antinatural. Esta comparação cria uma imagem visual de algo incomum e surpreendente. O uso do adjetivo branco como atributo dos olhos evoca associações com um corpo morto ou os olhos de um monstro. Essa associação torna-se levando à percepção do parágrafo; pode possivelmente evocar certas emoções nos leitores.
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 8 O segundo tipo de comparação tem função e imagem semelhantes; ele também apresenta um objeto simples através de uma imagem bastante surpreendente: (2) as imagens começaram a dobrar, transformando-se em formas como os para-brisas de carros antigos(KING, 2007, p. 396). Uma atmosfera de tensão é criada através do uso do verbo dobrar, que neste caso carrega informações adicionais semelhantes à distorção. A imagem aponta para algo sobrenatural visto no quarto de hotel 1408. Claro, isso faz parte da história, mas o tropo é baseado na comparação de dois objetos bastante diferentes "imagem" e "para-brisas de carro usado", essa inconsistência lógica torna a situação tensa para os leitores. O exemplo a seguir ajuda a descrever um ambiente distorcido por símbolos assustadores: (3) E à sua esquerda, onde a imagem da fruta tinha sido, a parede estava se inclinando para fora em direção a ele, dividindo-se em longas rachaduras que escancaradas como bocas, abrindo-se sobre um mundo do qual algo estava se aproximando (KING, 2007, p. 34). Devido à presença do pronome indefinido nesse contexto, ele, juntamente com a comparação com aquelas longas rachaduras que escancaradas como bocas, traz um toque de incerteza assustadora. Curiosamente, o autor usa pronomes tão indefinidos com bastante frequência nos livros em estudo; assumimos que isso é feito através das associações realizadas por parte da língua. Provavelmente o pronome algo conjura associações com algum monstro escondido no escuro, alguma força indefinida que poderia prejudicar os personagens do livro. Comparações com um componente léxico capaz de criar uma atmosfera de horror ou tensão refletem a principal característica do gênero. A habilidade particular do autor é evidente na imitação de comparações que carregam o efeito colateral do horror, sem o uso de léxicos evidentemente assustadores. King usa associações estranhas para criar imagens que podem evocar emoções complexas na mente dos leitores. O segundo tipo é representado por comparações com um léxico de cor. O lexema de cor dá expressão e, em alguns casos, cria atmosfera; Léxicos vermelhos e pretos são usados através de associações com escuridão, sangue, morte e perigo: (4) era tão vermelho quanto um semáforo (KING, 2001, p. 27). Comparações desse tipo geralmente descrevem objetos do mundo real ou servem à função de avaliação. Eles trazem cor e brilho para imagens artísticas, tornando-as mais reais e dinâmicas. O papel da cor em alguns dos romances de King é importante, esse atributo ajuda a distinguir pessoas, objetos ou situações. Comparações com o componente léxico "representantes da fauna" são geralmente
image/svg+xmlO estilo do autor, aspectos linguísticos e de traduçãoRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 9 usadas para descrever personagens, seu comportamento e aparência. Tais comparações revelam a selvageria da natureza humana; é um lembrete da parte escura e selvagem da humanidade. O exemplo a seguir apresenta uma cena de caça, o personagem entra no estado de um animal e com a ajuda do lexema jacaré, o autor expressa uma atitude agressiva em relação a outra pessoa: (5) Para seu horror, ele percebeu que ainda estava rastreando o homem abaixo com o Garand, como se algum jacaré teimoso no fundo de seu cérebro se recusasse a deixar de lado a ideia de que o homem de casaco marrom era presa (KING, 2001, p. 30). O jacaré é um animal perigoso e forte, e quando uma pessoa é comparada a ele, certas características são feitas. É importante ressaltar o estado parcialmente inconsciente do personagem, que se manifesta vividamente através do uso de tais lexemas como realizados e recusados. Assim, a comparação não só compara uma pessoa com um animal, mas também revela o lado negro da natureza humana, seu lado selvagem. Em alguns casos, os léxicos da fauna caracterizam os objetos do mundo fictício, como é o caso quando os movimentos dos cabos são comparados com os movimentos das cobras: (6) Todos os cabos leves pesados estavam no ar, fluindo e sacudindo e contorcendo-se como cobras de uma cesta de faquir indiano (KING, 2000, p. 52). A imagem também é complementada pela frase "cesta de faquir indiano", que imediatamente evoca muitas associações diferentes; claro, transforma e expande a imagem de comparação através das emoções evocadas na mente do leitor. No último exemplo, os sons do riso são identificados com o som de pássaros negros batendo suas asas. (7) Ela desceu-os em grandes saltos desajeitados, com o som do riso batendo em torno dela como pássaros negros (KING, 2000, p. 56). Devido ao uso de tal tropo, o riso é percebido como algo irritante, assustador e intrusivo. Esta imagem enfatiza a relação entre as meninas e Carrie, sua antipatia por ela é palpável e forte. Além disso, sua percepção sobre essa situação é grande, diz respeito a ela, e é evidente no uso do atributo negro. Comparações com componentes léxicos de representantes de cor e fauna desempenham a função de descrever objetos, personagens ou eventos. Trazem expressividade e brilho às imagens apresentadas, ajudam a criar uma identificação verbal não tradicional dos objetos, bem como o estado emocional dos personagens e sua percepção da situação. Comparações com o componente léxico "objeto" são mais frequentemente usadas para descrever o mundo circundante. Na estrutura dessas comparações, substantivos abstratos às
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 10 vezes são usados junto com o lexema principal. O exemplo a seguir é interessante porque contradiz a situação principal. Na cláusula anterior, uma das personagens, Susan, percebe que ela não é mais uma boa menina; ela cometeu erros terríveis. O autor então nos dá a seguinte comparação: (8) A luz do sol do final da tarde, quente como óleo e doce como a infância, inclinado através das janelas altas e brilhantes do ginásio (KING, 2000, p. 32). O calor da luz solar é comparado com o óleo e a infância. Então aqui vemos uma ênfase no fato de que a heroína, que zomba de sua colega de classe, é uma criança. Essa antítese é criada através de uma imagem vívida de comparação, que combina um conceito abstrato e um objeto de vida material. Outra comparação é parte do parágrafo sobre a morte da colega de classe de Susan, aqui ela sabe que Carrie fez isso. Sua certeza está nesta comparação: (9) Ela não tinha ideia de como sabia, mas a convicção era tão pura e correta quanto a aritmética (KING, 2000, p. 67). O referenciado da comparação é expresso por um substantivo abstrato, e o agente é um conceito do mundo ao seu redor. No exemplo a seguir, o meio de comparação é uma sentença de contratação; através da estrutura estendida de comparação, expressa não apenas as características do objeto, mas também sua ação: (10) Ela imaginou a porta se fechando, e a porta fez exatamente isso como se fosse movida por uma brisa leve (KING, 2000, p. 36). De acordo com a tipologia semântica e a análise estatística, podemos supor que o tipo de comparação semântica mais significativa é aquele que expressa a atmosfera de horror. Este tipo representa o gênero dominante dos romances de S. King - horror; eles também descrevem os personagens e o mundo ao seu redor; transmitir uma avaliação dos personagens. Devido à escolha dos léxicos utilizados, tais comparações ajudam a criar uma atmosfera de horror e tensão, bem como a revelar as características dos personagens e seus arredores. Diferentes tipos estruturais de comparações podem ser distinguidos nas obras de S. King. Neste estudo, utilizamos a seguinte classificação de tipos estruturais: nominativo de três membros, nominativo binário, adjetivo de dois membros e verbo de uma linha. A comparação nominativa de três membros tem o seguinte agente de referência e substantivo da estrutura; referencial (comparado), agente (com o que é comparado) e base são explicadas (atributo). No exemplo abaixo, o autor usa a comparação para descrever um personagem. A
image/svg+xmlO estilo do autor, aspectos linguísticos e de traduçãoRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 11 imagem mostra que o personagem está muito assustado; o uso do léxico pálido geralmente introduz a emoção do medo: (11) As mãos manicures de Olin estavam entrelaçadas atrás dele agora, e Mike viu que o rosto do homenzinho estava pálido como creme (KING, 2007, p. 383). Essa comparação também é do tipo de comparação trivial, mas a imagem é vívida, e o leitor entende facilmente a emoção. Esse tipo é introduzido principalmente por comparações autorais. As comparações do autor são expressivas e metafóricas. Assim, por exemplo (13), a mão da mãe é identificada com uma algema de aço. Através dessa comparação, o leitor entende a natureza da relação entre mãe e filha. Este detalhe é importante para o trabalho de S. King porque ele geralmente se concentra no problema da violência doméstica e da educação áspera. Nesse sentido, o uso do tropo aqui enfatiza o problema: (12) Ela tentou lutar até os pés e a mão de Mamãe, tão forte e impiedosa quanto uma algema de ferro, forçou-a a voltar de joelhos (KING, 2000, p. 16). Na comparação seguinte (14), o referencial e o agente são denotados por combinações de palavras; um dos membros referenciais é representado por um substantivo abstrato. A base da comparação é representada pelos dois advérbios de forma rápida e silenciosa. Esta comparação imita uma imagem holística, comparando um objeto com base em suas duas características: (13) Os olhos da mamãe, se foram tão rápido e sem som quanto o verão iluminado (KING, 2000, p. 17). Comparações nominativas de três membros introduzem uma imagem vívida e vívida; por causa de sua estrutura o atributo é explícito, ele carrega informações adicionais. As comparações de autores combinam substantivos abstratos e concretos, tornando a imagem mais complexa e profunda. As comparações nominativas de dois membros consistem em um referencial explícito e um agente, como no exemplo abaixo, onde o discurso é comparado a uma folha seca: (14) Minha língua é sentida como uma pequena planta seca (KING, 2000, p. 9). Com este tropo, o autor descreve implicitamente a condição do personagem, o leitor percebe a situação corretamente: o personagem não pode pronunciar uma palavra por causa da situação descrita. No exemplo a seguir, a comparação é usada para descrever a aparência do personagem; os olhos são comparados com ovos cozidos: (15) Seus olhos eram muito grandes nos óculos sem borda; eles pareciamovoscozidos
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 12 (KING, 2000, p. 16). O tropo não tem função estética, mas a imagem é expressiva e vívida. No último exemplo, o substantivo abstrato não é identificado com uma cobra de papel: (16) Sue acenou com a cabeça e levantou uma mão, embora a antipatia tenha subido em sua garganta como uma cobra de papel (KING, 2000, p. 21). Conceitos com características diferentes são combinados em uma única imagem através do uso do verbo para subir, o que é uma característica comum para ambos os conceitos. Comparações nominativas de dois membros são o tipo mais numeroso de comparações nos livros de S. King. Não há base em sua estrutura, mas às vezes há um atributo associado ao agente, que traz informações e detalhes adicionais à imagem. O agente de uma comparação adjetiva de dois membros é expresso por um adjetivo formado através de sufixo ou composição, o referencial e o agente são explicados. Este tipo de comparação é semelhante a um atributo na qual revela as características do objeto: (17) A Roda começou a diminuir e agora eles podiam ouvir o tick-tock do pequeno relógio de madeira deslizando pelos pinos que dividiram os números (KING, 2016, p. 27); (18) Na manhã seguinte ela desce e tenta fazer um grande ato, mas o dia todo ela está ficando mais pálida, e o Sr. Ullman pergunta a ela, tipo, tipo, tipo, tipo diplomática, gostaria que ele notificasse a polícia estadual, caso ele tenha tido um pequeno acidente ou algo assim (KING, 2006, p. 17). Uma comparação verbal de um único membro consiste em um agente explícito expresso por um verbo. Às vezes pode ser difícil distinguir o agente da imagem criada pela frase: (19) Por um momento, Sue sentiu como se estivesse vendo uma chama de vela desaparecer por um longo túnel preto a uma velocidade tremenda (KING, 2000, p. 71). Este exemplo apresenta uma imagem bastante assustadora. O estado emocional da heroína é incerto porque ela de alguma forma sente que Carrie está morrendo. A vela é um símbolo da alma de Carrie, que acompanha todos os problemas e eventos aterrorizantes. A comparação amostral a seguir descreve as emoções da heroína; ela não pode fazer um movimento, dizer alguma coisa, ela se sente desconfortável e assustada: (20) Eles estavam todos apenas olhando. Senti como se estivesse congelado no gelo (KING, 2000, p. 51). Essa comparação é trivial, mas a imagem é, no entanto, vívida, devido ao fato de evocar diferentes emoções, e ajuda a entender toda a situação do lado emocional. Às vezes você pode encontrar uma construção diferente:
image/svg+xmlO estilo do autor, aspectos linguísticos e de traduçãoRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 13 (21) Jonesy viu um par de gatos selvagens de bom tamanho se movendo entre dois pequenos grupos de veados e realmente esfregou seus olhos, como se para limpá-los de uma miragem (KING, 2001, p. 64). Aqui toda a frase cria a imagem, é difícil separar a comparação e seu contexto. Assumimos que cada componente da frase é importante na estruturação da comparação. Este tropo descreve uma situação onde não se sabe onde a realidade está, se se pode ver o mundo real ou qualquer outra coisa. Tais comparações, por causa de sua estrutura, comparam as ações de objetos ou personagens; o uso de verbos dá dinamismo ao mundo ao seu redor. O autor traz imagens em que o objeto ou personagem não está mais parado. Metáfora é o segundo tropo mais frequente nos romances de S. King após comparações. O uso instável de metáforas nas obras do escritor deve ser levado em conta. A natureza das metáforas e, em geral, a metáfora das imagens é ditada, em primeiro lugar, pela instalação de S. King. King cria uma atmosfera de tensão e horror escondido, descrevendo a experiência interna dos personagens em tais situações e sua aparência. A principal diferença entre comparação e metáfora está no método de comparação; a comparação tem uma descrição explícita, enquanto a metáfora está implícita. A distinção semântica é feita com base em encontrar componentes léxicos comuns em metáforas. Metáforas expressam principalmente uma atmosfera de horror e objetos ou conceitos do mundo ao seu redor. Algumas metáforas incluem léxicos (por exemplo, sangue, perdição, etc.) com o objetivo de criar uma atmosfera de horror ou tensão. Exemplo (22) descreve uma parte da mente humana que é selvagem e imprevisível. A frase "coisas selvagens" dá à metáfora uma conotação assustadora - o nível subconsciente no qual as coisas selvagens crescem (KING, 2001, p. 396). (22) o nível subconsciente onde as coisas selvagens crescem (KING, 2001, p. 396) O uso da palavra "coisa" mostra incerteza porque faz com que a imaginação do leitor comece a formar diferentes imagens do terror futuro. Essa imagem leva à ideia de que às vezes a mente humana pode levar a comportamentos impulsivos, por causa do qual o personagem se torna imprevisível, e o leitor não sabe o que esperar dele. No exemplo a seguir, uma atmosfera de horror é criada por uma frase gritando em vozes infelizes. (23) Sonhos envelhecem mais rápido que os sonhadores, isso é um fato da vida que Pete descobriu com o passar dos anos. No entanto, os últimos muitas vezes morrem
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 14 surpreendentemente duros, gritando em vozes baixas e miseráveis na parte de trás do cérebro (KING, 2001, p. 10). A imagem é vividamente apresentada. A ideia de sonhos moribundos é inacreditável; o leitor provavelmente se lembraria da frase por causa da imagem pungente. Essa metáfora tem um leve toque de personificação porque se diz que um conceito tão abstrato como um sonho se comporta como uma pessoa: envelhece, grita, morre. Uma imagem tão complexa transmite significativamente a ideia e se torna um reflexo do gênero dominante, porque não há nada mais horrível do que sonhos moribundos. Por exemplo (24) uma metáfora é usada para descrever o veado que o personagem principal caça. O uso de dois conceitos intimamente relacionados, escuro e preto, é interessante. Esses epítetos reforçam as propriedades qualitativas dos olhos. Em sua descrição, o autor enfatiza esse recurso como algo potencialmente importante: (24) um olho tão escuro que era quase o preto do veludo do joalheiro (KING, 2001, p. 29). O próximo conceito amplamente utilizado em metáforas e comparações é o da escuridão: (25) uma escuridão entrou em sua própria vida que polariza o filtro – e Henry descobre que não tem objeção a isso (KING, 2001, p. 16); (26) à medida que a neurose se aprofunda, assim como a escuridão interior (KING, 2001, p. 16). O conceito de escuridão ajuda a construir uma imagem; deve ser visto como uma figura de ritmo. Isso pode ser visto no romance O Apanhador de Sonhos: em 385 páginas há 33 frases com a palavra "escuridão". Assumimos que esse número é grande o suficiente para que a palavra "escuridão" revele não apenas sua primeira definição, mas também tenha outra função: cria um tom de tensão na história. Metáforas que incluem um lexema expressando objetos ou conceitos do mundo ao seu redor adicionam expressividade à descrição de personagens ou objetos da realidade. Por exemplo (27), a comparação implícita de olhos e lentes parece apropriada porque descreve o comportamento do personagem como uma boneca, livre da atividade intelectual. O autor reforça essa caracterização do personagem introduzindo essa metáfora: (27) olhos arregalados não piscando enquanto os flocos de neve giravam neles para derreter em seus sentidos quentes de vida (KING, 2001, p. 54). No exemplo a seguir, a metáfora reflete a mudança de humor do personagem principal: (28) Carrie entrou na casa e fechou a porta atrás dela. A luz do dia desapareceu e foi
image/svg+xmlO estilo do autor, aspectos linguísticos e de traduçãoRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 15 substituída por sombras marrons, frieza e o cheiro opressivo de talco em pó. O único som era o tique-taque do relógio cuco da Floresta Negra na sala de estar. Momma tinha conseguido o relógio cuco com Selos Verdes (KING, 2000, p. 11). Usando os léxicos sombras marrons, friezae a combinação de cheiro deprimente, o autor dá ao seu leitor uma ideia clara da depressão do personagem e da saudade interior. O exemplo a seguir da metáfora mostra uma descrição sucinta do personagem. Barry Newman tem uma pele insalubre, que é impressionantemente refletida na descrição de sua caracterização e na comparação implícita com um rebanho de touros: (29) A princípio, Henry senta-se onde ele está, não se movendo, ouvindo o trovão de partida do rebanho de búfalos de um homem só que é Barry Newman (KING, 2001, p. 19). Exemplo (30) compara blush com rosas vermelhas. Junto com o epíteto mortalmente pálido, esta comparação reforça a descrição do caráter mórbido do herói, apesar do suposto romantismo da metáfora: (30) 'Pare com isso!' Barry está sentado agora, ele não precisa de Henry para lhe dar uma mão desta vez, e ele é mortalmente pálido, exceto por pequenas rosas vermelhas, uma crescendo em cada cheque (KING, 2001, p. 18). A distinção estrutural entre metáforas foi baseada na distinção entre metáforas comuns e complexas. Como mostra a análise do material factual, o estilo de S. King é caracterizado por metáforas simples, consistindo em uma única imagem. Apesar da presença de metáforas detalhadas, a frequência de usar metáforas simples é maior. Entre metáforas simples alguns estão próximos em estrutura aos epítetos, eles executam uma função descritiva: (31) Barry é uma máquina de comer (KING, 2001, p. 16); (32) ele é uma mina de ouro lipídica (KING, 2001, p. 17). Metáforas expandidas dão expressividade ao estado ou imagem que está sendo descrita; utilizando tais metáforas, o autor enfatiza a complexidade do evento ou situação para a percepção: (33) corpo cheio de luz solar, notas musicais em sua mente, borboletas atrás do crânio na gaiola de sua mente (KING, 2001, p. 14); (34) a morte o tinha na rua, e tinha então que vir ao hospital para terminar o trabalho, a morte mascarada como um homem (ou talvez tivesse sido uma mulher, era difícil dizer) significava Jonesy (KING, 2001, p. 28). A pesquisa do aspecto da tradução foi baseada nos textos das obras mais famosas e icônicas do gênero de terror de Stephen King "O Iluminado", "À Espera de um Milagre", "It: a
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 16 Coisa", "Cemitério Maldito", "A Longa Marcha" e suas traduções para a língua ucraniana. A análise mostrou que para cada indivíduo meios léxicos e estilísticos para criar uma atmosfera de horror nos textos os tradutores recorreram a um certo conjunto de técnicas. Ao traduzir as metáforas de Stephen King, os tradutores usam a transformação e substituição da imagem, calquing, substituição léxica e semântica, e modulação. A calcificação é a mais comum e, na maioria dos casos, serve à estratégia principal com mais sucesso. Seus olhos afundavam diamantes empurrados profundamente em soquetes escuros. E os olhos, como diamantes afundados, estão profundamente plantados nas órbitas oculares escuras. Com olhos-diamantes profundamente afundados em soquetes oculares escuros. Ao traduzir comparações, o método mais comum é a caricatura, mas a substituição contextual também é comum. Tradução descritiva, omissão e substituição léxica são raros. Em alguns casos, os tradutores usam duas transformações para alcançar o efeito desejado, por exemplo: Parecia que um longo fio invisível estava sendo girado através de sua cabeça. Deve-se notar que, uma vez que os tradutores recorrem à omissão ao traduzir esses meios léxicos e estilísticos, pode-se supor que a tradução das comparações causa dificuldades. Casos de omissão completa são observados ao traduzir expressões e frases, por exemplo: Louis avaliou a situação e, em seguida, antes que ele pudesse ficar com os pés frios, ele caiu no espaço, segurando o galho com as mãos amarradas sobre ele. Ao mesmo tempo, no original, a frase pés frios (cold feet)serve como um meio adicional de criar uma atmosfera de horror, enquanto nas traduções ucranianas nenhuma tática linguística está trabalhando na implementação da estratégia principal quando omitida. No entanto, na maioria dos casos, os tradutores usam técnicas de tradução como tradução literal e calibração, o que ajuda a implementar efetivamente a estratégia em ucraniano. A hipérbole é traduzida principalmente por calquing, modulação ou omissão, mas a tradução descritiva e a substituição contextual também podem ser encontradas para alcançar o objetivo. Eles tremiam o silêncio da catedral do inverno em um milhão de fragmentos chacoalhantes. Eles rasgaram o silêncio da catedral do inverno em um milhão de cacos, assustando a vida selvagem. Com seus estalando, eles quebraram o silêncio solene, quase sagrado de inverno em milhões de fragmentos frágeis.
image/svg+xmlO estilo do autor, aspectos linguísticos e de traduçãoRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 17 Ao traduzir ocasionalmente, os tradutores geralmente usam calibração ou omissão, devido à complexidade das palavras que o escritor usa nos textos originais. Às vezes, os tradutores usam transliteração ou concretização, tais como: Isso foi ruim; Ulman era o tipo de homem que arquivava tais lapsos em um Rolodex mental para posterior consideração. Como pode ser visto nos exemplos, a transliteração não pode servir à estratégia principal de criar uma atmosfera de horror, enquanto a concretização, o uso de determinado vocabulário, típico da língua ucraniana, permite que o texto tenha um papel na criação dessa atmosfera. Ao traduzir o vocabulário rebaixado, os tradutores utilizaram principalmente tradução literal ou caricatura, preservando o grau de redução e o nível de expressão inerente ao texto original. Pare com isso ou caia fora daqui! Discussão A análise de trabalhos recentes dedicados ao estudo do estilo do autor através do prisma da composição do texto mostra que seu número é bastante limitado. Entre eles, podemos distinguir entre pesquisadores ucranianos e estrangeiros. Em particular, Shevkun (2019) distingue o estilo individual na construção de versos em prosa e na distribuição de parágrafos da estrutura composicional-sintática do texto. O cientista considera a passagem em prosa como a menor unidade artística. Cada autor, de acordo com Shevkun A., tem seu próprio tipo relativamente constante, intimamente ligado ao seu método artístico. O pesquisador considera o parágrafo como uma importante ferramenta estilística de ênfase, uma representação gráfica das unidades sintáticas e uma ferramenta da divisão significativa e estilística do texto. Por sua vez, BABICH (2017) em seu estudo argumenta que a análise da construção de sentenças individuais e todo o texto nos permite concluir sobre o estilo do autor, determinar suas intenções ocultas No início do século XXI, podemos observar uma transição da abordagem centrada no texto e centrada no discurso para a análise textual como resultado da realização do fator pessoal na fala e da interpretação do texto de ficção como uma forma especial de interação comunicativa entre o autor e o destinatário (leitor) (JOHNSON; WRIGHT, 2014). Os pesquisadores começaram a recorrer a novos paradigmas de análise do discurso artístico, principalmente linguístico-pragmático e político-cognitivo. Quanto ao estudo do idiostyleatravés do prisma de especificidade da atividade textual do autor em relação ao destinatário, a revisão de trabalhos científicos mostra que estudos desse tipo geralmente são realizados em duas direções –
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 18 pragmático-semântica e pragmático-cognitiva. Direcionando suas pesquisas no curso da semântica pragmática, estudiosos (MUTTENTHALER; GOSRDON; AMANN,2019) tenta identificar as intenções pragmáticas, estratégias, táticas e fatores de efetividade da comunicação poética, capazes de ter um impacto artístico (estético) adequado sobre o leitor. Explorando a abordagem comunicativo-cognitiva para o estudo do idiostyledo autor, concluímos que ele inclui a identificação e sistematização de modelos conceituais dominantes peculiares ao estilo de um determinado autor, e vários meios linguísticos de sua representação com base na reconstrução do espaço cognitivo individual. A viabilidade do uso da abordagem linguística e cognitiva no estudo do texto de ficção para compreender a implementação linguística da intenção do autor foi enfatizada nos estudos de Wright (2017). Em particular, Larner (2014) acredita que o estilo do autor é determinado pelo que é fixado utilizando inúmeros meios de realização da realidade, operando em diferentes níveis da estrutura artística, ou seja, conceitos. O último é o fator dominante que permite ao leitor interpretar adequadamente o texto. Na última década, essa abordagem tornou-se extremamente relevante e também é amplamente utilizada no estudo da linguagem literária e no estilo do autor. A aplicação da análise conceitual e dos métodos cognitivos no estudo permitiu que Barlow (2013) identificasse as características do nível cognitivo do poeta como uma personalidade linguística. A análise da realização da fala de conceitos-chave e as especificidades do uso de diversos meios linguísticos revelou seu nível verbal-semântico. A tarefa de descrever o conceito de idiostyleEder (2015) vê-o em sua conexão com o conceito do conceito e interpreta o estilo individual do autor como uma unidade de estruturas mentais e linguísticas, conceitos e estruturas cognitivas de sua personificação da fala. O estudo mostrou que alguns pesquisadores combinam abordagens pragmáticas e cognitivas. Por exemplo, em sua dissertação, Babich (2017) tentou desenvolver uma metodologia para analisar meios linguísticos de expressão, mecanismos linguísticos e cognitivos de formação, e estratégias pragmáticas de funcionamento do eu lírico em geadas e cursos idiodiscursivosde Sandberg. Outra direção no estudo do idiostyleé sua análise a partir da posição da estilística funcional. Representantes dessa direção, que definimos como estilística linguística, focam sua atenção nos princípios da seleção do autor e da síntese de meios de linguagem estilística, a natureza das associações, o domínio de certas expressões lexicais, gramaticais, fraseológicas e sintáticas, tropos e figuras estilísticas. Às vezes, as características do enredo também se tornam objetos de estudo.
image/svg+xmlO estilo do autor, aspectos linguísticos e de traduçãoRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 19 A revisão analítica conduzida dos recursos científicos indica que o estudo linguístico de características estilísticas das obras literárias não perde sua relevância hoje, atraindo a atenção de muitos estudiosos. Em particular, Argamon e Koppel (2013) concluem que o idiostyleé uma realização verbal da imagem única do autor do mundo no sistema de dominantes linguísticos (fonético, léxico, fraseológico, gramatical), devido à sua orientação ideológica, características constantes de formação de estilo, determinando a especificidade do sistema artístico. Em alguns estudos de Barlow, 2013 e Eliot, 2000 encontramos uma combinação da abordagem linguístico-estilística com outras abordagens acima mencionadas. Analisando os estudos de pesquisa da última década, conclui-se que a abordagem do estudo do estilo do escritor através da análise do sistema léxico do autor também merece atenção. Assim, examinando o idiostyle, concluímos que é o sistema léxico de uma obra literária que é seu componente integral. Por sua vez, Larner (2014) está convencido de que o idiostyledo escritor é uma combinação desses ou outros meios pelos quais o autor incorpora certos dominantes intencionais na realidade linguística, verbaliza certas ideias artísticas que só podem ser expressas por uma combinação especial de palavras e sons, constituindo o real significado da obra. Estudos de Shevkun (2019) são um pouco semelhantes, Wysocka (2016), em que a criatividade da atividade de fala do escritor é apresentada como o elemento principal de seu estilo idiostyle. Os objetos da pesquisa, neste caso, são os neologismos do autor, formas gramaticais ocasionais, não-visuais e jogo de fala. As direções acima da pesquisa científica abrangem de forma abrangente o conceito de idiostylee seu lugar no sistema estilístico da linguagem de uma obra literária. No entanto, tendo em conta o fato de que o estilo individual é uma categoria complexa multinível, a combinação de várias abordagens no âmbito de um estudo, até onde sabemos, permite não apenas descrever as características da linguagem individual do escritor mais profundamente, mas também fornecer uma compreensão completa dos princípios de seleção e síntese de meios estilísticos de um determinado autor, identificar as características predominantes e mais características de suas obras, para delinear o protótipo do modelo de fala individual do autor.
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 20 Conclusão O estudo indica que o estudo da linguagem do texto de ficção através do prisma da análise do modelo de fala do autor é uma das tarefas mais importantes e urgentes da linguística moderna. A base dos estudos modernos do idiostyleé o estudo do papel da imagem do autor, que ainda não perdeu sua relevância. No centro de pesquisas recentes estão conceitos como meios linguísticos esteticamente marcados, os aspectos pragmáticos da fala do autor, a esfera conceitual do autor, o nível cognitivo da personalidade linguística e o jogo linguístico do autor. Uma das áreas mais comuns do estudo do idiostyleé o estudo da esfera conceitual do autor, combinado com o estudo das características do uso de técnicas estilísticas, da organização da sintaxe e do vocabulário individual. Assim, a diferença semântica entre as comparações estudadas e metáforas revelou algum valor semântico desses tropos e sua função em estabelecer as características do gênero do estilo idiostylede Stephen King. As características e o funcionamento de comparações e metáforas nas obras de King são consistentes com a adesão do grupo aos tropos. A riqueza semântica de comparações e metáforas ajuda a expressar a atmosfera do horror, que é o principal reflexo do gênero; estando semanticamente e conceitualmente unidos, esses tipos participam na criação de uma atmosfera de tensão e horror. Isso é obviamente refletido nos dados - cerca de 40% do uso de tropos. Devido à vivacidade das imagens, comparações e metáforas evocam associações diferentes, e sua decodificação depende do potencial da imaginação de cada leitor. Outros tipos de comparações e metáforas realizam mais frequentemente a função descritiva e emocional-avaliativa, dando aos fragmentos expressividade, vivacidade e imagens. A diferenciação estrutural de comparações e metáforas permitiu analisar a frequência de seu uso nas obras do autor. O tipo mais frequente é o grupo de comparações nominativas de dois membros, os outros grupos têm aproximadamente o mesmo número de exemplos. Este tipo não tem base em sua estrutura; portanto, falta atributo adicional e detalhamento da imagem. Entre metáforas, o tipo mais utilizado é a simples metáfora com uma imagem. A análise do aspecto de tradução das obras de S. King mostra que cada autor usa suas próprias abordagens na tradução de meios léxicos e estilísticos, visando implementar a estratégia de criar uma determinada atmosfera. Mas deve-se notar que o uso mais eficaz de meios léxicos e estilísticos próximos ao original, enquanto omissão, transliteração e, muitas vezes, substituição contextual na tradução reduzem a eficácia de criar certas emoções no leitor. Em alguns casos, é possível falar sobre um meio linguístico mais bem sucedido
image/svg+xmlO estilo do autor, aspectos linguísticos e de traduçãoRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 21 escolhido pelo tradutor, com a comparação e análise desses meios linguísticos ajudando a ver isso de forma mais clara. A base para novas pesquisas é determinar as abordagens para o estudo do estilo do autor no gênero drama. REFERÊNCIAS ARGAMON, S.; KOPPEL, M. A systemic functional approach to automated authorship analysis. JL & Pol'y, v. 21, n. 2, p. 299–316, 2012. Disponível em: https://heinonline.org/HOL/LandingPage?handle=hein.journals/jlawp21&div=20&id=&page=. Acesso em: 5 jun. 2021. BABICH, V. I. Linguostylistic means of expressing the lyrical self at the lexical and grammatical level in a poetic text (based on the materials of idiodiscourses by R. Frost and K. Sandberg). Scientific Bulletin of Kherson State University, v. 3, p. 109-116, 2017. Disponível em: https://tsj.journal.kspu.edu/index.php/tsj/article/view/235 Acesso em: 12 jun. 2021. BARLOW, M. Individual differences and usage-based grammar. International Journal of Corpus Linguistics, v. 18, n. 4, p. 443–478, 2013. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/263300640_Individual_differences_and_usage-based_grammar. Acesso em:14 jun. 2021. CRYSTAL, D. The gift of the gab: How eloquence works. Connecticut, EUA: Yale University Press, 2016. EDER, M. Does size matter? Authorship attribution, small samples, big problem. Digital Scholarship in the Humanities, v. 30, n. 2, p. 167-182, 2013. Disponível em: https://academic.oup.com/dsh/article-abstract/30/2/167/390738?redirectedFrom=fulltext. Acesso em: 7 abr. 2021. EDWARDS, R. Robert Louis Stevenson on Style in Literature. Everywriter, 2019.Disponível em: https://www.everywritersresource.com/robert-louis-stevenson-on-style-in-literature/. Acesso em:18 jun. 2021. ELIOT, T. S. Tradition and the Individual Talent. In:ELIOT, T. S. The Sacred Wood. New York: Bartleby.com, 2000. Disponível em: http://www.bartleby.com/200/sw4.html 326. Access: 7 abr.2021. JOHNSON, Al.; WRIGHT, D. Identifying idiolect in forensic authorship attribution: An n-gram textbite approach. Language and Law (Linguagem e Direito),v. 1, n. 1, p. 37-69, 2014. Disponível em: http://irep.ntu.ac.uk/id/eprint/15374/. Acesso em:12 jan. 2021. KING, S. Carrie. New York: Simon and Schuster, 2000. KING, S. Dreamcatcher.London: Hodder and Stoughton, 2001.
image/svg+xmlMaryna ALOSHYNARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 22 KING, S. The Shining. London: Hodder and Stoughton, 2006. KING, S. Everything’s Eventual. London: Hodder and Stoughton, 2007. KING, S. The Dead Zone. New York: Simon and Schuster, 2016. LARNER, S. A preliminary investigation into the use of fixed formulaic sequences as a marker of authorship. International Journal of Speech Language and the Law, v.21, n. 1, p. 1-22, 2014. Disponível em: http://journal.equinoxpub.com/IJSLL/article/view/5898. Acesso em: 7 abr. 2021. MUTTENTHALER, L.; GORDON, L.; AMANN, J. Authorship Attribution in Fan-Fictional Texts Given Variable Length Character and Word N-Grams. In:CONFERENCE AND LABS OF THE EVALUATION FORUM, 10., 2019, Suiça. Working Notes […]. Lugano, Switzerland: Università della Svizzera Italiana, 2019. Disponível em: http://ceur-ws.org/Vol-2380/paper_49.pdf. Acesso em:10 jan. 2021. SCHMID, H-J. A framework for understanding linguistic entrenchment and its psychological foundations. In:SCHMID, H-J. Entrenchment and the Psychology of Language Learning: How We Reorganize and Adapt Linguistic Knowledge. Berlin: De Gruyter Mouton, 2016 SHEVKUN, A. Problematic aspects of rendering the author’s idiostyle in the process of translation (based on the novel by I. McEwan “Atonement” and its Ukrainian and Russian translations). International Humanitarian University Herald. Philology, v. 41, n. 2, p.182-186, 2019. Disponível em: http://vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v41/part_2/46.pdf. Acesso em: 7 abr. 2021. TYMIAKIN, L. O sztuce reportażu: Aneta WYSOCKA, Fakty język podmiotowość. Stylistyczne osobliwości reportaży Ryszarda Kapuścińskiego, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2016, 278 s. Etnolingwistyka: Problemy Języka i Kultury, v. 30, p. 342-346, 2018. Disponível em: https://journals.umcs.pl/et/article/view/6444/pdf_1. Acesso em: 7 abr. 2021. WRIGHT, D. Using word n-grams to identify authors and idiolects. International Journal of Corpus Linguistics, v. 22, n. 2, p. 212-241, 2017. Disponível em: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ijcl.22.2.03wri. Acesso em: 7 abr. 2021.
image/svg+xmlO estilo do autor, aspectos linguísticos e de traduçãoRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 23 Como referenciar este artigo ALOSHYNA, M. O estilo do autor, aspectos linguísticos e de tradução. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022049, jan./dez. 2022. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660 Submetido em: 07/12/2021 Revisões requeridas em: 19/01/2022 Aprovado em: 26/02/2022 Publicado em: 30/03/2022