image/svg+xmlTipos comunicativos "Romeu" e "Otello" na consciência linguística russa e inglesaRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169231TIPOS COMUNICATIVOS "ROMEU" E "OTELLO" NA CONSCIÊNCIA LINGUÍSTICA RUSSA E INGLESACOMMUNICATIVE TYPES "ROMEO" AND "OTHELLO" IN RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC CONSCIOUSNESSTIPOS COMUNICATIVOS "ROMEO" Y "OTHELLO" EN LA CONCIENCIA LINGÜÍSTICA EN RUSO E INGLÉSAlina Sergeevna ZAGREBELNAYA1RESUMO:O estudo se dedica à consideração dos tipos comunicativos de "Romeu" e "Otelo" na consciência linguística russa e inglesa. A comparação envolve os dados quantitativos de linguística obtidos pelo método de amostragem contínua do corpus das línguas correspondentes. A pesquisa é realizada no marco do paradigma cognitivo-discursivo da linguística moderna e se baseia nas categorias básicas e ferramentas terminológicas da seção correspondente da linguística. A comparação permitiu estabelecer diferenças significativas na percepção dos tipos comunicativos de "Romeu" e "Otelo" e uma diferença significativa no uso das palavras. No caso de ambos os tipos e em ambos ostipos de discurso, um caráter complexo é reduzido a um único traço característico. No entanto, essas características são diferentes em diferentes tradições.PALAVRAS-CHAVE:Comunicação. Linguística cognitiva. Discurso. Comunicação intercultural.RESUMEN:El estudio está dedicado a la consideración de los tipos comunicativos de "Romeo" y "Otelo" en la conciencia lingüística rusa e inglesa. La comparación involucra los datos cuantitativos de la lingüística obtenidos mediante el método de muestreo continuo del corpus de las lenguas correspondientes. La investigación se lleva a cabo en el marco del paradigma cognitivo-discursivo de la lingüística moderna y se basa en las categorías básicas y herramientas terminológicas de la sección correspondiente de lingüística. La comparación permitió establecer diferencias significativas en la percepción de los tipos comunicativos de "Romeo" y "Otelo" y una diferencia significativa en el uso de las palabras. En el caso de ambos tipos y en ambos tipos de discurso, un carácter complejo se reduce a un único rasgo característico. Sin embargo, estos rasgos son diferentes en diferentes tradiciones.PALABRAS CLAVE:Comunicación. Lingüística cognitiva. Discurso. Comunicación intercultural.1Universidade da Amizade dos Povos da Rússia(RUDN), MoscouRússia. Estudante de Graduação. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8356-225X.E-mail: zagrlina@gmail.com
image/svg+xmlAlina Sergeevna ZAGREBELNAYARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169232ABSTRACT:The study is devoted to the consideration of the communicative types of "Romeo" and "Othello" in the Russian and English linguistic consciousness. The comparison involves the data of quantitative linguistics obtained using the method of continuous sampling from the corpus of the corresponding languages. The research is carried out within the framework of the cognitive-discursive paradigm of modern linguistics and is based on the basic categories and terminological tools of the corresponding section of linguistics. The comparison made it possible to establish significant differences in the perception of the communicative types of "Romeo" and "Othello" and a significant difference in word usage. In the case of both types and in both types of discourse, a complex character is reduced to a single characteristic feature. However, these traits are different in different traditions.KEYWORDS:Communication. Cognitive linguistics. Discourse. Intercultural communication.IntroduçãoO artigo é dedicado aos tipos comunicativos "Romeu" e "Otelo" na consciência da língua russa e inglesa. São consideradas categorias linguoculturais de compreensão desses tipos e de sua implementação discursiva. Ambos os tipos remontam às obras de William Shakespeare e encarnam manifestações extremas de uma atitude em relação ao amor: Romeu está tão apaixonado por Julieta que não pensa em se separar dela e está pronto para sacrificar sua vida, só para não se afastar de sua amada. Otelo ama tanto Desdêmona que a mata ao menor sinal de traição. Romeu torna-se um símbolo de amor juvenil trágico, ao contrário das instruções e atitudes da família; Otelo, um símbolo de ciúmes que consome tudo. Além do incrível poder do amor, esses personagens estão unidos por outracaracterística comunicativa -ambos são propensos a ações impulsivas e tomam decisões no primeiro impulso, não tentando verificar as informações. Um ponto interessante em sua representação comunicativa é a redução desse personagem para uma qualidade pronunciada -embora as obras de Shakespeare reflitam diferentes facetas da personalidade de Otelo e Romeu, na representação comunicativa elas se restringem a uma característica marcante.MetodologiaPara estudar os tipos comunicativos de "Romeu" e "Otelo", foram envolvidas as ferramentas de linguística quantitativa -ou seja, os dados dos corporarusso e inglês. Tanto o número total de ocorrências dos nomes dos heróis quanto os contextos de sua ocorrência foram investigados, e também foi considerada a dinâmica da distribuição de formas de palavras no tempo. Isso possibilitou a obtenção de um quadro objetivo da representação dos tipos correspondentes no discurso comunicativo moderno.
image/svg+xmlTipos comunicativos "Romeu" e "Otello" na consciência linguística russa e inglesaRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169233ResultadosA linguística cultural e a axiologia estão engajadas no estudo dos valores e na sua reflexão na linguagem. A axiosfera assume uma certa orientação de valor no mundo e uma avaliação de certos fenômenos como bons ou ruins. Difere entre falantes de diferentes línguas, que se manifesta na comunicação, na percepção de diversos fenômenos culturais, nas obras de arte (BIBER; CONRAD; REPPEN, 1998, 2015).O conhecimento das características da axiosferapermite construir comunicação com falantes nativos para que eles não sintam desconforto, bem como entender determinadas tramas e símbolos de sua cultura (BOULTON, 2017).A axiosfera é a base da mentalidade nacional, um conjunto de valores significativos que os falantes de uma determinada língua, que se reconhecem como representantes de uma determinada nação, consideram importantes e fundamentais para si mesmos. Estudos da axiosfera estão no âmbito do estudo da linguística cultural, em particular, o quadro linguístico do mundo.O aspecto psicolinguístico da consciência linguística manifesta-se em diversos campos associativos característicos de representantes de uma determinada comunidade linguística (DORMAGEN, 1977; O'KEEFE, MCCARTHY, 2011). A presença de umcampo associativo ou sua ausência para determinados conceitos é também um sinal da consciência linguística do orador de uma determinada língua.O corpo de conhecimento sobre o mundo inerente a um falante nativo e permitindo que ele entenda outro orador é uma espécie de rede de coordenadas. Esta rede permite que os comunicantes avaliem adequadamente a situação, reajam às palavras soadas e entendam o que exatamente se entendeu. Um reflexo representativo do sistema axiológico de um falante nativo são muitas vezes imagens artísticas -em particular, imagens do drama clássico. Cada escritor contribui para o quadro artístico do mundo de uma determinada linguagem. No desenvolvimento do espaço com uma imagem artística do mundo, o indivíduo perceptivose depara com uma metáfora cognitiva. O estudo da metáfora não é um problema puramente linguístico: na junção de ciências como linguística, psicologia, crítica literária, filosofia, semiótica, etc., surgiu um novo ramo da ciência -o estudo da cognição. A metáfora nestadisciplina cognitiva desempenhou um papel extremamente importante como ferramenta cognitiva e a capacidade de classificar objetos do mundo consciente através da comparação.
image/svg+xmlAlina Sergeevna ZAGREBELNAYARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169234Os tipos comunicativos são considerados no âmbito do paradigma cognitivo-discursivo da linguística moderna. O paradigma cognitivo-discursivo da linguística é caracterizado pelas seguintes características:1. Explicativo -O desejo não só de descrever os fatos da língua, mas também de encontrar uma explicação para eles. Ao mesmo tempo, para explicar o fenômeno, é necessário ir além de seus limites, o que predetermina o surgimento da próxima característica do macroparadigma moderno -expansionismo.2. O expansionismo na linguística implica o surgimento de novos objetos de pesquisa, a revisão dos problemas tradicionais a partir de novas posições, a criação de novas direções e métodos de pesquisa linguística. O fortalecimento do expansionismo implica um desejo crescente de expandir o campo da pesquisa linguística -acesso a outras ciências e o uso ativo da informação de outras ciências -biologia, estudos culturais, sociologia, antropologia, etc.3. Funcionalismo -Essa é uma das características fundamentais do macroparadigmamoderno, o que implica o estudo de uma linguagem em ação, no desempenho de suas funções. O macroparadigmamoderno é caracterizado por uma reorientação de interesses científicos desde o estudo das leis internas do sistema linguístico até a consideração do funcionamento da linguagem como o meio mais importante de comunicação. Cada vez mais cientistas acreditam que todos os mecanismos do funcionamento da linguagem durante sua interação com os humanos devem ser estudados.4. Antropocentrismo -A própria linguagem é antropocêntrica em sua essência, e no paradigma moderno da aprendizagem linguística, o olhar do pesquisador passa do objeto do conhecimento para o sujeito, ou seja, a linguagem e a pessoa, bem como a pessoa na língua. O foco é a personalidade do falante nativo. A nova abordagem, difundida no âmbito do macroparadigmamoderno na linguística, leva em conta o papel do fator humano na linguagem, assume o foco no conteúdo e mecanismo de uso da linguagem.5. Semânticocentrismo -O semânticocentrismo está substituindo a forma dominante no âmbito do paradigma sistema-estrutural. Os problemas da semântica estão no centro da atenção da pesquisa da linguística moderna, uma vez que através desse aspecto a essência comunicativa da linguagem é revelada.6. Textocentrismo -A introdução do princípio do textocentrismo é explicada pelo fato de que as características do paradigma cognitivo-discursivo da linguística se manifestam mais claramente no estudo do texto. A principal função da linguagem é comunicativa, o componente da comunicação é o texto, portanto todos os componentes da linguagem são refletidos apenas no texto. O texto, é claro, não pode ser estudado fora da pessoa que é sua criadora e destinatário.
image/svg+xmlTipos comunicativos "Romeu" e "Otello" na consciência linguística russa e inglesaRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169235Um texto criado por uma pessoa reflete o movimento do pensamento humano, captura um pensamento e formas de expressá-lo usando meioslinguísticos.No âmbito desse paradigma linguístico, a análise de tipos comunicativos comuns parece ser frutífera. Como exemplos, são selecionados tipos como "Romeu" e "Otelo", que remontam aos dramas de Shakespeare e são propriedade da cultura mundial. Ainda mais interessante é a comparação transcultural deles.Tipo comunicativo "Romeu" na consciência da língua russaDados linguísticos de Corpus mostram que a palavra "Romeu" em textos russos é usada com mais frequência no contexto do título da peça de Shakespeare "Romeu e Julieta" (menção é feita de suas performances no teatro, a percepção do texto por escolares, etc.). Além desses contextos, o nome Romeu é usado de forma bastante rara: 0,02% do volume total do corpus, e somente em 1/3 dos casos "Romeu" é o nome de um tipo comunicativo. No entanto, mesmo uma quantidade tão pequena de contextos torna possível isolar uma série de características deste tipo. Em primeiro lugar, a nomeação "Romeu" refere-se a um homem apaixonado ou a um jovem que claramente mostra seu amor -esta nomeação é recebida por homens perseguindo seu amado, constantemente trazendo seus dons, etc. No uso do nome precedente, há uma tendência para uma nomeação irônica: contextos como "lá veio seu Romeu", "Romeu Careca", "Romeu atrás das garagens", etc., indicam o aspectoda inconsistência -"Romeu" está associado a um jovem bonito, e a nomeação de um idoso ou pessoa feia chama a atenção para a inadequação de sua aparência, idade ou caráter para seus sentimentos.Note-se que há outra variante de enfatizar a inconsistência: "Romeu" é chamado de jovem amante (por exemplo, adolescente), que ao mesmo tempo dificilmente corresponde à imagem de um admirador romântico -por exemplo, fuma, usa roupas provocantes, faz tatuagens, etc. Ou seja, um tipo comunicativo "Romeu" está associado com sublime se apaixonando, e o uso desta nomeação enfatiza a discrepância entre o objeto indicado e a imagem imaginária que está presente na mente do falante nativo.Um estudo de exemplos de uso da palavra mostrou que a nomeação de um homem "Romeu" ocorre 2,5 vezes mais vezes do que a nomeação de uma menina "Julieta". Se estamos falando de uma nomeação de casal -os amantes são chamados de "Romeu e Julieta", indicando assim algumas circunstâncias que dificultam seu amor mútuo -então tanto a nomeação direta associativa quanto o reverso, a nomeação irônica pode ser acentuada. Na única nomeação, o uso do nome "Julieta" em relação a uma garota é muito menos comum. Em nossa opinião, isso
image/svg+xmlAlina Sergeevna ZAGREBELNAYARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169236está ligado não tanto ao enredo do drama de Shakespeare como a um estereótipo de gênero: na mente pública, um homem é considerado mais ativo em mostrar seus sentimentos, é ele quem deve ser o lado da atuação, buscar o favor da menina (e não vice-versa). O papel social de Julieta é passivo, o papel social de Romeu é ativo.Finalmente, na prática discursiva russa, há uma referência regular ao amor de Romeu e Julieta como um exemplo negativo de interação. Argumenta-se que Romeu e Julieta não poderiam manter sentimentos tão fortes se vivessem até a velhice, em alguns casos os comentaristas sugerem que, após um ano de convivência, os sentimentos do casal seriam significativamente embotados. Em geral, apesar da imagem positiva de Romeu, o uso da nomeação correspondente está indissociavelmenteligado à ausência de tais sentimentos (figuras dessa escala, etc.) na vida real. A esmagadora maioria dos contextos analisados enfatiza a falta de conexão com a realidade e a dissonância do esperado e do real, por exemplo:(Utrom ona pribegala chut' svet, naskoro pribrannaya, zyabko povodyashchaya plechami, no yazvitel'naya, i potoraplivala: "Bystreye, bystreye, Romeo iz garazha") 2(Pust'-ka em vyzovet etogo Romeo i pogrozit u nego pal'tsem pod nosom)3(o contexto da história de AI Kuprin "Garnet Bracelet", onde a nomeação "Romeu" refere-se ao oficial irremediavelmente apaixonado Zheltkov, que escreve cartas apaixonadas para uma mulher casada, é significativamente maior do que seu status social).(Romeo i Dzhul'yetta, prozhivi vmesti desyat', dvadtsat', tridtsat' let, neizvestno, kakimi epitetami obmenivalis' by).4(A zdes's berotsya real'noye istoricheskoye litso ― almirante Aleksandr Kolchak, i yego delayut geroyem etakoy «Santa-Barbary», pylkim vozlyublennym, chut' li ne Romeo).5(Naydet sebe kakogo-nibud' Romeo v real'nosti, vlyubitsya... Um potom voz'met i otravitsya...)6(Eu vozlyublennyy yeye, Romeo, mozhet byt' kak lyuboy nash devyatiklassnik: zaikoy, khuliganom, stepennym molodym filosofom).72De manhã, ela correu um pouco leve, apressadamente arrumada, encolhendo os ombros fria, mas sarcástica, e apressou-se: "Mais rápido, mais rápido, Romeu da garagem."3Deixa-ochamar isso de Romeu e agitar o dedo debaixo do nariz.4Romeu e Julieta, se eles vivessemjuntos por dez, vinte, trinta anos, não se sabe quais epítetos eles trocariam.5E aqui uma pessoa histórica real é tomada -Almirante Alexander Kolchak, e ele é feito um herói de uma espécie de "Santa Barbara", um amante ardente, quase Romeu.6Ele vai encontrar-se algum Romeu na realidade, apaixonar-se ... E então ele vai tomá-lo e envenenar-se ...7E seu amado, Romeu, pode ser como qualquer um dos nossos alunos da nona série: um gago, um valentão, um jovem filósofo sedado.
image/svg+xmlTipos comunicativos "Romeu" e "Otello" na consciência linguística russa e inglesaRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169237Tipo comunicativo "Romeu" na consciência da línguainglesaOs dados da linguística corpus sobre o uso da língua inglesa são geralmente consistentes com os dados do corpus russo: a esmagadora maioria dos contextos identificados referem-se ao título da peça correspondente, balé, etc. Contudo, as variantes selecionadas do corpus encontradas pelo método amostral indicam uma interpretação completamente diferente do tipo comunicativo. Se a consciência linguística russa é caracterizada por uma referência especificamente a sentimentos fortes, à sua manifestação vívida, então entre os falantes nativos da língua inglesa, o tipo "Romeu" é percebido, em primeiro lugar, como ultrapassado, "antigo".Parece-nos que a razão dessa percepção são as referências no curso da prática comunicativa, em primeiro lugar, ao discurso de ensino da literatura nas escolas e universidades, à interpretação errada dos acontecimentos pelos personagens de Shakespeare devido a circunstâncias históricas. O estudo de clássicos, incluindo estrangeiros, na Rússia, em regra, baseia-se na interpretação do texto "de dentro": a motivação do personagem e suas ações não são condenadas, mas a intenção do autor incrustada no texto da obra é analisada. A tradição em inglês de estudar os clássicos baseia-se na leitura do texto com base na prática comunicativa de nosso tempo -isso está associado, por exemplo, a extratos frequentes do programa obrigatório de algumas obras que não correspondem à compreensão moderna da questão. A tragédia de Romeu e Julieta neste contexto é interessante justamente comouma situação histórica, possível apenas em circunstâncias específicas e em uma era específica. A nomeação de Romeu não é aplicável aos jovens modernos, e isso distingue significativamente a prática de língua inglesa da língua russa. No discurso russo, os parâmetros históricos da situação são negligenciados, e qualquer pessoa apaixonadamente apaixonada é chamada de "Romeu" cuja felicidade é dificultada por circunstâncias externas. Para a situação comunicativa de língua inglesa, as circunstâncias históricas do contexto parecem ser fundamentalmente importantes, portanto, na maioria dos casos, a palavra "Romeu" refere-se especificamente ao herói de Shakespeare. Também é interessante que a palavra "Romeu" denote a letra R ao soletrar nomes e nomes entre os militares e policiais (BRITISH NATIONAL CORPUS, s.d.; CORPUS DE INGLÊS AMERICANO HISTÓRICO, S.D.). Infelizmente, Reg Holdsworth está ficando um pouco romântico demais, oRomeu está espetaculoso,deve voltar aos seus modos excêntricos.Em Shakespeare há muitos jovens para escolher. Romeu é uma boa escolha, e há muitos discursos para olhar e considerar.
image/svg+xmlAlina Sergeevna ZAGREBELNAYARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169238Não podemos explicar as motivações de Romeu em termos de valores atuais, mas podemos trazer um manuseio contemporâneo.Shakespeare -nenhuma menção de peidar em Romeu e Julieta que eu notei. Que nojento. Que patético.O momento em que ela encontra Romeu e sente de alguma forma que sua vida mudou seu movimento se torna mais proposital.Craig? Craig, seu nome é Charlie Romeo Alpha India Golf.Tipo comunicativo "Otelo" na consciência da língua russaPara um orador russo, Otelo é, em primeiro lugar, um símbolo de ciúme, um sentimento cego e irracional que praticamente obscurece os olhos de uma pessoa e não permite que ele pense sobre isso. Como "Romeu" é qualquer amante, então Otelo é qualquer pessoa ciumenta, enquanto a nomeação irônica baseada na inconsistência está praticamente ausente. Os contextos encontrados usando amostragem de corpus são surpreendentemente monótonos -esta é a nomeação de uma pessoa ciumenta que mostra seu ciúme de tal forma queé perceptível a todos (NATIONAL CORPUS OF RUSSIAN LANGUAGE, s.d.):Uzh na chto doverchivy byli ― Pushkin, nadeliv etim svoystvom dazhe revnivtsa Otello, Pasternak, Mandel'shtam, odnako posledniy iz nikh govorit: «Poeziya yest' soznaniye svoyey pravoty», isami yego illyuzii vozvedeny v rang providchestva. 8Na chto zhe nadeyat'sya glupomu Otello ― privez Dezdemonu na solnechnyy plyazh, k okeanu, okunul v yego sladkiye vody, a potom ― vizzhat': "Ne smey kupat'sya bez menya, ya ne razharesyu!"9Nevazhno: vnachale vos'mogo stoletiya dikiye ordy berberov (chitay: mavrov, tak poetichneye, o, nash yevropeyskiy, odomashnennyy yeshche Shekspirom, otello s yego blagorodnoy i vse zhe kriminal'noy revnost'yu!10Vishnevetskiy govoril, chto u etoy stervy muzhik revnivyy, kak Otello.118Que eles estavam confiando -Pushkin, tendo dotado com esta propriedade até mesmo o ciumento Otelo, Pasternak, Mandelstam, mas o último deles diz: "A poesia é a consciência da justiça", e suas ilusões em si são elevadas ao posto de visionário.9Que pode estúpido Otelo esperar -ele trouxe Desdêmona para uma praia ensolarada, para o oceano, mergulhou-aem suas águas doces, e então -gritando: "Não ouse nadar sem mim, eu não permito!"10Ela não importa: no início do século VIII, hordas selvagens de berberes (leia-se: os mouros, tão mais poéticos, oh, nosso europeu, ainda domesticado por Shakespeare, Otelo com seu nobre e ainda criminoso ciúmes!11Vishnevetsky disse que essa cadela tinha um homem tão ciumento quanto Otelo.
image/svg+xmlTipos comunicativos "Romeu" e "Otello" na consciência linguística russa e inglesaRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169239Inogda mne byvayet ochen' ponyatno pochemu Otello tak kruto oboshelsya so svoyey Dezdemonoy.12Yesli Otello sovershil svoye nekhorosheye delo v schitannyye mgnoven'ya, to 'Milan» rastyanul protsess udusheniya 'Lokomotiva» na 90 minut, dovedya i sebya, i sopernika, i zriteley do sostoyaniya polneyshey izmochalnosti.13Um glavnoye ― em byl takim revnivym, chto Otello po sravneniyu s nim prosto mal'chik!14A porcentagem dos contextos de uso dessa palavra é quase a mesma dos contextos de uso de Romeu, e a maior parte dela é uma referência a Shakespeare -uma discussão de dramas, produções, interpretações, etc.Tipo comunicativo "Otelo" na consciência da língua inglesaComo dito acima, a reputação do tipo "Romeu" inclui uma referência a uma certa antiguidadedesse sentimento e a reação que era característica do personagem em questão. É extremamente interessante que "Otelo" não tenha uma auréola tão semântica, ele é percebido como uma figura completamente moderna (talvez porque seus sentimentos e ações são menos condicionados pelo contexto histórico -o ciúme em casais é encontrado em todas as épocas, a disputa familiar de longo prazo que não permite que os amantes se conectem, não tanto).A diferença marcante entre o tipo de "Otelo" na consciência da língua inglesa e sua representação em russo também é extremamente interessante. A principal característica de Otelo não é o ciúme, mas a confiança de informações não verificadas. Se a consciência da língua russa reduz Otelo a umassassino ciumento, então o inglês se concentra no fato de que Otelo não acreditava em sua própria esposa, mas em outra pessoa. E seu nome, tanto no contexto da discussão da peça de Shakespeare, quanto fora dela, é encontrado precisamente em combinação com o nome de Iago, e não com o nome de Desdêmona, como nos contextos russos (BRITISH NATIONAL CORPUS, s.d.; CORPUS DE INGLÊS AMERICANO HISTÓRICO, s.d.):Cícero descreve a hipocrisia em termos que soam como um cenário para o enfraquecimento de Otelo.12Às vezes é muito claro para mim por que Otelo tratousua Desdêmona tão mal.13Se Otelo fez sua má ação em questão de momentos, então Milão estendeu o processo de estrangular Lokomotiv por 90 minutos, trazendo a si mesmos, o adversário e o público a um estado de total exaustão.14E mais importante, ele estava tão ciumento que Otelo era apenas um menino comparado a ele!
image/svg+xmlAlina Sergeevna ZAGREBELNAYARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692310A destruição de Otelo por Iago, com uma recusa claustrofílica à digressão,escapade seu caminho.Iago trabalha na visão-interpretação de Otelo até substituí-la pela sua.O transplante de Iago de seus próprios valores invertidos para Otelo é o desenvolvimento mais notável de Shakespeare da dinâmica inerente da hipocrisia.O momento chave do drama de Shakespeare não é tanto o ciúme de Otelo como a hipocrisia de Iago, e é Iago quem é o principal vilão na leitura de leitores de língua inglesa. ConclusõesComo a análise dos dados obtidos pelo método de linguística do corpus mostrou, os tipos comunicativos "Romeu" e "Otelo" são representados tanto na consciência linguística russa quanto na consciência linguística inglesa. Os contextos selecionados, obtidos inicialmente por amostragem de palavras-chave, foram processados da seguinte forma. As referências às peças de Shakespeare foram removidas das menções dos nomes dos heróis, bem como contextos que incluíam os títulos das obras como tal. Como resultado, obteve-se um material representativo que possibilita julgar precisamente o conceito de "Romeu" e "Otelo" na representação de falantes nativos do russo e do inglês.Ambos os tipos são apresentados como homens que experimentaram sentimentos fortes o suficiente. Em ambos os casos, na prática de língua russa e na prática de língua inglesa, uma imagem artística complexa é reduzida a uma qualidade. Todavia, essa qualidade em si é diferente para representantes de diferentes culturas. Assim, representantes daconsciência linguística russa representam Otelo como ciumento -a primeira associação e o princípio da nomeação em um sentido figurativo é precisamente o ciúme. Às vezes,também é mencionado que ele estrangulou Desdêmona. Nos textos em inglês, Otelo é vítima de hipocrisia que confidencia a uma pessoa má. A tradição de língua inglesa lê a peça de Shakespeare não como Otelo e Desdêmona, mas como Otelo e Iago.No tipo "Romeu" na consciência linguística russa, a ênfase é, em primeiro lugar, no amor apaixonado.O Romeu estereotipado é jovem e bonito, o que muitas vezes implica uma nomeação irônica baseada no efeito da decepção: quando a palavra "Romeu" é usada para descrever uma pessoa idosa, feia ou não-dramática. Na tradição de língua inglesa, a percepção da tragédia de Romeu e Julieta é socialmente determinada: os falantes de inglês não associam o que aconteceu com os jovens amantes consigo mesmos, e antes de tudo, Romeu para falantes de inglês é um símbolo de algum amor ultrapassado e fora de moda.
image/svg+xmlTipos comunicativos "Romeu" e "Otello" na consciência linguística russa e inglesaRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692311Finalmente, os achados podem ser levados em conta e utilizados na análise de textos,detradução e de pré-tradução, bem como na implementação da comunicação intercultural.REFERÊNCIASBIBER, D.; CONRAD, S.; REPPEN, R. Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.BIBER, D.; REPPEN, R. The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.BOULTON, A. Corpora in language teaching and learning. Cambridge: Cambridge University Press, 2017. BRITISH NATIONAL CORPUS. Oxford: Oxford University, n.d. Disponível em:https://www.english-corpora.org/bnc/. Acesso em: 20 nov.2021.CORPUS OF HISTORICAL AMERICAN ENGLISH. English-Corpora.org, n.d. Disponível em: https://www.english-corpora.org/coha/. Acesso em: 12 nov. 2020.DORMAGEN, H. Theorie der Sprechtatig-keit. Weinheim: Basel, 1977. NATIONAL CORPUS OF RUSSIAN LANGUAGE. Moscow: Indrik, n.d. Disponível em: http://ruscorpora.ru/new/. Acesso em: 15 nov. 2020.O’KEEFE, A.; MCCARTHY, M. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge, 2011.Como referenciar este artigoZAGREBELNAYA, A. S. Tipos comunicativos "Romeu" e "Otello" na consciência linguística russa e inglesa.Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012, mar. 2022. e-ISSN: 2447-3529.DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923Submetido em:08/12/2021Revisões requeridas em:12/01/2022Aprovado em:19/02/2022Publicado em:30/03/2022
image/svg+xmlCommunicative types "Romeo" and "Othello" in Russian and English linguistic consciousnessRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, Mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169231COMMUNICATIVE TYPES "ROMEO" AND "OTHELLO" IN RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC CONSCIOUSNESSTIPOS COMUNICATIVOS "ROMEU" E "OTELLO" NA CONSCIÊNCIA LINGUÍSTICA RUSSA E INGLESATIPOS COMUNICATIVOS "ROMEO" Y "OTHELLO" EN LA CONCIENCIA LINGÜÍSTICA EN RUSO E INGLÉSAlina Sergeevna ZAGREBELNAYA1ABSTRACT:The study is devoted to the consideration of the communicative types of "Romeo" and "Othello" in the Russian and English linguistic consciousness. The comparison involves the data of quantitative linguistics obtained using the method of continuous samplingfrom the corpus of the corresponding languages. The research is carried out within the framework of the cognitive-discursive paradigm of modern linguistics and is based on the basic categories and terminological tools of the corresponding section of linguistics. The comparison made it possible to establish significant differences in the perception of the communicative types of "Romeo" and "Othello" and a significant difference in word usage. In the case ofboth types and in both types of discourse, a complex character is reduced to a single characteristic feature. However, these traits are different in different traditions.KEYWORDS:Communication. Cognitive linguistics. Discourse. Intercultural communication.RESUMO:O estudo se dedica à consideração dos tipos comunicativos de "Romeu" e "Otelo" na consciência linguística russa e inglesa. A comparação envolve os dados quantitativos de linguística obtidos pelo método de amostragem contínua do corpus das línguas correspondentes. A pesquisa é realizada no marco do paradigma cognitivo-discursivo da linguística moderna e se baseia nas categorias básicas e ferramentas terminológicas da seção correspondente da linguística. A comparação permitiu estabelecer diferenças significativas na percepção dos tipos comunicativos de "Romeu" e "Otelo" e uma diferença significativa no uso das palavras. No caso de ambos os tipos e em ambos os tipos de discurso, um caráter complexo é reduzido a um único traço característico. No entanto, essas características são diferentes em diferentes tradições.PALAVRAS-CHAVE:Comunicação. Linguística cognitiva. Discurso. Comunicação intercultural.1Рeoples’ FriendshipUniversity of Russia (RUDN), Moscow Russia. Graduate Student. ORCID:https://orcid.org/0000-0001-8356-225X.E-mail:zagrlina@gmail.com
image/svg+xmlAlina Sergeevna ZAGREBELNAYARev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, Mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169232RESUMEN:El estudio está dedicado a la consideración de los tipos comunicativos de "Romeo" y "Otelo" en la conciencia lingüística rusa e inglesa. La comparación involucra los datos cuantitativos de la lingüística obtenidos mediante el método de muestreo continuo del corpus de las lenguas correspondientes. La investigación se lleva a cabo en el marcodel paradigma cognitivo-discursivo de la lingüística moderna y se basa en las categorías básicas y herramientas terminológicas de la sección correspondiente de lingüística. La comparación permitió establecer diferencias significativas en la percepción delos tipos comunicativos de "Romeo" y "Otelo"y una diferencia significativa en el uso de las palabras. En el caso de ambos tipos y en ambos tipos de discurso, un carácter complejo se reduce a un único rasgo característico. Sin embargo, estos rasgos son diferentes en diferentes tradiciones.PALABRAS CLAVE:Comunicación. Lingüística cognitiva. Discurso. Comunicación intercultural.IntroductionThe article is devoted to the communicative types "Romeo" and "Othello" in the Russian and English language consciousness. Linguoculturological categories of understanding these types and their discursive implementationare considered. Both types go back to the works of William Shakespeare and embodyextreme manifestations of an attitude towards love: Romeo is so much in love with Juliet that he does not think of separation from her and is ready to sacrifice his life, just not to be apart from his beloved. Othello loves Desdemona so much that he killsher at the slightest hint of treason. Romeo becomes a symbol of tragic youthful love, contrary to the instructions and attitudes of the family; Othello -a symbol of all-consuming jealousy. In addition to the incredible power of love, these characters areunited by another communicative feature -both of them are prone toimpulsive actions and make decisions on the first impulse, not trying to check the information. An interesting point in their communicative representation is the reduction of this character to one pronounced quality -although Shakespeare's works reflectdifferent facets of the personality of both Othello and Romeo, in communicative representation they narrowdown to one striking feature.MethodologyTo study the communicative types of “Romeo” and “Othello”, the tools of quantitative linguistics were involved -namely, the data from the Russian and English corpuses. Both the total number of occurrences of the names of the heroes and the contexts of their occurrence were investigated, and thedynamics of the distribution of word forms in time was also
image/svg+xmlCommunicative types "Romeo" and "Othello" in Russian and English linguistic consciousnessRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, Mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169233considered. This made it possible to obtain an objective picture of the representation of the corresponding types in modern communicative discourse.ResultsCultural linguistics and axiology areengaged in the study of values and their reflection in the language. The axiosphere assumes a certain value orientation in the world and an assessment of certain phenomena as good or bad. It differs among speakers of different languages, which is manifested in communication, perception of various cultural phenomena,works of art(BIBER; CONRAD; REPPEN, 1998,2015).Knowledge of the features of the axiosphere allows you to build communication with native speakers so that they do not feel discomfort, as well as to understand certain plots and symbols of their culture(BOULTON, 2017).The axiosphere is the basis of the national mentality, a set of significant values that the speakers of a given language, who recognize themselves as representatives of a certain nation, consider important and fundamental for themselves. Studies of the axiosphere are within the framework of the study of cultural linguistics, in particular, the linguistic picture of the world.The psycholinguistic aspect of linguistic consciousness manifests itself in various associative fields characteristicof representatives of a particular linguistic community(DORMAGEN,1977; O’KEEFE;MCCARTHY, 2011). The presence of an associative field or its absence for certain concepts is also a sign of the linguistic consciousness of the speaker of a certain language.The body of knowledge about the world inherent in a native speaker and allowing him to understand another speaker is a kind of network of coordinates. This network allows communicants to adequately assess the situation, react to the words sounded, and understand what exactly was meant. A representative reflection of the axiological system of a native speaker is often artistic images -in particular, images from classical drama. Each writer contributes to the artistic picture of the world of a given language. In the development of space with an artistic picture ofthe world, the perceiver is faced with a cognitive metaphor. The study of metaphor is not a purely linguistic problem: at the junction ofsuch sciences as linguistics, psychology, literary criticism, philosophy, semiotics, etc., a new branch of science has arisen -the study of cognition, that is, cognition. Metaphor in this cognitive discipline played an extremely important role as a cognitive tool and the ability to classify objects of the cognizable world through comparison.
image/svg+xmlAlina Sergeevna ZAGREBELNAYARev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, Mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169234Communicative types are considered within the framework of the cognitive-discursive paradigm of modern linguistics. The cognitive-discursive paradigm in linguistics is characterized by the following features:1. Explanatory -The desire not only to describe the facts of the languagebut also to find an explanation for them.At the same time, to explain the phenomenon, it is necessary to go beyond its limits, which predetermines the emergence of the next feature of the modern macroparadigm -expansionism.2. Expansionism in linguisticsimplies the emergence of new objects of research, the revision of traditional problems from new positions, the creation of new directions and methods of language research. The strengthening of expansionism implies an increasing desire to expand the fieldof linguistic research -access to other sciences and the active use of information from other sciences -biology, cultural studies, sociology, anthropology, etc.3. Functionalism-This is one ofthe fundamental features of the modern macroparadigm, whichimplies the study of a language in action, in the performance of its functions. The modern macroparadigm is characterized by a reorientation of scientific interests from the study of the internallaws of the language system to the consideration of the functioning of the language as the most important means of communication. More and more scientists believe that all mechanisms of the functioning of the language during its interaction with humans should be studied.4. Anthropocentrism -Language itself is anthropocentric in its essence, and in the modern paradigm of language learning, the researcher's gaze moves from the object of knowledge tothe subject, that is, the language and the person, as wellas the person in the language. The focus is on the personality of the native speaker. The new approach, widespread within the framework of the modern macroparadigm in linguistics, takes into account the role of the human factor in the language, assumes focusing on the content and mechanism of language use.5. Semanticocentrism -Semanticocentrism is replacing the dominant form within the framework of the system-structural paradigm. The problems of semantics are at the center of research attention of modernlinguistics, since through this aspect the communicative essence of the language is revealed.6. Textocentrism-The introduction of the principle of textocentrism is explained by the fact that thefeatures of the cognitive-discursive paradigm in linguistics are most clearly manifested in the study of the text. The main function of the language is communicative, the component of communication is the text, therefore all the components of the languageare
image/svg+xmlCommunicative types "Romeo" and "Othello" in Russian and English linguistic consciousnessRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, Mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169235reflected only in the text. The text, of course, cannot be studied outside of the person who is its creator and addressee. A text created by a person reflects the movement of human thought, captures a thought and ways of expressing it using linguisticmeans.Within the framework of this linguistic paradigm,the analysis of common communicative types seems to be fruitful. As examples, such types as "Romeo" and "Othello", which go back to the dramas of Shakespeare and are the property of world culture, are selected. All the more interesting is their cross-cultural comparison.Communicative type "Romeo" in the Russianlanguage consciousnessCorpus linguistic data show that the word “Romeo” in Russian texts is used most often in the context of the title of Shakespeare’s play “Romeo and Juliet” (mention is madeof her performances in the theater, the perception of the text by schoolchildren, etc.). Aside from such contexts, the name Romeo is used quite rarely: 0.02% of the total volume of the corpus, and only in 1/3 of the cases “Romeo” is the name of a communicative type. Nevertheless, even such a small amountof contextsmakes it possible to isolate a number offeatures of this type. First of all, the nomination "Romeo" refers to a man in love or a young man who clearly shows his love -this nomination is received by men pursuing their beloved, constantly bringing her gifts, etc. In the use of the precedent name, there is a tendency towards an ironic nomination: such contexts as “there your Romeo came”, “balding Romeo”, “Romeo behind the garages”, etc., indicatethe comic of inconsistency -“Romeo” is associated with a handsome young man, and the nomination of anelderly or ugly person draws attention to the inappropriateness of his appearance, age or character to his feelings.Note that there is another variant of emphasizing the inconsistency: "Romeo" is called a young lover (for example, a teenager), who at thesame time hardly matches the image of a romantic admirer -for example, smokes, wears provocative clothes, gets tattoos, etc. That is, a communicative type " Romeo "is associated with sublime falling in love, andtheuse of this nomination emphasizes the discrepancy between the nominated object and the imaginary image that is present in the mind of the native speaker.A study of examples of word usage showed that the nomination of a man “Romeo” occurs 2.5 times moreoften than the nomination of a girl “Juliet”. If we are talking about a pair nomination -the lovers are called "Romeo and Juliet", thereby indicating some circumstances that hinder their mutuallove -then both the direct associative nomination and thereverse, ironic nomination can be accentuated. In the single nomination, the use of the
image/svg+xmlAlina Sergeevna ZAGREBELNAYARev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, Mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169236name "Juliet" in relation to a girl is much less common. In our opinion, this is connected not so much withthe plot of Shakespeare's drama as with a gender stereotype:inthe public mind, a man is thought of as being more active in showing his feelings, it is he who should be the acting side, seek the girl's favor (and not vice versa). Juliet's social role is passive, Romeo's social role is active.Finally, in Russian discursive practice, there is a regular reference to the love of Romeo and Juliet as a negative example of interaction. It is argued that Romeo and Juliet could not maintain such strong feelings ifthey lived to old age, in some cases commentators suggest thatafter a year of living together, the couple's feelings would be significantly dulled. In general, despite the positive image of Romeo,the use of the corresponding nomination is inextricably linked with the absence of such feelings (figures of this scale,etc.) in real life. The overwhelming majority of the analyzed contexts emphasize the lack of connection with reality and the dissonance of the expected and the actual, for example:(Utrom onapribegala chut' svet, naskoro pribrannaya, zyabko povodyashchaya plechami, no yazvitel'naya, i potoraplivala: "Bystreye, bystreye, Romeo iz garazha”) 2(Pust'-ka on vyzovet etogo Romeo i pogrozit u nego pal'tsem pod nosom)3(the context from the story of AI Kuprin "Garnet Bracelet", where the nomination "Romeo" refers to the hopelessly in love officialZheltkov, who writes passionate letters to a married woman, is significantly higher than his social status).(Romeo i Dzhul'yetta,prozhivi vmesti desyat', dvadtsat', tridtsat' let, neizvestno, kakimi epitetami obmenivalis' by).4(Azdes' berotsya real'noye istoricheskoye litso ― admiral Aleksandr Kolchak, i yego delayut geroyem etakoy «Santa-Barbary», pylkim vozlyublennym, chut' li ne Romeo).5(Naydet sebe kakogo-nibud' Romeo v real'nosti, vlyubitsya… A potom voz'met i otravitsya…)6(I vozlyublennyy yeye, Romeo, mozhetbyt' kak lyuboy nash devyatiklassnik: zaikoy, khuliganom, stepennym molodym filosofom).72In the morning she ran a little light, hastily tidied up, shrugging her shoulders chilly, but sarcastic, and hurried: "Faster, faster, Romeo from the garage."3Let him call this Romeo and shake hisfinger under his nose.4Romeo and Juliet, if they lived together for ten, twenty, thirty years, it is not known what epithets they would exchange.5Andhere a real historical person is taken -Admiral Alexander Kolchak, and he is made a hero of a sort of "Santa Barbara", an ardent lover, almost Romeo.6He will find himself some Romeo in reality, fall in love ... And then he will take it and poison himself ...7And her beloved, Romeo, can be like any of our ninth-graders: a stutterer, a bully, a sedate young philosopher.
image/svg+xmlCommunicative types "Romeo" and "Othello" in Russian and English linguistic consciousnessRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, Mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169237Communicative type "Romeo" in the Englishlanguage consciousnessThe data of corpus linguistics on the English language usage are generally consistent with the dataof theRussian corpus: the overwhelming majority of the identified contexts refer to the title of the corresponding play, ballet, etc. However, the variants selected from the corpus found by the sampling method indicate a completely different interpretationof the communicative type. If the Russianlinguistic consciousness is characterized by a reference specifically to strong feelings, to their vivid manifestation, then among the native speakers of the English language, the “Romeo” type is perceived, first ofall, as outdated, “ancient”.It seems to us that the reason for this perception is the references in the course of communicative practice, first of all, to the discourse of teaching literature in schools and universities, to the wrong interpretation of events by Shakespeare's characters due to historical circumstances. The study of classics, including foreign ones, in Russia, as a rule, is based on the interpretation of the text "from the inside": the character's motivation and his actions are not condemned,but the author's intention embedded in the text of the work is analyzed. The English-language tradition of studying the classics is based on reading the text based on the communicative practice of our time -this is associated, for example, with frequent extracts from the compulsoryprogram of some works that do not correspond to the modern understanding of the issue. The tragedy of Romeo and Juliet in this context is interesting precisely as a historical situation, possible only in specific circumstances and in a specific era. The Romeo nomination is not applicable to modern young men, and this significantly distinguishes the English-speaking practice from the Russian-speaking one. In Russian discourse, the historical parameters of the situation are neglected, and any passionately inlove person is called "Romeo" whose happiness is hindered by external circumstances. For the English-speaking communicative situation, the historical circumstances of the context seem to be fundamentally important, therefore,in most cases, the word "Romeo" refers specifically to the hero of Shakespeare. It is also interesting that the word "Romeo" denotes the letter R when spelling names and names among the military and police(BRITISH NATIONAL CORPUS, n.d.; CORPUS OF HISTORICAL AMERICAN ENGLISH, n.d.).Unfortunately, Reg Holdsworth is getting a bit too romantic the bespectacled Romeo should get back to his impish, eccentric ways.In Shakespeare there are many young men to choose from. Romeo is a good choice, and thereare manyspeeches to look over and consider.
image/svg+xmlAlina Sergeevna ZAGREBELNAYARev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, Mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169238We can not explain the motivations of Romeo in terms of today's values, but we can bring a contemporary handling to.Or Shakespeare -no mention of farting in Romeo and Juliet that I noticed. How disgusting. How pathetic.The moment she encounters Romeo and senses somehow that her life has changed her movement becomes more purposeful.Craig? Craig, your name is Charlie Romeo Alpha India Golf.Communicative type "Othello" in the Russian language consciousnessFora Russian speaker, Othello is, first of all, a symbol of jealousy, a blind, unreasoning feeling that practically obscures a person's eyes and does not allow him to think it over. As "Romeo" is any lover, so Othello is any jealous person, while the ironic nomination based on the comic of inconsistency is practically absent. The contexts found using corpus sampling are surprisingly monotonous -this is the nomination of a jealous person who shows his jealousy in such a way that it is noticeable to everyone(NATIONAL CORPUS OF RUSSIAN LANGUAGE, n.d.):Uzh na chto doverchivy byli ― Pushkin, nadeliv etim svoim svoystvom dazhe revnivtsa Otello, Pasternak, Mandel'shtam, odnako posledniy iz nikh govorit: «Poeziya yest' soznaniye svoyey pravoty», i sami yego illyuzii vozvedeny v rang providchestva. 8Na chto zhe nadeyat'sya glupomu Otello ― privez Dezdemonu na solnechnyy plyazh, k okeanu, okunul v yego sladkiye vody, a potom ― vizzhat': “Ne smey kupat'sya bez menya, ya ne razreshayu!”9Nevazhno: v nachale vos'mogo stoletiya dikiye ordy berberov (chitay: mavrov, tak poetichneye, o, nash yevropeyskiy, odomashnennyy yeshche Shekspirom, Otello s yego blagorodnoy i vse zhe kriminal'noy revnost'yu!10Vishnevetskiy govoril, chto u etoy stervy muzhik revnivyy, kak Otello.11Inogda mne byvayet ochen' ponyatno pochemu Otello tak kruto oboshelsya so svoyey Dezdemonoy.128What were they trusting -Pushkin, having endowed with this property even the jealous Othello, Pasternak, Mandelstam, but the latter of them says: "Poetry is the consciousness of one's righteousness," and his illusions themselves are elevated to the rank of visionary.9What can stupid Othello hope for -he brought Desdemona to a sunny beach, to the ocean, dipped it into its sweet waters, and then -screaming: "Don't you dare swim without me, I don't allow!"10It doesn't matter: at the beginning of the eighth century, wild hordes of Berbers (read: the Moors, so more poetic, oh, our European, still domesticated by Shakespeare, Othello with his noble and yet criminal jealousy!11Vishnevetsky said that this bitch had a man as jealous as Othello.
image/svg+xmlCommunicative types "Romeo" and "Othello" in Russian and English linguistic consciousnessRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, Mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169239Yesli Otello sovershil svoye nekhorosheye delo v schitannyye mgnoven'ya, to «Milan» rastyanul protsess udusheniya «Lokomotiva» na 90 minut, dovedya i sebya, i sopernika, i zriteley do sostoyaniya polneyshey izmochalennosti.13A glavnoye ― on byl takim revnivym, chto Otello po sravneniyu s nim prosto mal'chik!14The percentage of the contexts of the use of this word is about the same as the contexts of the use of Romeo, and most of it is a reference to Shakespeare-a discussion of dramas, productions, interpretations, etc.Communicative type "Othello" in the Englishlanguage consciousnessAs stated above, the reputation of the “Romeo”type includes a reference to a certain antiquity, antiquity of this feeling and the reaction that was characteristic of the character in question. It is extremely interesting that "Othello" does not have such a semantic halo, he is perceived as a completely modern figure (perhaps because his feelings and actions are less conditioned by the historical context -jealousy in couples is found in all epochs, and the long-term family feud thatdoes not allow lovers connect, to a greater extent socially determined).The striking difference between the type of "Othello" in the English language consciousness and its representation in Russian is also extremely interesting. The main feature of Othello is not jealousy, but the trust of unverified information. If the Russian language consciousness reduces Othello to a jealous killer, then the English one focuses on the fact that Othello believed not his own wife, but another person. And his name, both in the context of the discussion of Shakespeare's play, and outside it, isfound precisely in combination with the name of Iago, and not with the name of Desdemona, as in Russian contexts(BRITISH NATIONAL CORPUS, n.d.; CORPUS OF HISTORICAL AMERICAN ENGLISH, n.d.):Cicero describes hypocrisy in terms which sound like a scenariofor Iago's undermining ofOthello.Iago's destruction ofOthello, with a claustrophilic refusal to digress or vary from its path.Iago works onOthello's vision-interpretation until he replaces it with his own.12Sometimes it is very clear to me why Othellotreated his Desdemona so badly.13If Othello did his bad deed in a matter of moments, then Milan stretched out the process of strangling Lokomotiv for 90 minutes, bringing themselves, the opponent, and the audience to a state of utter exhaustion.14And most importantly, he was so jealous that Othello was just a boy compared to him!
image/svg+xmlAlina Sergeevna ZAGREBELNAYARev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, Mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692310Iago's transplantation of his own inverted values toOthellois Shakespeare's most remarkable development of the inherent dynamic of hypocrisy.The key moment of Shakespeare's drama is not so much Othello's jealousy as Iago's hypocrisy, and it is Iago who is the main villain in reading English-speakingreaders.ConclusionsAs the analysis of the data obtained by the corpus linguistics method has shown, the communicative types “Romeo” and “Othello” are represented both in Russian and in English linguistic consciousness. The selected contexts, obtained initially by keyword blanket sampling, were processed in the followingway. References to the plays of Shakespeare were removed from the mentions of the names of the heroes, as well as contexts that included the titles of the works as such. As a result,a representative material was obtained that makes it possible to judge precisely the concept of "Romeo" and "Othello" in the representation of native speakers of Russian and English.Both types are presented as men who have experienced strong enough feelings.In both cases, in Russian-speaking and in English-speaking practice,a complex artistic image is reduced to one quality. However, this quality itself is different for representatives of different cultures. So, representatives of the Russian linguisticconsciousness represent Othello as jealous -the first association and the main principle of nomination in a figurative sense is precisely jealousy. Sometimes it is also mentioned that he strangled Desdemona. In English-language texts, Othello isa victimof hypocrisy who confides in an evil person. The English-speaking tradition reads Shakespeare's play not as Othello and Desdemona, but as Othello and Iago.In the "Romeo" type in the Russian linguistic consciousness, the emphasis is, first of all, onpassionate love. The stereotypical Romeo is young and handsome, which often implies an ironic nomination based on the effect of disappointment: when the word "Romeo" is used to describe an elderly, ugly,or unromantic person. In the English-speaking tradition,the perception of the tragedy of Romeo and Juliet is socially determined: English speakers do not associate what happened with young lovers with themselves, and first of all, Romeo for English speakers is a symbol of some outdated, outdated love.Thefindings can be taken into account and used in the analysis of texts, translation and pre-translation analysis, as well as in the implementation of intercultural communication.
image/svg+xmlCommunicative types "Romeo" and "Othello" in Russian and English linguistic consciousnessRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022012, Mar.2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692311REFERENCESBIBER, D.;CONRAD, S.;REPPEN, R. Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.BIBER, D.;REPPEN, R. The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.BOULTON, A. Corpora in language teaching and learning. Cambridge: Cambridge University Press, 2017. BRITISH NATIONAL CORPUS. Oxford: Oxford University, n.d. Available in:https://www.english-corpora.org/bnc/. Access in: 20 Nov.2021.CORPUS OF HISTORICAL AMERICAN ENGLISH.English-Corpora.org, n.d. Available in: https://www.english-corpora.org/coha/. Access in: 12 Nov. 2020.DORMAGEN, H. Theorie der Sprechtatig-keit. Weinheim: Basel, 1977. NATIONAL CORPUS OF RUSSIAN LANGUAGE.Moscow: Indrik, n.d.Available in: http://ruscorpora.ru/new/. Access in: 15 Nov. 2020.O’KEEFE, A.;MCCARTHY, M. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge, 2011.How to reference this articleZAGREBELNAYA, A. S.Communicative types "Romeo" and "Othello" in Russian and English linguistic consciousness.Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012, Mar. 2022. e-ISSN: 2447-3529.DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923Submitted:08/12/2021Required revisions:12/01/2022Approved:19/02/2022Published:30/03/2022