image/svg+xml
Tipos comunicativos "
R
omeu" e "
O
tello" na consciência linguística russa e inglesa
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v.
8
, n.
esp. 1
,
e02201
2
,
mar
.
20
22
.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
1
TIPOS COMUNICATIVOS "ROMEU" E "OTELLO" NA CONSCIÊNCIA
LINGUÍSTICA RUSSA E INGLESA
COMMUNICATIVE TYPES "ROMEO" AND "OTHELLO" IN RUSSIAN AND
ENGLISH LINGUISTIC CONSCIOUSNESS
TIPOS COMUNICATIVOS "ROMEO" Y "OTHELLO" EN LA
CONCIENCIA
LINGÜÍSTICA EN RUSO E INGLÉS
Alina Sergeevna
ZAGREBELNAYA
1
RESUMO
:
O estudo se dedica à consideração dos tipos comunicativos de "Romeu" e "Otelo"
na consciência linguística russa e inglesa. A comparação envolve os dados
quantitativos de
linguística obtidos pelo método de amostragem contínua do corpus das línguas
correspondentes. A pesquisa é realizada no marco do paradigma cognitivo
-
discursivo da
linguística moderna e se baseia nas categorias básicas e ferramentas termino
lógicas da seção
correspondente da linguística. A comparação permitiu estabelecer diferenças significativas na
percepção dos tipos comunicativos de "Romeu" e "Otelo" e uma diferença significativa no uso
das palavras. No caso de ambos os tipos e em ambos os
tipos de discurso, um caráter complexo
é reduzido a um único traço característico. No entanto, essas características são diferentes em
diferentes tradições.
PALAVRAS
-
CHAVE
:
Comunicação. Linguística cognitiva. Discurso. Comunicação
intercultural.
RESUME
N
:
El estudio está dedicado a la consideración de los tipos comunicativos de
"Romeo" y "Otelo" en la conciencia lingüística rusa e inglesa. La comparación involucra los
datos cuantitativos de la lingüística obtenidos mediante el método de muestreo
continuo del
corpus de las lenguas correspondientes. La investigación se lleva a cabo en el marco del
paradigma cognitivo
-
discursivo de la lingüística moderna y se basa en las categorías básicas
y herramientas terminológicas de la sección correspondiente d
e lingüística. La comparación
permitió establecer diferencias significativas en la percepción de los tipos comunicativos de
"Romeo" y "Otelo" y una diferencia significativa en el uso de las palabras. En el caso de ambos
tipos y en ambos tipos de discurso,
un carácter complejo se reduce a un único rasgo
característico. Sin embargo, estos rasgos son diferentes en diferentes tradiciones.
PALABRAS CLAVE
:
Comunicación.
Lingüística
cognitiva. Discurso. Comunicación
intercultural.
1
Universidade da Amizade dos Povos da R
ússia
(RUDN),
Moscou
–
R
ú
ssia.
Estudante de Graduação
.
ORCID
:
https://orcid.org/0000
-
0001
-
8356
-
225X
.
E
-
mail:
zagrlina@gmail.com
image/svg+xml
Alina Sergeevna ZAGREBELNAYA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012,
mar
. 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
2
ABSTRACT
:
The study is
devoted to the consideration of the communicative types of
"Romeo" and "Othello" in the Russian and English linguistic consciousness. The comparison
involves the data of quantitative linguistics obtained using the method of continuous sampling
from the cor
pus of the corresponding languages. The research is carried out within the
framework of the cognitive
-
discursive paradigm of modern linguistics and is based on the basic
categories and terminological tools of the corresponding section of linguistics. The c
omparison
made it possible to establish significant differences in the perception of the communicative
types of "Romeo" and "Othello" and a significant difference in word usage. In the case of both
types and in both types of discourse, a complex character
is reduced to a single characteristic
feature. However, these traits are different in different traditions
.
KEYWORDS
:
Communication.
Cognitive linguistics. Discourse. Intercultural
communication
.
Introdução
O artigo é dedicado aos tipos comunicativos "Romeu" e "Otelo" na consciência da
língua russa e inglesa. São consideradas categorias
linguoculturais
de compreensão desses tipos
e
de
sua implementação discursiva. Ambos os tipos remontam às obras de William S
hakespeare
e encarnam manifestações extremas de uma atitude em relação ao amor: Romeu está tão
apaixonado por Julieta que não pensa em se separar dela e está pronto para sacrificar sua vida,
só para não se afastar de sua amada. Otelo ama
t
anto Desd
ê
mona qu
e a mata ao menor sinal de
traição. Romeu torna
-
se um símbolo de amor juvenil trágico, ao contrário das instruções e
atitudes da família; Otelo, um símbolo de ciúmes que consome tudo. Além do incrível poder
do amor, esses personagens estão unidos por outra
característica comunicativa
-
ambos são
propensos a ações impulsivas e tomam decisões no primeiro impulso, não tentando verificar as
informações. Um ponto interessante em sua representação comunicativa é a redução desse
personagem para uma qualidade pronu
nciada
-
embora as obras de Shakespeare reflitam
diferentes facetas da personalidade de Otelo e Romeu, na representação comunicativa elas se
restringem a uma característica marcante.
Metodologia
Para estudar os tipos comunicativos de "Romeu" e "Otelo",
foram envolvidas as
ferramentas de linguística quantitativa
-
ou seja, os dados dos
corpora
russo e inglês. Tanto o
número total de ocorrências dos nomes dos heróis quanto os contextos de sua ocorrência foram
investigados, e também foi considerada a dinâmi
ca da distribuição de formas de palavras no
tempo. Isso possibilitou a obtenção de um quadro objetivo da representação dos tipos
correspondentes no discurso comunicativo moderno.
image/svg+xml
Tipos comunicativos "
R
omeu" e "
O
tello" na consciência linguística russa e inglesa
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v.
8
, n.
esp. 1
,
e02201
2
,
mar
.
20
22
.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
3
Resultados
A linguística cultural e a axiologia estão engajadas no estudo
dos valores e na sua
reflexão na linguagem. A axiosfera assume uma certa orientação de valor no mundo e uma
avaliação de certos fenômenos como bons ou ruins. Difere entre falantes de diferentes línguas,
que se manifesta na comunicação,
na
percepção de dive
rsos fenômenos culturais,
nas
obras de
arte (
BIBER
;
CONRAD
;
REPPEN
, 1998, 2015).
O conhecimento das características da axiosfera
permite construir comunicação com
falantes nativos para que eles não sintam desconforto, bem como entender determinadas tramas
e símbolos de sua cultura (BOULTON, 2017).
A axiosfera é a base da mentalidade nacional, um conjunto de valores significativos q
ue
os falantes de uma determinada língua, que se reconhecem como representantes de uma
determinada nação, consideram importantes e fundamentais para si mesmos. Estudos da
axiosfera estão no âmbito do estudo da linguística cultural, em particular, o quadro
linguístico
do mundo.
O aspecto psicolinguístico da consciência linguística manifesta
-
se em diversos campos
associativos característicos de representantes de uma determinada comunidade linguística
(DORMAGEN, 1977; O'KEEFE, MCCARTHY, 2011). A presença de um
campo associativo
ou sua ausência para determinados conceitos é também um sinal da consciência linguística do
orador de uma determinada língua.
O corpo de conhecimento sobre o mundo inerente a um falante nativo e permitindo que
ele entenda outro orador é
uma espécie de rede de coordenadas. Esta rede permite que os
comunicantes avaliem adequadamente a situação, reajam às palavras soadas e entendam o que
exatamente se entendeu. Um reflexo representativo do sistema axiológico de um falante nativo
são muitas v
ezes imagens artísticas
-
em particular, imagens do drama clássico. Cada escritor
contribui para o quadro artístico do mundo de uma determinada linguagem. No
desenvolvimento do espaço com uma imagem artística do mundo, o
indivíduo perceptivo
se
depara com
uma metáfora cognitiva. O estudo da metáfora não é um problema puramente
linguístico: na junção de ciências como linguística, psicologia, crítica literária, filosofia,
semiótica, etc., surgiu um novo ramo da ciência
-
o estudo da cognição. A metáfora nesta
disciplina cognitiva desempenhou um papel extremamente importante como ferramenta
cognitiva e a capacidade de classificar objetos do mundo consciente através da comparação.
image/svg+xml
Alina Sergeevna ZAGREBELNAYA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012,
mar
. 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
4
Os tipos comunicativos são considerados no âmbito do paradigma cognitivo
-
discursiv
o
da linguística moderna. O paradigma cognitivo
-
discursivo da linguística é caracterizado pelas
seguintes características:
1. Explicativo
-
O desejo não só de descrever os fatos da língua, mas também de
encontrar uma explicação para eles. Ao mesmo tempo, p
ara explicar o fenômeno, é necessário
ir além de seus limites, o que predetermina o surgimento da próxima característica do
macroparadigm
a
moderno
-
expansionismo.
2. O expansionismo na linguística implica o surgimento de novos objetos de pesquisa,
a revis
ão dos problemas tradicionais a partir de novas posições, a criação de novas direções e
métodos de pesquisa linguística. O fortalecimento do expansionismo implica um desejo
crescente de expandir o campo da pesquisa linguística
-
acesso a outras ciências e
o uso ativo
da informação de outras ciências
-
biologia, estudos culturais, sociologia, antropologia, etc.
3. Funcionalismo
-
Essa é uma das características fundamentais do
macroparadigma
moderno, o que implica o estudo de uma linguagem em ação, no desempe
nho de suas funções.
O macroparad
igma
moderno é caracterizado por uma reorientação de interesses científicos
desde o estudo das leis internas do sistema linguístico até a consideração do funcionamento da
linguagem como o meio mais importante de comunicação
. Cada vez mais cientistas acreditam
que todos os mecanismos do funcionamento da linguagem durante sua interação com os
humanos devem ser estudados.
4. Antropocentrismo
-
A própria linguagem é antropocêntrica em sua essência, e no
paradigma moderno da apre
ndizagem linguística, o olhar do pesquisador passa do objeto do
conhecimento para o sujeito, ou seja, a linguagem e a pessoa, bem como a pessoa na língua. O
foco é a personalidade do falante nativo. A nova abordagem, difundida no âmbito do
macroparad
igma
m
oderno na linguística, leva em conta o papel do fator humano na linguagem,
assume o foco no conteúdo e mecanismo de uso da linguagem.
5. Sem
â
nticocentrismo
-
O
s
emânticocentrismo
está substituindo a forma dominante no
âmbito do paradigma sistema
-
estrutural
. Os problemas da semântica estão no centro da atenção
da pesquisa da linguística moderna, uma vez que através desse aspecto a essência comunicativa
da linguagem é revelada.
6. Textocentrismo
-
A introdução do princípio do textocentrismo é explicada pelo f
ato
de que as características do paradigma cognitivo
-
discursivo da linguística se manifestam mais
claramente no estudo do texto. A principal função da linguagem é comunicativa, o componente
da comunicação é o texto, portanto todos os componentes da linguag
em são refletidos apenas
no texto. O texto, é claro, não pode ser estudado fora da pessoa que é sua criadora e destinatário.
image/svg+xml
Tipos comunicativos "
R
omeu" e "
O
tello" na consciência linguística russa e inglesa
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v.
8
, n.
esp. 1
,
e02201
2
,
mar
.
20
22
.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
5
Um texto criado por uma pessoa reflete o movimento do pensamento humano, captura um
pensamento e formas de expressá
-
lo usando meios
linguísticos.
No âmbito desse paradigma linguístico, a análise de tipos comunicativos comuns parece
ser frutífera. Como exemplos, são selecionados tipos como "Romeu" e "Otelo", que remontam
aos dramas de Shakespeare e são propriedade da cultura
mundial. Ainda mais interessante é a
comparação transcultural deles.
Tipo comunicativo "Romeu" na consciência da língua russa
Dados linguísticos de Corpus mostram que a palavra "Romeu" em textos russos é usada
com mais frequência no contexto do título da peça de Shakespeare "Romeu e Julieta" (menção
é feita de suas performances no teatro, a percepção do texto por escolares, etc.)
. Além desses
contextos, o nome Romeu é usado de forma bastante rara: 0,02% do volume total do corpus, e
somente em 1/3 dos casos "Romeu" é o nome de um tipo comunicativo. No entanto, mesmo
uma quantidade tão pequena de contextos torna possível isolar uma
série de características deste
tipo. Em primeiro lugar, a nomeação "Romeu" refere
-
se a um homem apaixonado ou a um
jovem que claramente mostra seu amor
-
esta nomeação é recebida por homens perseguindo
seu amado, constantemente trazendo seus dons, etc. No
uso do nome precedente, há uma
tendência para uma nomeação irônica: contextos como "lá veio seu Romeu", "Romeu Careca",
"Romeu atrás das garagens", etc., indicam o
aspecto
da inconsistência
-
"Romeu" está associado
a um jovem bonito, e a nomeação de um ido
so ou pessoa feia chama a atenção para a
inadequação de sua aparência, idade ou caráter para seus sentimentos.
Note
-
se que há outra variante de enfatizar a inconsistência: "Romeu" é chamado de
jovem amante (por exemplo, adolescente), que ao mesmo tempo dif
icilmente corresponde à
imagem de um admirador romântico
-
por exemplo, fuma, usa roupas provocantes, faz
tatuagens, etc. Ou seja, um tipo comunicativo "Romeu" está associado com sublime se
apaixonando, e o uso desta nomeação enfatiza a discrepância entre
o objeto indicado e a imagem
imaginária que está presente na mente do falante nativo.
Um estudo de exemplos de uso da palavra mostrou que a nomeação de um homem
"Romeu" ocorre 2,5 vezes mais vezes do que a nomeação de uma menina "Julieta". Se estamos
falan
do de uma nomeação de casal
-
os amantes são chamados de "Romeu e Julieta", indicando
assim algumas circunstâncias que dificultam seu amor mútuo
-
então tanto a nomeação direta
associativa quanto o reverso, a nomeação irônica pode ser acentuada. Na única n
omeação, o
uso do nome "Julieta" em relação a uma garota é muito menos comum. Em nossa opinião, isso
image/svg+xml
Alina Sergeevna ZAGREBELNAYA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012,
mar
. 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
6
está ligado não tanto ao enredo do drama de Shakespeare como a um estereótipo de gênero: na
mente pública, um homem é considerado mais ativo em mostrar seu
s sentimentos, é ele quem
deve ser o lado da atuação, buscar o favor da menina (e não vice
-
versa). O papel social de
Julieta é passivo, o papel social de Romeu é ativo.
Finalmente, na prática discursiva russa, há uma referência regular ao amor de Romeu e
J
ulieta como um exemplo negativo de interação. Argumenta
-
se que Romeu e Julieta não
poderiam manter sentimentos tão fortes se vivessem até a velhice, em alguns casos os
comentaristas sugerem que, após um ano de convivência, os sentimentos do casal seriam
si
gnificativamente embotados. Em geral, apesar da imagem positiva de Romeu, o uso da
nomeação correspondente está
indissociavelmente
ligado à ausência de tais sentimentos
(figuras dessa escala, etc.) na vida real. A esmagadora maioria dos contextos analisado
s enfatiza
a falta de conexão com a realidade e a dissonância do esperado e do real, por exemplo:
(Utrom ona pribegala chut' svet, naskoro pribrannaya, zyabko povodyashchaya
plechami, no yazvitel'naya, i potoraplivala: "Bystreye, bystreye, Romeo iz garazha
")
2
(Pust'
-
ka em vyzovet etogo Romeo i pogrozit u nego pal'tsem pod nosom)
3
(o contexto da história de AI Kuprin "Garnet Bracelet
", onde a nomeação "Romeu"
refere
-
se ao oficial irremediavelmente apaixonado Zheltkov, que escreve cartas apaixonadas
para uma mulher casada, é significativamente maior do que seu status social).
(Romeo i Dzhul'yetta, prozhivi vmesti desyat', dvadtsat', tr
idtsat' let, neizvestno, kakimi
epitetami obmenivalis' by).
4
(A zdes's berotsya real'noye istoricheskoye litso ― almirante Aleksandr Kolchak, i yego
delayut geroyem etakoy «Santa
-
Barbary», pylkim vozlyublennym, chut' li ne Romeo).
5
(Naydet sebe kakogo
-
ni
bud' Romeo v real'nosti, vlyubitsya... Um potom voz'met i
otravitsya...)
6
(Eu vozlyublennyy yeye, Romeo, mozhet byt' kak lyuboy nash devyatiklassnik: zaikoy,
khuliganom, stepennym molodym filosofom).
7
2
De manhã, ela correu um pouco leve, apressadamente arrumada, encolhendo os ombros fria, mas sarcástica, e
apressou
-
se: "Mais rápido, mais rápido, Romeu da garagem."
3
Deixa
-
o
chamar isso de Romeu e agitar o dedo debaixo do nariz.
4
Romeu e Julieta, se ele
s
vivessem
juntos por dez, vinte, trinta anos, não se sabe quais epítetos eles trocariam.
5
E aqui uma pessoa histórica real é tomada
-
Almirante Alexander Kolchak, e ele é feito um herói de uma espécie
de "Santa Barbara", um amante ardente, quase Romeu.
6
Ele vai encontrar
-
se algum Romeu na realidade, apaixonar
-
se ... E então ele vai tomá
-
lo e envenenar
-
se ...
7
E seu amado, Romeu, pode ser como qualquer um dos nossos alunos da nona série: um
gago
, um valentão, um
jovem filósofo sedado.
image/svg+xml
Tipos comunicativos "
R
omeu" e "
O
tello" na consciência linguística russa e inglesa
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v.
8
, n.
esp. 1
,
e02201
2
,
mar
.
20
22
.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
7
Tipo comunicativo "Romeu" na consciência da língua
inglesa
Os dados da linguística corpus sobre o uso da língua inglesa são geralmente consistentes
com os dados do corpus russo: a esmagadora maioria dos contextos identificados referem
-
se ao
título da peça correspondente, balé, etc.
Contudo
, as
variantes selecionadas do corpus
encontradas pelo método amostral indicam uma interpretação completamente diferente do tipo
comunicativo. Se a consciência linguística russa é caracterizada por uma referência
especificamente a sentimentos fortes, à sua mani
festação vívida, então entre os falantes nativos
da língua inglesa, o tipo "Romeu" é percebido, em primeiro lugar, como ultrapassado, "antigo".
Parece
-
nos que a razão dessa percepção são as referências no curso da prática
comunicativa, em primeiro lugar, a
o discurso de ensino da literatura nas escolas e
universidades, à interpretação errada dos acontecimentos pelos personagens de Shakespeare
devido a circunstâncias históricas. O estudo de clássicos, incluindo estrangeiros, na Rússia, em
regra, baseia
-
se na
interpretação do texto "de dentro": a motivação do personagem e suas ações
não são condenadas, mas a intenção do autor incrustada no texto da obra é analisada. A tradição
em inglês de estudar os clássicos baseia
-
se na leitura do texto com base na prática c
omunicativa
de nosso tempo
-
isso está associado, por exemplo, a extratos frequentes do programa
obrigatório de algumas obras que não correspondem à compreensão moderna da questão. A
tragédia de Romeu e Julieta neste contexto é interessante justamente como
uma situação
histórica, possível apenas em circunstâncias específicas e em uma era específica. A nomeação
de Romeu não é aplicável aos jovens modernos, e isso distingue significativamente a prática de
língua inglesa da língua russa. No discurso russo, os
parâmetros históricos da situação são
negligenciados, e qualquer pessoa apaixonadamente apaixonada é chamada de "Romeu" cuja
felicidade é dificultada por circunstâncias externas. Para a situação comunicativa de língua
inglesa, as circunstâncias históricas
do contexto parecem ser fundamentalmente importantes,
portanto, na maioria dos casos, a palavra "Romeu" refere
-
se especificamente ao herói de
Shakespeare. Também é interessante que a palavra "Romeu" denote a letra R ao soletrar nomes
e nomes entre os milit
ares e policiais (BRITISH NATIONAL CORPUS,
s.d.
; CORPUS DE
INGLÊS AMERICANO HISTÓRICO,
S.D.
).
Infelizmente, Reg Holdsworth está ficando um pouco romântico
demais, o
Romeu
está
espetaculoso,
deve voltar aos seus modos excêntrico
s
.
Em Shakespeare há muitos
jovens para escolher. Romeu é uma boa escolha, e há muitos
discursos para olhar e considerar.
image/svg+xml
Alina Sergeevna ZAGREBELNAYA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012,
mar
. 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
8
Não podemos explicar as motivações de Romeu em termos de valores atuais, mas
podemos trazer um manuseio contemporâneo.
Shakespeare
-
nenhuma menção de
peidar em Romeu e Julieta que eu notei. Que
nojento. Que patético.
O momento em que ela encontra Romeu e sente de alguma forma que sua vida mudou
seu movimento se torna mais proposital.
Craig? Craig, seu nome é Charlie Romeo Alpha India Golf.
Tipo comuni
cativo "Otelo" na consciência da língua russa
Para um orador russo, Otelo é, em primeiro lugar, um símbolo de ciúme, um sentimento
cego e irracional que praticamente obscurece os olhos de uma pessoa e não permite que ele
pense sobre isso. Como "Romeu" é qualquer amante, então Otelo é qualquer pessoa c
iumenta,
enquanto a nomeação irônica baseada na inconsistência está praticamente ausente. Os contextos
encontrados usando amostragem de corpus são surpreendentemente monótonos
-
esta é a
nomeação de uma pessoa ciumenta que mostra seu ciúme de tal forma que
é perceptível a todos
(NATIONAL CORPUS OF RUSSIAN LANGUAGE,
s.d.
):
Uzh na chto doverchivy byli ― Pushkin, nadeliv etim svoystvom dazhe revnivtsa Otello,
Pasternak, Mandel'shtam, odnako posledniy iz nikh govorit: «Poeziya yest' soznaniye svoyey
pravoty», i
sami yego illyuzii vozvedeny v rang providchestva.
8
Na chto zhe nadeyat'sya glupomu Otello ― privez Dezdemonu na solnechnyy plyazh, k
okeanu, okunul v yego sladkiye vody, a potom ― vizzhat': "Ne smey kupat'sya bez menya, ya
ne razharesyu!"
9
Nevazhno: v
nachale vos'mogo stoletiya dikiye ordy berberov (chitay: mavrov, tak
poetichneye, o, nash yevropeyskiy, odomashnennyy yeshche Shekspirom, otello s yego
blagorodnoy i vse zhe kriminal'noy revnost'yu!
10
Vishnevetskiy govoril, chto u etoy stervy muzhik revni
vyy, kak Otello.
11
8
Que eles estavam
confiando
-
Pushkin, tendo dotado com esta propriedade até mesmo o ciumento Otelo,
Pasternak, Mandelstam, mas o último deles diz: "A poesia é a consciência da justiça", e suas ilusões em si são
elevadas ao posto de visionário.
9
Que pode estúpido Otelo esp
erar
-
ele trouxe Desd
êm
ona para uma praia ensolarada, para o oceano, mergulhou
-
a
em suas águas doces, e então
-
gritando: "Não ouse nadar sem mim, eu não permito!"
10
Ela não importa: no início do século VIII, hordas selvagens de berberes (leia
-
se: os mour
os, tão mais poéticos,
oh, nosso europeu, ainda domesticado por Shakespeare, Otelo com seu nobre e ainda criminoso ciúmes!
11
Vishnevetsky disse que essa cadela tinha um homem tão ciumento quanto Otelo.
image/svg+xml
Tipos comunicativos "
R
omeu" e "
O
tello" na consciência linguística russa e inglesa
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v.
8
, n.
esp. 1
,
e02201
2
,
mar
.
20
22
.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
9
Inogda mne byvayet ochen' ponyatno pochemu Otello tak kruto oboshelsya so svoyey
Dezdemonoy.
12
Yesli Otello sovershil svoye nekhorosheye delo v schitannyye mgnoven'ya, to 'Milan»
rastyanul protsess udusheniya 'Lokomotiva» na 90 minut, do
vedya i sebya, i sopernika, i
zriteley do sostoyaniya polneyshey izmochalnosti.
13
Um glavnoye ― em byl takim revnivym, chto Otello po sravneniyu s nim prosto
mal'chik!
14
A porcentagem dos contextos de uso dessa palavra é quase a mesma dos contextos de
uso
de Romeu, e a maior parte dela é uma referência a Shakespeare
-
uma discussão de dramas,
produções, interpretações, etc.
Tipo comunicativo "Otelo" na consciência da língua inglesa
Como dito acima, a reputação do tipo "Romeu" inclui uma
referência a uma certa
antiguidade
desse sentimento e a reação que era característica do personagem em questão. É
extremamente interessante que "Otelo" não tenha uma auréola tão semântica, ele é percebido
como uma figura completamente moderna (talvez porqu
e seus sentimentos e ações são menos
condicionados pelo contexto histórico
-
o ciúme em casais é encontrado em todas as épocas,
já
a disputa familiar de longo prazo que não permite que os amantes se conectem,
não tanto
).
A diferença marcante entre o tipo d
e "Otelo" na consciência da língua inglesa e sua
representação em russo também é extremamente interessante. A principal característica de
Otelo não é o ciúme, mas a confiança de informações não verificadas. Se a consciência da
língua russa reduz Otelo a um
assassino ciumento, então o inglês se concentra no fato de que
Otelo não acreditava em sua própria esposa, mas
em
outra pessoa. E seu nome, tanto no contexto
da discussão da peça de Shakespeare, quanto fora dela, é encontrado precisamente em
combinação co
m o nome de Iago, e não com o nome de
Desdêmona
, como nos contextos russos
(BRITISH NATIONAL CORPUS,
s.d.
; CORPUS DE INGLÊS AMERICANO HISTÓRICO,
s.d
.
):
Cícero descreve a hipocrisia em termos que soam como um cenário para o
enfraquecimento de Otelo.
12
Às vezes é muito claro para mim por que Otelo tratou
sua Desd
ê
mona tão mal.
13
Se Otelo fez sua má ação em questão de momentos, então Milão estendeu o processo de estrangular Lokomotiv
por 90 minutos, trazendo a si mesmos, o adversário e o público a um estado de total exaustão.
14
E mais importante, ele estav
a tão ciumento que Otelo era apenas um menino comparado a ele!
image/svg+xml
Alina Sergeevna ZAGREBELNAYA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012,
mar
. 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
10
A destr
uição de Otelo por Iago, com uma recusa claustrofílica à
digressão
,
escapa
de
seu caminho.
Iago trabalha na visão
-
interpretação de Otelo até substituí
-
la pela sua.
O transplante de Iago de seus próprios valores invertidos para Otelo é o
desenvolvimento mais notável de Shakespeare da dinâmica inerente da hipocrisia.
O momento chave do drama de Shakespeare não é tanto o ciúme de Otelo como a
hipocrisia de Iago, e é Iago quem é o principal vilão na leitura de leitores de língua inglesa.
C
onclusões
Como a análise dos dados obtidos pelo método de linguística do corpus mostrou, os
tipos comunicativos "Romeu" e "Otelo" são representados tanto na consciência linguística russa
quanto na consciência linguística inglesa. Os contextos selecionados
, obtidos inicialmente por
amostragem de
palavras
-
chave, foram processados da seguinte forma. As referências às peças
de Shakespeare foram removidas das menções dos nomes dos heróis, bem como contextos que
incluíam os títulos das obras como tal. Como resul
tado, obteve
-
se um material representativo
que possibilita julgar precisamente o conceito de "Romeu" e "Otelo" na representação de
falantes nativos do russo e do inglês.
Ambos os tipos são apresentados como homens que experimentaram sentimentos fortes
o su
ficiente. Em ambos os casos, na prática de língua russa e na prática de língua inglesa, uma
imagem artística complexa é reduzida a uma qualidade.
Todavia
, essa qualidade em si é
diferente para representantes de diferentes culturas. Assim, representantes da
consciência
linguística russa representam Otelo como ciumento
-
a primeira associação e o princípio da
nomeação em um sentido figurativo é precisamente o ciúme. Às vezes
,
também é mencionado
que ele estrangulou
Desdêmona
. Nos textos em inglês, Otelo é vít
ima de hipocrisia que
confidencia a uma pessoa má. A tradição de língua inglesa lê a peça de Shakespeare não como
Otelo e
Desdêmona
, mas como Otelo e Iago.
No tipo "Romeu" na consciência linguística russa, a ênfase é, em primeiro lugar, no
amor apaixonado.
O Romeu estereotipado é jovem e bonito, o que muitas vezes implica uma
nomeação irônica baseada no efeito da decepção: quando a palavra "Romeu" é usada para
descrever uma pessoa idosa, feia ou não
-
dramática. Na tradição de língua inglesa, a percepção
da t
ragédia de Romeu e Julieta é socialmente determinada: os falantes de inglês não associam
o que aconteceu com os jovens amantes consigo mesmos, e antes de tudo, Romeu para falantes
de inglês é um símbolo de algum amor ultrapassado e
fora de moda
.
image/svg+xml
Tipos comunicativos "
R
omeu" e "
O
tello" na consciência linguística russa e inglesa
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v.
8
, n.
esp. 1
,
e02201
2
,
mar
.
20
22
.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
11
Finalmente
, o
s achados podem ser levados em conta e utilizados na análise de textos,
de
tradução e de pré
-
tradução, bem como na implementação da comunicação intercultural
.
REFERÊNCIAS
BIBER, D.; CONRAD, S.; REPPEN, R.
Corpus linguistics
:
Investigating
language structure
and use
. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
BIBER, D.; REPPEN, R.
The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics
.
Cambridge: Cambridge University Press, 2015.
BOULTON, A.
Corpora in language
teaching and learning
. Cambridge: Cambridge
University Press, 2017.
BRITISH NATIONAL CORPUS
.
Ox
ford: Oxford University,
n.d.
Disponível em
:
https://www.english
-
corpora.org/bnc/
.
Acesso em
: 20
nov.
2021.
CORPUS OF HISTORICAL AMERICAN ENGLISH.
English
-
Corpora.org
,
n.d.
Disponível
em
: https://www.english
-
corpora.org/coha/.
Acesso em
: 12
nov. 2020.
DORMAGEN, H.
Theorie der Sprecht
a
tig
-
keit
. Weinheim: Basel, 1977.
NATIONAL CORPUS OF RUSSIAN
LANGUAGE
.
Moscow: Indrik, n.d.
Disponível em
:
http://ruscorpora.ru/new/
.
Acesso em
: 15 nov. 2020.
O’KEEFE, A.; MCCARTHY, M.
The Routledge Handbook of Corpus Linguistics
.
London: Routledge, 2011.
Como referenciar este artigo
ZAGREBELNAYA, A. S.
Tipos comunicativos "Romeu" e "Otello" na consciência linguística
russa e inglesa
.
Rev. EntreLínguas
, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022012,
mar
. 2022. e
-
ISSN:
2447
-
3529.
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
Submetido em
:
08/12/2021
Re
visões requeridas em
:
12/01/2022
Ap
rovado em
:
19/02/2022
Publi
cado em
:
30/03/2022
image/svg+xml
Communicative types "
R
omeo" and "
O
thello" in
R
ussian and
E
nglish
linguistic consciousness
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n.
esp. 1
,
e02201
2
,
Ma
r.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
1
COMMUNICATIVE TYPES "ROMEO" AND "OTHELLO" IN RUSSIAN AND
ENGLISH LINGUISTIC CONSCIOUSNESS
TIPOS COMUNICATIVOS "ROMEU" E "OTELLO" NA CONS
CIÊNCIA
LINGUÍSTICA RUSSA E INGLESA
TIPOS COMUNICATIVOS "ROMEO" Y "OTHELLO" EN LA CONCIENCIA
LINGÜÍSTICA EN RUSO E ING
LÉS
Alina Sergeevna
ZAGREBELNAYA
1
AB
STRACT
:
The study is devoted to the consideration of the communicative types of
"Romeo" and "Othe
llo" in the Russian and English linguistic consciousness. The co
mparison
involves the data of quantitative linguisti
c
s obtained using the method of continuous sampling
from the corpus of the corresponding languages. The research is carried out within the
f
ramework of the cognitive
-
discursive paradigm of modern linguist
ics and is based on the
basic categories and termino
l
ogical tools of the corresponding section of lingu
istics. The
comparison made it possible to establish significant differences in the perce
ption of the
communicative types of "Romeo" and "Othello" and a
significant difference in word usage. In
the case of
both types and in both types of discourse, a compl
ex character is reduced to a
single characteristic feature. However, these traits are dif
ferent in different traditions
.
KEYWORDS
:
Communication. Cognit
ive linguistics. Discourse. Intercultural
communicat
i
on
.
RESUMO
:
O estudo se dedica à consideração dos tipos comunicativos de "Romeu" e "Otelo"
na consciência linguística russa e inglesa.
A comparação envolve os dados quantitativos de
linguística obtidos pelo método de amostra
gem contínua do corpus das lí
n
guas
correspon
dentes. A pesquisa é realizada no marco do paradigma cognitivo
-
discursivo da
linguística moderna e se baseia nas categorias básicas e ferramentas terminológicas da
seção correspondente da linguística. A comparaçã
o permitiu estabelecer difere
n
ças
significat
ivas na percepção dos tipos comunicativos de "Romeu" e "Otelo" e uma diferença
significativa no uso das palavras. No caso de ambos os tipos e em ambos os tipos de discurso,
um caráter complexo é reduzido a um úni
co traço característico. No e
n
tanto, essas
c
aracterísticas são diferentes em diferentes tradições.
PALAVR
AS
-
CHAVE
:
Comunicação.
Linguística
cognitiva
. Discurso.
Comunicação
intercultural
.
1
Рeoples’ Friendship
University of Russia (RUDN
)
, Moscow
–
R
ussia
.
Grad
uate Student
.
ORCID
:
https://orcid.org/
0000
-
0001
-
8356
-
225X
.
E
-
mail:
zagrlin
a@gmail.com
image/svg+xml
A
lina Sergeevna ZAGREBELNAYA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n.
esp
. 1
,
e02201
2
,
Ma
r.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
2
RESUMEN
:
El estudio está dedicado a la consideración de los tipos
comunicativos de
"Romeo" y "
O
telo" en la conciencia lingüística rusa e in
glesa.
La comparación involucra los
datos cuantitativos de la lingüística obtenidos mediante el método de muestreo continuo del
corpus de las lenguas correspondientes. La investigació
n se lleva a cabo en el marc
o
del
paradigma cognitivo
-
discursivo de la li
ngüística moderna y se basa en las categorías básicas
y herramientas terminológicas de la sección correspondiente de lingüística. La comparación
permitió establecer diferencias signif
icativas en la percepción de
los tipos comunicativos de
"Romeo" y "Otelo"
y una diferencia significativa en el uso de las palabras. En el caso de
ambos tipos y en ambos tipos de discurso, un carácter complejo se reduce a un único rasgo
característico. Sin
embargo, estos rasgos son di
f
erentes en diferentes tradiciones.
PALABRAS CLAVE
:
Comunicaci
ón.
Lingüística
cognitiva. Discurso. Comunicación
intercultural.
Introduction
The article is devoted to the communicative t
y
pes "Romeo" and "Othello" in the
Russian and English language cons
c
iousness
. Linguoculturological categories of
understanding these types a
nd their discursive implementa
tion
are considered. Both types go
back to the works of William Shakespeare and embody
extreme manifestations of an attitude
towards love: Romeo is so mu
c
h in lov
e with Juliet that he does not think of separation from
her and
is ready to sacrifice his life
, ju
st not to be apart from his beloved. Othello loves
Desdemona so much that he kills
her at the slightest hint of treason. Romeo becomes a
symbol of tr
a
gic yout
hful love, contrary to the instructions and attitudes of the fam
ily
;
Othello
-
a symbol of all
-
con
suming jealousy. In addition to the incredible power of love, these
characters are
united by another communicative feature
-
both of them are prone t
o
impulsi
ve
actions and make decisions on the first impulse, not trying t
o check the information. An
in
tere
sting point in their communicative representation is the reduction of this charact
e
r to one
pronounced quality
-
although Shakespeare's works reflect
differen
t facets of the personality
of both Othello and Romeo, in commun
icative representation they na
rrow
down to one
striking feature.
Methodology
To study the communicative types of “Ro
m
eo” and “Othello”, the tools of quantitative
linguistics were i
nvo
lved
-
n
amely, the data from the Russian and English corpuses. Both the
total number of occurrences of
the
names of the heroes and the contexts of their occurrence
were investigated, and th
e
dynamics of the distribution of word forms in time was also
image/svg+xml
Communicative types "
R
omeo" and "
O
thello" in
R
ussian and
E
nglish
linguistic consciousness
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n.
esp. 1
,
e02201
2
,
Ma
r.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
3
co
nsi
dered. T
his made it possible to obtain an objective picture of the repre
sentation of the
corresponding
type
s in modern communicative discourse.
Results
Cultural linguistics and axiology ar
e
engaged in the study of values
and their reflection
in the
l
a
n
guage. T
he axiosphere assumes a certain value orientation in the world a
nd an
assessment of certain phen
omen
a as good or bad. It differs among speakers of different
languages, which is manife
sted in communication, perception of various cultural phenomena
,
works of art
(
BIBER
;
CONRAD
;
REPPEN
, 1998
,
2015
)
.
Knowledge of the features of the axiosphere allows you to build communication with
native
spea
kers so that they do not feel discomfort, as we
ll as to
understand certain plots an
d
symbols of their culture
(
BOULTON
,
2017
)
.
The axiosphere is the basis of the national m
entality, a set of significant values
that the
speakers of a given language, who recognize the
mselves as representatives of a certain nation,
consider important and fundamental for themselves. S
t
udies of the axiosphere are within the
framework of the stu
dy of cultural linguistics, in particular, the linguistic picture of the world.
The psycholingui
stic aspect of linguistic consciousness manifests itself in various
associative fields characteristi
c
of representatives of a particular linguistic community
(
D
ORMAGEN
,
1977
;
O’KEEFE
;
MCCARTHY
,
2011
)
. T
he presence of an associative field
or its absence for certain concepts is also a sign of the li
nguistic consciousness of the speaker
of a certain languag
e
.
The body of knowledge about the world inherent in a nativ
e speaker and allowing him
to understand a
nother speaker is a kind of network of coordinates. This network allows
communicants to adequate
ly assess the situation, react to the words sounded, and u
n
derstand
what exactly was meant. A representative reflectio
n of the axiological system of a native
sp
eaker is often artistic images
-
in particular, images from classical drama. Each writer
contrib
utes to the artistic picture of the world of a given langu
a
ge. In the development of
space with an artistic picture of
the world, the perceiver is faced with a
cognitive metaphor.
The study of metaphor is not a purely linguistic problem: at the junction of
such sciences as
linguistics, psychology, literary critic
i
sm, philosophy, semiotics, etc., a new branch of science
ha
s arisen
-
the study of cognition, that is
, cognition. Metaphor in this cognitive discipline
played an extremely important role as a cogni
tive tool and the ability to classify objects of the
cogni
z
able world through comparison.
image/svg+xml
A
lina Sergeevna ZAGREBELNAYA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n.
esp
. 1
,
e02201
2
,
Ma
r.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
4
Communicative types are cons
idered within the framework of the cogniti
ve
-
discursive
paradigm of modern linguistics.
The cognitive
-
discursive paradigm in linguistics i
s
characterized by the following features:
1. Explanatory
-
T
he desire not only to describe the facts of the language
but also to
find an explanation for them.
At the same time, to explain the phenomenon, it is necessary to
go beyond its limits, which pre
determines the emergence of the next feature of the modern
m
acroparadigm
-
expansionism.
2. Expansionism
in linguistic
s
implies the emergence of new objects of
research, the
revision of traditional problems from new positions, the creation of new direction
s and
methods of language research. The strengthening of ex
p
ansionism implies an increasing
desire to expand the field
of linguistic research
-
access to other
sciences and the active use of
information from other sciences
-
biology, cultural studies, soci
ology, anthropology, etc.
3. Functionalism
-
This is one of
the fundamental features of the modern
macroparadigm, which
implies the study of a language in action
, in the performance of its
functions. The modern macroparadigm is characterized by a reorientat
ion of scientific
interests from the study of the internal
laws of the language system to the consideration of the
fun
ctioning of the language as the most impor
tant means of communication. More and more
scientists believe that all mechanisms of the functio
ning of the language during its interaction
with humans sh
o
uld be studied.
4. Anthropocentrism
-
L
anguage itself is an
thropocentric in its essence, and in the
m
odern paradigm of language learning, the researcher's gaze moves from the object of
knowledge to
the subject, that is, the language and the person, as wel
l
as the person in the
language. The focus is on the persona
lity of the native speaker. The new approa
ch,
widespread within the framework of the modern macroparadigm in linguistics, takes into
accou
nt the role of the human factor in the language, assumes f
o
cusing on the content and
mechanism of language use.
5. Sem
anticocentrism
-
S
emanticocentrism is repl
acing the dominant form within the
framework of the system
-
structural paradigm. The problems of
semantics are at the center of
research attention of moder
n
linguistics, since through this aspect the communicative e
ssence
of the language is revealed.
6. Tex
tocentrism
-
The introduction of the principle of textocentrism is explained by
the fact that the
features of the cognitive
-
discursive paradigm in linguis
t
ics are most clearly
manifested in the study of the text. T
h
e main function of the language is communi
cative, the
component of communication is the text, therefore all the components of the language
are
image/svg+xml
Communicative types "
R
omeo" and "
O
thello" in
R
ussian and
E
nglish
linguistic consciousness
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n.
esp. 1
,
e02201
2
,
Ma
r.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
5
reflected only in the text. The text, of course, can
n
ot be studied outside of the person who is
its creator and
a
ddressee. A text created by a person refle
cts the movement of human thought,
captures a thought and ways of expressing it using linguistic
means.
Within the framework of this linguistic paradigm,
the analysis of common
communicative types seems to be frui
t
ful. As examples, such types as "Romeo" an
d
"Othello", which go back to the dramas of Shakespeare and are the property of world culture,
a
re selected.
All the more interesting is their cross
-
cult
u
ral comparison.
Communicative type "Romeo" in the Russian
la
nguage consciousness
Corpus linguistic
data show that the word “Romeo” in Russian texts is used most often
in the context of the title
of Shakespeare’s play “Romeo and Juliet” (mention is made
of her
performances in the theater, the perception of the t
e
x
t
by schoolchildren, etc.). Aside from
su
ch contexts, the name Romeo is used quite rarely: 0.02% of the total volume of the corpus,
and o
nly in 1/3 of the cases “Romeo” is the name of a communic
a
tive type. Nevertheless,
even such a small
amount
of contex
t
s
m
akes it possible to isolate a number of
features of this
type. First of all, the nomination "Romeo" refers to a man in love or a young
man who clearly
shows his love
-
this nomination is recei
v
ed by men pursuing their beloved, constantly
bringing her g
i
f
ts
, etc. In the use of the precedent name
, there is a tendency towards an ironic
nomination: such contexts as “there your Romeo came”, “b
alding Romeo”, “Romeo behind
the garages”, etc., indicate
the comic of inconsistency
-
“Romeo” is associated with a
h
a
n
ds
ome young man, and the nomination of an
elderly or ugly person draws attention to the
inappropriateness of his appearance, age or chara
cter to his feelings.
Note that there is another variant
o
f emphasizing the inconsistency: "Romeo" is called
a young
l
o
ve
r (for example, a teenager), who at the
same time hardly matches the image of a
romantic admirer
-
for example, smokes, wears provocati
ve clothes, gets tattoos, etc. That is,
a communicative t
y
pe " Romeo "is associated with sublime falling in love, and
t
he
use of this
nomination emphasizes the
discrepancy between the nominated object and the imaginary
image that is present in the mind of
the native speaker.
A study of examples of word usage sho
w
ed that the nomination of a man “Romeo”
occurs 2.5 times mo
r
e
o
ften than the nomination of a girl “Jul
iet”. If we are talking about a
pair nomination
-
the lovers are called "Romeo and Juliet", ther
eby indicating some
circumstances that hinder their mutua
l
love
-
then both the direct associative nomination and
the
r
ev
erse, ironic nomination can be accentua
ted. In the single nomination, the use of the
image/svg+xml
A
lina Sergeevna ZAGREBELNAYA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n.
esp
. 1
,
e02201
2
,
Ma
r.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
6
name "Juliet" in relation to a girl is much less c
ommon. In our opinion, this is connected not
so much with
the plot of Shakespeare's drama as with a gender stereotype
:
in
the public mind,
a man is thought of a
s being more active in showing his feelings, it is he who should be the
acting side, seek the gi
rl's favor (and not vice versa). Juliet's social role is
p
assive, Romeo's
social role is active.
Finally, in Russian
d
i
sc
ursive practice, there is a regular ref
erence to the love of
Romeo and Juliet as a negative example of interaction. It is argued that R
omeo and Juliet
could not maintain such strong feelings i
f
they lived to old age, in some cases commentators
suggest
t
h
at
after a year of living together, the c
ouple's feelings would be significantly dulled.
In general, despite the positive image of Romeo,
the use of the corresponding nomination is
inextricably
l
inked with the absence of such feelings (figures of this sc
a
l
e,
etc.) in real life.
The overwhelming m
ajority of the analyzed contexts emphasize the lack of connection with
reality and the dissonanc
e of the expected and the actual, for example:
(Utrom ona
pribegala chut' svet, naskoro pribranna
ya, zyabko povodyashchaya
plechami, no yazvitel'naya, i potoraplivala: "Bystreye, bystreye, Romeo iz garazha”)
2
(Pust'
-
ka on vyzovet etogo Romeo i pogrozit u nego pal'tsem pod nosom)
3
(the contex
t from the story of
A
I Kuprin "Garnet Bracelet", where the nomination
"Romeo" refers to the hopelessly in love offici
a
l
Z
heltkov, who writes passionate letters
to a
married woman, is significantly higher than his social status).
(Romeo i Dzhul'yetta,
p
ro
zhivi vmesti desyat',
d
vadtsat', tridts
at' let, neizvestno,
kakimi epitetami obmenivalis' by).
4
(A
z
de
s' berotsya real'noye istoricheskoye li
tso ― admiral Aleksandr Kolchak, i yego
delayut geroyem etakoy «Santa
-
Barbary», pylkim vozlyuble
nnym, chut' li ne Romeo).
5
(Naydet sebe kakogo
-
nibud
' Romeo v real'nosti, vlyubitsya… A potom voz'met i
otravitsya…)
6
(I vozlyublennyy yeye, Romeo, mozhet
b
yt
'
kak lyuboy nash devyatiklassnik: zaik
oy,
khuliganom, stepennym molodym filosofom).
7
2
In the morning she ran a little light, hastily tidied up, shrugging her shoulders chilly, but sa
r
castic, and hurried:
"Faster, faster, Romeo from the garage."
3
Let him call this Romeo and shake his
finger under his nose.
4
Romeo and Juliet, if they lived together for ten, twenty, thirty years, it
is not known what epithets they would
exchange.
5
And
here a real historical person is taken
-
Admiral Al
exander Kolchak, and he is made a hero of a sort of
"Santa Barbara", an ardent lover, almost Romeo.
6
He will find himself some Romeo in reality, fall in love ... And then he will take it and poison himself ...
7
And her beloved, Romeo, can be like any of our ni
nth
-
graders: a stutterer, a bully, a sedate young philosopher.
image/svg+xml
Communicative types "
R
omeo" and "
O
thello" in
R
ussian and
E
nglish
linguistic consciousness
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n.
esp. 1
,
e02201
2
,
Ma
r.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
7
Communicative type "Romeo" in the
English
language consciousness
The data of corpus linguistics on the English language usage are generally consistent
with the data
o
f
th
e
Russian corpus: the overwhelming maj
ority of the identified contexts
refer to the title of the corresponding play, ballet, etc. However, the variants selected from the
corpus found by the sampling method indicate a completely different interpretati
on
o
f
t
he
communicative type. If the Russian
linguistic consciousness is characterized by a reference
specifically to strong feelings, to their vivid manifestation, then among the native speakers of
the English language, the “Romeo” type is perceived, firs
t
of
a
l
l, as outdated, “ancient”
.
It seems to us that the reason for this perception is the references in the course of
communicative practice, first of all, to the discourse of teaching literature in schools and
universities, to the wrong interpre
tatio
n o
f ev
en
ts by Shakespeare's characte
rs due to historical
circumstances. The study of classics, including foreign ones, in Russia, as a rule, is based on
the interpretation of the text "from the inside": the character's motivation and his actions are
not c
ond
emne
d,
but the author's intention
embedded in the text of the work is analyzed. The
English
-
language tradition of studying the classics is based on reading the text based on the
communicative practice of our time
-
this is associated, for example,
with
fre
quen
t
extracts
from the compulsory
program of some works that do not correspond to the modern
understanding of the issue. The tragedy of Romeo and Juliet in this context is interesting
precisely as a historical situation, possible only in specific
circu
mst
ance
s
and in a specific era.
The R
omeo nomination is not applicable to modern young men, and this significantly
distinguishes the English
-
speaking practice from the Russian
-
speaking one. In Russian
discourse, the historical parameters of the situat
ion a
re
negl
ec
ted, and any passionately in
love
person is called "Romeo" whose happiness is hindered by external circumstances. For the
English
-
speaking communicative situation, the historical circumstances of the context seem to
be fundamentally important
, the
ref
ore,
i
n most cases, the word "Rome
o" refers specifically to
the hero of Shakespeare. It is also interesting that the word "Romeo" denotes the letter R
when spelling names and names among the military and police
(
BRITISH NATIONAL
CORPUS
, n.d.;
CORPUS OF HISTORI
CA
L AMERICAN ENGLISH
, n.d.
)
.
Unfortunately, Reg Holdsworth is getting a bit too romantic the bespect
acled Romeo
should get back to his impish, eccentric ways.
In Shakespeare there are many young men to choose from. Romeo is a good choice,
and
there
ar
e ma
ny
speeches to look over and consider.
image/svg+xml
A
lina Sergeevna ZAGREBELNAYA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n.
esp
. 1
,
e02201
2
,
Ma
r.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
8
We can not explain the motivations of Romeo in terms of today'
s values, but we can
bring a contemporary handling to.
Or Shakespeare
-
no mention of farting in Romeo and Juliet that I noticed. How
disgustin
g. Ho
w p
athe
ti
c.
The moment she encounters Romeo and senses somehow that her life has changed her
movement become
s more purposeful.
Craig? Craig, your name is
C
harlie
R
omeo
A
lpha
I
ndia
G
olf.
Communicative type "
Othell
o" in the Russian language consciousne
ss
For
a
Rus
sian speaker, Othello is, first of all, a symbol of jealousy, a blind,
unreasoning feeling that prac
tically obscures a person's eyes and does not allow him to think
it over. As "Romeo" is any lover, so Othello is any jealous person, while the
ironic
nom
ina
tion based on the comic of inconsistency is practically absent. The contexts found
using corpus samp
ling are surprisingly monotonous
-
this is the nomination of a jealous
person who shows his jealousy in such a way that it is noticeable
to eve
ryone
(
NAT
ION
AL
CORPUS OF RUSSIAN LANGUAGE
, n.d.
)
:
Uzh na chto doverchivy byli ― Pushkin, nadeliv etim svoim svoystvom dazhe
revnivtsa Otell
o, Pasternak, Mandel'shtam, odnako posledniy iz nikh govorit: «Poeziya yest'
soznaniye svoyey pravoty», i sami yego illyuzii vozvedeny v rang providchestva.
8
Na chto
zhe nadeyat'sya glupomu Otello ― privez Dezdemonu na solnechnyy p
lyazh,
k okeanu, okunul v yego sladkiye vody, a potom ― vizzhat': “Ne smey kupat'sya bez
menya,
ya ne razreshayu!”
9
Nevazhno: v nachale vos'mogo stoletiya dikiye ordy berberov (chitay: mavrov
, tak
poetichneye, o, nash yev
ropeyskiy, odomashnennyy yeshche Shekspirom, Otello s yego
blagorodnoy i
vse zhe kriminal'noy revnost'yu!
10
Vishnevetskiy govoril, chto u etoy stervy muzhik revnivyy, kak Otello
.
11
Inogda m
n
e byvayet ochen' ponyatno pochemu Otel
lo tak kruto oboshelsya so svoyey
Dezdemonoy.
12
8
What were they trusting
-
Pushk
in, having endowed with this property even the jealous Othello, Pasternak,
Mande
lstam, but the latter of them says: "Poetry is the consciousness of one's righteousness," and his illusions
themselves are elevated to the rank of visionary.
9
What can stupid
Othello hope for
-
he brought Desdemona to a sunny beach, to the ocean, dipped it i
nto its
sweet waters, and then
-
screaming: "Don't you dare swim without me, I don't allow!"
10
It doesn't matter: at the beginning of the eighth century, wild hordes of Berb
ers (read: the Moors, so more
poetic, oh, our European, still domesticated by Shakespeare, Othello with his noble and yet crimi
nal jealousy!
11
Vishnevetsky said that this bitch had a man as jealous as Othello.
image/svg+xml
Communicative types "
R
omeo" and "
O
thello" in
R
ussian and
E
nglish
linguistic consciousness
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n.
esp. 1
,
e02201
2
,
Ma
r.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
9
Yesli Otello sovershil svoye nekhorosheye delo v schitannyye mgnoven'ya, to
«Milan» rastyanul protsess udusheniya «Lokomotiva» na 90 minut, do
vedya i sebya, i
sopernika, i zriteley do sostoyaniya polneyshey iz
mocha
l
ennosti.
13
A glavnoye ― on byl takim revnivym, chto Otello po sravneniyu s nim prosto
mal'chik!
14
The
percentage of the contexts of the use of this word is about the same as
t
he contexts
of the use of Romeo, and most of it is a reference to Shakespear
e
-
a discussion of dramas,
productions, interpretations, etc.
Communicative type "
Othell
o" in the
English
language consciousness
As stated above, the reputation of the “Romeo”
ty
p
e includes a reference to a certain
antiquity, antiquity of this feeling
a
nd the reaction that was characteristic of the character in
question. It is extremely interesting that "Othe
llo" does not have such a semantic halo, he is
perceived as a complete
ly
m
odern figure (perhaps because his feelings and actions are less
condition
e
d by the historical context
-
jealousy in couples is found in all epochs, and the long
-
term family feud that
does not allow lovers connect, to a greater extent socially determine
d).
The striking difference between the type of "Othello" in the English lang
u
age
consciousness and its representation in Russian is also extremely interesting. The main feature
of Othel
lo is not jealousy, but the trust of unverified information. If the Ru
ssi
a
n language
consciousness reduces Othello to a jealous killer, then the En
g
lish one focuses on the fact that
Othello believed not his own wife, but another person. And his name, both
in the context of
the discussion of Shakespeare's play, and outside it
, i
s
found precisely in combination with the
name of Iago, and not with the n
a
me of Desdemona, as in Russian contexts
(
BRITISH
NATIONAL CORPUS
, n.d.;
CORPUS OF HISTORICAL AMERICAN ENGLISH
, n.d
.
)
:
Cicero describes hypocrisy in terms which sound like a scena
rio
for Iago's
undermining of
Othello
.
Iago's destruction of
Othello, with a
c
laustrophilic refusal to digress or vary from its
path
.
Iago works on
Othello's vision
-
interpretation until he replaces it with his own.
12
Sometimes it is very clear to me why Othello
treated his Desdemona so badly.
13
If Othello did his bad deed in a matter of moments, then Milan stretched out the process of strangling
Lokomotiv for 90 minutes, bringing themsel
ves, the opponent, and the audience to a state of utter exhaustion.
14
And mo
st importantly, he was so jealous that Othello was just a boy compared to him!
image/svg+xml
A
lina Sergeevna ZAGREBELNAYA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n.
esp
. 1
,
e02201
2
,
Ma
r.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
10
Iago's transplantation of his own inverte
d
v
al
u
es to
Othello
is Shakespeare's most
remarkable development of the inher
e
nt dynamic of hypocrisy
.
The key moment of Shakespeare's drama is not so much Othello's jealousy as Iago's
hypocrisy, and it is Iago who is the main villain in reading English
-
sp
eak
ing
readers.
Conclusions
As the analysis of the data obtained by the c
o
rpus linguistics method has shown, the
communicative types “Romeo” and “Othello” are represented both in Russian and in English
linguistic consciousness. The selected contexts, o
btain
e
d i
nitially by keyword blanket
sampling, were processed in the followin
g
way. References to the plays of Shakespeare were
removed from the mentions of the names of the heroes, as well as contexts that included the
titles of the works as such. As a re
sult,
a r
epresentative material was obtained that makes it
possible to judge
p
recisely the concept of "Romeo" and "Othello" in the representation of
native speakers of Russian and English.
Both types are presented as men who have experienced strong enough
feeli
n
gs.
In both
cases,
in Russian
-
speaking and in English
-
speaking practice
,
a complex artistic image is
reduced to
one quality. However, this quality itself is different for representatives of different
cultures. So, representatives of the Russian l
ing
u
istic
consciousness represent Othello as
jealous
-
the first association and
t
he main principle of nomination in a figurative sense is
precisely jealousy. Sometimes it is also mentioned that he strangled Desdemona. In English
-
language texts, Othello is
a
v
ictim
of hypocrisy who confides in an evil person. The English
-
speaking tradi
t
ion reads Shakespeare's play not as Othello and Desdemona, but as Othello and
Iago.
In the "Romeo" type in the Russian linguistic consciousne
ss, the emphasis is, first of
all
, o
n
pass
ionate love. The stereotypical Romeo is young and handsome, which often
i
mplies
an ironic nomination based on the effect of disappointment: when the word "Romeo" is used
to describe an elderly, ugly
,
or unromantic p
erson. In the English
-
speaking tr
adi
tion,
the
perception of the tragedy of Romeo and Juliet is socially determine
d
: English speakers do not
associate what happened with young lovers with themselves, and first of all, Romeo for
English speakers is a symbol
of some outdated, outdated love.
The
find
ings can be taken into account and used in the analysis of texts, transl
a
tion
and pre
-
translation analysis, as well as in the implementation of intercultural communication
.
image/svg+xml
Communicative types "
R
omeo" and "
O
thello" in
R
ussian and
E
nglish
linguistic consciousness
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n.
esp. 1
,
e02201
2
,
Ma
r.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
11
REFERENCES
BIBER
, D.
;
CONRAD
, S.
;
REPPEN
, R.
Corpus linguistics
:
Investigating
lan
guage structure
and use
. Cambridge: Cambridge University Press,
1998
.
B
IBER
, D.
;
REPPEN
, R.
The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics
.
Cambridge: Cambridge University Press,
2015
.
BOULTON
, A.
Corpora in language teaching and learning
. C
ambridge: Cambridge
University Press,
2017
.
BRITISH NATIONAL CORPUS
.
Ox
ford
:
Oxford University,
n.d.
Available
in:
https://www.english
-
corpora.org/bnc/
. Access
in: 20
Nov
.
2021.
CORPU
S OF HISTORICAL AMERICAN ENGLISH
.
English
-
Cor
p
ora.org
,
n.d.
Available
in:
https://www.english
-
corpora.org/coha/
. Access in: 12
Nov
. 2020.
DORMAGEN
,
H.
Theorie der Sprecht
a
tig
-
keit
. Weinheim: Basel,
1977
.
NATIONAL CORPUS OF RUSSIAN LANGUAGE
.
Mosco
w: Indrik,
n.d.
Available in:
http://ruscorpora.ru/new/
. Access i
n: 15
Nov
. 2020.
O’KEEFE
, A.
;
MCCARTHY
, M.
The Routledge Handbook of Corpus Linguistics
.
Lon
don: Routledge,
2011
.
How to reference this art
icle
ZAGREBELNAYA
,
A. S
.
Communicative types "Romeo" and "Othello
" in Russian and
English
linguistic consciousnes
s
.
Rev. EntreLínguas
, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e
022012
,
Mar. 2022. e
-
ISSN: 2447
-
3529.
DOI
:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16923
Su
bmitted
:
08/12/2021
Required revisions
:
12/01/2022
Approved
:
19/02/2022
Published
:
30
/03/2022