image/svg+xmlUm estudo comparativo de línguas caucasianasRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169261UM ESTUDO COMPARATIVO DE LÍNGUAS CAUCASIANASA COMPARATIVE STUDY OF CAUCASIAN LANGUAGESUN ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS LENGUAS CAUCÁSICASMarina Robertovna GOZALOVA1Magomed Gazilovich GAZILOV2Umalt UmarovichABDULKADIROV3RESUMO:Os autores exploram a língua Avar, que ainda não foi suficientemente estudada e aguarda uma caracterização linguística detalhada por especialistas. Seguindo a tradição científica de reconstrução da protolíngua, essa questão é relevante para a língua Avar: a língua na qual o Avar se baseianão é atestada historicamente, ao contrário do francês, cujo desenvolvimento pode ser rastreado ao longo dos séculos. O estudo comparativo das línguas caucasianas tornou-se especialmente popular nos últimos anos. A escolha do francês, uma das línguas maisescrutinadas de significado cultural global, como o etalon externo se explica não apenas pela falta de obras semelhantes na literatura linguística Avar, mas também pelo fato de linguistas franceses, que há muito pesquisam as línguas caucasianas, particularmente o Avar, lamentavelmente, negligenciam o aspecto comparativo da pesquisa.PALAVRAS-CHAVE:Justaposição comparativa de línguas. Linguagem avar. Línguas caucasianas. Língua francesa.RESUMEN:Los autores exploran la lengua avar, que aún no ha sido suficientemente estudiada y está a la espera de una caracterización lingüística detallada por parte de especialistas. Siguiendo la tradición científica de reconstrucción de la protolengua, esta pregunta es relevante para la lengua avar: la lengua en la que se basa Avar no está históricamente atestiguada, a diferencia del francés, cuyo desarrollo se remonta a siglos. El estudio comparativo de las lenguas caucásicas se ha vuelto especialmente popular en los últimos años. La elección del francés, uno de los idiomas de importancia cultural mundial más analizados, como etalon externo se explica no solo por la falta de trabajos similares en la literatura lingüística avar, sino también por el hecho de que los lingüistas franceses, que han estado investigando durantemucho tiempo Lamentablemente, las lenguas caucásicas, en particular el avar, descuidan el aspecto comparativo de la investigación.PALABRAS CLAVE:Yuxtaposición comparativa de lenguas. Lengua avar. Lenguas caucásicas. Idioma francés.1Universidade Estatal Russa de Turismo e Serviços(RSUTS), MoscouRússia.Professor Associado. ORCID:https://orcid.org/0000-0002-6313-0609.E-mail: mgozalova@mail.ru2Universidade Estatal Russa de Turismo e Serviços(RSUTS), MoscouRússia. Professor.ORCID:https://orcid.org/0000-0002-6018-8469.E-mail: mag.wizard@yandex.ru3Universidade Estadual Chechenaem homenagem a Akhmat Abdulkhamidovich Kadyrov(CHSU) Grozny Rússia. Professor Sênior.ORCID:https://orcid.org/0000-0003-0855-3577.E-mail:umalt.abdulkadirov@mail.ru
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVeUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169262ABSTRACT: The authors explore the Avar language, which has not yet been sufficiently studied and is waiting for a detailed linguistic characterization by specialists. Following the scientific tradition of reconstruction of the protolanguage, this question is relevant for the Avar language: the language on which Avar is based is not historically attested, unlike in the case of French, whose development can be traced back over the centuries. Comparative study of Caucasian languages has become especially popular in recent years. The choice of French, one of the most scrutinized languages of global cultural significance, as the external etalon is explained not only by the lack of similar works in Avar linguistic literature but also by the fact that French linguists, who have long been researching Caucasian languages, particularly Avar, regrettably, neglect the comparative aspect of research.KEYWORDS:Comparative juxtaposition of languages. Avar language. Caucasian languages. French language.IntroduçãoO Daguestão, localizado no Cáucaso, na junção da Ásia com a Europa, é conhecido há muito tempo como uma região única em termos de sua diversidade étnica e linguística. Desde os tempos dos geógrafos árabes medievais, o Daguestão era conhecido não apenas como "o país das montanhas", mas também como "a montanha das línguas" com cerca de 50 línguas. Há uma bela parábola: Deus estava voltando após a criação do mundo quando seu saco de línguas ficou preso em cima de uma das muitas montanhas do Daguestão, e todas aslínguas restantes após a distribuição derramada no solo do Daguestão...O objeto do estudoé uma das muitas línguas do Daguestão, a língua Ávar falada por mais de meio milhão de Daguestanis, a língua da família Nakh-dagestani de línguas, a língua nacionaldos Ávaros. Um pequeno número de falantes desta língua também são encontrados na Geórgia, Azerbaijão e Turquia.O método de pesquisa principalé o método comparativo. A comparação das unidades sintáticas do mesmo tipo foi realizada no artigo em termos de sincronicidade em dois aspectos:1)Demonstração dos fenômenos presentes em ambas as línguas com suas características semelhantes e diferentes;2)Demonstração das características específicas de cada uma das línguas com indicação dos possíveis equivalentes na outra língua.
image/svg+xmlUm estudo comparativo de línguas caucasianasRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169263Resultados e discussãoO fato é que "a linguagem é um espelho que reflete não só o mundo real ao redor de uma pessoa, as condições de vida, mas também sua mentalidade, a visão das pessoas sobre si mesmas, sua imagem do mundo" (MAKAROVA; GAZILOV; GOZALOVA, 2018, p. 618). A língua francesa, com a qual a língua Ávar é comparada neste trabalho, pertence tradicionalmente ao grupo romance da família indo-europeia de línguas. Sendo uma das línguas indo-europeias mais difundidas, o francês tem semelhanças substantivas nos níveis fonético, morfológico, léxico e sintático da hierarquia linguística com línguas germânicas, bálticas, albanesas, armênias e algumas línguas mortas. Além disso, não podemos descartar semelhanças entre o francês e outras línguas que não fazem parte da família indo-europeia das línguas, pois há um amplo campo de pesquisa (AVAGIAN; GOZALOVA, 2018; GAZILOV; GOZALOVA; AVAGYAN, 2018).Em relação à língua Ávar, com base no resultado de pesquisas linguísticas que foram acumuladas até hoje, é razoável supor que Ávar difere do francês genealógica, tipológica e estatisticamente. Sem pensar em todas as inúmeras diferenças entre as duas línguas existentes porque pertencem a diferentes sistemas e tipos, observaremos aqui apenas a mais importante delas (CHARACHIDZÉ, 1981; DUMÉSIL, 1960).O francês é reconhecido como uma linguagem analítica, enquanto Ávar é uma linguagem sintética que, no entanto, contém alguns elementos de análise (formas analíticas do verbo).Em termos de comparação fonética, a língua Ávar é caracterizada por consonantismo rico (as consoantes francesas são duas vezes menos que as de Ávar: 20 versus 44).A riqueza dos meios morfológicos da língua pode ser julgada pelo menos pelo fato de ter muitas formas de substantivos. Essa variedade de casos gramaticais é principalmente resultado do desenvolvimento de casos localizados e contribui para a excepcionalmente rica formação de palavras nominativas em Ávar, em contraste com o francês moderno, que não tem casos.Por sua vez, uma gama considerável de fenômenos gramaticais característicos da língua francesa não é encontrada em Ávar. Por exemplo, a língua Ávar moderna não tem artigos, que em francês servem como um meio de expressar definição e indefinição, bem como gênero e número. Contudo, é preciso notar que o significado do artigo francês definitivo "le" pode às vezes ser transmitido em Ávar por pronomes demonstrativos "dov", "ğov" (= o conhecido, o em questão) e a indefinição expressa pelo artigo "un" pode ser refletida através do numeral "co" (=
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVeUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169264um). Este último também pode ser acompanhado por uma forma composta de pronomes interrogativos para expressar indefinição: "co ššibaligožo" (= algumacoisa), "co kinabaligoəajvan" (= algumanimal), etc. Essa suposição também é apoiada pelo fato de que a eliminação do pronome demonstrativo em Ávar muitas vezes leva a uma violação da conexão lógica entre as sentenças. Isto é exatamente o que acontece em francês quando o artigo "le" é eliminado. Vamos comparar:Ávar: "Dida vix̦ana co vas" = Francês: "J'ai vu un garcon" = Eu vi um (alguns) menino.Ávar: "Vas veəanqulev vukəana" = Francês: "Un garçon riait" = Um menino (em geral, não o que eu vi) estava rindo.Uma diferença significativa entre as línguas ávar e francesa é também a expressão de correlação de substantivos em francês com a categoria léxico-gramatical de animado/inanimado, e em Ávar com a categoria de humano/não-humano. À primeira vista, a divisãode substantivos nessas categorias em Ávar e francês tem muito em comum: natureza animada e inanimada, a diferença na formulação de questões dirigidas a essas categorias de substantivos em Ávar "ššiv?", "ššij?" (= quem?) e "ššib?" (= o quê?); a influência da classificação sobre as propriedades gramaticais dos substantivos, etc. Ao mesmo tempo, a correlação de substantivos nessas línguas com uma determinada classe é motivada de forma diferente. Na língua ávar, a atribuição de substantivos à categoria léxico-gramatical do ser humano/não-humano baseia-se em sua natureza e conceitos conscientes ou não-conscientes (GAZILOV, 2004, p. 12).Em francês, a categoria de substantivos animados inclui substantivos denotando seres animados e substantivos inanimados denotando objetos e fenômenos de natureza inanimada. No entanto, neste caso, a natureza animada/inanimada geralmente é denotada não pela forma substantiva em si, como em Ávar, mas fora do substantivo, nas formas de pronomes que substituem o nome como um objeto indireto ("en-de lui", "y-lui», "dessus-sur lui"). Por exemplo:Animado: "Je penseà elle" (= Penso nela);Inanimado: "J'y pense" (= Penso nisso).Por sua vez, a categoria léxico-gramatical de um substantivo determina sua classe gramatical em Ávar. Assim, todos os substantivos da classe não-humana pertencem à língua ávar à terceira classe gramatical, o impessoal: "ruqs" (= casa), "baċ" (= lobo), "xer" (= grama), etc. Os substantivos da classe pessoal são subdivididos em uma classe de substantivos masculinos: "emen" (= pai), "vas" (= filho, menino), "jas" (= filha, menina), etc.
image/svg+xmlUm estudo comparativo de línguas caucasianasRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169265A associação de um substantivo com as aulas também é formalmente evidente na língua ávarno controle de outras palavras. Um predicado expresso por um verbo não transitivo tem o mesmo índice do substantivo sujeito com o qual o predicado está correlacionado, por exemplo:"Emenvačosana" (= Pai veio);"Ebeljačâanana" (= Mãe veio);"Baċ bačoana" (= Lobo veio).O predicado de um verbo transitivo indica o objeto direto:"Insucavačanavac roqisov" (= Pai trouxe irmão para casa);"Insucajačanajacroqisoj" (= Pai trouxe irmã para casa).O modificador mais frequentemente expresso por um adjetivo indica a classe do substantivo modificado:"bercinaj jas" (= bela jovem);"bercinav as" (= menino bonito);"bercinab ruq0" (= bela casa).Aqui devemos especificar que este controle é característico apenas da forma singular e não do plural na língua ávar:"Vasal račnana" (= Meninos vieram);"Jasalračnana"(= Jovens mulheres vieram);"ijalračoana" (= Ovelhas vieram).O francês, por outro lado, distingue entre dois gêneros o masculino (masculino) e o feminino (feminino):"Unefille est venue" (= Jovem veio);"Ungarçon est venu" (= Menino veio).No entanto, uma característica específica da expressão de gênero em francês é que sua diferenciação pode, por vezes, só existir na escrita sem ser expressa morfologicamente na fala oral, como, por exemplo, no caso de:"L'amieest venue" (= Namorada veio);"L'ami est venu" (= Amigo veio) ambas as frases são pronunciadas da mesma forma.Além disso, em francês moderno, o gênero não é consistentemente motivado por diferenças de sexo. A motivação do gênero gramatical por diferenças sexuais só está presente na maioria dos substantivos animados.As principais diferenças e semelhanças entre os verbos Ávar e francês merecem uma discussão detalhada. O verbo é uma das seções mais complexas e importantes da gramática
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVeUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169266Ávar e francesa. A necessidade de um estudo comparativo mais detalhado das categorias verbais em Ávar e francês também é ditada pelo fato de que a estrutura básica, inicial ou derivativa para todas as frases de Ávar e francês é a frase verbo onde o verbo é o principal indicador de predicatividade.Como demonstrado na Tabela 1, o verbo de Ávar quase não muda dependendo da pessoa gramatical, ao contrário dos franceses, mas o sistema dos humores gramaticais dos verbos comparados é praticamente idêntico.Tabela 1Modificação do verboCategorias de verbosÁvarFrancêsPessoa++Modo++Voz_+Tempo verbal/forma++Número++Classe/gênero++Fonte: Preparado pelos autoresAssim, dos quatro humores comparados na língua ávar, três correspondem com os franceses:Ávar -Francês:Indicativo IndicativoSubjuntivo subjuntivoImperativo ImperativoCondição interrogativa.No entanto, os humores franceses diferem em forma e significado um do outro. Por exemplo, o imperativo francês é sempre formalmente o mesmo que o indicativo. A distinção entre o subjuntivo e o indicativo tambémé frequentemente borrada. O humor condicional é semelhante em forma e conteúdo ao indicativo (GAZILOV, 2013, p. 54).O infinitivo como aparece em francês moderno, em duas formas morfológicas, o simples ("aller" para ir) e o perfeito ("êtreallé" tendoido), que não refletem classe ou número, não é característico da língua ávar. Alguns linguistas acreditam que é totalmente incorreto usar o termo "infinitivo" (infinitivus) em relação a Ávar, como nesta língua, o verbo fornece um indicador de classe variável, o que ao mesmo tempo reflete o número. Por exemplo, "bačsine"
image/svg+xmlUm estudo comparativo de línguas caucasianasRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169267a classe impessoal, "vačnine" a classe masculina, "jačsine" a classe feminina, e "račsine" a forma plural de "por vir".Alguns estudiosos qualificam o infinitivo como o humor imperativo ou uma forma propositiva(GAZILOV, 2004, p. 26). A categoria de voz francesa comum também não é característica da língua Ávar. Isso se deve principalmente ao funcionamento de uma construção especial na língua ávar, que não existe no francês moderno a construção ergativa. A essência da construção ergativa é que a forma do caso do sujeito na sentença depende da transitividade e da não transitividade do verbo.No entanto, nem todos os linguistas concordam que a posição de voz está ausente em línguas ergativas. As posições sobre este assunto variam e às vezes se contradizem. Neste, é provavelmente necessário considerar que as línguas tipicamente classificadas como ergativas diferem em termos de sintaxe. Por exemplo, a língua Ávar pertence às línguas com estrutura ergativa consecutiva, enquanto o georgiano é uma língua com estrutura normativa-ergativa, ou seja, na georgiana moderna, o verbo transitivo tem construções nominativas e ergativas, enquanto em Ávar apenas ergativas.Consideramos que a língua Ávar moderna não tem a oposição de voz encontrada nas línguas indo-europeias, particularmente em francês. O fato é que a construção ergativa de Ávar é externamente semelhante à voz passiva francesa.Muitas vezes, é assim que é traduzido (GAZILOV, 2004, p. 25), mas acreditar que é passivo ainda é um erro. Além disso, a construção passiva francesa é sempre um derivado, enquanto a construção ergativa de Ávar é geradora. Por exemplo, traduzindo o tema deuma frase ergativa de Ávar "Dica xer becuneb bugo" (= "Estou cortando a grama", tradução literal: "A grama sendo cortada por mim é") com um objeto na versão francesa "L'herbe est fauché par moi" (= A grama está sendo ceifadapor mim) é principalmente devido ao fato de que vozes ativas e passivas são gramáticas que não é o caso em Ávar.A este respeito, de interesse é a tradução das duas frases seguintes de Ávar feitas pelo Ávarólogo francês С. Tchekhoff:"Xer becuneb bugo"."Či vecunev vugo".O estudioso traduz a primeira frase de Ávar para o francês com uma construção passiva "L'herbe est fauché", literalmente: "L'herbe est impliqué dans une opération de fauche en ce moment" (= A grama está envolvida na operação de corte neste momento) (TCHEKHOFF, 1983, p.301).
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVeUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169268No segundo caso, a tradução francesa já tem a voz ativa: "L'homme fauche l'herbe".No entanto, na própria língua ávar, mesmo que "xer" (= a grama) não aja em si (a grama não pode cortar-se) e "či" (= a pessoa) faz, a estrutura de ambas as construções permanece a mesma, exceto para indicadores de classe. Todavia, é preciso notar que, embora o verbo de Ávar em si seja privado da categoria de voz, os particípios na língua ávar às vezes podem ter significados ativos e passivos. Neste, uma peculiaridade dos particípios de Ávar que os distingue dos franceses é que a mesma forma do particípio de Ávar pode ter tanto passivo "didavix̦aravči" (= a pessoa vista por mim) quanto ativo "dun vix̦arav či" (= a pessoa que me viu) significando dependendo do contexto.Assim, a voz no sentido indo-europeu não é característica da língua ávar; a declamação de substantivos por inúmeros casos e a presença da estrutura ergativa torna a estrutura gramatical da língua ávar peculiar e complexa, em particular, elimina a oposiçãode voz típica da língua francesa.A análise comparativa da categoria de tempos em Ávar e francês é complicada pelo fato de que nem o número de tensos nem sua nomenclatura foram teoricamente estabelecidos para qualquer uma das línguas estudadas neste artigo.Em francês moderno, as seguintes questões permanecem não resolvidas:1.Se os formulários com "rait" devem ser considerados como provisórios ou modais (condicionador);2.Se construções imediatas devem ser reconhecidas como uma forma verbo ou perifrase ("il va faire" = ele está prestes a fazer; "il vient de faire" = ele acabou de fazer);3.Quer considerar a oposição passé simples (passé composé)/ imparfaitseja de natureza temporal ou tipo, bem como a oposição de formas simples e complexas.No entanto, todos os gramáticos franceses concordam que uma transmissão clara de várias relações temporais é a característica mais distinta do sistema verbo francês.Na linguística de Ávar, o número de tensos também é uma das questões controversas. Por exemplo, P.K. Uslar indica 31 formas tensas apenas no humor indicativo: 8 formas para o presente, 17 formas para o passado, 3 para o passado e 3 para o futuro. O esquema proposto por L.I. Zhidkov, pelo contrário, parece ser simples. O estudioso identifica apenas três verbos, o presente ("ċalula" = lê), o futuro ("ċalila" = lerá читать), e o passado ("ċalana" = leu), bem como três formas de particípios e uma forma de transgressivo (BOKAREV, 2001, p. 56). Bokarev explica essa discrepância pelo fato de que a maioria das formas consideradas por P.K. Uslar como tempos especiais são atribuídas por L.I. Zhirkov aos formulários
image/svg+xmlUm estudo comparativo de línguas caucasianasRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169269"descritivos", ou seja, os significados dos quais são determinados por umacombinação dos significados principais e auxiliares das formas correspondentes (BOKAREV, 2001, p. 34).Enquanto isso, um livro escolar da língua Ávar oferece quatro tempos. Isso é mais provável devido ao fato de que os autores do livro procuraram construí-los sobre o modelo da gramática russa (GAZILOV, 2004, p. 37). No entanto, a maioria dos estudiosos em Ávar, tanto nativos quanto estrangeiros, atualmente tendem a distinguir três esferas de funcionamento dos tempos verbais de Ávar: o presente, o passado eo futuro. Aqui consideraremos em detalhes a segunda esfera, a mais diferenciada na língua ávar, que consiste em vários aspectos temporais:1)Perfeito, que tem duas formas de expressão:a) o sintático: "habuna" (= fez);b) a análise: "habun bugo" (= fez).Esse tempo caracteriza a ação como um fato completo do passado, sem ênfase no processo de sua ocorrência.Em francês moderno, o tempo perfeito pode ser expresso tanto por passé simples ("fit" = "habuna" = fez) quanto passé composé ("a fait" = "habun bugo" = fez). Neste, passé simples (forma sintética) em francês expressa uma ação completada no passado e geralmente não relacionada ao presente. Difere do passé composé (forma analítica) na forma de vida cotidiana, na forma de vida cotidiana, na forma cotidianado passé, na forma cotidiana. Esta distinção é característica da língua Ávar perfeito tempo também.2) Imperfeito:a) "ħalulev vugoan" (= estava trabalhando [na época em que]);b) "ħalulev vukouana" (= trabalhou);c) "ħalulev vukununaan" (= trabalhado [tem trabalhado]);A última construção também é referida como a forma repetitiva passada porque expressa ações repetitivas comuns no passado.O tempo imperfeito é usado na língua ávar para caracterizar uma ação no passado, no momento de sua ocorrência. Aqui, o tempo de término da ação não é levado em conta. O imperfeito também é encontrado em francês moderno (imparfait).Ávar: "Ğovħalulev vuk'ana" = Ele trabalhou.Francês: "Il travaillait" = Ele trabalhou.Neste caso, o imperfeito denota uma ação inacabada que continua no momento no passado que está em questão:Ávar: "Doba ċaq̇ċoronbuk'ana" = Estava muito frio lá.
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVeUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692610Francês: "Il faisaittrès froid là-bas" = Estava muito frio lá. O imperfeito é usado aqui para expressar um estado no passado:Ávar: "Dun ķižun vuk'ana, ğov vač'arav mexalda" = Eu estava dormindo quando ele veio.Francês: "Je dormais quand il est venu"= Eu estava dormindo quando ele veio.Neste caso, a ação expressa pelo tempo imperfeito é concomitante com outra ação no passado. Além disso, o imperfeito em ambas as línguas pode muitas vezes expressar uma ação ordinária repetitiva também:Ávar: "Dun radal ad vaqunaan" = De manhã, eu acordava.Francês: "Le matin je me levais" = De manhã, eu acordava.3) Plusquamperfect (o longo tempopassado)Este tempo descreve uma ação de muito tempo, geralmente precedida por outra ação no passado, e tem três formas de expressão:a) "habun bukunun bugo" = "acabou por ter feito (há muito tempo)", expressa uma conotação de não-obviedade;b) "habun bugoan" = "faz há muito tempo", expressa uma conotação de completude;c) "qvadarun vukanteana" = "estava escrevendo há muito tempo". O tempo correspondente no francês moderno é mais-que-parfait, que, no entanto, tem apenas uma forma (o verbo auxiliar no imperfeito e no particípio passado), ao contrário do Ávar (Tabela 2).Tabela 2O tempo correspondente em francês moderno e ÁvarÁvarFrancêsHabun bukouun bugoavait fait = "tinha feito há muito tempo"Habun bugoanHabun bukouanaFonte: Preparado pelos autoresProvavelmente não há necessidade de se aprofundar em outras esferas de tensões verbais também, por isso vamos imediatamente dar o esquema geral dos tempos indicativos de Ávar e francês (Tabela 3).
image/svg+xmlUm estudo comparativo de línguas caucasianasRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692611Tabela 3O esquema dos tempos do humor indicativoEsferas do tempoFormas de tensosÁvarFrancêsPresenteGeralEspecíficoPrésentPassadoPerfeitoImperfeitoPlusquamperfectPassé composéImparfaitPlus-que-parfaitPassé simplePassé antérieurFuturoSimplesCompostoPrecisoIntençãoFutur simpleFutur antérieurFutur antérieur dans le passéFonte: Preparado pelos autoresAbaixo também fornecemos um esquema de correspondências de tempo, que reflete a tendência geral (Tabela 4).Tabela 4Esquema de correspondência de tempoEsferas do tempoFormas de tensosÁvarFrancêsInglêsPresenteGeralPrésentPresent SimplePresent ContinuousEspecíficoPresent Perfect ContinuousPassadoPerfeitoPassé simplePast SimplePassé composePresent PerfectImperfeitoImparfaitPast SimplePast ContinuousPlusquamperfectPlus-que-parfaitPast PerfectPast Perfect ContinuousFuturoSimplesFutur simpleFuture SimpleCompostoFuture Perfect
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVeUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692612DefinidoFutur antérieurFuture Perfect ContinuousIntençãoFutur immédiat (proche)Future Simple (be going to)Fonte: Preparado pelos autoresSemanticamente integrais não são apenas as formas do humor indicativo, mas também as formas de alguns outros humores, como o subjuntivo de Ávar e o condicional francês (Tabela 5).Tabela 5Exemplo do humor subjuntivo em francês e ávarÁvarFrancêsTradução"Mun roq0ov vuk'unev ani, dun xurive unaan""Si tu restais à la maison, j'irais au champ"Se você tivesse ficado em casa, eu teria ido para o campo."Mun vačun vuk'arav ani son, dun ine vuk'ana ğosuqe""Si tu étais venu hier, je serais allé chez lui"Se você tivesse vindo ontem, eu teria ido até ele.Fonte: Preparado pelos autoresConclusãoAssim, as línguas modernas de Ávar e francês, que diferem umas das outras genealógica, tipológica e estatisticamente, são caracterizadas por um sistema temporal rico e ramificado, o estudo comparativo do qual revela mais semelhanças do que diferenças. A maioria das formas tensas da língua Ávar tem certas correspondências na língua francesa. Essas correspondências podem e devem ser confiadas ao estudar essas línguas, pois podem ajudar a criar condições para acelerar o processo de aprendizagem de uma língua estrangeira. Além disso, as diferenças e semelhanças destacadas também contribuem para a superação da interferência linguística no processo de aprendizagem.
image/svg+xmlUm estudo comparativo de línguas caucasianasRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692613REFERÊNCIASAVAGIAN, A.A.;GOZALOVA, M.R. Nekotorye aspekty sravneniia angliiskogo i frantsuzskogo iazykov pri izuchenii frantsuzskogo kak vtorogo inostrannogo iazyka studentami napravlenii podgotovki “Turizm” i “Gostinichnoe delo” [Some aspects of comparing English and French when studying French as a second foreign language for students of Tourism and Hospitality Management]. Serviceplus, v. 12, n. 4, p. 104-113, 2018.Available in: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-sravneniya-angliyskogo-i-frantsuzskogo-yazykov-pri-izuchenii-frantsuzskogo-kak-vtorogo-inostrannogo-yazyka. Access in: 14 jan. 2021.BOKAREV, E.A. Vvedenie v sravnitelno-istoricheskoe izuchenie dagestanskikh iazykov[Introduction to the comparative-historical study of the Daghestani languages]. Makhachkala, 2001.CHARACHIDZÉ, G. Grammaire de lalangue Avare:Langue du Caucase (Nord-Est). Paris, 1981.DUMÉSIL, G. Document anatoliens sur les langues et traditions du Caucase. Paris: Maisoneuvre, 1960.GAZILOV, M.;GOZALOVA, M.;AVAGYAN, A. A comparative analysis of principal parts of sentences inthe Caucasian Languages in comparison with French and Russian. Austria: Social Sciences & Arts, SGEM World Science, 2018.GAZILOV, M.G. Komparativnyi metod izucheniia vremennoi sistemy frantsuzskogo iazyka[The comparative method for studying the temporal system of the French language]. Universities for Tourism and Service Association Bulletin, n. 3, p. 53-56, 2013.Available in: https://cyberleninka.ru/article/n/komparativnyy-metod-izucheniya-vremennoy-sistemy-frantsuzskogo-yazyka. Access in: 05 fev. 2021.GAZILOV, M.G. Oslozhnennoe predlozhenie v avarskom iazyke v sopostavlenii s frantsuzskim[Compound sentence in the Avar language in comparison with French]. Moscow: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, 2004.MAKAROVA, A.;GAZILOV, M.;GOZALOVA, M. The issue of unity and diversity of linguistic worldview (on the basis of comparative research of idiomatic phrases of French and Russian languages). Sofia: STEF92 Technology Ltd, 2018.TCHEKHOFF, C. The participle in Avar: jack-of-all-trades (some instances of relatization). Paris:Folia Slavica 1983.
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVeUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022015, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692614Como referenciar este artigoAZIZI, M.; HADIPOURFARD, E.; BAVALI, M. Um estudo comparativo de línguas caucasianas. Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022015, mar. 2022. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16926Submetido em: 23/12/2021Revisões requeridas em: 26/01/2022Aprovado em: 19/02/2022Publicado em: 30/03/2022
image/svg+xmlA comparative study of caucasian languagesRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169261A COMPARATIVE STUDY OF CAUCASIAN LANGUAGESUM ESTUDO COMPARATIVO DE LÍNGUAS CAUCASIANASUN ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS LENGUAS CAUCÁSICASMarina Robertovna GOZALOVA1Magomed Gazilovich GAZILOV2Umalt UmarovichABDULKADIROV3ABSTRACT:The authors explore the Avar language, which has not yet been sufficiently studied and is waiting for a detailed linguistic characterization by specialists. Following the scientific tradition of reconstruction of the protolanguage, this question is relevant for the Avarlanguage: the language on which Avar is based is not historically attested, unlike in the case of French, whose development can be traced back over the centuries. Comparative study of Caucasian languages has become especially popular in recent years. The choice of French, one of the most scrutinized languages of global cultural significance, as the external etalon is explained not only by the lack of similar works in Avar linguistic literature but also by the fact that French linguists, who have long been researching Caucasian languages, particularly Avar, regrettably, neglect the comparative aspect of research.KEYWORDS:Comparative juxtaposition of languages. Avar language. Caucasian languages. French language.RESUMO:Os autores exploram a língua Avar,que ainda não foi suficientemente estudada e aguarda uma caracterização linguística detalhada por especialistas. Seguindo a tradição científica de reconstrução da protolíngua, essa questão é relevante para a língua Avar: a língua na qual o Avar se baseianão é atestada historicamente, ao contrário do francês, cujo desenvolvimento pode ser rastreado ao longo dos séculos. O estudo comparativo das línguas caucasianas tornou-se especialmente popular nos últimos anos. A escolha do francês, uma daslínguas maisescrutinadas de significado cultural global, como o etalon externo se explica não apenas pela falta de obras semelhantes na literatura linguística Avar, mas também pelo fato de linguistas franceses, que há muito pesquisam as línguas caucasianas, particularmente o Avar, lamentavelmente, negligenciam o aspecto comparativo da pesquisa.PALAVRAS-CHAVE:Justaposição comparativa de línguas. Linguagem avar. Línguas caucasianas. Línguafrancesa.1Russian State University of Tourism and Service(RSUTS), Moscow Russia.Associate Professor.ORCID:https://orcid.org/0000-0002-6313-0609.E-mail:mgozalova@mail.ru2Russian State University of Tourism and Service(RSUTS), Moscow Russia. Professor.ORCID:https://orcid.org/0000-0002-6018-8469.E-mail:mag.wizard@yandex.ru3Chechen State University named after Akhmat Abdulkhamidovich Kadyrov(CHSU), Grozny Russia.Senior Lecturer.ORCID:https://orcid.org/0000-0003-0855-3577.E-mail:umalt.abdulkadirov@mail.ru
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVandUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169262RESUMEN:Los autores exploran la lengua avar, que aún no ha sido suficientemente estudiada y está a la espera de una caracterización lingüística detallada por parte de especialistas. Siguiendo la tradición científica de reconstrucción de la protolengua, esta pregunta es relevante para la lengua avar: la lengua en la que sebasa Avar no está históricamente atestiguada, a diferencia del francés, cuyo desarrollo se remonta a siglos. El estudio comparativo de las lenguas caucásicas se ha vuelto especialmente popular en los últimos años. La elección del francés, uno de los idiomas de importancia cultural mundial más analizados, como etalon externo se explica no solo por la falta de trabajos similares en la literatura lingüística avar, sino también por el hecho de que los lingüistas franceses, que han estado investigando durante mucho tiempo Lamentablemente, las lenguas caucásicas, en particular el avar, descuidan el aspecto comparativo de la investigación.PALABRAS CLAVE:Yuxtaposición comparativa de lenguas. Lengua avar. Lenguas caucásicas. Idioma francés.IntroductionDagestan, located in the Caucasus, at the junction of Asia and Europe, has long been known as a unique region in terms of its ethnic and linguistic diversity. As far back as in the times of medieval Arab geographers, Dagestan was known not only as “the countryofmountains”,but also as “the mountain of languages” bearing about 50 languages. There is a beautiful parable: God was returning after the creation of the world when his sack of languages got caught on top ofone of the many mountains of Dagestan, and all the languages remaining after the distribution poured out on the Dagestan soil...The object of the studyis one of the many languages of Dagestan, the Avar language spoken by over half a million Dagestanis, the language of the Nakh-Dagestani family of languages, the national language of Avars. A small number of speakers of this language are also found in Georgia, Azerbaijan, and Turkey.The primary research methodis the comparative method. Comparison of syntactic units of the same type was conducted inthe article in terms of synchronicity in two aspects:1)Demonstration of the phenomena present in both languages with both their similar and different features;2)Demonstration of the specific characteristics of each of the languages with an indication of thepossible equivalents in the other language.
image/svg+xmlA comparative study of caucasian languagesRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169263Results and discussionThe fact is that “language is a mirror that reflects not only the real world around a person, the conditions of life but also his mentality, the people's view of themselves, their imageofthe world” (MAKAROVA;GAZILOV;GOZALOVA, 2018, p. 618). The French language, with which the Avar language is compared in this work, belongs traditionally to the Romance group of the Indo-European family of languages. Being one of the most widespread Indo-European languages, French has substantive similarities at the phonetic, morphological, lexical, and syntactic levels of the language hierarchy with Germanic, Baltic, Albanian, Armenian, and some dead languages. Moreover, we cannot rule out similaritiesbetween French and other languages that are not part of the Indo-European family of languages as there is a wide field for research(AVAGIAN;GOZALOVA, 2018; GAZILOV;GOZALOVA;AVAGYAN, 2018).Concerning the Avarlanguage, based on the result of linguistic researchthat has been accumulated to this day, it is reasonable to assume that Avar differs from French genealogically, arealogically, typologically, and statistically. Without dwelling on all the numerous differences between the two languages that exist because they belong to different systems and types, we shall note here only the most important of them(CHARACHIDZÉ, 1981; DUMÉSIL, 1960).French is recognized as an analytic language, while Avar is a synthetic language that, nevertheless, contains some elements of analyticism (analytic verb forms).In terms of phonetic comparison, the Avar language is characterized by rich consonantism (the French consonants are twice as few as the Avar ones: 20 versus 44).The richness of the morphological means of the language can be judged at least by the fact that it has very many case forms of nouns. This variety of grammatical cases is primarily the result of the development of locative cases and contributes to the exceptionally rich nominative word-formation in Avar, in contrast to modern French, which has no cases.In turn, a considerable range of grammatical phenomena characteristic of the French language is not found in Avar. For instance, the modern Avar language has noarticles, which in French serve as a meansofexpressing definiteness and indefiniteness, as well as gender and number. However, it needs to be noted that the meaning of the French definite article “lecan sometimes be conveyed in Avarby demonstrative pronouns “dov”, “ğov” (= the one, the known, the one in question) and indefiniteness expressed by the article “un” can be reflected through the numeral “co” (= one). The latter can also be joined by a form made up of
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVandUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169264interrogative pronouns to express indefiniteness: “co ššibaligožo” (= something), “co kinabaligoħajvan” (= someanimal), etc. This assumption is also supported by the fact that the elimination of the demonstrative pronoun in Avar often leads to a violation of the logical connection between sentences. This isexactly what happens in French when the article “le” is eliminated. Let us compare:Avar: “Dida vix̦ana co vas” = French: “J`ai vu un garcon” = I saw a (some) boy.Avar: “Vas veļanqulev vuk̇ana” = French: “Un garçon riait” = A boy (in general, not the oneI saw) was laughing.A significant difference between theAvar and French languages is also the expression of correlation of nouns in French with the lexico-grammatical category of animate/inanimate, and in Avar with the category of human/non-human. At first glance, the division of nouns into these categories in Avar and French have much in common: animate and inanimate nature, the difference in the formulation of questions addressed to these categories of nouns in Avar ššiv?”, “ššij?” (= who?) and “ššib?” (= what?); the influence of classification on the grammatical properties of nouns, etc. At the same time, the correlation of nouns in these languages with a certain class is motivated differently. In the Avar language, the assignment of nouns to the lexico-grammatical category of human/non-human is based ontheir sentient or non-sentient nature and concepts(GAZILOV,2004, p.12).In French, the category of animate nouns includes nouns denoting animate beings and inanimate nouns denoting objects and phenomena of inanimate nature. Yet in this case, the animate/inanimate nature is usually denoted not by the noun form itself, as in Avar, but outside the noun, in the forms of pronouns that replace the name as an indirect object (“en-de lui”, “y-lui», «dessus-sur lui”). For example:Animate: “Je pense à elle” (= I think about her);Inanimate: “J`ypense” (= I think about it).In turn, the lexico-grammatical category of a noun determines its grammatical class in Avar. Thus, all nouns from the non-human class belong in the Avar language to the third grammatical class, the impersonal: “ruq̇” (= house), “bac” (= wolf), “xer” (= grass), etc. The nouns of the personal class are subdivided into a class of masculine nouns: “emen” (= father), vas” (= son, boy), “jas” (= daughter, girl), etc.The association of a noun with classes is also formally evident in the Avar language in the control of other words. A predicate expressed by a non-transitive verb has the same index as the subject noun with which the predicateis correlated, e.g.:
image/svg+xmlA comparative study of caucasian languagesRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169265Emen vač̇ana” (= Father came);Ebel jač̇ana” (= Mother came);Bacbač̇ana” (= Wolf came).The predicate of a transitive verb indicatesthe direct object:Insuca vačana vac roq̇ov” (= Father brought brother home);Insuca jačana jac roq̇oj” (= Father broughtsister home).The modifier most often expressed by an adjective indicatesthe class of the modified noun:bercinaj jas” (= beautiful young lady);bercinav vas” (= beautiful boy);bercinab ruq̇” (= beautiful house).Here we should specify that this control is characteristic only of the singular form and not the plural in the Avar language:Vasal rač̇ana” (= Boys came);Jasal rač̇ana”(= Young women came);ijal rač̇ana” (= Sheep came).French, on the other hand, distinguishes between two genders themasculine (male) and the feminine (female):Unefille est venue” (= Young woman came);Ungarçon est venu” (= Boy came).However, a specific feature of the expression of gender in French is that its differentiation may sometimes only exist in writing without being expressed morphologically in oral speech, as, for example, in the case of:L`amieest venue” (= Girlfriend came);L`ami est venu” (= Friend came) both sentences are pronounced the same.Moreover, in modern French, gender is not consistentlymotivated by sex differences. The motivation of grammatical gender by sex differences is only present in most animate nouns.The main differences and similarities between the Avar and French verbs deserve a detailed discussion. The verb is one of the mostcomplex and important sections of both Avar and French grammar. The need for a more detailed comparative study of verbal categories in Avar and French is also dictated by the fact that the basic, initial, or derivative structure for all
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVandUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169266Avar and French sentences is the verb sentence where the verb is the main indicator of predicativity.As demonstrated in Table 1, the Avar verb almost does not change depending on the grammatical person, unlike the French, yet the system of the grammatical moods of the verbs compared is practically identical.Table 1VerbmodificationVerb categoriesAvarFrenchPerson++Mood++Voice_+Tense/form++Number++Class/gender++Source: Prepared by the authorsThus, of the four compared moods in the Avar language, three match with the French:Avar-French:Indicative IndicativeSubjunctive SubjunctiveImperative ImperativeInterrogative Conditional.However, French moods differ in form and meaning from one another. For example, the French imperative is always formally the same as the indicative. The distinction between the subjunctive and the indicative is also often blurred. The conditional mood is similar in form and content to the indicative(GAZILOV,2013, p.54).The infinitive as it appears in modern French, in two morphological forms, the simple (“allerto go) and the perfect (“être alléhaving gone), which do not reflect class or number, is not characteristic of the Avar language. Some linguists believe it altogether incorrect to use the term “infinitive” (infinitivus) in relationto Avar, as in this language, the verb provides a varying indicator of class, which at the same time reflects number. For example, “bač̇inethe impersonal class, “vač̇inethemasculine class, “jač̇inethe feminine class, and “rač̇inethe plural form of “to come”.Some scholarsqualify the infinitive as the imperative mood or a purposive form (GAZILOV,2004, p. 26). The common French category of voice is also not characteristic of
image/svg+xmlA comparative study of caucasian languagesRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169267the Avar language. This is primarily due to the functioning of a special construction in the Avar language, which does not exist in modern French the ergative construction. The essence of the ergative construction is that the form of the case of the subject in the sentence depends on the transitivity and non-transitivity of the verb.However, not all linguists agree that the voice position is absent in ergative languages. The positions on this issuevary and sometimes contradict each other. In this, it is probably necessary to consider that the languages typically classified as ergative differ in terms of syntax. For example, the Avar language belongs to the languages with consecutive ergative structure, while Georgian is a language with normative-ergative structure, that is, in modern Georgian, the transitive verb has both nominative and ergative constructions, while in Avar only ergative.We hold the view that the modern Avar language does not have the voice opposition found in the Indo-European languages, particularly in French. The fact is that the Avar ergative construction is externally similar to the French passive voice. Oftentimes, this is how it is translated(GAZILOV, 2004, p. 25), yet believing it to be passive is still a mistake. Furthermore, the French passive construction is always a derivative, whereas the Avar ergative construction is generative. For example, translating the subject of an Avar ergative sentence “Dica xer becuneb bugo(= “I am mowing the grass”, literal translation: “The grass being mown by me is”) with an object in the French version “L`herbe est fauché par moi” (= The grass is being mown by me) is primarily due to the fact that active and passive voices are grammatically pronounced in modern French, which is not the case in Avar.In this regard, of interest is the translation of the following two Avar sentences made by the French avarologist С. Tchekhoff:Xer becuneb bugo”.Či vecunev vugo”.The scholar translates the first Avar sentence into French with a passive construction L`herbe est fauché”, literally: “L`herbe est impliqué dans une opération de fauche en ce moment” (= The grass is involved in the operation of mowing at this time) (TCHEKHOFF, 1983, p. 301).In the second case, the French translation already has the active voice: “L`homme fauche l`herbe”.Yet in the Avar language itself, even thoughxer” (= the grass) does not actitself (the grass cannot mow itself) and “či” (= the person) does, the structure of both constructions
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVandUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169268remains the same except for class indicators. However, it needs to be noted that although the Avar verb itself is deprived of the voice category, participles in the Avar language can sometimes have active and passive meanings. In this, a peculiarity of Avar participles that distinguishes them from the French ones is that the same form of the Avar participle can have both passive “dida vix̦aravči” (= the person seen by me) and active “dun vix̦aravči” (= the person who saw me) meaning depending on the context.Thus, the voice in the Indo-European sense is not characteristic of the Avar language; the declension of nouns by numerous cases and the presence of the ergative structure makesthe grammatical structure of the Avar language peculiar and complex, in particular, eliminatesthe voice opposition typical of the French language.Comparative analysis of the category of tenses in Avar and French is complicated by the fact that neither the number of tenses nor their nomenclature has been theoretically established for either of the languages studied in this article.In modern French, the following issues remain unresolved:1.Whether forms with “-rait” should be considered as provisional or modal (conditionnel);2.Whether immediate constructions should be recognized as a verb form or periphrasis (“il va faire” = he is about to do; “il vient de faire” = he just did);3.Whether to consider the opposition passé simple (passé composé)/ imparfait to be of temporal or type nature, as well as the opposition of simple and complex forms.However, all French grammarians agree that a clear transmission of various temporal relations is the most distinctive feature of the French verb system.In Avar linguistics, the number of tenses is also one of the controversial issues. For instance, P.K. Uslar indicates 31 tense forms in the indicative mood alone: 8 forms for the present tense, 17 forms for the past, 3 for the long past, and 3 for the future. The scheme proposed by L.I. Zhidkov, on the contrary, appears to be simple. The scholar identifies only three verb tenses, the present (“calula” = reads), the future (“calila” = will read читать), and the past (“calana= did read), as well as three forms of participles and one form of transgressives (BOKAREV,2001, p. 56). Bokarevexplains this discrepancy by the fact that most ofthe forms considered by P.K. Uslar as special tenses are attributed by L.I. Zhirkov to the “descriptive” forms, i.e.,the ones the meanings of which are determined by a combination of the main and auxiliary meanings of the corresponding forms (BOKAREV,2001, p.34).
image/svg+xmlA comparative study of caucasian languagesRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169269Meanwhile, a school textbook of the Avar language offers four tenses. This is most likely due to the fact that the authors of the textbook sought to build them on the model of Russian grammar(GAZILOV, 2004, p. 37). Yet the majority of avarologists,both native and foreign, currently tend to distinguish three spheres of functioning of Avar verbal tenses: the present, the past, and the future. Here we will consider in detail the second sphere, themost differentiated in the Avar language, which consists of several temporal aspects:1)Perfect, which has two forms of expression:a) the syntactic: “habuna” (= has done);b) the analytic: “habun bugo” (= has done).This tense characterizes the action as a completed fact of the past with no emphasis on the process of its occurrence.In modern French, the perfect tense can be expressed both by passé simple (“fit” = habuna” = has done) and passé composé (“a fait” = “habun bugo” = has done). In this, passé simple (synthetic form) in French expresses an action completed in the past and usually not related to the present. It differs from passé composé (analytical form) in that the former is used only in literary texts, reports, while the latter tense is used, on the contrary, in living everyday speech. This distinction is characteristic of the Avar language Perfect tense as well.2) Imperfect:a) “ħalulev vugoan” (= was working [at the time when]);b) “ħalulev vuk̇ana” (= worked);c) “ħalulev vuk̇unaan” (= worked [have been working]);The last construction is also referred to as the past repetitive form because it expresses common repetitive actions in the past.The imperfect tense is used in the Avar language to characterize an actionin the past, at the moment of its occurrence. Herein, the time of termination of the action is not taken into account. The imperfect is also found in modern French (imparfait).Avar: “Ğov ħalulev vuk̇ana” = He worked.French: “Il travaillait” = He worked.In this case, the imperfect denotes an unfinished action that is continuing at the point in time in the past that is in question:Avar: “Doba caq̇coron buk̇ana” = It was very cold there.French: “Il faisaittrès froid là-bas” = It was very cold there.The imperfect is used here to express a state in the past:
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVandUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692610Avar: “Dun ķižun vuk̇ana, ğov vač̇arav mexalda” = I was sleeping when he came.French: “Je dormais quand il est venu”= I wassleeping when he came.In this case, the action expressed by the imperfect tense is concurrent with another action in the past. In addition, the imperfect in both languages may often express a repetitive ordinary action as well:Avar: “Dun radal ad vaqunaan” = In the mornings, I would wake up.French: “Le matinje me levais” = In the mornings, I would wake up.3) Plusquamperfect (the long past tense)This tense describes an action long past, usually preceded by another action in the past, and has three forms of expression:a) “habun buk̇un bugo” = “turned outto have done (a long time ago),” expresses a connotation of non-obviousness;b) “habun bugoan” = “has done long ago,” expresses a connotation of completeness;c) “qvadarun vuk̇ana” = “was writing for a long time”. The corresponding tense in modern French is plus-que-parfait, which, however, has only one form (the auxiliary verb in the imperfect and the past participle), unlike the Avar (Table 2).Table 2The corresponding tense in modern Frenchand AvarAvarFrenchHabun buk̇un bugoavaitfait = “had done a long time ago”Habun bugoanHabun buk̇anaSource: Prepared by the authorsThere is probably no need to dwell on other spheres of verbal tenses as well, so let us immediately give the general scheme of the indicative tenses of Avar and French (Table 3).Table 3The scheme of the tenses of the indicative moodTime spheresForms of tensesAvarFrenchPresentGeneralSpecificPrésentPastPerfectImperfectPlusquamperfectPassé composéImparfaitPlus-que-parfait
image/svg+xmlA comparative study of caucasian languagesRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692611Passé simplePassé antérieurFutureSimpleCompoundDefiniteIntentFutur simpleFutur antérieurFutur antérieur dans le passéSource: Prepared by the authorsBelow we also provide a scheme of time correspondences, which reflects the general trend (Table 4).Table 4Time correspondence schemeTime spheresForms of tensesAvarFrenchEnglishPresentGeneralPrésentPresent SimplePresent ContinuousSpecificPresent Perfect ContinuousPastPerfectPassé simplePast SimplePassé composePresent PerfectImperfectImparfaitPast SimplePast ContinuousPlusquamperfectPlus-que-parfaitPast PerfectPast Perfect ContinuousFutureSimpleFutur simpleFuture SimpleCompoundFuture PerfectFuture Perfect ContinuousDefiniteFutur antérieurIntentFutur immédiat (proche)Future Simple (be going to)Source: Prepared by the authorsSemantically integral are not only the forms of the indicative mood but also the forms of some other moods, such as the Avar subjunctive and the French conditional(Table 5).
image/svg+xmlMarina Robertovna GOZALOVA; Magomed Gazilovich GAZILOVandUmalt UmarovichABDULKADIROVRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692612Table 5Example of the subjunctive mood in French and AvarAvarFrenchTranslation“Mun roq̇ov vuk̇unev ani, dun xurive unaan”“Si tu restais à la maison, j`irais au champ”If you had stayed home, I would have gone into the field.“Mun vač̇un vuk̇arav ani son, dun ine vuk̇ana ğosuqe”“Si tu étais venu hier, je serais allé chez lui”If you had come yesterday, I would have gone to him.Source: Prepared by the authorsConclusionThus, the modern Avar and French languages, which differ from each other genealogically, areologically, typologically, and statistically, are characterized by arich andbranching temporal system, the comparative study of which reveals more similarities than differences. Most tense forms of the Avar language have certain correspondences in the French language. These correspondences can and should be relied on when studyingthese languages as theycan help create the conditions for accelerating the process of learning a foreign language. In addition, the highlighted differences and similarities also contribute to overcoming linguistic interference in the learning process.REFERENCESAVAGIAN, A.A.;GOZALOVA, M.R. Nekotorye aspekty sravneniia angliiskogo i frantsuzskogo iazykov pri izuchenii frantsuzskogo kak vtorogo inostrannogo iazyka studentami napravlenii podgotovki “Turizm” i “Gostinichnoe delo” [Some aspects of comparing English and French when studying French as a second foreign language for students of Tourism and Hospitality Management]. Serviceplus, v. 12, n. 4, p. 104-113, 2018.Availablein: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-sravneniya-angliyskogo-i-frantsuzskogo-yazykov-pri-izuchenii-frantsuzskogo-kak-vtorogo-inostrannogo-yazyka. Access in: 14 Jan. 2021.BOKAREV, E.A. Vvedenie v sravnitelno-istoricheskoe izuchenie dagestanskikh iazykov[Introduction to the comparative-historical study of the Daghestani languages]. Makhachkala, 2001.CHARACHIDZÉ, G. Grammaire de la langue Avare:Langue du Caucase (Nord-Est). Paris, 1981.DUMÉSIL, G. Document anatoliens sur les langues et traditions du Caucase. Paris: Maisoneuvre, 1960.
image/svg+xmlA comparative study of caucasian languagesRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1692613GAZILOV, M.;GOZALOVA, M.;AVAGYAN, A. A comparative analysis of principal parts of sentences in the Caucasian Languages in comparison with French and Russian. Austria: Social Sciences & Arts, SGEM World Science, 2018.GAZILOV, M.G. Komparativnyi metod izucheniia vremennoi sistemy frantsuzskogo iazyka [The comparative method for studying the temporal system of the French language]. Universities for Tourism and Service Association Bulletin, n. 3, p. 53-56, 2013.Available in: https://cyberleninka.ru/article/n/komparativnyy-metod-izucheniya-vremennoy-sistemy-frantsuzskogo-yazyka. Accessin: 05 Feb. 2021.GAZILOV, M.G. Oslozhnennoe predlozhenie v avarskom iazyke v sopostavlenii s frantsuzskim[Compound sentence in the Avar language in comparison with French]. Moscow: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, 2004.MAKAROVA, A.;GAZILOV, M.;GOZALOVA, M. The issue of unity and diversity of linguistic worldview (on the basis of comparative research of idiomatic phrases of French and Russian languages). Sofia:STEF92TechnologyLtd, 2018.TCHEKHOFF, C. The participle in Avar: jack-of-all-trades(some instances of relatization).Paris:Folia Slavica1983.How to reference this articleAZIZI, M.;HADIPOURFARD, E.;BAVALI, M.A comparative study of caucasian languages.Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 8, n.esp. 1, e022015, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16926Submitted:23/12/2021Required revisions:26/01/2022Approved:19/02/2022Published:30/03/2022