image/svg+xmlAspectos da tradução de textos científicos e técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnicaRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169331ASPECTOS DA TRADUÇÃO DE TEXTOS CIENTÍFICOS E TÉCNICOS DO INGLÊS PARA O RUSSO PARA ESPECIALISTAS COM FORMAÇÃO TÉCNICAASPECTS OF TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN FOR SPECIALISTS WITH TECHNICAL EDUCATIONASPECTOS DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS DEL INGLÉS AL RUSO PARA ESPECIALISTAS CON EDUCACIÓN TÉCNICAElena Vazhaevna KOTRIKADZE1Ludmila Ivanovna ZHARKOVA2RESUMO:Este artigo analisa diversas dificuldades que normalmente são encontradas por especialistas com formação técnica na tradução de textos científicos e técnicos. E embora o objetivo de qualquer tradução seja transmitir o conteúdo de qualquer texto com a maiorprecisão possível, não se deve esquecer das peculiaridades da tradução de textos científicos e técnicos. Na maioria dos textos científicos e técnicos em inglês há um grande número de termos técnicos, e muito mais do que nas línguas europeias. Portanto, aotraduzir esse tipo de texto, é necessário levar em consideração suas especificidades e, para tanto, selecionar com competência os meios para a tradução mais precisa do conteúdo de tais textos, preservando seus aspectos lexicais, gramaticais e substantivos.PALAVRAS-CHAVE:Saturação terminológica. Modelo de formação de palavras. Construções atributivas descomplicadas. Abreviatura.RESUMEN:Este artículo analiza diversas dificultades que suelen encontrar los especialistas con formacióntécnica a la hora de traducir textos científico-técnicos. Y aunque el propósito de cualquier traducción es transmitir el contenido de cualquier texto con la mayor precisión posible, sin embargo, no se deben olvidar las peculiaridades de traducir textos científicos y técnicos. En la mayoría de los textos científicos y técnicos en inglés hay una gran cantidad de términos técnicos, y muchos más que en los idiomas europeos. Por lo tanto, al traducir este tipo de textos, es necesario tener en cuenta sus especificidades y, en consecuencia, seleccionar de manera competente los medios para la traducción más precisa del contenido de dichos textos, preservando sus aspectos léxicos, gramaticales y sustantivos.PALABRAS CLAVE:Saturación terminológica.Modelo de formación de palabras.Construcciones atributivas no complicadas.Abreviatura.1Instituto de Aviação de Moscou(Universidade Nacional de Pesquisa), MoscouRússia. Professor Sênior. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4704-7458. E-mail: vip.kotrikadze77@mail.ru 22Instituto de Aviação de Moscou (Universidade Nacional de Pesquisa), MoscouRússia. Professor Sênior. ORCID:https://orcid.org/0000-0001-7256-9835. E-mail: liquid_sun@inbox.ru
image/svg+xmlElena Vazhaevna KOTRIKADZE e Ludmila Ivanovna ZHARKOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n.esp. 1, e022021, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169332ABSTRACT: This article analyzes various difficulties that are usually encountered by specialists with technical education when translating scientific and technical texts. Andalthough the purpose of any translation is to convey the content of any text as accurately as possible, nevertheless, one should not forget about the peculiarities of translating scientific and technical texts. In most English scientific and technical texts there is a huge number of technical terms, and much more than in European languages. Therefore, when translating such kind of texts, it is necessary to take into account their specifics and, accordingly, competently select the means for the most accurate translation of the content of such texts, while preserving its lexical, grammatical and substantive aspects.KEYWORDS: Terminological saturation. Word-formation model. Uncomplicated attributive constructions. Abbreviation.IntroduçãoO principal objetivo de qualquer tradução, incluindo tradução técnica, é transmitir o conteúdo do texto original para sua tradução por meio de outra língua, preservando seus aspectos léxicos, gramaticais, estilísticos e substantivos. Assim, transferimos as informações do texto-fonte para as informações no idioma de destino. É importante que a unidade de conteúdo e forma seja preservada, mas em uma nova base linguística. É necessário levar em conta o fato de que uma tradução completamente precisa é impossível devido a diferenças significativas na gramática, no número de palavras e em diferentes culturas. É necessário levar em conta a lógica e selecionar corretamente as opções de tradução (equivalentes). A demanda por especialistas com conhecimento de línguas estrangeiras é causada pelas amplas oportunidades de representar nosso país a nível internacional (ANIKEEVA, 2006; KONYAEVA, 2015).MetodologiaA base metodológica para o estudo deste artigo é de várias dificuldades na tradução de textos científicos e técnicos. Com a ampla disseminação de várias novidades no mundo da tecnologia, inúmeros termos para sua designação apareceram, que nem sempre conseguem encontrar os significados e equivalentes apropriados. Também é necessário levar em conta as característicasléxicas e gramaticais da linguagem ao traduzir tais textos para transmitir seu conteúdo da forma mais precisa possível. Este estudo se baseia em dados de artigos científicos e técnicos, um levantamento de especialistas com ensino técnico, que ajudaram a identificar alguns problemas que surgem na tradução de textos científicos e técnicos.
image/svg+xmlAspectos da tradução de textos científicos e técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnicaRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169333Resultados e discussãoA tradução científica e técnica do inglês para o russo, devido às suas peculiaridades, requer certas habilidades. Sua tarefa é traduzir informações científicas e técnicas de uma língua para outra. Esta tradução combina o estilo científico de apresentação e as especificidades das ciências técnicas. Neste caso, aqueles que lidam com isso, por exemplo, especialistas com ensino técnico, muitasvezes enfrentam peculiaridades e dificuldades, sem saber quais erros podem ser cometidos mesmo com um comando muito bom do inglês. Um dos tipos de tradução é a tradução de textos científicos e técnicos em diversas especialidades técnicas.A tradução mais popular é a tradução escrita. É demorada e deve atender a certos critérios e implica um conhecimento muito bom da língua inglesa, a capacidade de apresentar o material o mais próximo possível da fonte original, possuir uma formação e um conhecimento no campo do texto traduzido (KOROTKINA, 2012).A tradução científica e técnica é caracterizada pela lógica, precisão e saturação terminológica levando em conta a ambiguidade (por exemplo, a palavra "wire" pode ser traduzida como fio, telégrafo, pneu, etc.), falta de emoções, o que significa apresentar apenas fatos sem declarações expressivas, bem como a predominância de construções complexas com várias cláusulas subordinadas, o que torna o texto complicado e dificulta a percepção, e todos os pensamentos e ideiasem tal texto são declarados com precisão, seca, lógica, escrupulosa e impermeavelmente. Pode-se notar que o estilo de artigos científicos em inglês é, em muitos aspectos, semelhante ao estilo científico russo, no entanto, como em outras línguas, énecessário levar em conta as especificidades da tradução tanto de textos científicos gerais, populares e de perfil estreito, ponderando, ainda,as principais fontes eocontexto do autor.Quais são as dificuldades e características da tradução científica e técnica de artigos do inglês para o russo? Em primeiro lugar, a principal dificuldade é a abundância de termos (neologismos), que se devem ao rápido desenvolvimento da ciência e da tecnologia. Portanto, é necessário ter um dicionário especial ou consultar um especialista em um determinado campo da ciência.De fato, há termos peculiarese alguns linguistas osconsideram um jargão científico. A terminologia é formada principalmente a partir de combinações clássicas e neoclássicas, produzindo construções léxicas complexas com diferentes ortografias e pronúncias: essas construções estão sujeitas a mudanças à medida que as disciplinas se desenvolvem e são utilizadas por profissionais nessas disciplinas (MIKHEEVA, 2019). O termo é caracterizado pela inambiguidade, abstração, lógica, consistência e falta de coloração emocional. Contudo,
image/svg+xmlElena Vazhaevna KOTRIKADZE e Ludmila Ivanovna ZHARKOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n.esp. 1, e022021, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169334na língua inglesa há muitos termos que têm mais de um significado, portanto, a palavra-termo arma tem até 7 significados: canhão, tiro de canhão, guia tubular de uma instalação de canhão, armas de fogo, pistola, metralhadora, espingarda.Por exemplo, em uma tradução técnica, o padrão da palavra também tem uma série de significados: imagem, desenho, imagem, estrutura, padrão direcional, dispersão, entre outros, por isso é importante escolhera opção que corresponde ao conteúdo e assunto do texto traduzido. Essas correspondências são necessárias se houver uma gama devariantes de palavras na linguagem de tradução que transmitem o significado da palavra original. Por exemplo, o soldado inglês tem as seguintes correspondências em russo: soldado, militar, soldado comum. O mesmo pode ser atribuído à definição de voar: voar (helicóptero), voar (veículo), voar (clima), volátil (elemento químico).Não há ambiguidade aqui, porque o russo usa definições mais diferenciadas em comparação com o inglês. Às vezes, várias palavras em inglês com o mesmo significado podem corresponder a uma palavra russa. Por exemplo, a estrutura do substantivo pode ser traduzida como estrutura ouconstrução. Cada um dos significados acima tem características secundárias especiais e o uso de cada um desses significados na tradução deve ser divulgado em frases. Geralmente, termos separados com uma estrutura simples, derivada ecomplexa são considerados como a base dos termos de palavras ingleses. Assim, frases expandidas frequentemente interagem com alguns afixos formadores de palavras (prefixos e sufixos) e, como resultado, exemplos interessantes de termos derivados são obtidos, como o guarda nacional membro da Guarda Nacional(YABLOKOVA, 2012).A formação de palavras inclui várias categorias: afixos (prefixos e sufixos), conversão, composição de palavras, alternância de sons e acentos, e abreviação. O conceito de produção depalavras inclui afixos, conversão e alternância de sons e sotaques. Neste caso, o foco está nas bases geradoras, que servem de base para a formação de um novo termo (afixos) (YUDINA, 1981).Em um texto técnico, quase todas as palavras conhecidas podem vira ser um termo. Assim, na terminologia naval, "homem de guerra" é traduzido como "um navio de guerra (e não como um soldado), no texto da mecânica "nenhum jogo é admitido" não significa "você não pode jogar",mas "reação não é permitida". Na aviação, a palavra familiar "estrutura" deve ser traduzida não como "estrutura", mas como "construção".Por exemplo, "estrutura de aeronaves" significa "design de aeronaves". Outro exemplo da ambiguidade do termo é a palavra "bolso" (bolso) tendo os seguintes significados "poço de ar" (na aviação), "ambiente" (na ciência militar), "zona morta" (em engenharia de rádio), "canal a cabo" (em engenharia elétrica), "depósitos de ninho" (em geologia).
image/svg+xmlAspectos da tradução de textos científicos e técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnicaRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169335Para evitar problemas com a tradução, é importante conhecer um conceito como "profissionalismo". São palavras e expressões comuns entre pessoas de uma determinada profissão ou de um campo específico de atuação. Eles frequentemente penetram no uso literário geral e agem como equivalentes coloquiais e emocionalmente coloridos de termos (USHAKOVA, 2017). Também representam nomes figurativos de processos produtivos, ferramentas e produtos de mão-de-obra, invenções, etc. Por exemplo, peixe-lata (literalmente peixe de lata)é traduzido como um submarino, e blockbuster (literalmentevarrendo um bloco)-profissionalismo, que deve ser traduzido como uma bomba especial para a destruição de grandes edifícios.O surgimento de profissionalismos na linguagem está associado ao surgimento de novos assuntos que precisam encontrar o novo nome apropriado e mais compreensível. Profissionalismos são na verdade os mesmos termos e são chamados de profissionalismos quando se trata de um campo profissional específico de perfil estreito.Ao traduzir textos com profissionalismo, são utilizados 3 grupos de técnicas de tradução: léxico, gramatical e estilístico. As técnicas léxicas incluem transcrição, calcificação, descrição, modificação semântica, comentário, substituição funcional (tradução zero). Cálculo em linguística é o empréstimo de palavras estrangeiras, expressões, frases por tradução literal. Termos e palavras e frases comumente usadas são geralmente calcificados. Por exemplo, "cyber store" é uma loja online e outros. Muitos exemplos de cálculo podem ser encontrados nos romances de Arthur Haley, que mergulha os leitores nas atividades profissionais de pessoas descritas em seus romances ("Aeroporto", "Rodas", "Hotel", etc.) Assim, "o portão do leão" (literalmente a gaiola do leão)em seu romance "Aeroporto" foi traduzido como um compartimento de bagagem, e os carregadores chamam de gaiola de leão, o que significa que apenas a mão de passageiros corajosos e ingênuos sobre o que lhes é caro na bagagem (SALIEVA, 2019).Deve-se notar que uma das características importantes dos textos científicos e técnicos em inglês é a ausência do uso de tempos contínuos perfeitos. Isso pode ser devido às especificidades do significado neste grupo de tempo, que expressa uma ação de longo prazo que acabou de terminar ou continua. Em textos científicos e técnicos, que contêm informações mais claras e pragmáticas, é praticamente impossível usar esse grupo de tensos devido ao longo segmento da ação que está sendo realizada. Claro, você pode usar os tempos do grupo Perfect Continuous se estivermos falando de alguns projetos técnicos de longo prazo, que atualmente são muito poucos devido ao alto custo de tais projetos.
image/svg+xmlElena Vazhaevna KOTRIKADZE e Ludmila Ivanovna ZHARKOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n.esp. 1, e022021, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169336Falando sobre o uso de técnicas gramaticais, substituição funcional ou tradução nula é frequentemente usado (usando uma forma gramatical diferente na tradução). "Estes aviões estavam em uma área de exploração que os pilotos chamavam de "caixa de penalidade" -esses aviões foram mantidos no chamado "pré-pouso", ou seja, em uma área especial de espera.A tradução literal de "caixa de penalidade" é um banco de penalidades ou uma área de penalidade. Este é um exemplo de empréstimo do esporte, onde essa expressão se tornou um profissionalismo na aviação.Outra dificuldade em traduzir textos técnicos são cadeias (grupos) de substantivos. É uma série de três ou mais substantivos representando um único conceito. Em tal cadeia, o substantivo principal está sempre no final, e todas as palavras anteriores são definições para ele. Pela primeira vez, o conceito de "cadeia substantivo" foi introduzido pelo advogado-historiador Richard Wydik em 1979 após a publicação de seu livro "Simple English for Lawyers" e refere-se às especificidades da língua inglesa. Normalmente,há um artigo na frente da cadeia.Ao traduzir os textos da literatura científica e técnica, a maior dificuldadeé representada por construções atributivas multicomponentes e descomplicadas as combinações terminológicas (SHEVCHUK, 1983; TATARINOV, 1996).É preciso levar em conta o fato de que dentro da própria cadeia pode haver substantivos definindo um dos substantivos da cadeia. Aqui está um exemplo -a super high voltage transmission lineuma linha de transmissão desuperalta tensão.Com a traduçãode uma cadeia de substantivos na presença de um sindicato, você deve ter muito cuidado. Por exemplo, "processamento de sinal e imagem" deve ser traduzido como processamento de sinal e imagem. Aqui a palavra "sinal" está conectada na tradução com a palavra"processamento" apenas indiretamente através da palavra "imagem".A cadeia pode consistir de 3 palavras, a do meio é um adjetivo, um particípio ou um gerúndio; portanto, é muito importante determinar a ordem correta de tradução das partes da fala que fazem parte dela. Neste caso, a tradução deve começar com a última palavra e seguir a tradução em ordem inversa (da direita para a esquerda). Ao mesmo tempo, nem sempre se observa a forma gramatical da palavra do meio na tradução. Por exemplo, "o sistema de alimentação redonda" (alimentação particípio I) é o sistema de alimentação de projéteis; "um problema de agendamento de trabalho" (agendamento gerúndio) é o problema do agendamento do trabalho. E se a palavra do meio é expressa por um adjetivo, então neste caso você pode usar uma preposição ao traduzir. Por exemplo, "uma situação dependente do piloto" é uma situação que depende de um piloto. Ou sem um pretexto "um dispositivo sem falhas" é um dispositivo útil. É necessário esclarecer o fato de que na cadeia de definições pode haver
image/svg+xmlAspectos da tradução de textos científicos e técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnicaRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169337adjetivos relacionados tanto à palavra principal quanto à definição substantiva. Neste caso, se tal adjetivo é o primeiro, então muitas vezes ainda se refere ao último substantivo (principal). Por exemplo, "Esta interessante questão da eletricidade está sendo discutida agora" -esta questão interessante sobre a eletricidade está sendo discutida agora.Mas também deve ser mantido em mente que o adjetivo em primeiro lugar na cadeia pode determinar o substantivo que o segue, e não o último. Por exemplo, "Esta engrenagem executa motor de linha reta" -este mecanismo executa o movimento em linha reta.Deve-se notar que todos os grupos de atributos polinomiais são diversos em sua composição e caráter. São utilizados em fontes científicas e técnicas inglesas para maior concisão e economia do texto. A tarefa do tradutor é entender as relações semânticas e sintáticas de seus componentes (YUSUPOVA, 2015). Além disso, é importante entender que substantivos compostos (multicomponentes) nem sempre são aceitáveis do ponto de vista estilístico, por isso não devem ser abusados.Textos de natureza científica e técnica geralmente abundam na categoria léxica e gramatical dos advérbios (YUDINA, 1981). A maneira mais produtiva de formar advérbios é o sufixo -ly. Este é o equivalente ao final russo "o". Por exemplo, visualmente. Mas deve-se ter em conta que às vezes os advérbios são traduzidos descritivamente usando as palavras "do ponto de vista ou usando".' Pela primeira vez este termo foi usado nas obras do linguista inglês Henry Sweet em 1891. Apareceu como resultado da perda do sufixo infinitivo em muitos verbos e substantivos que estão próximos em significado. Foi a coincidência fonética de uma série de substantivos e verbos da mesma raiz que serviram como um modelo de formação de palavras para o desenvolvimento da conversão.Agora vamos analisar os exemplos de conversão em inglês. É principalmente um substantivo -verbo, que é a principal fonte de conversão. Por exemplo, acesso ao acesso. Isso é especialmente perceptível em relação à disseminação de serviços e tecnologias online. Por exemplo, e-mail para e-mail, YouTube para o YouTube, pular -para pular, google -para o Google. Além disso, de acordo com o grau de distribuição, há umaconversão "verbo substantivo", que transmite o significado de uma ação, seu resultado, processo ou estado. Por exemplo, para quebrar quebrar e apontar ponto (ponto, questão, momento). A conversão "adjetivo -verbo" tem o significado de trazer para um estado associado ao adjetivo original. Por exemplo, fino (fino) para emagrecer (para fazer fino, dispersar).Os advérbios podem ser formados a partir de adjetivos não apenas com a ajuda do sufixo "ly",mas também adicionando as raízes de várias palavras -em todos os lugares (em todos os
image/svg+xmlElena Vazhaevna KOTRIKADZE e Ludmila Ivanovna ZHARKOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n.esp. 1, e022021, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169338+ onde). Menos comum é a conversão de "preposição /advérbio /conjunção--altos e baixos (saltos, mudanças).Outra dificuldade em traduzir textos científicos e técnicos é a discrepância entre os requisitos para abreviaturas, parâmetros GOST em diferentes países, que podem diferir significativamente uns dos outros. Por exemplo, na literatura técnica inglesa, todas as partes da fala são reduzidas "montagem -assy", "sem -w/o", "peso ao volume -w/v", etc. Além disso, há dificuldades em comunicar a coerência do texto, pois muitas vezes os tradutores tendem a mudar a estrutura de uma frase ou um parágrafo inteiro, bem como o desmembramento do texto original. É necessária uma análise minuciosa do contexto, bem comoo conhecimento do tema da tradução (KOROTKINA, 2019).Como mencionado anteriormente, inúmeras abreviaturas podem ser encontradas em textos técnicos em inglês. Abreviação é o processo de formação de palavras reduzindo os elementos iniciais (letras, sílabas, morfos, frases). Esta é uma das formas mais jovens de formação de palavras e, por causa disso, seu estudo começou muito tarde (SUDOVTSEV, 1989). Graças a este método, o espaço é economizado na tradução, pois em vez de curvas volumosas e longas, palavras curtas e compreensíveis são formadas, os significados dos quais são familiares aos tradutores. O pré-requisito para isso é que a maioria dos novos conceitos modernos sejam expressos na língua inglesa com a ajuda de frases complexas, pois são esses tipos determos que tornam possível refletir claramente os sinais de um conceito específico com a maior completude e precisão. Por exemplo, a palavra LASER é uma abreviação bem conhecida de Amplificação de Luz por Emissão Simulada de Radiação (amplificação da luz como resultado de radiação forçada).Aqui estão outros exemplos: co-empresa, departamento aproximadamente -aproximado/aproximadamente, HQ -Sede (sede, ETA -Tempo estimado de chegada), TI -Tecnologia da Informação -Tecnologia da Informação, VTOLV -Decolagem Vertical e Pouso Vertical, Otimização do Mecanismo de Busca, HF -alta frequência (alta frequência), IR (infravermelho), etc (CHERNOVETS, 1983).A abreviação é especialmente utilizada quando se aprende inglês para negócios -RH -Recursos Humanos(departamento de RH), P &D -Pesquisa e Desenvolvimento (departamento de pesquisa e desenvolvimento), P&L -Lucro e Perda (lucro e perda), ED -Diretor Executivo (Diretor Executivo) e outros.
image/svg+xmlAspectos da tradução de textos científicos e técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnicaRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169339ConclusãoNas últimas duas décadas, o interesse pela tradução científica e técnica aumentou devido à globalização, ao crescente número de organizações internacionais no mercado interno e ao desenvolvimento acelerado de tecnologias digitais, em particular, à Internet. Portanto, a necessidade de formação de especialistas em tradução científica e técnica, inclusive em inglês, está aumentando, uma vez que inúmeras inovações técnicas e invenções que requerem tradução de alta qualidade estão constantemente aparecendo no mundo. Deve-se notar que o ensino escrito de tradução científica e técnica no sistema de educação profissional superior na Rússia é uma parte importante dos programas educacionais, apesar do fato de que o foco principal tem sido recentemente na fala oral. Tradutores desse tipo de literatura precisam aprimorar suas habilidades de tradução, uma vez que a boa formação linguística e o estudo das peculiaridades do processo de tradução, dependendo do escopo de sua aplicação, afetam a competência profissional de um especialista moderno.Em conclusão, observa-se que tanto pesquisadores russos quanto estrangeiros reconhecem as dificuldades na tradução de textos técnicos, bem como a necessidade de um estudo abrangente.REFERÊNCIASANIKEEVA, I. G. Formation of readiness of students of the Faculty of Foreign Languages for translation activities. 2006. Thesis (Candidate of Pedagogical Sciences) Samara University, Russia, 2006. Disponível em: http://repo.ssau.ru/handle/Avtoreferaty/Formirovanie-gotovnosti-studentov-fakulteta-inostrannyh-yazykov-k-perevodcheskoi-deyatelnosti-Elektronnyi-resurs-avtoreferat-kand-ped-nauk-130008-zashishena-220606-66777?mode=full. Acesso em: 12 fev. 2021.CHERNOVETS, I. E. The main trends of term formation in the English language. Minsk: BSU, 2018.KONYAEVA, L. A. On some difficulties of scientific and technical translation. Translation and Comparative Linguistics, n. 11, p. 50-54, 2015. Disponível em: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-trudnostyah-nauchno-tehnicheskogo-perevoda/viewer. Acesso em: 27 jun. 2021.KOROTKINA, I. V. Teaching academic English with the help of word formation. Higher education in Russia, v. 28, n. 2, p. 94-103, 2019. Disponível em: https://elibrary.ru/item.asp?id=37026035. Acceso in: 25 jun. 2021.MIKHEEVA, S. V. Features of the translation of professionalism on the example of the works of Arthur Haley. Kazan: Young scientist,2018.
image/svg+xmlElena Vazhaevna KOTRIKADZE e Ludmila Ivanovna ZHARKOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n.esp. 1, e022021, mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1693310SALIEVA, S. M. On the question of the types of active word formation in modern English. Tashkent: Uzbek State University of World Languages, 2019.SHEVCHUK, V. N. Derived military terms in the English language: Affixal word production. Moscow: Voenizdat, 1983.SUDOVTSEV, V. A. Scientific andtechnical information and translation. Moscow: Higher School, 1989.TATARINOV, V. A. Theory of Terminology. Moscow: Moscow Lyceum, 1996.USHAKOVA, A. O. Specifics of technical translation. Bulletin of PNRPU Problems of Linguistics and Pedagogy, n. 4, p. 18-26, 2017. Disponível em: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-tehnicheskogo-perevoda/viewer. Acesso em: 16 jun. 2021.YABLOKOVA, M. V. Conversion as an active way of word formation in modern English. Yaroslavl Pedagogical Bulletin, v. 1, n. 1, p. 197-201, 2012. Disponível em: http://vestnik.yspu.org/releases/2012_1g/44.pdf. Acesso em: 05 jul. 2021.YUDINA, I. I. Structural features of attributive phrases and ways of their translation. Moscow: Publishing house Nauka, 1981.YUSUPOVA, SH. B. Some difficulties in translating English technical terms. Young scientist, v. 4, n. 84, p. 808-811, 2015. Disponível em: https://moluch.ru/archive/84/15431/. Acesso em: 23 ago. 2021.Como referenciar este artigoKOTRIKADZE, E. V.; ZHARKOVA, L. I. Aspectos da tradução de textos científicos e técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnica. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022021, mar. 2022. e-ISSN: 2447-3529. DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933Submetido em: 06/10/2021Revisões requeridas em:25/11/2021Aprovado em:16/01/2022Publicado em:30/03/2022
image/svg+xmlAspects of translating scientific and technical texts from english into russian for specialists with technical educationRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169331ASPECTS OF TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN FOR SPECIALISTS WITH TECHNICAL EDUCATIONASPECTOS DA TRADUÇÃO DE TEXTOS CIENTÍFICOS E TÉCNICOS DO INGLÊS PARA O RUSSO PARA ESPECIALISTAS COM FORMAÇÃO TÉCNICAASPECTOS DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS DEL INGLÉS AL RUSO PARA ESPECIALISTAS CON EDUCACIÓN TÉCNICAElena Vazhaevna KOTRIKADZE1Ludmila Ivanovna ZHARKOVA2ABSTRACT: This article analyzes various difficulties that are usually encountered by specialists with technical education when translating scientific and technical texts. And although the purpose of any translation is to convey the content of any text as accurately as possible, nevertheless, one should not forget about the peculiarities of translating scientific and technical texts. In most English scientific and technical texts there is a huge number of technical terms, and much more than in European languages. Therefore, when translating such kind of texts, it is necessary to take into account their specifics and, accordingly, competently select the means for the most accurate translation of the content of such texts, while preserving its lexical, grammatical and substantive aspects.KEYWORDS:Terminological saturation.Word-Formation model.Uncomplicated attributive constructions.Abbreviation.RESUMO:Este artigo analisa diversas dificuldades que normalmente são encontradas por especialistas com formação técnica na tradução de textos científicos e técnicos. E embora o objetivo de qualquer tradução seja transmitir o conteúdo de qualquer texto com a maior precisão possível, não se deve esquecer das peculiaridades da tradução de textos científicos e técnicos. Na maioria dos textos científicos e técnicos em inglês há um grande número de termos técnicos, e muito mais do que nas línguas europeias. Portanto, ao traduzir essetipo de texto, é necessário levar em consideração suas especificidades e,para tanto, selecionar com competência os meios para a tradução mais precisa do conteúdo de tais textos, preservando seus aspectos lexicais, gramaticais e substantivos.PALAVRAS-CHAVE:Saturação terminológica.Modelo de formação de palavras.Construções atributivas descomplicadas.Abreviatura.1Moscow Aviation Institute (National Research University),MoscowRussia.Senior teacher.ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4704-7458. E-mail:vip.kotrikadze77@mail.ru2Moscow Aviation Institute(National Research University), MoscowRussia.Senior teacher.ORCID:https://orcid.org/0000-0001-7256-9835. E-mail:liquid_sun@inbox.ru
image/svg+xmlElenaVazhaevna KOTRIKADZE and Ludmila Ivanovna ZHARKOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169332RESUMEN:Este artículo analiza diversas dificultades que suelenencontrar los especialistas con formación técnica a la hora de traducir textos científico-técnicos. Y aunque el propósito de cualquier traducción es transmitir el contenido de cualquier texto con la mayor precisión posible, sin embargo, no se deben olvidar las peculiaridades de traducir textos científicos y técnicos. En la mayoría de los textos científicos y técnicos en inglés hay una gran cantidad de términos técnicos, y muchos más que en los idiomas europeos. Por lo tanto, al traducir este tipo de textos, es necesario tener en cuenta sus especificidades y, en consecuencia, seleccionar de manera competente los medios para la traducción más precisa del contenido de dichos textos, preservando sus aspectos léxicos, gramaticales y sustantivos.PALABRAS CLAVE:Saturación terminológica.Modelo de formación de palabras.Construcciones atributivas no complicadas.Abreviatura.IntroductionThe main purpose of any translation, including technical translation, is to convey the content of the original text for itstranslation by means of another language, while preserving its lexical, grammatical, stylistic,and substantive aspects. Thus, we transfer the information of the source text to the information in the target language. It is important that the unity of content and form be preserved, but on a new linguistic basis. It is necessary to take into account the fact that a completely accurate translation is impossible due to significant differences in grammar, the number of words and in different cultures. It is necessary totake into account the logic and correctly select the translation options (equivalents). The demand for specialists with knowledge of foreign languages is caused by the wide opportunities to represent our country at the international level (ANIKEEVA, 2006;KONYAEVA, 2015).MethodologyThe methodological basis forstudyingthis article is various difficulties in translating scientific and technical texts. With the wide spread of various novelties in the world of technology, numerous terms for their designation have appeared, which do not always manage to find the appropriate meanings and equivalents. It is also necessary to take into account the lexical and grammatical features of the language when translating such texts in order to convey their contentas accurately as possible. This study is based on data from scientific and technical articles, a survey of specialistswith technical education, which helped to identify some problems that arise when translating scientific and technical texts.
image/svg+xmlAspects of translating scientific and technical texts from english into russian for specialists with technical educationRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169333Resultsand discussionScientific and technical translationfrom English into Russian, due to its peculiarities, requires certain skills. Its task is to translate scientific and technical information from one language to another one. This translation combines thescientific style of presentation and the specifics of technical sciences. In this case, those who deal with it, for example specialists with technical education, quite often face peculiarities and difficulties, without knowledge of which mistakes canbe madeevenwith a very good command of English. One ofthe types of translation is the translation of scientific and technical texts in various technical specialties.The most popular translation is a written translation. It is time-consuming and must meet certaincriteria and implies a very good knowledge of the English language, the ability to present the material as close as possible to the original source, to possess publicly available information and knowledge in the field of the translated text(KOROTKINA,2012).Scientific and technical translation ischaracterized by logic, accuracy,and terminological saturation taking into account ambiguity (for example, the word "wire" can be translated as wire, telegraph, tire, etc.), lack of emotions, which means presenting only facts without expressive statements, as well as the predominance of complex constructions with various subordinate clauses, which makes the text cumbersome and makes it difficult to perceive, and all thoughts and ideas in such a text are stated accurately, dryly, logically, scrupulously,andimpersonally. It can be noted that the style of scientific papers in English is in many ways similar to the Russian scientific style, however, as in other languages. It is necessary to take into account thespecifics of the translation of both general scientific, popular texts and narrow-profile ones, also taking into consideration the author's primary sources and context.What are the difficulties and features of scientific and technical translationof articles from English into Russian?First of all, themain difficulty is the abundance of terms (neologisms), which are due to the rapid development of science and technology. Therefore, it is necessary to have a special dictionary or consult a specialist inaparticular field of science.Indeed, the word term is peculiar and some linguists consider it as a scientific jargon. Terminology is mainly formed from classical and neoclassical combinations, producing complex lexical constructions with differentspelling and pronunciation: these constructions are subject to change as disciplines develop and are used by professionals in these disciplines(MIKHEEVA, 2019). The term is characterized by unambiguity, abstraction, logic, consistency and lack of emotional coloring.But in the English language there are many terms
image/svg+xmlElenaVazhaevna KOTRIKADZE and Ludmila Ivanovna ZHARKOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169334that have more than one meaning, thus, the word-term gun has as many as 7 meanings: cannon, cannon shot, tubular guide of a cannon installation, firearms, pistol, machine gun, shotgun.For example, in atechnical translation, the word pattern also has a number of meanings: image, drawing, picture, structure, raster, directional pattern, scattering, and others, so it is important to choose the option that corresponds to the content and subject ofthe translated text. These correspondences are needed ifthere are several variants of words in the translation language that convey the meaning of the original word. For example, the English word soldier has the following correspondences in Russian: soldier, military, ordinary soldier. The same can be attributed to the definition of flying: flying (helicopter), flying (vehicle), flying (weather), volatile (chemical element).There is no ambiguity here, because Russian uses more differentiated definitions compared to English. Sometimes several English words withthe same meaning can correspond to one Russian word. For example, the noun structure can be translated as structure or construction. Each of the above meanings has special secondary features and theuse of each of these meanings in translation should be disclosed in phrases. Usually, separate terms with a simple, derivative and complex structure are considered as the basis of English word-terms. Thus, expanded phrases often interact with some word-forming affixes(prefixes and suffixes) and as a result, interesting examples of derived terms are obtained, such as national guardsman a member of the national Guard(YABLOKOVA,2012).Word formation includes several categories: affixes (prefixes and suffixes),conversion, word composition, alternation of sounds and accents, abbreviation. The concept of word production includes affixes, conversion and alternation of sounds and accents. In this case, the focus is on the generating bases, which serve as the basis fortheformation of a new term (affixes) (YUDINA, 1981).In a technical text, almost every well-known word can turn out to be a term. So, in naval terminology, "man-of-war" is translated as "a warship (and not as a soldier), in the mechanics text "noplayisadmitted" does not mean "you can't play", but "backlash is not allowed". In aviation, the familiar word "structure" should be translated not as "structure", but as "construction".For example, "aircraft structure" means "aircraft design". Anotherexample of the ambiguity of the term is the word "pocket" -(pocket) having thefollowing meanings "air pit" (in aviation), "environment" (in military science), "dead zone" (in radio engineering), "cable channel" (in electrical engineering), "nest deposits" (in geology).
image/svg+xmlAspects of translating scientific and technical texts from english into russian for specialists with technical educationRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169335In order to avoid problems with translation, it is important to know about such a concept as "professionalism". These are words and expressions that are common among people of a certain profession or a specific field of activity. They often penetrateinto general literary usage and act as colloquial and emotionally colored equivalents of terms(USHAKOVA, 2017). They also represent figurative names of production processes, tools and products of labor, inventions, etc. For example, tin-fish(literally tin fish)is translated as a submarine, and block-buster (literally sweeping away a block)-professionalism, which should be translated as a special bomb for the destruction of large buildings.The emergence of professionalisms in the languageis associated with the emergence of new subjects that need to find the appropriate and most understandable new name. Professionalisms are actually the same terms and they are called professionalisms when it comes to a specific narrow-profile professional field.When translating texts with professionalism, 3 groups of translation techniques are used: lexical, grammatical,and stylistic.Lexical techniques include transcription, calcification, description, semantic modification, commentary, functional substitution(zero translation).Calculus in linguistics is the borrowing of foreign words, expressions, phrases by literal translation. Terms and commonly used words and phrases are usually calcified. For example, "cyber store" is an online store and others. Many examples ofcalculus can be found in the novels of Arthur Haley, who immerses readers in the professional activities of people described in his novels ("Airport", "Wheels", "Hotel", etc.) So, "the lion gate" (literally the lion cage)in his novel "Airport" was translated as a luggage compartment, and loaders call it a lion cage, meaning that only brave and naive passengers hand over what is dear to them in luggage(SALIEVA, 2019).It should be noted that one of the important features of scientific and technical texts in English is the absence of the use of Perfect Continuous tenses. This may be due to the specifics of the meaning in this time group, which expresses a long-term action that has just ended or is continuing. In scientific and technical texts,whichcontainmostly clear, and pragmatic information, itis practically impossible to use this group of tenses because of the very long segment of the action being performed. Of course, you can use the times of the Perfect Continuous group if we are talking aboutsomelong-term technical projects, which are currently very few due to the high cost of such projects.Speaking about the usage of grammatical techniques, functional substitution or null translation is often used (using a different grammatical form intranslation). " These airplanes were in a holding area which pilots called "penalty box" -these planes were kept in the so-
image/svg+xmlElenaVazhaevna KOTRIKADZE and Ludmila Ivanovna ZHARKOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169336called "pre-landing" i.e.,in a special waiting area.The literal translation of "penalty box" is a penalty box bench or a penalty area. This is an example of borrowing from sports, where this expression has become a professionalism in aviation.Another difficulty in translating technical texts are chains (groups) of nouns. It is a series of three or more nouns representing a single concept. In such a chain, the main noun is always at the end, and all the preceding words are definitions to it. For the first time, the concept of "noun chain" was introduced by the lawyer-historian Richard Wydik in 1979 after the publication of his book "Simple English for Lawyers" and refers to the specifics of the English language. Usually there is an article in front of the chain.When translating the textsof scientific and technical literature, the greatest difficulty is represented by multicomponent,uncomplicated attributive constructions -terminologicalcombinations(SHEVCHUK, 1983; TATARINOV, 1996).It is necessary to take into accountthe fact that within the chain itself there may be nouns defining one of the nouns of the chain. Here is anexample -"a super high voltage transmission line" -a transmission line of ultra-high voltages.With the translation of a chain of nouns in the presence of a union, you should be very careful. For example, "signal and image processing'' should be translated asprocessing of signal and image. Here the word "signal" is connected in translation with the word "processing" only indirectly through the word "image".The chain can consist of 3 words, the middle one is an adjective, a participle or a gerund;therefore, it is very important to determine the correct order of translation of the parts of speech that are part of it. In this case, the translation should start with the last word and follow the translation in reverse order (from right to left). At the sametime,the grammatical form of the middle word in translation is not always observed. For example, "the round-feeding system" (feeding participleI) is the projectile feeding system; "a job scheduling problem" (scheduling gerund) is the problem of scheduling work. And if the middle word is expressed by an adjective, then in this case you can use a preposition when translating. For example, "a pilot-dependent situation" is a situation which depends on a pilot. Or without a pretext "a fault-free device" is a serviceable device. It is necessary to clarify the fact that in the chain of definitions there may be adjectives related to both the main wordand the noun-definition. In this case, if such an adjective is the first one, then it often still refers to the last (main) noun. For example, "This interesting electricity issue is being discussed now" -this interesting question concerning electricity is being discussed now.But it must also be kept in mind that the adjective standing first in the chain can determine the noun following it, and not
image/svg+xmlAspects of translating scientific and technical texts from english into russian for specialists with technical educationRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169337the last. For example, "This gear performs straight line motor" -this mechanism performs movement in a straight line.It should be noted that all the polynomial attribute groups are diverse in their composition and character.Theyare used in Englishscientific and technical sources for greater conciseness and economy of the text. The task of the translator is to understand the semantic and syntactic relations of their components(YUSUPOVA, 2015). Moreover, it is important to understand that compound (multicomponent) nouns are not always acceptable from a stylistic point of view, so they should not be abused.Texts of a scientific and technical nature usually abound in the lexical and grammatical category of adverbs(YUDINA,1981). The most productive way of forming adverbs is the suffix -ly. This is the equivalent of the Russian ending "o". For example, visually. But it should be taken into account that sometimes adverbs are translated descriptively using the words "from thepoint of view or using''. For the first time this term was used in the works of the English linguist Henry Sweet in 1891. It appeared as a result of the loss of the infinitive suffix in many verbs and nouns that are close in meaning. It was the phonetic coincidence of a number of nouns and verbs of the same root that served as a word-formation model for the development of conversion.Now let's analyze the conversion examples in English. It is primarily a noun -verb, which is the main source of conversion.For example, access to access. This is especiallynoticeable in connection with the spread of online services and technologies. For example, e-mail to e-mail, YouTube-to YouTube, skip -to skip, google -to Google. Further, according to the degree of distribution, there is a “verb noun" conversion, which conveys themeaning of one action, its result, process or state. For example, to break break and to point -point (point, question, moment). The "adjective -verb" conversion has the meaningof bringing into a state associated with the original adjective. For example, thin (thin) to thin (to make thin, disperse).Adverbs can be formed from adjectives not only with the help of the suffix "ly", but also by adding the roots of several words -everywhere (every + where). Less common is the conversion of "preposition /adverb /conjunction-ups and downs (jumps, changes).Another difficulty in translating scientific and technical texts is the discrepancy between the requirements for abbreviations, GOST parameters in different countries, which may differ significantly from each other. For example, in English technical literature, all parts of speech are reduced "assembly -assy", "without -w/o", "weight to volume -w/v", etc. In addition, thereare difficulties in communicating the coherence of the text, because very often
image/svg+xmlElenaVazhaevna KOTRIKADZE and Ludmila Ivanovna ZHARKOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169338translators tend to change the structure of a sentence or an entire paragraph, as well as dismemberment of the original text. A thorough analysis of the context is required, aswellasknowledge of the subject of translation(KOROTKINA, 2019).As mentioned earlier, numerous abbreviations can often be found in English technical texts. Abbreviation is the process of forming words by reducing the initial elements (letters, syllables, morphemes, phrases). This is one of the youngest ways ofword formation and because of it, its study began quite late(SUDOVTSEV, 1989). Thanks to this method, space is saved when translating, because instead of bulky and long turns, short and understandablewords areformed, the meanings of which are familiar to translators. The prerequisite for this is that most of the new, modern concepts are expressed in the English language with the help of complex phrases, because it is these types of terms that make itpossible to clearly reflect the signs of a particularconcept with the greatest completeness and accuracy. For example, the word LASER is a well-known abbreviation of Light Amplification by Simulated Emission of Radiation (amplification of light as aresult of forced radiation).Here are other examples: co -company, dept. department, approx. -approximate/approximately, HQ -Headquarters (headquarters, ETA -Estimated time of Arrival), IT -Information Technology -information Technology, VTOLV -Vertical Takeoffand Vertical Landing, SEOSearch Engine Optimization, HF -high frequency (high frequency), IR (infra-red), etc(CHERNOVETS,1983).The abbreviation is especially widely used when learning English for business -HR -Human Resources (HR department), R &D -Research and Development (research and Development department), P&L -Profit and Loss (profit and loss), ED -Executive Director (executive Director) and others.ConclusionOver the past two decades, interest in scientific and technicaltranslation has increased due to globalization, the growing number of international organizations in the domestic market, and the accelerated development of digital technologies, in particular, the Internet. Therefore, the need for training specialists inscientific and technical translation, including in English, is increasing, since numerous technical innovations and inventions that require high-quality translation are constantly appearing in the world. It should be noted that teaching written scientificand technical translation in the system of higher professional education in Russia is an important part of educational programs, despite the fact that the main focus has
image/svg+xmlAspects of translating scientific and technical texts from english into russian for specialists with technical educationRev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.169339recently been on oral speech. Translators of this kind of literature need to improvetheir translationskills, since good linguistic training and the study of the peculiarities of the translation process, depending on the scope of its application, affects the professional competence of a modern specialist.In conclusion, we note that bothRussianand foreign researchers recognize the difficulties intranslating technical texts, as well as the need for a comprehensive study of them.REFERENCESANIKEEVA, I.G. Formation of readiness of students of the Faculty of Foreign Languages for translation activities. 2006. Thesis (Candidate of Pedagogical Sciences) SamaraUniversity, Russia,2006.Available in: http://repo.ssau.ru/handle/Avtoreferaty/Formirovanie-gotovnosti-studentov-fakulteta-inostrannyh-yazykov-k-perevodcheskoi-deyatelnosti-Elektronnyi-resurs-avtoreferat-kand-ped-nauk-130008-zashishena-220606-66777?mode=full. Access in: 12 Feb. 2021.CHERNOVETS, I.E. The main trends of term formation in the English language. Minsk: BSU, 2018.KONYAEVA, L.A. On some difficulties of scientific and technical translation. Translation and Comparative Linguistics, n. 11, p. 50-54, 2015.Available in: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-trudnostyah-nauchno-tehnicheskogo-perevoda/viewer. Access in: 27 June2021.KOROTKINA, I.V. Teaching academic English with the help of word formation. Higher education in Russia,v. 28, n. 2, p. 94-103, 2019.Available in: https://elibrary.ru/item.asp?id=37026035. Acceso in: 25 June2021.MIKHEEVA, S.V. Features of the translation of professionalism on theexample of the works of Arthur Haley.Kazan: Young scientist,2018.SALIEVA, S.M. On the question of the types of active word formation in modern English. Tashkent: Uzbek State University of World Languages, 2019.SHEVCHUK, V.N. Derived military termsin the English language: Affixal word production. Moscow: Voenizdat, 1983.SUDOVTSEV, V.A. Scientific and technical information and translation. Moscow: Higher School, 1989.TATARINOV, V.A. Theory of Terminology. Moscow: Moscow Lyceum, 1996.USHAKOVA,A.O. Specificsof technical translation. Bulletin of PNRPU Problems of Linguistics and Pedagogy, n. 4, p. 18-26, 2017.Available in:
image/svg+xmlElenaVazhaevna KOTRIKADZE and Ludmila Ivanovna ZHARKOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v.8, n.esp. 1, e022021, Mar. 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.1693310https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-tehnicheskogo-perevoda/viewer. Access in: 16 June2021.YABLOKOVA, M.V. Conversion as an active way of word formation in modern English. Yaroslavl Pedagogical Bulletin, v. 1, n. 1, p. 197-201, 2012.Available in: http://vestnik.yspu.org/releases/2012_1g/44.pdf. Access in: 05 July2021.YUDINA, I.I. Structural features of attributive phrases and ways of their translation. Moscow: Publishing house Nauka, 1981.YUSUPOVA, SH.B. Some difficulties in translating English technical terms.Young scientist, v. 4, n. 84, p. 808-811, 2015.Available in: https://moluch.ru/archive/84/15431/. Access in: 23 Aug. 2021.How to reference this articleKOTRIKADZE, E. V.; ZHARKOVA,L. I.Aspects of translating scientific and technical texts from english into russian for specialists with technical education. Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022021, Mar. 2022. e-ISSN: 2447-3529. DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933Submitted: 06/10/2021Required revisions:25/11/2021Approved:16/01/2022Published:30/03/2022