image/svg+xml
Aspectos da tradução de textos científicos e
técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnica
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v.
8
, n.
esp. 1
,
e022021
,
mar
. 20
22
.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
1
ASPECTOS DA TRADUÇÃO DE TEXTOS CIENTÍFICOS E TÉCNICOS DO
INGLÊS PARA O RUSSO PARA ESPECIALISTAS COM FORMAÇÃO TÉCNICA
ASPECTS OF TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS FROM
ENGLISH INTO RUSSIAN FOR SPECIALISTS WITH TECHNICAL
EDUCATION
ASPECTOS DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS DEL
INGLÉS AL RUSO PARA ESPECIALISTAS CON EDUCACIÓN TÉCNICA
Elena Vazhaevna
KOTRIKADZE
1
Ludmila Ivanovna
ZHARKOVA
2
RESUMO
:
Este artigo analisa diversas dificuldades que normalmente são encontradas por
especialistas com formação técnica na tradução de textos científicos e técnicos. E embora o
objetivo de qualquer tradução seja transmitir o conteúdo de qualquer texto com a maior
precisão
possível, não se deve esquecer das peculiaridades da tradução de textos científicos e técnicos.
Na maioria dos textos científicos e técnicos em inglês há um grande número de termos técnicos,
e muito mais do que nas línguas europeias. Portanto, ao
traduzir esse tipo de texto, é necessário
levar em consideração suas especificidades e, para tanto, selecionar com competência os meios
para a tradução mais precisa do conteúdo de tais textos, preservando seus aspectos lexicais,
gramaticais e substantivos
.
PALAVRAS
-
CHAVE
:
Saturação terminológica. Modelo de formação de palavras.
Construções atributivas descomplicadas. Abreviatura.
RESUMEN
:
Este artículo analiza diversas dificultades que suelen encontrar los especialistas
con formación
técnica a la hora de traducir textos científico
-
técnicos. Y aunque el propósito
de cualquier traducción es transmitir el contenido de cualquier texto con la mayor precisión
posible, sin embargo, no se deben olvidar las peculiaridades de traducir textos ci
entíficos y
técnicos. En la mayoría de los textos científicos y técnicos en inglés hay una gran cantidad de
términos técnicos, y muchos más que en los idiomas europeos. Por lo tanto, al traducir este
tipo de textos, es necesario tener en cuenta sus especif
icidades y, en consecuencia, seleccionar
de manera competente los medios para la traducción más precisa del contenido de dichos
textos, preservando sus aspectos léxicos, gramaticales y sustantivos.
PALABRAS CLAVE
:
Saturación
terminológica
.
Modelo
de
formación de palabras
.
Construcciones
atributivas no complicadas
.
Abreviatura
.
1
Instituto de Aviação de Moscou
(
Universidade Nacional de Pesquisa
)
,
Moscou
–
Rússia
.
Professor Sênior
.
ORCID
:
https://orcid.org/0000
-
0003
-
4704
-
7458.
E
-
mail:
vip.kotrikadze77@mail.ru
2
2
Instituto de Aviação de Moscou (
Universidade Nacional de Pesquisa
),
Moscou
–
Rússia
.
Professor Sênior
.
ORCID
:
https://orcid.org/0000
-
0001
-
7256
-
9835.
E
-
mail: liquid_sun@inbox.ru
image/svg+xml
Elena Vazhaevna KOTRIKADZE e Ludmila Ivanovna ZHARKOVA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n.
esp. 1, e022021,
mar
. 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
2
ABSTRACT
:
This article analyzes various difficulties that are usually encountered by
specialists with technical education when translating scientific and technical texts. And
although the purpose of any translation is to convey the content of any text as accurately as
possible, nevertheless, one should not forget about the peculiarities of translating scientific and
technical texts. In most English scientific and technical tex
ts there is a huge number of technical
terms, and much more than in European languages. Therefore, when translating such kind of
texts, it is necessary to take into account their specifics and, accordingly, competently select
the means for the most accurat
e translation of the content of such texts, while preserving its
lexical, grammatical and substantive aspects
.
KEYWORDS
: Terminological saturation. Word
-
formation model. Uncomplicated attributive
constructions. Abbreviation.
Introdução
O
principal objetivo de qualquer tradução, incluindo tradução técnica, é transmitir o
conteúdo do texto original para sua tradução por meio de outra língua, preservando seus
aspectos léxicos, gramaticais, estilísticos e substantivos. Assim, transferimos as i
nformações
do texto
-
fonte para as informações no idioma de destino. É importante que a unidade de
conteúdo e forma seja preservada, mas em uma nova base linguística. É necessário levar em
conta o fato de que uma tradução completamente precisa é impossível
devido a diferenças
significativas na gramática, no número de palavras e em diferentes culturas. É necessário levar
em conta a lógica e selecionar corretamente as opções de tradução (equivalentes). A demanda
por especialistas com conhecimento de línguas es
trangeiras é causada pelas amplas
oportunidades de representar nosso país a nível internacional (ANIKEEVA, 2006;
KONYAEVA, 2015).
Metodologia
A base metodológica para o estudo deste artigo é de várias dificuldades na tradução de
textos científicos e téc
nicos. Com a ampla disseminação de várias novidades no mundo da
tecnologia, inúmeros termos para sua designação apareceram, que nem sempre conseguem
encontrar os significados e equivalentes apropriados. Também é necessário levar em conta as
características
léxicas e gramaticais da linguagem ao traduzir tais textos para transmitir seu
conteúdo da forma mais precisa possível. Este estudo se baseia em dados de artigos científicos
e técnicos, um levantamento de especialistas com ensino técnico, que ajudaram a i
dentificar
alguns problemas que surgem na tradução de textos científicos e técnicos
.
image/svg+xml
Aspectos da tradução de textos científicos e
técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnica
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v.
8
, n.
esp. 1
,
e022021
,
mar
. 20
22
.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
3
Resultados e discussão
A tradução científica e técnica do inglês para o russo, devido às suas peculiaridades,
requer certas habilidades. Sua tarefa é traduzir
informações científicas e técnicas de uma língua
para outra. Esta tradução combina o estilo científico de apresentação e as especificidades das
ciências técnicas. Neste caso, aqueles que lidam com isso, por exemplo, especialistas com
ensino técnico, muitas
vezes enfrentam peculiaridades e dificuldades, sem saber quais erros
podem ser cometidos mesmo com um comando muito bom do inglês. Um dos tipos de tradução
é a tradução de textos científicos e técnicos em diversas especialidades técnicas.
A tradução mais
popular é a tradução escrita. É demorada e deve atender a certos
critérios e implica um conhecimento muito bom da língua inglesa, a capacidade de apresentar
o material o mais próximo possível da fonte original, possuir uma formação e um conhecimento
no cam
po do texto traduzido (KOROTKINA, 2012).
A tradução científica e técnica é caracterizada pela lógica, precisão e saturação
terminológica levando em conta a ambiguidade (
por exemplo, a palavra "wire" pode ser
traduzida como fio, telégrafo, pneu, etc.)
, fal
ta de emoções, o que significa apresentar apenas
fatos sem declarações expressivas, bem como a predominância de construções complexas com
várias cláusulas subordinadas, o que torna o texto complicado e dificulta a percepção, e todos
os pensamentos e ideias
em tal texto são declarados com precisão, seca, lógica, escrupulosa e
impermeavelmente. Pode
-
se notar que o estilo de artigos científicos em inglês é, em muitos
aspectos, semelhante ao estilo científico russo, no entanto, como em outras línguas
, é
necessá
rio
levar em conta as especificidades da tradução tanto de textos científicos gerais, populares e de
perfil estreito,
ponderando, ainda,
as principais fontes e
o
contexto do autor.
Quais são as dificuldades e características da tradução científica e técnic
a de artigos do
inglês para o russo? Em primeiro lugar, a principal dificuldade é a abundância de termos
(neologismos), que se devem ao rápido desenvolvimento da ciência e da tecnologia. Portanto,
é necessário ter um dicionário especial ou consultar um esp
ecialista em um determinado campo
da ciência.
De fato,
há termos
peculiar
es
e alguns linguistas o
s
consideram um jargão científico. A
terminologia é formada principalmente a partir de combinações clássicas e neoclássicas,
produzindo construções léxicas com
plexas com diferentes ortografias e pronúncias: essas
construções estão sujeitas a mudanças à medida que as disciplinas se desenvolvem e são
utilizadas por profissionais nessas disciplinas (MIKHEEVA, 2019). O termo é caracterizado
pela inambiguidade, abstr
ação, lógica, consistência e falta de coloração emocional.
Contudo,
image/svg+xml
Elena Vazhaevna KOTRIKADZE e Ludmila Ivanovna ZHARKOVA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n.
esp. 1, e022021,
mar
. 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
4
na língua inglesa há muitos termos que têm mais de um significado, portanto, a palavra
-
termo
arma tem até 7 significados:
canhão, tiro de canhão, guia tubular de uma instalação de canhão,
armas de fogo, pistola, metralhadora, espingarda.
Por exemplo, em uma tradução técnica, o padrão da palavra também tem uma série de
significados: imagem, desenho, imagem, estrutura, padrão direcional, dispersão, entre outros,
por isso é importante escolher
a opção que corresponde ao conteúdo e assunto do texto
traduzido. Essas correspondências são necessárias se houver
uma gama de
variantes de palavras
na linguagem de tradução que transmitem o significado da palavra original. Por exemplo, o
soldado inglês t
em as seguintes correspondências em russo:
soldado, militar, soldado comum
.
O mesmo pode ser atribuído à definição de voar
: voar (helicóptero), voar (veículo), voar
(clima), volátil (elemento químico).
Não há ambiguidade aqui, porque o russo usa definições
mais diferenciadas em comparação com o inglês. Às vezes, várias palavras em inglês com o
mesmo significado podem corresponder a uma palavra russa. Por exemplo, a estrutura do
substantivo pode ser trad
uzida como
estrutura
ou
construção
. Cada um dos significados acima
tem características secundárias especiais e o uso de cada um desses significados na tradução
deve ser divulgado em frases. Geralmente, termos separados com uma estrutura simples,
derivada e
complexa são considerados como a base dos termos de palavras ingleses. Assim,
frases expandidas frequentemente interagem com alguns afixos formadores de palavras
(prefixos e sufixos) e, como resultado, exemplos interessantes de termos derivados são obtido
s,
como o guarda nacional
–
membro da Guarda Nacional
(YABLOKOVA, 2012).
A formação de palavras inclui várias categorias: afixos (prefixos e sufixos), conversão,
composição de palavras, alternância de sons e acentos,
e
abreviação. O conceito de produção
de
palavras inclui afixos, conversão e alternância de sons e sotaques. Neste caso, o foco está
nas bases geradoras, que servem de base para a formação de um novo termo (afixos) (YUDINA,
1981).
Em um texto técnico, quase todas as palavras conhecidas podem vir
a ser um termo.
Assim, na terminologia naval, "homem de guerra" é traduzido como "
um navio de guerra (e
não como um soldado)
, no texto da mecânica
"nenhum jogo é admitido"
não significa
"você
não pode jogar",
mas
"reação não é permitida
". Na aviação, a pa
lavra familiar "estrutura" deve
ser traduzida não como "estrutura", mas como
"construção".
Por exemplo, "estrutura de
aeronaves" significa
"design de aeronaves".
Outro exemplo da ambiguidade do termo é a
palavra "bolso"
–
(bolso) tendo os seguintes signi
ficados
–
"poço de ar" (na aviação),
"ambiente" (na ciência militar), "zona morta" (em engenharia de rádio), "canal a cabo" (em
engenharia elétrica), "depósitos de ninho" (em geologia).
image/svg+xml
Aspectos da tradução de textos científicos e
técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnica
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v.
8
, n.
esp. 1
,
e022021
,
mar
. 20
22
.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
5
Para evitar problemas com a tradução, é importante conhecer um conceit
o como
"profissionalismo". São palavras e expressões comuns entre pessoas de uma determinada
profissão ou de um campo específico de atuação. Eles frequentemente penetram no uso literário
geral e agem como equivalentes coloquiais e emocionalmente coloridos
de termos
(USHAKOVA, 2017). Também representam nomes figurativos de processos produtivos,
ferramentas e produtos de mão
-
de
-
obra, invenções, etc. Por exemplo, peixe
-
lata
(literalmente
peixe de lata)
é traduzido
como um submarino
, e blockbuster
(literalmente
varrendo um bloco)
-
profissionalismo, que deve ser traduzido como uma bomba especial para a destruição de
grandes edifícios.
O surgimento de profissionalismos na linguagem está associado ao surgimento de novos
assuntos que precisam encontrar o novo nome
apropriado e mais compreensível.
Profissionalismos são na verdade os mesmos termos e são chamados de profissionalismos
quando se trata de um campo profissional específico de perfil estreito.
Ao traduzir textos com profissionalismo, são utilizados 3 grupos
de técnicas de
tradução: léxico, gramatical e estilístico. As técnicas léxicas incluem transcrição, calcificação,
descrição, modificação semântica, comentário, substituição funcional (tradução zero). Cálculo
em linguística é o empréstimo de palavras estran
geiras, expressões, frases por tradução literal.
Termos e palavras e frases comumente usadas são geralmente calcificados. Por exemplo, "cyber
store" é uma loja online e outros. Muitos exemplos de cálculo podem ser encontrados nos
romances de Arthur Haley,
que mergulha os leitores nas atividades profissionais de pessoas
descritas em seus romances ("Aeroporto", "Rodas", "Hotel", etc.) Assim, "o portão do leão"
(literalmente a gaiola do leão)
em seu romance "Aeroporto" foi traduzido como
um
compartimento de ba
gagem
, e os carregadores chamam de gaiola de leão, o que significa que
apenas a mão de passageiros corajosos e ingênuos sobre o que lhes é caro na bagagem
(SALIEVA, 2019).
Deve
-
se notar que uma das características importantes dos textos científicos e técni
cos
em inglês é a ausência do uso de tempos contínuos perfeitos. Isso pode ser devido às
especificidades do significado neste grupo de tempo, que expressa uma ação de longo prazo
que acabou de terminar ou continua. Em textos científicos e técnicos, que con
têm informações
mais claras e pragmáticas, é praticamente impossível usar esse grupo de tensos devido ao longo
segmento da ação que está sendo realizada. Claro, você pode usar os tempos do grupo Perfect
Continuous se estivermos falando de alguns projetos t
écnicos de longo prazo, que atualmente
são muito poucos devido ao alto custo de tais projetos.
image/svg+xml
Elena Vazhaevna KOTRIKADZE e Ludmila Ivanovna ZHARKOVA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n.
esp. 1, e022021,
mar
. 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
6
Falando sobre o uso de técnicas gramaticais, substituição funcional ou tradução nula é
frequentemente usado (usando uma forma gramatical diferente na tradução).
"Estes aviões
estavam em uma área de exploração que os pilotos chamavam de "caixa de penalidade"
-
esses
aviões foram mantidos no chamado "pré
-
pouso", ou seja, em uma área especial de espera.
A
tradução literal de "caixa de penalidade" é
um banco de penal
idades ou uma área de
penalidade.
Este é um exemplo de empréstimo do esporte, onde essa expressão se tornou um
profissionalismo na aviação.
Outra dificuldade em traduzir textos técnicos são cadeias (grupos) de substantivos. É
uma série de três ou mais sub
stantivos representando um único conceito. Em tal cadeia, o
substantivo principal está sempre no final, e todas as palavras anteriores são definições para ele.
Pela primeira vez, o conceito de "cadeia substantivo" foi introduzido pelo advogado
-
historiador
Richard Wydik em 1979 após a publicação de seu livro "Simple English for Lawyers" e refere
-
se às especificidades da língua inglesa. Normalmente
,
há um artigo na frente da cadeia.
Ao traduzir os textos da literatura científica e técnica, a maior dificuldade
é representada
por construções atributivas multicomponentes e descomplicadas
–
as
combinações
terminológicas (SHEVCHUK, 1983; TATARINOV, 1996).
É preciso levar em conta o fato de que dentro da própria cadeia pode haver substantivos
definindo um dos substantivos da cadeia. Aqui está um exemplo
-
a super high voltage
transmission line
–
“
uma linha de transmissão de
super
alta tensão
”
.
Com a tradução
de uma
cadeia de substantivos na presença de um sindicato, você deve ter muito cuidado. Por exemplo,
"processamento de sinal e imagem" deve ser traduzido como
processamento de sinal e imagem
.
Aqui a palavra "sinal" está conectada na tradução com a palavra
"processamento" apenas
indiretamente através da palavra "imagem".
A cadeia pode consistir de 3 palavras, a do meio é um adjetivo, um particípio ou um
gerúndio; portanto, é muito importante determinar a ordem correta de tradução das partes da
fala que faze
m parte dela. Neste caso, a tradução deve começar com a última palavra e seguir a
tradução em ordem inversa (da direita para a esquerda). Ao mesmo tempo, nem sempre se
observa a forma gramatical da palavra do meio na tradução. Por exemplo, "o sistema de
al
imentação redonda" (alimentação
–
particípio I) é
o sistema de alimentação de projéteis
; "um
problema de agendamento de trabalho" (agendamento
–
gerúndio) é
o problema do
agendamento do trabalho
. E se a palavra do meio é expressa por um adjetivo, então nes
te caso
você pode usar uma preposição ao traduzir. Por exemplo, "uma situação dependente do piloto"
é
uma situação que depende de um piloto
. Ou sem um pretexto
–
"um dispositivo sem falhas"
é
um dispositivo útil
. É necessário esclarecer o fato de que na ca
deia de definições pode haver
image/svg+xml
Aspectos da tradução de textos científicos e
técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnica
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v.
8
, n.
esp. 1
,
e022021
,
mar
. 20
22
.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
7
adjetivos relacionados tanto à palavra principal quanto à definição substantiva. Neste caso, se
tal adjetivo é o primeiro, então muitas vezes ainda se refere ao último substantivo (principal).
Por exemplo, "Esta interessante q
uestão da eletricidade está sendo discutida agora"
-
esta
questão interessante sobre a eletricidade está sendo discutida agora.
Mas também deve ser
mantido em mente que o adjetivo em primeiro lugar na cadeia pode determinar o substantivo
que o segue, e nã
o o último. Por exemplo, "Esta engrenagem executa motor de linha reta"
-
este
mecanismo executa o movimento em linha reta
.
Deve
-
se notar que todos os grupos de atributos polinomiais são diversos em sua
composição e caráter. São utilizados em fontes
científicas e técnicas inglesas para maior
concisão e economia do texto. A tarefa do tradutor é entender as relações semânticas e sintáticas
de seus componentes (YUSUPOVA, 2015). Além disso, é importante entender que substantivos
compostos (multicomponente
s) nem sempre são aceitáveis do ponto de vista estilístico, por isso
não devem ser abusados.
Textos de natureza científica e técnica geralmente abundam na categoria léxica e
gramatical dos advérbios (YUDINA, 1981). A maneira mais produtiva de formar advérb
ios é o
sufixo
-
ly
. Este é o equivalente ao final russo
"o"
. Por exemplo, visualmente. Mas deve
-
se ter
em conta que às vezes os advérbios são traduzidos descritivamente usando as palavras "do
ponto de vista ou usando".' Pela primeira vez este termo foi us
ado nas obras do linguista inglês
Henry Sweet em 1891. Apareceu como resultado da perda do sufixo infinitivo em muitos verbos
e substantivos que estão próximos em significado. Foi a coincidência fonética de uma série de
substantivos e verbos da mesma raiz
que serviram como um modelo de formação de palavras
para o desenvolvimento da conversão.
Agora vamos analisar os exemplos de conversão em inglês. É principalmente um
substantivo
-
verbo, que é a principal fonte de conversão. Por exemplo, acesso
–
ao acesso
. Isso
é especialmente perceptível em relação à disseminação de serviços e tecnologias online. Por
exemplo, e
-
mail
–
para e
-
mail, YouTube
–
para o YouTube, pular
-
para pular, google
-
para o
Google. Além disso, de acordo com o grau de distribuição, há uma
conversão "verbo
–
substantivo", que transmite o significado de uma ação, seu resultado, processo ou estado. Por
exemplo, para quebrar
–
quebrar e apontar
–
ponto (ponto, questão, momento). A conversão
"adjetivo
-
verbo" tem o significado de trazer para u
m estado associado ao adjetivo original.
Por exemplo, fino (fino)
–
para emagrecer (para fazer fino, dispersar).
Os advérbios podem ser formados a partir de adjetivos não apenas com a ajuda do sufixo
"ly",
mas também adicionando as raízes de várias palavra
s
-
em todos os lugares (em todos os
image/svg+xml
Elena Vazhaevna KOTRIKADZE e Ludmila Ivanovna ZHARKOVA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n.
esp. 1, e022021,
mar
. 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
8
+ onde). Menos comum é a conversão de "preposição /advérbio /conjunção
-
-
altos e baixos
(saltos, mudanças).
Outra dificuldade em traduzir textos científicos e técnicos é a discrepância entre os
requisitos para abreviat
uras, parâmetros GOST em diferentes países, que podem diferir
significativamente uns dos outros. Por exemplo, na literatura técnica inglesa, todas as partes da
fala são reduzidas
–
"montagem
-
assy
", "sem
-
w/o", "peso ao volume
-
w/v", etc. Além
disso,
há dificuldades em comunicar a coerência do texto, pois muitas vezes os tradutores tendem a
mudar a estrutura de uma frase ou um parágrafo inteiro, bem como o desmembramento do texto
original. É necessária uma análise minuciosa do contexto, bem como
o conhecimento do tema
da tradução (KOROTKINA, 2019).
Como mencionado anteriormente, inúmeras abreviaturas podem ser encontradas em
textos técnicos em inglês. Abreviação é o processo de formação de palavras reduzindo os
elementos iniciais (letras, sílabas
, morfos, frases). Esta é uma das formas mais jovens de
formação de palavras e, por causa disso, seu estudo começou muito tarde (SUDOVTSEV,
1989). Graças a este método, o espaço é economizado na tradução, pois em vez de curvas
volumosas e longas, palavras
curtas e compreensíveis são formadas, os significados dos quais
são familiares aos tradutores. O pré
-
requisito para isso é que a maioria dos novos conceitos
modernos sejam expressos na língua inglesa com a ajuda de frases complexas, pois são esses
tipos de
termos que tornam possível refletir claramente os sinais de um conceito específico com
a maior completude e precisão. Por exemplo, a palavra LASER é uma abreviação bem
conhecida de Amplificação de Luz por Emissão Simulada de Radiação
(amplificação da luz
como resultado de radiação forçada).
Aqui estão outros exemplos: co
-
empresa, departamento
–
aproximadamente
-
aproximado/aproximadamente, HQ
-
Sede (sede, ETA
-
Tempo estimado
de chegada), TI
-
Tecnologia da Informação
-
Tecnologia da Informação, VTOLV
-
Decolagem
Vertical e Pouso Vertical, Otimização do Mecanismo de Busca, HF
-
alta frequência (alta
frequência), IR (infravermelho), etc (CHERNOVETS, 1983).
A abreviação é especialmente utilizada quando se aprende inglês para negócios
-
RH
-
Recursos Humanos
(departamento de RH), P &D
-
Pesquisa e Desenvolvimento (departamento
de pesquisa e desenvolvimento), P&L
-
Lucro e Perda (lucro e perda), ED
-
Diretor Executivo
(Diretor Executivo) e outros.
image/svg+xml
Aspectos da tradução de textos científicos e
técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnica
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v.
8
, n.
esp. 1
,
e022021
,
mar
. 20
22
.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
9
Conclusão
Nas últimas duas décadas, o interesse pela traduç
ão científica e técnica aumentou devido
à globalização, ao crescente número de organizações internacionais no mercado interno e ao
desenvolvimento acelerado de tecnologias digitais, em particular, à Internet. Portanto, a
necessidade de formação de especial
istas em tradução científica e técnica, inclusive em inglês,
está aumentando, uma vez que inúmeras inovações técnicas e invenções que requerem tradução
de alta qualidade estão constantemente aparecendo no mundo. Deve
-
se notar que o ensino
escrito de traduç
ão científica e técnica no sistema de educação profissional superior na Rússia
é uma parte importante dos programas educacionais, apesar do fato de que o foco principal tem
sido recentemente na fala oral. Tradutores desse tipo de literatura precisam aprimo
rar suas
habilidades de tradução, uma vez que a boa formação linguística e o estudo das peculiaridades
do processo de tradução, dependendo do escopo de sua aplicação, afetam a competência
profissional de um especialista moderno.
Em conclusão, observa
-
se qu
e tanto pesquisadores russos quanto estrangeiros
reconhecem as dificuldades na tradução de textos técnicos, bem como a necessidade de um
estudo abrangente
.
REFERÊNCIAS
ANIKEEVA, I. G.
Formation of readiness of students of the Faculty of Foreign
Language
s for translation activities
. 2006. Thesis (Candidate of Pedagogical Sciences)
–
Samara University, Russia, 2006.
Disponível em
:
http://repo.ssau.ru/handle/Avtoreferaty/Formirovanie
-
gotovnosti
-
studentov
-
fakulteta
-
inostrannyh
-
yazykov
-
k
-
perevodcheskoi
-
deyatelnosti
-
Elektronnyi
-
resurs
-
avtoreferat
-
kand
-
ped
-
nauk
-
130008
-
zashishena
-
220606
-
66777?mode=full.
Acesso em
: 12 fev. 2021.
CHERNOV
ETS, I. E.
The main trends of term formation in the English language
. Minsk:
BSU, 2018.
KONYAEVA, L. A. On some difficulties of scientific and technical translation.
Translation
and Comparative Linguistics
, n. 11, p. 50
-
54, 2015.
Disponível em
:
https://cy
berleninka.ru/article/n/o
-
nekotoryh
-
trudnostyah
-
nauchno
-
tehnicheskogo
-
perevoda/viewer.
Acesso em
: 27 jun. 2021.
KOROTKINA, I. V. Teaching academic English with the help of word formation.
Higher
education in Russia
, v. 28, n. 2, p. 94
-
103, 2019.
Disponíve
l em
:
https://elibrary.ru/item.asp?id=37026035. Acceso in: 25 jun. 2021.
MIKHEEVA, S. V.
Features of the translation of professionalism on the example of the
works of Arthur Haley
. Kazan
: Young scientist,
2018.
image/svg+xml
Elena Vazhaevna KOTRIKADZE e Ludmila Ivanovna ZHARKOVA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n.
esp. 1, e022021,
mar
. 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
10
SALIEVA, S. M.
On the question of the
types of active word formation in modern
English
. Tashkent: Uzbek State University of World Languages, 2019.
SHEVCHUK, V. N.
Derived military terms in the English language
: Affixal word
production. Moscow: Voenizdat, 1983.
SUDOVTSEV, V. A.
Scientific and
technical information and translation
. Moscow:
Higher School, 1989.
TATARINOV, V. A.
Theory of Terminology
. Moscow: Moscow Lyceum, 1996.
USHAKOVA, A. O. Specifics of technical translation.
Bulletin of PNRPU Problems of
Linguistics and Pedagogy
, n. 4, p. 18
-
26, 2017.
Disponível em
:
https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika
-
tehnicheskogo
-
perevoda/viewer.
Acesso em
: 16
jun. 2021.
YABLOKOVA, M. V. Conversion as an active way of word formation in modern English.
Yaroslavl Pedagogical Bulletin
, v
. 1, n. 1, p. 197
-
201, 2012.
Disponível em
:
http://vestnik.yspu.org/releases/2012_1g/44.pdf.
Acesso em
: 05 jul. 2021.
YUDINA, I. I.
Structural features of attributive phrases and ways of their translation
.
Moscow: Publishing house Nauka, 1981.
YUSUPOVA,
SH. B. Some difficulties in translating English technical terms.
Young
scientist
, v. 4, n. 84, p. 808
-
811, 2015.
Disponível em
: https://moluch.ru/archive/84/15431/.
Acesso em
: 23 ago. 2021.
Como referenciar este artigo
KOTRIKADZE, E. V.; ZHARKOVA, L. I.
Aspectos da tradução de textos científicos e
técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnica
.
Rev. EntreLínguas
,
Araraquara, v. 8, n. esp. 1, e022021,
mar
. 2022. e
-
ISSN: 2447
-
3529. DOI:
https://doi
.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
Submetido em
:
06/10/2021
Revisões requeridas em
:
25/11/2021
Aprovado em
:
16/01/2022
Publicado em
:
30/03/2022
image/svg+xml
Aspects
o
f translating scie
ntific and technical texts from english into russian for specialists with technical education
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
, n.
esp. 1
,
e0220
21
,
Mar
.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.
1.1
69
3
3
1
ASPECTS OF TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS FROM
ENGLISH INTO RUSSIAN FOR SPECIALISTS WITH TECHNICAL EDUCATION
ASPECTOS DA TRADUÇÃO DE TEXTOS CIENTÍFICOS
E TÉCNICOS DO INGLÊS
PARA O RUSSO PARA ESPECIALISTAS COM FORMAÇÃO TÉCNICA
ASPECTOS DE LA T
RADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS DEL
INGLÉS AL RUSO PARA ESPECIALISTAS CON EDUCACIÓN TÉCNICA
Elena Vazhaevna
KOTRIKADZE
1
Ludmila Ivanovna
ZHARKOVA
2
ABSTRACT
:
This article analyzes va
rious difficulties that are usually encounte
red by
special
ist
s with technical education when translating scientific and technical texts. And
although the purpose of any translation
is to convey the content of any text as accurately as
possible, nevertheles
s, one should not forget about the peculiari
ties of transl
ati
ng scientific
and technical texts. In most English scientific and technical texts there is a huge number of
technical te
rms, and much more than in European languages. Therefore, when translating
such
kind of texts, it is necessary to take
into account t
hei
r specifics and, accordingly, competently
select the means for the most accurate translation of the content of such text
s, while
preserving its lexical, grammatical and substantive aspects
.
KEYW
ORDS
:
Terminological
saturation
.
Word
-
Formation
m
odel
.
Unc
omp
licated
attribu
tive constructions
.
Abbreviation.
RESUMO
:
Este artigo an
alisa diversas dificuldades que normalmente são encontradas por
especialis
tas com formação técnica na tradução de textos científicos e técnicos. E embora o
objetivo de qualquer tra
duç
ão seja transmitir o conteúdo de qualquer texto com a maior
precisão poss
ível, não se deve esquecer das peculiaridades da tradução de textos cientí
ficos e
técnicos. Na maioria dos textos científicos e técnicos em inglês há um grande número de
termos téc
nic
os, e muito mais do que nas línguas
europeias
. Portanto, ao traduzir esse
tipo de
texto, é necessário levar em consideração suas especificidades e,
para tanto, selecionar com
competência os meios para a tradução mais precisa do conteúdo de tais textos,
pre
servando
seus aspectos lexicais, gramaticais e substantivos.
PALAVRAS
-
CHAVE
:
Saturação
terminológica
.
Model
o
d
e
formação
de
palavras
.
Construções
atributivas
descomplicadas
.
Abreviatura.
1
Mosco
w Aviation Institute (National Research U
niv
ersit
y)
,
Moscow
–
Russia.
Senior teacher
.
ORCID
:
htt
ps://
orcid.org/0000
-
0003
-
4704
-
7458
.
E
-
mail:
vip
.kotrik
adze77@mail.ru
2
Moscow Aviation Instit
ute
(National Research University)
, Moscow
–
Russia.
Senior teacher
.
ORCID
:
https://orcid.org/0000
-
0001
-
7256
-
9835
.
E
-
m
a
i
l
:
liquid_sun@inbox.ru
image/svg+xml
Elena
Vazhaevna K
OTRIKADZE and Ludmila Ivanovna ZHARKOVA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n
.
esp. 1
,
e0220
21
,
Mar
.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
2
RESUMEN
:
Este artículo analiza diversas dificultades que suelen
en
contrar los especialistas
con formación técnica a la hora de trad
ucir textos científico
-
técnicos.
Y aunque el propósito
de cualquier traducción es t
ransmitir el contenido de cualquier texto con la mayor precisión
posible, sin embargo, no se deben olvida
r l
as peculiaridades de traducir textos científicos y
técnicos. En l
a mayoría de los textos científicos y técnicos en inglés hay una gran cantidad de
t
érminos técnicos, y muchos más que en los idiomas europeos. Por lo tanto, al traducir este
tipo de textos
, e
s necesario tener en cuenta sus especificidades y, en consecuenci
a,
seleccionar de manera competente los medios para la traducción más precisa del c
ontenido
de dichos textos, preservando sus aspectos léxicos, gramaticales y sustantivos.
PALABRAS CLAVE
:
Saturación
terminológica
.
Modelo
de formación de palabras
.
Construcciones
atributivas no complicadas
.
Abreviatura
.
Introduction
The main purpose of any translation, including technical translation, is to convey the
content of the original text for its
tra
nsla
tion by means of another language, while pre
serving
its lexical, grammatical, stylistic
,
and substantive aspec
ts. Thus, we transfer the information of
the source text to the information in the target language. It is important that the unity of
cont
e
nt
and f
orm be preserved, but on a new linguistic ba
sis. It is necessary to take into
account the fact that a complet
ely accurate translation is impossible due to significant
differences in grammar, the number of words and in different cultures. It is nec
e
ssa
ry to
take
into account the logic and correctly s
elect the translation options (equivalents). The demand
for speci
alists with knowledge of foreign languages is caused by the wide opportunities to
represent our country at the international level
(
ANIKEE
V
A
,
20
06;
KONYAEVA
,
2015
)
.
M
ethod
ology
The methodolo
gical basis for
study
ing
this article is various difficulties in translating
scientific and technical texts. With the wide spread of various novelties in the world of
technology, numerous terms for th
e
ir
des
ignat
ion have appeared, which do not always
manag
e to find the appropriat
e meanings and equivalents. It is also necessary to take into
account the lexical and grammatical features of the language when translating such texts in
order to convey their
c
ont
ent
as a
ccurately as possible. This study is based o
n data from
scientific a
nd technical a
rticles, a survey of specialists
with technical education, which helped
to identify some problems that arise when translating scientific and technical texts
.
image/svg+xml
Aspects
o
f translating scie
ntific and technical texts from english into russian for specialists with technical education
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
, n.
esp. 1
,
e0220
21
,
Mar
.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.
1.1
69
3
3
3
Re
s
ults
an
d dis
cussion
Scientific and technical translation
from English into Russian, due to its peculiarities,
requires certain skills. Its task is to translate scientific and technical information from one
language to another one. This translation combin
e
s the
sc
ienti
fic styl
e of presentation and the
specifics
of technical sciences. In this case, those who deal with
it, for example specialists
with technical education,
quite often face peculiarities and difficulties, without knowledge of
which mistakes ca
n
be m
ade
even
with a
very good command of English. One of
the types of
translation is the translation of scientific and technical texts in various technical specialties.
The most popular
translation is
a written translation. It is time
-
consuming and must
m
eet c
ert
ain
criteri
a and implies a very good knowledge
of the English language, the ability to
present the material as close as possible to the original source, to possess publicly available
information and knowledge in the field of the translated text
(
K
O
ROTKI
NA
,
20
12
).
Scientific and technical translati
on is
characterized by logic, accuracy
,
and
terminological saturation taking into account ambiguity (
for example, the word "wire" can be
translated as wire, telegraph, tire, etc.)
, lack of emotions, which
m
eans
pre
sent
ing only facts
without expressive statements
, as well as the predominance of complex constructions with
various subordinate clauses, which makes the text cumbersome and makes it difficult to
perceive, and all thoughts and ideas in such a text
a
re st
ate
d ac
curately, dryly, logically,
scrupulously
,
and
impersonally. It can be noted that the style of scientific papers in English is
in many ways similar to the Russian scientific style, however, as in other languages. It is
necessary to take into ac
c
ount
t
he
spec
ifics of the translation of both general sci
entific,
popular texts and narrow
-
profile ones, also taking into consideration the author's primary
sources and context.
What are the difficulties and features of scientific and technical translatio
n
of a
r
ti
cles
from English into Russian?
First of all, the
main difficulty is the abundance of terms
(neologisms), which are due to the rapid development of science and technology. Therefore, it
is necessary to have a special dictionary or consult a specia
l
ist i
n
a
part
icular field of science.
Indeed, the word te
rm is peculiar and some linguists consider it
as a scientific jargon.
Terminology is mainly formed from classical and neoclassical combinations, producing
complex lexical constructions with differen
t
spel
lin
g an
d pronunciation: these constructions
are sub
ject to change as disciplines develop and are used by professionals in these disciplines
(
MIKHEEVA
,
2019
)
. The term is characterized by unambiguity, abstraction, logic,
consistency and lack of emotio
n
al co
lor
ing.
But in the English language there are many
terms
image/svg+xml
Elena
Vazhaevna K
OTRIKADZE and Ludmila Ivanovna ZHARKOVA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n
.
esp. 1
,
e0220
21
,
Mar
.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
4
that have more than one meaning, thus, the word
-
term gun has as many as 7 meanings:
cannon, cannon shot, tubular guide of a cannon installation, firearms, pistol, machine gun,
shotgun.
For exam
p
le, i
n a
tec
hnical translation, the word pattern also ha
s a number of
meanings: image, drawing, picture, structure, raster, directional pattern, scattering, and others,
so it is important to choose the option that corresponds to the content and subject of
the
t
ran
slat
ed text. These correspondences are needed if
there are several variants of words in the
translation language that convey the meaning of the original word. For example, the English
word soldier has the following correspondences in Russian:
sold
i
er, m
ili
tary
, ordinary
soldier
. The same can be attribut
ed to the definition of flying
: flying (helicopter), flying
(vehicle), flying (weather), volatile (chemical element).
There is no ambiguity here, because
Russian uses more differentiated definitions
c
ompar
ed
to E
nglish. Sometimes several English
words with
the same meaning can correspond to one Russian word. For example, the noun
structure can be translated as
structure or construction
. Each of the above meanings has
special secondary features and the
use o
f e
ach
of these meanings in translation should be
d
isclosed in phrases. Usually, separate terms with a simple, derivative and complex structure
are considered as the basis of English word
-
terms. Thus, expanded phrases often interact with
some word
-
fo
r
ming
aff
ixes
(prefixes and suffixes) and as a result, in
teresting examples of
derived terms are obtained, such as national guardsman
–
a member of the national Guard
(
YABLOKOVA
,
2012
)
.
Word formation includes several categories: affixes (prefixes and suff
i
xes),
co
nver
sion, word composition, alternation of sound
s and accents, abbreviation. The concept
of word production includes affixes, conversion and alternation of sounds and accents. I
n this
case, the focus is on the generating bases, which serve as the
b
asis
for
the
formation of a new
term (affixes)
(
YUDINA
,
1981
)
.
In a technical text, almost every well
-
known word can turn out to be a term. So, in
naval terminology, "man
-
of
-
war" is tra
nslated as "
a warship (and not as a soldier)
, in the
mechanics text
"n
o
play
is
adm
itted"
does not mean
"you can't play"
, but
"
backlash is not
allowed
". In aviation, the familiar word "structure" should be translated not as "structure", but
as
"construction".
For example, "aircraft structure" means
"aircraft design".
Another
examp
le
of t
he ambiguity of the term is the word "pocket
"
-
(pocket) having the
following meanings
–
"air pit" (in aviation), "environment" (in military science), "dead zone" (in radio
engineering), "cable channel" (in electrical engineering), "nest depos
i
ts" (
in
geol
ogy).
image/svg+xml
Aspects
o
f translating scie
ntific and technical texts from english into russian for specialists with technical education
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
, n.
esp. 1
,
e0220
21
,
Mar
.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.
1.1
69
3
3
5
In order to avoid problems with transl
ation, it is important
to know about such a
concept as "professionalism". These are words and expressions that are common among
people of a certain profession or a specific field of activity. They of
t
en pe
net
rate
into general
literary usage and act as coll
oquial and emotionally
colored equivalents of terms
(
USHAKOVA
,
2017
)
. They also represent figurative names of production processes, tools
and products of labor, inventions, etc. For example, tin
-
fish
(lite
ral
ly t
in fish)
is translated
as
a submarine
, and b
lock
-
buster
(literally
sweeping away a block)
-
professionalism, which
should be translated as a special bomb for the destruction of large buildings.
The emergence of professionalisms in the language
is as
soc
iate
d with the emergence
of new subjects that ne
ed to find the appropri
ate and most understandable new name.
Professionalisms are actually the same terms and they are called professionalisms when it
comes to a specific narrow
-
profile professional
f
ield.
Wh
en t
ranslating texts with professionalism, 3 gro
ups of translation tech
niques are
used: lexical, grammatical
,
and stylistic.
Lexical techniques include transcription,
calcification, description, semantic modification, commentary, functional substi
t
ution
(z
ero
t
ranslation).
Calculus in linguistics is the
borrowing of foreign wo
rds, expressions, phrases by
literal translation. Terms and commonly used words and phrases are usually calcified. For
example, "cyber store" is an online store and others. Ma
n
y exa
mpl
es of
calculus can be found
in the novels of Arth
ur Haley, who immerses
readers in the professional activities of people
described in his novels ("Airport", "Wheels", "Hotel", etc.) So, "the lion gate"
(literally the
lion cage)
in his novel "Airpo
r
t" wa
s t
ransl
ated as
a luggage compartment
, and loaders c
all it
a lion cage, mea
ning that only brave and naive passengers hand over what is dear to them in
luggage
(
SALIEVA
,
2019
)
.
It should be noted that one of the important features of scientific and te
c
hnica
l t
exts
in
English is the absence of the use of Perf
ect
Continuous tenses. This may be due to the
specifics of the meaning in this time group, which expresses a long
-
term action that has just
ended or is continuing. In scientific and technical tex
ts,
which
co
ntain
mostly clear,
and
pragmatic information, it
is
practically impossible to use this group of tenses because of the
very long segment of the action being performed. Of course, you can use the times of the
Perfect Continuous group if we are talk
i
ng ab
out
some
long
-
term technical projects, which are
cur
rent
ly very few due to the high cost of such projects
.
Speaking about the usage of grammatical techniques, functional substitution or null
translation is often used (using a different grammatical f
o
rm in
tr
ansla
tion). " These airplanes
were in a holding a
rea
which pilots called "penalty box"
-
these planes were kept in the so
-
image/svg+xml
Elena
Vazhaevna K
OTRIKADZE and Ludmila Ivanovna ZHARKOVA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n
.
esp. 1
,
e0220
21
,
Mar
.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
6
called "pre
-
landing"
i.e.,
in a special waiting area.
The literal translation of "penalty box" is
a
penalty box bench or a pe
n
alty
are
a.
Thi
s is an example of borrowing from sports, wh
ere
this
expression has become a professionalism in aviation.
Another difficulty in translating technical texts are chains (groups) of nouns. It is a
series of three or more nouns representing a si
n
gle c
onc
ept. I
n such a chain, the main noun is
always at t
he e
nd, and all the preceding words are definitions to it. For the first time, the
concept of "noun chain" was introduced by the lawyer
-
historian Richard Wydik in 1979 after
the publication of his
b
ook "
Sim
ple En
glish for Lawyers" and refers to the specifi
cs o
f the
English language. Usually there is an article in front of the chain.
When translating the texts
of scientific and technical literature, the greatest difficulty
is represented by multicomp
o
nent,
un
compli
cated attributive constructions
-
terminolog
ical
combinations
(
SHEVCHUK
,
1983
;
TATARINOV
,
1996
)
.
It is necessary to take into account
the fact that within the chain itself there may be
nouns defining one of the nouns of the chain. Here is an
examp
le
-
"a s
uper high voltage
transmission line"
-
a tra
nsmission line of ultra
-
high voltages.
With the translation of a chain
of nouns in the pr
esence of a union, you should be very careful. For example, "signal and
image processing'' should be transla
t
ed as
pr
ocess
ing of signal and image
. Here the word
"sign
al" is connected in translation with the word
"processing" only indirectly through the
wo
rd "image".
The chain can consist of 3 words, the middle one is an adjective, a participle or a
gerund;
there
f
ore,
it
is ve
ry important to determine the correct order
of translation of the parts
of speech that are part of it. In this case, the translation
should start with the last word and
follow the translation in reverse order (from right to left). At the same
time,
th
e gra
mmatical
form of the middle word in translat
ion is not always observed. For example, "the round
-
feeding system" (feeding
–
participle
I) is
the projectile feeding system
; "a job scheduling
problem" (scheduling
–
gerund) is
the problem of sched
u
ling
wor
k
. An
d if the middle word is
expressed by an adje
ctive, then in this case you can use a preposition when translating. For
example, "a pilo
t
-
dependent situation" is
a situation which depends on a pilot
. Or without a
pretext
–
"a fault
-
free device"
i
s
a s
erv
iceab
le device
. It is necessary to clarify the fa
ct that in
the chain of definitions there may be adjectives related to both the main word
and the noun
-
definition. In this case, if such an adjective is the first one, then it often still refers to
t
he la
st
(main
) noun. For example, "This interesting elect
ricity issue is being discussed now"
-
this
interesting question concerning electricity i
s being discussed now.
But it must also be kept in
mind that the adjective standing first in the chain can de
t
ermin
e t
he no
un following it, and not
image/svg+xml
Aspects
o
f translating scie
ntific and technical texts from english into russian for specialists with technical education
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
, n.
esp. 1
,
e0220
21
,
Mar
.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.
1.1
69
3
3
7
the last. For examp
le, "This gear performs straight line motor"
-
this mechanism performs
movement in a stra
ight line
.
It should be noted that all the polynomial attribute groups are diverse in their
composition and c
h
aract
er.
T
hey
are used in English
scientific and technica
l sources for
greater conciseness and economy of the text. The task of the translator is
to understand the
semantic and syntactic relations of their components
(
YUSUPOVA
,
2015
)
. Moreover, it is
impo
r
tant
to
under
stand that compound (multicomponent) nouns a
re not always acceptable
from a stylistic point of view, so they should not be abused.
Te
xts of a scientific and technical nature usually abound in the lexical and
grammatical category of adverbs
(
Y
U
DINA
,
19
81
)
.
The most productive way of forming
adverbs i
s the suffix
-
ly
. This is the equivalent of the Russian ending
"o"
. For example,
visually. But it should be taken into account that sometimes adverbs are translated
descriptively using the words "fr
o
m the
po
int o
f view or using''. For the first time this t
erm
was used in
the works of the English linguist Henry Sweet in 1891. It appeared as a result of
the loss of the infinitive suffix in many verbs and nouns that are close in meaning. It was the
phon
e
tic c
oin
ciden
ce of a number of nouns and verbs of the sam
e root that serv
ed as a word
-
formation model for the development of conversion.
Now let's analyze the conversion examples in English. It is primarily a noun
-
verb,
which is the main source of conve
r
sion.
Fo
r exa
mple, access
–
to access. This is especially
noticeable in c
onnection with the spread of online services and technologies. For example, e
-
mail
–
to e
-
mail,
YouTube
-
to
YouTube
, skip
-
to skip, google
-
to
G
oogle. Further,
according to the de
g
ree o
f d
istribu
tion, there is a “verb
–
noun" conversion, w
hich conveys
the
meaning of one action, its result, process or state. For example, to break
–
break and to
point
-
point (point, question, moment). The "adjective
-
verb" conversion has the meanin
g
of
b
rin
ging in
to a state associated with the original adje
ctive. For examp
le, thin (thin)
–
to thin
(to make thin, disperse).
Adverbs can be formed from adjectives not only with the help of the suffix
"ly"
, but
also by adding the roots of several words
-
every
whe
re (eve
ry + where). Less common is the
conversion o
f "preposition /
adverb /conjunction
–
-
ups and downs
(jumps, changes).
Another difficulty in translating scientific and technical texts is the discrepancy
between the requirements for abbreviation
s
, GOS
T p
aramete
rs in different countries, which
may differ
significantly fr
om each other. For example, in English technical literature, all parts
of speech are reduced
–
"assembly
-
assy", "without
-
w/o", "weight to volume
-
w/v", etc. In
addition, there
are d
iff
icultie
s in communicating the coherence of the text
, because very o
ften
image/svg+xml
Elena
Vazhaevna K
OTRIKADZE and Ludmila Ivanovna ZHARKOVA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n
.
esp. 1
,
e0220
21
,
Mar
.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
8
translators tend to change the structure of a sentence or an entire paragraph, as well as
dismemberment of the original text. A thorough analysis of the context is required, a
s
well
as
knowle
dge of the subject of translation
(
KOROTKINA
,
2019
)
.
As ment
ioned earlier, numerous abbreviations can often be found in English technical
texts. Abbreviation is the process of forming words by reducing the initial elements (letters,
syllabl
e
s, mo
rph
emes, p
hrases). This is one of the youngest ways of
word formation
and
because of it, its study began quite late
(
SUDOVTSEV
,
1989
)
. Thanks to this method, space
is saved when translating, because instead of bulky and long turns, short and understa
n
dable
wo
rds are
formed, the meanings of which are familiar
to translators.
The prerequisite for this
is that most of the new, modern concepts are expressed in the English language with the help
of complex phrases, because it is these types of terms that m
a
ke it
po
ssible
to clearly reflect
the signs of a particular
concept with th
e greatest completeness and accuracy. For example,
the word LASER is a well
-
known abbreviation of Light Amplification by Simulated Emission
of Radiation
(amplification of light as
a
resu
lt
of forc
ed radiation).
Here are other examples:
co
-
company, dept.
–
department, approx.
-
approximate/approximately, HQ
-
Headquarters
(headquarters, ETA
-
Estimated time of Arrival), IT
-
Information Technology
-
information
Technology, VTOLV
-
V
ertic
al
Takeoff
and Vertical
Landing, SEO
Search Engine
Opt
imization, HF
-
high frequency (high frequency), IR (infra
-
red), etc
(
CHERNOVETS
,
1983
)
.
T
he abbreviation is especially widely used when learning English for business
-
HR
-
Human Resources (HR de
p
artme
nt)
, R &D
-
Research and Development (research and
Dev
elopment departm
ent), P&L
-
Profit and Loss (profit and loss), ED
-
Executive Director
(executive Director) and others
.
Conclusion
Over the past two decades, interest in scientific and technica
l
transl
ati
on has
increa
sed
due to globalization, the growing
number of international organizations in the domestic
market, and the accelerated development of digital technologies, in particular, the Internet.
Therefore, the need for training specialists i
n
scient
ifi
c and t
echnic
al translation, including in
English,
is increasing, since numerous technical innovations and inventions that require high
-
quality translation are constantly appearing in the world. It should be noted that teaching
written scientifi
c
and te
chn
ical tr
anslat
ion in the system of higher profession
al education in
Russia is an important part of educational programs, despite the fact that the main focus has
image/svg+xml
Aspects
o
f translating scie
ntific and technical texts from english into russian for specialists with technical education
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
, n.
esp. 1
,
e0220
21
,
Mar
.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.
1.1
69
3
3
9
recently been on oral speech. Translators of this kind of literature need to improve
their
t
ran
slation
skill
s, since good linguistic training and
the study of the peculiarities of the
translation process, depending on the scope of its application, affects the professional
competence of a modern specialist.
In conclusion, we note that both
Russian
an
d forei
gn researchers recognize the
difficulties in
translating technical texts, as well as the need for a comprehensive study of
them
.
REFERENCES
ANIKEEV
A
, I.
G.
Formation of readiness of students of the Faculty of Foreign
Languages for tran
s
lation act
ivi
ties
.
2006. The
sis (Candidate
o
f Pedagogical Sciences)
–
S
amara
University, Russia,
2006
.
Available in:
http://repo.ssau.ru/handle/Avtoreferaty/Formirovanie
-
gotovnosti
-
studentov
-
fakulteta
-
inostrannyh
-
yazykov
-
k
-
perevodcheskoi
-
deyatelnosti
-
Elekt
ronnyi
-
resurs
-
avtoreferat
-
kand
-
ped
-
nauk
-
130008
-
zashishena
-
220606
-
66777?mode=full
. Access in: 12
Fe
b
. 2021.
CHERNOVE
TS
, I.
E
.
The main trends of term formation in the English language
. Minsk:
BSU,
2018
.
KONYAEVA
, L.
A. On some difficu
lties of scientific a
nd technical translation.
Translation
and Comparative Linguistics
, n
. 11, p.
50
-
5
4
,
20
15
.
Ava
ilable in:
https://cyberleninka
.ru/article/n/o
-
nekotoryh
-
trudnostyah
-
nauchno
-
tehnicheskogo
-
perevoda/viewer
. A
ccess in: 27
Jun
e
2021.
KOROTKINA
, I.
V. Teaching aca
demic English with the help of word formation.
High
er
education
in
Russia
,
v
. 28, n
. 2, p.
94
-
10
3
,
2019
.
Available in:
https://elibrary.ru/item.asp?id=37026035
. Acceso in:
25
Jun
e
2021.
MIKHEEVA
, S.
V.
Features of the translation of professionalism on the
example of the
works of Arthur Haley
.
Kazan
:
Young
scientist
,
2018
.
SALIEVA
, S.
M.
On the question
of
the typ
es of active word formation in modern
Englis
h
. Tashkent: Uzbek State University of World Languages,
2019
.
SHE
VCH
UK
, V.
N
.
Derived military terms
in the English lang
uage
: Affixal word
production. Moscow: Voenizdat,
1983
.
SUDOVTSEV
, V.
A.
Scientific and technical infor
mation and t
ranslation
. Moscow:
Higher School,
1989
.
TATARINOV
, V.
A.
Theory of Terminology
.
Mos
cow: Mo
scow Lyceum,
1996
.
USHAKOVA
,
A.
O. Specifics
of technical translation.
Bulletin of PNRPU Problems of
Linguistics and Pedagogy
, n
. 4, p.
18
-
26
,
2017
.
Available in:
image/svg+xml
Elena
Vazhaevna K
OTRIKADZE and Ludmila Ivanovna ZHARKOVA
Rev. EntreLínguas,
Araraquara
, v.
8
,
n
.
esp. 1
,
e0220
21
,
Mar
.
20
22
.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
10
https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika
-
tehnicheskogo
-
perevoda/viewer
. Access in: 16
Jun
e
2021.
YABLOKOVA
, M.
V. C
o
nversion as an active way of word formation
in
modern English.
Yaroslavl Pedagogical Bulletin
, v
. 1, n
.
1
, p. 19
7
-
201
,
201
2
.
Available in:
http://vestnik.yspu.org/releases/2012_1g/44.pdf
. Access in: 0
5
Jul
y
2021.
YUDINA
, I.
I.
Structural features of attr
i
butive phrases a
nd
ways of their translation
.
Moscow: Publishing house Nauka
,
1981
.
YUSUPOVA
, S
H
.
B. Som
e d
ifficul
ties in translating English technical terms.
Young
scientist
, v
. 4, n
. 84,
p. 808
-
811,
2015
.
Available in:
https://moluch.ru/archive/84/1543
1
/
.
Access in: 23
Aug
. 2021.
How to reference this art
icle
KOTRIKADZE
, E. V.
;
ZHARKOVA
,
L. I.
Aspects of translating scientific and technical
texts from english into russian for specialists with technical education
.
Rev. EntreLínguas
,
Araraquara, v.
8,
n
. esp. 1, e
0220
21
, Mar. 2022. e
-
ISSN: 2447
-
3529
.
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16933
Submitted
:
06/10
/2021
Required revisions
:
25/11/2021
Approved
:
16/01/2022
Published
:
30/03/2022