image/svg+xmlEstudo de monumentos escritos no currículo do ensino superior Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 1A FIGURA DA MULHER NA POESIA TURCA COM BASE EM MATERIAIS DIDÁTICOS LA FIGURA DE LA MUJER EN LA POESÍA TURCA A PARTIR DE MATERIALES DIDÁCTICOS BASED ON TEACHING MATERIALS WOMAN FIGURE IN THE TURKISH POETRY Samire MERDANOVA1RESUMO: Na poesia turca, a figura da mulher é importante nos currículos universitários. As imagens de mulheres nos exemplos mostrados aos alunos nos textos literários ensinados também são importantes para o domínio do assunto. Desde os tempos antigos, a figura da mulher tem sido uma das figuras mais utilizadas na literatura turca. Conhecemos as mulheres como amante, mãe e irmã nas obras de poetas e escritores ao longo dos séculos. Na poesia clássica, a figura da mulher desenvolveu-se mais como um símbolo de beleza. Ao descrever a beleza de uma mulher, os representantes da literatura Divan a compararam com as belezas da natureza e muitas vezes as equipararam a vários elementos da natureza. O valor dado às mulheres começou a mudar ao longo do período da literatura turca sob a influência do Ocidente. Poetas e escritores já expressam suas opiniões sobre o papel da mulher na vida social e abordam os problemas enfrentados pelas mulheres. PALAVRAS-CHAVE: Poesia turca. Materiais de ensino. Cultura turca. RESUMEN: En la poesía turca, la figura de la mujer es importante en los planes de estudios universitarios. Las imágenes de mujeres en los ejemplos mostrados a los estudiantes en los textos literarios enseñados también son importantes para dominar el tema. Desde la antigüedad, la figura de la mujer ha sido una de las figuras más utilizadas en la literatura turca. Encontramos mujeres como amantes, madres y hermanas en las obras de poetas y escritores durante siglos. En la poesía clásica, la figura de la mujer se ha desarrollado más como símbolo de belleza. Al describir la belleza de una mujer, los representantes de la literatura Divan la compararon con las bellezas de la naturaleza y, a menudo, las equipararon con varios elementos de la naturaleza. El valor otorgado a las mujeres comenzó a cambiar durante el período de la literatura turca formada bajo la influencia de Occidente. Los poetas y escritores ya están expresando sus puntos de vista sobre el papel de la mujer en la vida social y abordan los problemas que enfrentan las mujeres. PALABRAS CLAVE: Poesía turca. Materiales de enseñanza. Cultura turca. 1Universidade Estadual de Baku (BSU), Baku – Azerbaijão. Professora Associada, Doutora em Filosofia em Filologia. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3138-1902. E-mail: smrmerdanova@gmail.com
image/svg+xmlSamire MERDANOVA Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 2ABSTRACT: In Turkish poetry, the figure of women is important in university curricula. The images of women in the examples shown to students in the taught literary texts are also important in mastering the subject. Since ancient times, woman figure has been one of the most widely used figures in the Turkish literature. We meet women as a lover, a mother and a sister in the works of poets and writers for centuries. In classical poetry, the woman figure has been developed more as a symbol of beauty. When describing the beauty of a woman, the representatives of the Divan literature compared it with the beauties of nature and often equated them with various elements of nature. The value given to women began to change over the period of Turkish literature formed under the influence of the West. Poets and writers are already expressing their views on the role of women in social life and address the problems faced by women. KEYWORDS: Turkish poetry. Teaching materials. Turkish culture. Introdução Estilos desempenharam um papel importante na garantia de educação e alta qualidade na educação. É especialmente importante estudar os problemas encontrados durante a educação na linguagem dos estilos. Os estilos funcionais da língua literária do Azerbaijão incluem os seguintes estilos; artístico, jornalístico, doméstico, oficial-empresarial. Cada um desses estilos tem suas próprias características. Essas características, identificadas no processo de desenvolvimento histórico, distinguem um estilo do outro. Por exemplo, assim como o imaginário de um estilo artístico se distingue pela abundância de meios de expressão artística, a principal característica de um estilo científico é a preferência pelo uso de termos. Por mais diferentes que sejam esses estilos, todos são estilos de linguagem literária. Portanto, cada um desses estilos está sujeito às normas fonéticas, lexicais e gramaticais de nossa língua literária. Estilo é um método de uso intencional de ferramentas de linguagem. A seção linguística que estuda estilos é chamada de estilística. Os estilos mostram sua face tanto do ponto de vista social geral quanto do ponto de vista individual e especial. No primeiro caso, ou seja, quando tem um conteúdo geral, social, emergem os estilos funcionais. Os estilos funcionais abrangem diferentes áreas do pensamento social nacional e, portanto, são divididos em vários tipos. Os estilos funcionais compõem a linguagem literária como um todo. Estilo de vida é a linguagem na qual as pessoas se comunicam umas com as outras na vida cotidiana. O estilo de vida é uma linguagem comum - uma linguagem na qual as pessoas interagem umas com as outras. O estilo de vida não é a linguagem dos livros e jornais, mas ao
image/svg+xmlEstudo de monumentos escritos no currículo do ensino superior Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 3mesmo tempo não é local. Estilo de vida é uma forma de fala oral usada no comportamento cotidiano. O estilo doméstico é o estilo mais comum da linguagem literária. Durante a aula na escola, tanto o professor quanto o aluno falam nesse estilo e expressam suas opiniões nesse estilo. O estilo de vida difere da linguagem literária escrita em suas características fonéticas, lexicais e gramaticais. Aqui as palavras são pronunciadas de acordo com as normas ortoépicas, e as frases diferem em estrutura em comparação com a linguagem literária escrita. A principal característica do estilo de vida é a liberdade e a compacidade. A essência do estilo doméstico é a fala dialógica. A fala dialógica refere-se à linguagem e estilo usados por duas pessoas na vida cotidiana. A liberdade e concisão do estilo de vida é mais pronunciada no discurso dialógico. A entonação e o gesto desempenham um papel importante na fala dialógica, as frases incompletas funcionam muito bem. Metodologia Na história da língua literária do Azerbaijão, a riqueza das tradições familiares e domésticas se reflete nas fontes de tradução de uma maneira única. No século 16, a tradução persa de Nishati do Shuhadanamehdiferia nesse aspecto. Esta obra, que consiste na tradução do Rovzatush-Shuhadade Hussein Vaiz Kasifi para o turco do Azerbaijão, distingue-se pela sua “atitude livre-criativa em relação ao original” (NAGHISOYLU, 2019, p. 21, tradução nossa) longe do esquematismo. Mohsun Nagisoylu, que preparou “Shuhadaname” para publicação e escreveu um prefácio para ele, observa que “Nishati conseguiu traduzir “Rovzatush-Shuhada” escrito em um estilo altamente artístico em uma linguagem próxima ao vernáculo simples e vivo” (NAGHISOYLU, 2019, p. 21, tradução nossa). No entanto, é difícil concordar com o autor do prefácio chamando esta tradução de um exemplo incondicional de “tradução literária” porque é possível encontrar características de diferentes estilos funcionais em “Shuhadaname”. Aqui, junto com o estilo artístico, os elementos do estilo religioso-sharia, científico, jornalístico, especialmente familiar-doméstico, atuam como uma unidade. T. Hajiyev escreve: “Em geral, a linguagem da prosa turco-azerbaijana começa com a linguagem da prosa traduzida. As traduções feitas nos séculos XV-XVI da língua literária do Azerbaijão também mostram a perfeição” (HAJIYEV, 2016, p. 264, tradução nossa).
image/svg+xmlSamire MERDANOVA Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 4Quanto aos estilos da época, o eminente linguista, sem aprofundar a diferenciação funcional, distingue apenas dois estilos: 1) livro-clássico, e 2) folclore-falado (HAJIYEV, 2016, p. 254). No entanto, ele observa que a base do aprofundamento diferencial é observada dentro desses estilos: estilo artístico, estilo científico, estilo epistolar-formal (HAJIYEV, 2016, p. 264). A linguagem da tradução de “Shuhadaname” é considerada um dos exemplos clássicos da linguagem em prosa escrita do Azerbaijão no estágio inicial, e os eventos descritos aqui vêm de tempos muito antigos. Quando o pai, que se preparava para sacrificar seu filho Ismail, perguntou-lhe se ele tinha um testamento, Ismail deu três testamentos, o último dos quais é o seguinte: Ó Khalilullah, eu sei que quando você voltar para casa, para minha mãe Hajar, que suportou o fardo da diferença, ela virá me ver conscientemente, para chorar de tristeza e rugir do fogo crepitante e do calor da raiz. Eu esperava de você que ressuscitasse com sua mãe e a consolasse sem dizer uma palavra áspera à mãe, lembrando que a diferença entre os filhos é muito forte para as mães (NAGHISOYLU, 2019, p. 65, tradução nossa). Aparentemente, Ismael não hesitou em aconselhar seu pai sobre como tratar sua mãe, embora não permitisse nenhuma dúvida sobre sua disposição de se sacrificar interior e espiritualmente no caminho de Deus. O filho tem certeza de que a mãe vai “rugir” para o filho único e ela sabe que tem o direito de fazê-lo. É por isso que ele lega ao pai que não se lembre da mãe por esse “pecado”. As seguintes palavras da irmã de Yusuf, Dayna, que foi forçada a deixar sua casa e aldeia por causa do ciúme de seus irmãos, podem ser consideradas como exemplos típicos de estilo familiar: Caro irmão, quem está certo, eu sou uma das suas caravanas, leve-me como você sabe, onde quer que esteja, vou varrer a terra com minha vassoura, e se quiser água, trarei água, e se quiser comer, terei duas mãos. Eu recolho lenha. E se, claro, você não me levar, hein? Quem é a joia da pérola do sol, a pérola de Jacó? (tradução nossa) É difícil determinar se essa manifestação discursiva é em si uma tradução ou um original. T. Hajiyev está absolutamente certo de que nos séculos XV-XVI a língua literária do Azerbaijão atingiu tal nível que começou a traduzir de línguas com antigas tradições literárias escritas como árabe e persa “[...] Analogia com árabe avançado e persa pode criar tipos de frases diferentes do vernáculo ou fazer certas correções em uma frase no vernáculo, alterar ou substituir conjunções etc.” (HAJIYEV, 2016, p. 265, tradução nossa).
image/svg+xmlEstudo de monumentos escritos no currículo do ensino superior Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 5A linguagem coloquial viva também é incorporada em “Shuhadaname” em dois níveis: tanto em prosa quanto em diálogos. E, claro, a vibração, impulsividade e conversa dos diálogos são mais fortes. No “Shuhadaname” o seguinte diálogo é dado entre Hamza e sua esposa: Hamza disse: - Fale com mais clareza. A senhora disse: "É como se Abu Jahl tivesse feito algo com seu sobrinho hoje." Hamza disse: - O que aconteceu? A senhora disse: “Hamzah, Abu Jahl e alguns politeístas agarraram Muhammad e o espancaram tanto que o sangue escorria de sua testa abençoada e eles esfregaram seu rosto abençoado no chão, o que é um sinal do sol (NAGHISOYLU, 2019, p. 132, tradução nossa). O texto do diálogo continua com as perguntas mais consistentes (e intencionais) de Hamza e as respostas mais específicas de Khatun: Hamza disse: - Nossa, o tio dele era Abu Talib Khan? Ele disse: - Ele foi para suas ovelhas e pastoreou suas ovelhas, mas ele não está ciente disso. Ele disse: - Abu Lahab nasceu nessa época? Ele disse: - Ele estava sentado em um momento de coração partido e disse: "Mate e mate este feiticeiro." Hamza disse: - Nossa, o tio dele era Abu Talib Khan? Ele disse: - Ele foi para suas ovelhas e pastoreou suas ovelhas, mas ele não está ciente disso. Ele disse: - Abu Lahab nasceu nessa época? Ele disse: - Ele estava sentado em um momento de coração partido e disse: "Mate e mate este feiticeiro." Hamza disse: - Abbas estava no sangue? Ele disse: - Abbas era como uma borboleta no círculo do sol dos dois mundos, e ele dizia: “Tenha piedade de seu Sayyid” e aqueles infelizes não seriam contra a palavra de Anun (NAGHISOYLU, 2019, p. 131, tradução nossa). The dialogue is interrupted here, but the plot, which is a continuation of the idea and content, is not over yet:
image/svg+xmlSamire MERDANOVA Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 6“Amir Hamza chorou amargamente e não comeu nem bebeu por três dias, então se levantou da mesa e disse: - Eu me proibi de comer e beber até me vingar de Muhammad dos infiéis” (NAGHISOYLU, 2019, p. 133, tradução nossa). O texto, que se baseia em diálogos e já se baseia na entonação da fala, continua a entonação da língua falada sob a influência das pulsações do ritmo anterior, mesmo após a passagem. A harmonização do diálogo e da narração com base nessas relações democráticas de fala deve-se principalmente ao “propósito comunicativo” do tradutor, que se dirige diretamente aos leitores. Assim, ele tentou tornar as mais perfeitas ideias religiosos-espirituais, motivos, conceitos místicos, que exigem uma percepção psicológica especial, compreensíveis para qualquer um que se interessasse pela linguagem extremamente inteligível do estilo familiar. Resultados e discussão A teoria da comunicação, assim como a pragmalinguística, defende que o sucesso de um ato comunicativo depende principalmente do falante (escritor), ou seja, do emissor, que influencia o destinatário ao definir a estratégia da fala (comunicação em geral) “[…] a capacidade de dirigir em um grau ou outro” (JAFAROV, 2021, p. 113-114, tradução nossa). Há situações no texto do Testemunho que são inerentemente quotidianas mas, na sua essência, os ideais em que uma pessoa acredita, as crenças de quem respeita o poder divino, servem para mostrar a sua capacidade de pagar as suas dívidas e de suportar privações extraordinárias. Por exemplo, durante a batalha de Uhud, uma mulher viu Fátima, a filha do Profeta, sentada à sombra de uma parede e chorando. Querido pai, você me trouxe para o exterior e colocou um orfanato em meu coração pela dor de um estranho. Quem teria desejado que minha mãe, Khadija, estivesse viva, teria feito uma reclamação contra minha orfandade e orfandade, e teria colocado um unguento em minhas feridas deixadas por minha estranheza (NAGHISOYLU, 2019, p. 147, tradução nossa). As palavras inflamadas de Fátima afetaram tanto seu pai, irmão e filho que ela quis deixar seus parentes mortos ou moribundos para ver o Profeta e transmitir os sentimentos de Fátima a ela. Porque este suborno foi para a estrada, seu pai viu que ele foi martirizado e caiu no chão. De repente, ele viu seu filho ferido e ficou com uma cicatriz em sua vida. Ele viu sua mãe por seu filho e disse: - Mãe, seja bem-vinda, no meu último suspiro eu ansiava por Didar. Sente-se ao meu lado por uma hora e deixe-me olhar para você.
image/svg+xmlEstudo de monumentos escritos no currículo do ensino superior Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 7... Sua mãe disse: - Minha querida mãe e mártir de minha mãe, meu coração arde e meus olhos lacrimejam em minha diferença interior. Mas coloquei a filha de Rasûlullah(s) em um canto e vim ouvir a notícia de seu pai, e não ouvi a mensagem de Rasûlullah(sall-Allâhu 'alaihi wa sallam) e Hadrat Fátima (s.a.) estava esperando. Perdoe-me por não sentar (NAGHISOYLU, 2019, p. 147, tradução nossa). Para entender a “naturalidade” dessas palavras maternas, é necessário recorrer novamente às interpretações da pragmática linguística: “Quando um falante fala, ele expressa a intenção de comunicação, ou seja, a intenção. O ouvinte, além de percebê-lo, deve explicar seu significado, explicar a intenção subjetiva, autoral do locutor” (ABDULRAHIMOV, 2014, p. 114, tradução nossa). A mãe “interpreta” o apelo do filho moribundo à mãe dizendo que o filho foi martirizado no caminho de Muhammad, na verdade, ela (a mãe) estava pronta para morrer dessa forma. Em suas palavras, escondia-se a “reivindicação” de não perder a oportunidade de ser mártir. Quando uma mulher e seus companheiros encontraram o Profeta (pbuh) no sopé do Monte Uhud, ele caiu a seus pés e narrou a história. Volte logo e dê a notícia da minha vida à mãe, e assim que possível traga o momento para mim. Mais sobre este texto fonte Texto fonte necessário para informações adicionais de tradução Enviar comentários Painéis laterais Ela voltou para pedir misericórdia ao vento e transmitiu a saúde do Profeta (pbuh) para sua filha e disse: - Eu vi meu pai de pé com seus Companheiros e ele estava orgulhoso de seu mundo. Hazrat Fatima disse: Dá-me um pai e recebe de mim as boas novas (NAGHISOYLU, 2019, p. 323, tradução nossa). A situação deste discurso é tal que, apesar de todos os sacrifícios feitos por esta mulher, nem as palavras do Profeta nem de sua filha Fátima têm qualquer significado religioso-espiritual. É simplesmente uma questão de o pai querer ver a filha e a filha querer ver o pai, o que não vai além da relação familiar. No entanto, existem “tentativas” no texto do “Shuhadaname” de conectar os atos da fala familiar e doméstica com o significado religioso-espiritual, o que deve ser explicado no contexto do problema da “linguagem da religião”. Porque a opção oposta - um ponto de partida que podemos chamar de “religião da linguagem” - parece completamente absurda porque a própria linguagem nada mais é do que um “sistema de signos livres” (F. de Saussure). No entanto, essa liberdade tem uma motivação textual tal que o pensamento religioso a utilizou
image/svg+xmlSamire MERDANOVA Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 8com bastante sucesso, especialmente tentando influenciar o estilo mais popular de vida familiar de uma forma única: Houve momentos em que de repente ouviu-se um grito vindo da porta e um suspiro afegão. Eles viram que Imam Hasan e Imam foram os que disseram: “Pai, abra a porta da cela e diga adeus à última visão de nossa mãe.” Ali, o Comandante dos Fiéis, levantou-se, abriu a porta, abraçou os príncipes, acariciou-os e disse-lhes: - Ó almas de vosso pai, como sabeis que vossa mãe vai morrer? Eles disseram: “Querido Pai, você ordenou que você fosse para o abismo”. Ao nos aproximarmos, uma voz chegou aos nossos ouvidos que Ibrahim Khalil estava dizendo: Os órfãos de Fátima-Zahra chegaram. Assim diz Ishmael-i Zabih: Os intercessores da Hora chegaram. Aqui está o que o Mensageiro de Allah (saw) disse: Meus gritos chegaram. Quando chegamos a Rowza, nós o cumprimentamos e o Mensageiro de Allah (saw) respondeu: As referências aos santos islâmicos - Ibrahim Khalil, Ismaili-Zabiha, o Profeta Muhammad, bem como suas nomeações sobre Hasan e Hussein (órfãos de Fátima-Zahra, intercessores do juízo final, meus gritadores) são apresentadas com uma impressão mítico-épica que é popular em o mundo muçulmano. Na verdade, eles trazem para a linguagem do estilo familiar a contenção oficial, o peso e até o misticismo do estilo religioso-espiritual. Claro, a referência às palavras dos santos, ao seu discurso, em todos os casos realiza as diferentes possibilidades funcionais do texto, removendo e remotivando o texto de sua natureza doméstica. Não apenas o poder da fatwa dominante da religião, mas também a extraordinária inspiração psicológica sincera, os recursos da influência ética têm o poder de "colorir" a linguagem no estilo, de dar-lhe não apenas léxico-semântico, mas também tons sintático-entonacionais; por exemplo: A senhora disse: - Sê um pai para mim e diz-me a qual destes três homens irei. Abu Musa disse: - Apresentarei o estado do meu entendimento a você assim que o resultado for alcançado, a partir de agora fale com sua mente aconselhável e aja como você sabe. A senhora disse: - Diga-me. Abu Musa disse: - Se você tem uma tendência à riqueza com o reino - Yazid e se você quer parecer jovem e ascético - Abdullah e se você quer ser gentil e gracioso neste mundo, e na Outra Vida ser salvo do sofrimento e entrar no Paraíso, Caminhando no Paraíso com o Imam Hussein (a) Ouvi do Profeta (pbuh) que
image/svg+xmlEstudo de monumentos escritos no currículo do ensino superior Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 9ele disse que toda mulher que se casar com o Imam Hussein deveria ser proibida de fumar (NAGHISOYLU, 2019, p. 225, tradução nossa). Como pode ser visto nos exemplos anteriores, um dos principais indicadores que aproximam os textos de estilo familiar do estilo religioso-espiritual são os antropônimos - nomes de santos islâmicos, que possuem um conteúdo místico especial e desempenham um papel importante na organização da semântica ideológica de textos individuais que participam do diálogo, em regra, dirigem a troca de informações do ponto de vista de que cada vez que esses nomes são mencionados, eles se tornam centros com sua própria esfera de influência informacional. No entanto, deve-se notar que os antropônimos de “Shuhadaname” não apenas têm um conteúdo místico, mas também refletem as verdadeiras relações familiares, laços de parentesco: - Quem é? Eles disseram: - Zeynab é filha do Comandante dos Fiéis Ali (as) e irmã do Imam Hussein (as). ... Ziyadoğlu disse:- Como você viu a verdade sobre o Ahl al-Bayt com seu irmão artificial? Zaynab disse: "Não vimos nada além de bondade, e nosso Ahl al-Bayt era um povo cuja vontade foi testemunhada pela vontade de Deus no passado, e meu bisavô e nobre pai nos informaram disso... (NAGHISOYLU, 2019, p. 225, tradução nossa). Conclusão Resumindo o exposto, podemos dizer que o estudo dos monumentos escritos no ensino superior foi um dos pontos mais importantes. O estudo dos estilos no processo de ensino é importante em termos de relevância. Nós afirmamos isso claramente nos exemplos acima. Aparentemente, é fruto da confiança na linguagem viva que existem muitos fatos de desvio da norma literária, principalmente na fala dos personagens, no “Shuhadaname”. No entanto, não se deve esquecer que “a linguagem literária, embora à primeira vista seja um conceito linguístico claro, é uma das questões não resolvidas na linguística” (AKHUNDOV, 2011, p. 106, tradução nossa), é impossível insistir que é a norma. No entanto, é seguro dizer que a linguagem da tradução de "Shuhadaname" com normalidade e anomalias reflete totalmente a riqueza da família linguística literária do Azerbaijão e estilo doméstico em um tópico típico da Idade Média. A língua doméstica é uma língua falada. A língua falada é uma língua escrita. A linguagem escrita surgiu após o desenvolvimento da sociedade. A fala oral é a primeira língua.
image/svg+xmlSamire MERDANOVA Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 10Assim, a linguagem escrita é formada com base na linguagem oral. A linguagem escrita é muitas vezes percebida como sinônimo de linguagem literária. Estilos de linguagem literária, via de regra, surgem com base na linguagem escrita. A linguagem literária é um sistema de estilos. Como resultado, o surgimento da linguagem literária significa a definição de estilos. A fala, que agora percebemos como um vernáculo, era então a língua na qual a língua viva era comunicada pelo povo como um todo. Mais tarde, a linguagem literária atingiu tal nível de desenvolvimento com seus estilos de escrita que se afastou da naturalidade da linguagem popular, com isso a linguagem literária tornou-se um estereótipo, uma linguagem modelo. Neste momento, as pessoas sentem a necessidade de uma comunicação natural na comunicação. Quando essa situação literária é alcançada, o nível cultural da sociedade se eleva e há uma tendência a se afastar do dialeto local. Nesse caso, a linguagem normativa literária abre até certo ponto o caminho para a vida cotidiana. Assim, surge a manifestação oral da linguagem literária - o estilo de vida. REFERÊNCIAS ABDULRAHIMOV, E. Linguistic pragmatics. Baku: Science and Education, 2014. AKHUNDOV, A. General linguistics. Baku: East-West, 2011. HAJIYEV, T. Selected works. Baku: Science, 2016. v. 1. JAFAROV, N. Multidisciplinary linguistics. Baku: Science and education, 2021. NAGHISOYLU, M. Shuhadaname.Baku: Science, 2019.
image/svg+xmlEstudo de monumentos escritos no currículo do ensino superior Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 11Como referenciar este artigo MERDANOVA, S. Estudo de monumentos escritos no currículo do ensino superior.Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 Submetido em:12/08/2022 Revisões requeridas em: 19/09/2022 Aprovado em: 21/10/2022 Publicado em: 30/12/2022 Processamento e edição: Editora Ibero-Americana de Educação. Correção, formatação, normalização e tradução.
image/svg+xmlStudy of monuments written in higher school education curriculum Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 1STUDY OF MONUMENTS WRITTEN IN HIGHER SCHOOL EDUCATION CURRICULUM ESTUDO DE MONUMENTOS ESCRITOS NO CURRÍCULO DO ENSINO SUPERIOR ESTUDIO DE LOS MONUMENTOS ESCRITOS EN EL PLAN DE ESTUDIOS DE EDUCACIÓN SUPERIOR Samire MERDANOVA1ABSTRACT: The study of ancient written monuments in the curricula of universities is relevant today. It is also important to study the styles of these written monuments during their teaching. Translation monument of the 16th century “Shuhadaname” is one of the richest prose monuments of the Azerbaijani literary language family style. This work, translated into Azerbaijani by Hussein Vaiz Kasifi's from Persian “Rovzatush-Shuhada” (“Garden of Martyrs”) by Secretary Nishati, is devoted to the Islamic interpretation of the idea of martyrdom reflected in religious books, as well as family and domestic relations in that ideological context. The article examines the elements of family style in the language of the translation of “Shuhadaname”, the features of the living vernacular, which characterizes the speech of individual characters, the speech situation, the effectiveness (intensity) of speech, etc. analyzed from the perspectives. In this article we will talk about styles in the language of “Shuhadaname”, one of the monuments of the XVI century.KEYWORDS: Literary language in teaching. Family-household style. Literary norm and anomaly in education. RESUMO:O estudo de antigos monumentos escritos nos currículos das universidades é relevante hoje. Também é importante estudar os estilos desses monumentos escritos durante seu ensino. O monumento de tradução do século 16 “Shuhadaname” é um dos monumentos em prosa mais ricos do estilo familiar da língua literária do Azerbaijão. Esta obra, traduzida para o azerbaijão por Hussein Vaiz Kasifi do persa “Rovzatush-Shuhada” (“Jardim dos Mártires”) pelo secretário Nishati, é dedicada à interpretação islâmica da ideia de martírio refletida em livros religiosos, bem como em relações familiares e domésticas naquele contexto ideológico. O artigo examina os elementos do estilo familiar na língua da tradução de “Shuhadaname”, as características do vernáculo vivo, que caracteriza a fala de personagens individuais, a situação de fala, a eficácia (intensidade) da fala, etc. as perspectivas. Neste artigo falaremos sobre estilos na linguagem de “Shuhadaname”, um dos monumentos do século XVI. PALAVRAS-CHAVE:A linguagem literária no ensino. Estilo familiar. Norma literária e anomalia na educação. 1Baku State University (BSU), Baku – Azerbaijan. Associate Professor, Doctor of Philosophy in Philology. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3138-1902. E-mail: smrmerdanova@gmail.com
image/svg+xmlSamire MERDANOVA Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 2RESUMEN: El estudio de los monumentos escritos antiguos en los planes de estudio de las universidades es relevante en la actualidad. También es importante estudiar los estilos de estos monumentos escritos durante su enseñanza. El monumento de traducción del siglo XVI "Shuhadaname" es uno de los monumentos en prosa más ricos del estilo familiar de la lengua literaria azerbaiyana. Esta obra, traducida al azerbaiyano por Hussein Vaiz Kasifi del persa “Rovzatush-Shuhada” (“Jardín de los mártires”) por la secretaria Nishati, está dedicada a la interpretación islámica de la idea del martirio reflejada en los libros religiosos, así como en la familia y el hogar. relaciones en ese contexto ideológico. El artículo examina los elementos del estilo familiar en el idioma de la traducción de "Shuhadaname", las características de la lengua vernácula viva, que caracteriza el habla de los personajes individuales, la situación del habla, la efectividad (intensidad) del habla, etc. analizadas desde las perspectivas En este artículo hablaremos de estilos en el idioma de “Shuhadaname”, uno de los monumentos del siglo XVI. PALABRAS CLAVE: El lenguaje literario en la enseñanza. Estilo familiar-hogareño. Norma literaria y anomalía en la educación. Introduction Styles played an important role in ensuring education and high quality in education. It is especially important to study the problems encountered during education in the language of styles. The functional styles of the Azerbaijani literary language include the following styles; artistic style, style, journalistic style, household style, official-business style. Each of these styles has its own characteristics. These features, identified in the process of historical development, distinguish one style from another. For example, just as the imagery of an artistic style is distinguished by the abundance of means of artistic expression, the main characteristic of a scientific style is its preference for the use of terms. No matter how different these styles are from each other, they are all styles of literary language. Therefore, each of these styles is subject to the phonetic, lexical and grammatical norms of our literary language. Style is a method of purposeful use of language tools. The linguistics section that studies styles is called stylistics. Styles show their face both from the general, social point of view, and from the special, individual point of view. In the first case, that is, when it has a general, social content, functional styles emerge. Functional styles cover different areas of national social thinking, and therefore are divided into several types. Functional styles make up the literary language as a whole. Lifestyle is the language in which people communicate with each other in everyday life. Lifestyle is a common language - a language in which people interact with each other. The style
image/svg+xmlStudy of monuments written in higher school education curriculum Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 3of life is not the language of books and newspapers, but at the same time it is not local. Lifestyle is a form of oral speech used in everyday behavior. Household style is the most common style of literary language. During the lesson at school, both the teacher and the student speak in this style and express their opinions in this style. The style of life differs from the written literary language in its phonetic, lexical and grammatical features. Here the words are pronounced according to orthoepic norms, and the sentences differ in structure compared to the written literary language. The main feature of the style of life is freedom and compactness. The essence of home style is dialogic speech. Dialogic speech refers to the language and style used by two people in everyday life. The freedom and conciseness of the style of life is more pronounced in dialogic speech. Intonation and gesture play an important role in dialogic speech, incomplete sentences work a lot. Methodology In the history of the Azerbaijani literary language, the richness of family and household traditions is reflected in the sources of translation in a unique way. In the 16th century, Nishati's Persian translation of the Shuhadanamehdiffered in this aspect. This work, which consists of the translation of Hussein Vaiz Kasifi's Rovzatush-Shuhadainto Azerbaijani Turkish, is distinguished by its "free-creative attitude to the original” (NAGHISOYLU, 2019, p. 21) far from schematism. Mohsun Nagisoylu, who prepared “Shuhadaname” for publication and wrote a foreword to it, notes that “Nishati managed to translate “Rovzatush-Shuhada” written in a highly artistic style in a language close to the simple and lively vernacular” (NAGHISOYLU, 2019, p. 21). However, it is difficult to agree with the author of the preface calling this translation an unconditional example of “literary translation” because it is possible to come across the features of different functional styles in “Shuhadaname”. Here, along with the artistic style, the elements of religious-sharia, scientific, journalistic, especially family-household style act as a unity. T. Hajiyev writes: “In general, the Azerbaijani-Turkish prose language begins with the language of translated prose. The translations made in the XV-XVI centuries of the Azerbaijani literary language also show the perfection” (HAJIYEV, 2016, p. 264). As for the styles of the time, the eminent linguist, without deepening the functional differentiation, distinguishes only two styles: 1) classical-book and 2) folklore-speaking styles (HAJIYEV, 2016, p. 254).
image/svg+xmlSamire MERDANOVA Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 4However, he notes that the basis of differential deepening is observed within these styles: artistic style, scientific style, formal-epistolary style (HAJIYEV, 2016, p. 264). The language of the translation of “Shuhadaname” is considered to be one of the classic examples of the Azerbaijani written prose language at the initial stage, and the events described here come from very ancient times. When the father, who was preparing to sacrifice his son Ismail, asked him if he had a will, Ismail gave three wills, the last of which is as follows: O Khalilullah, I know that when you return home, for my mother Hajar, who has borne the burden of difference, she will come to see me knowingly, to weep with grief, and to roar from the roaring fire and the heat of the root. I hoped from you that you would be resurrected with your mother and comfort her without saying a harsh word to the mother, remembering that the difference between children is very strong for mothers (NAGHISOYLU, 2019, p. 65). Apparently, Ishmael did not hesitate to advise his father on how to treat his mother, even though he did not allow any question about his willingness to sacrifice in the way of God inwardly and spiritually. The son is sure that the mother will “roar” at her only child, and she knows that she has a right to do so. That is why he bequeaths to his father not to remember his mother for this “sin”. The following words of Yusuf's sister Dayna, who was forced to leave her home and village as a result of her brothers' jealousy, can be considered as typical examples of family style: Dear brother, who is right, I am one of your caravans, take me as you know, wherever you are, I will sweep the earth with my broom, and if you want water, I will bring water, and if you want to eat, I will have two hands. I gather firewood. And if, of course, you don't take me, huh? Who is the jewel of the pearl of the sun, Jacob's pearl? It is difficult to determine whether this speech manifestation is in itself a translation or an original. T. Hajiyev is absolutely right that in the XV-XVI centuries the Azerbaijani literary language reached such a level that it began to translate from languages with ancient literary written traditions such as Arabic and Persian “... Analogy with advanced Arabic and Persian can create different sentence types than the vernacular or make certain corrections in a sentence in the vernacular, change or replace conjunctions, etc.” (HAJIYEV, 2016, p. 265). The living colloquial language is also embodied in “Shuhadaname” on two levels: both in prose and in dialogues. And, of course, the vibrancy, impulsiveness and dialogue of the dialogues are stronger.
image/svg+xmlStudy of monuments written in higher school education curriculum Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 5In the “Shuhadaname” the following dialogue is given between Hamza and his wife: Hamza said: - Speak more clearly. The lady said: "It's as if Abu Jahl did something to his nephew today." Hamza said: - What happened? The lady said: “Hamzah, Abu Jahl and some polytheists seized Muhammad and beat him so much that blood flowed from his blessed forehead and they rubbed his blessed face on the ground, which is a sign of the sun (NAGHISOYLU, 2019, p. 132). The dialogue text then continues with Hamza's more consistent (and purposeful) questions and Khatun's more specific answers: Hamza said: - Wow, was his uncle Abu Talib Khan? He said: - He went to his sheep and grazed his sheep, but he is not aware of it. He said: - Was Abu Lahab born at that time? He said: - He was sitting in a heartbroken moment and said: “Kill and kill this sorcerer.” Hamza said: - Wow, was his uncle Abu Talib Khan? He said: - He went to his sheep and grazed his sheep, but he is not aware of it. He said: - Was Abu Lahab born at that time? He said: - He was sitting in a heartbroken moment and said: “Kill and kill this sorcerer.” Hamza said: - Was Abbas in the blood? He said: - Abbas was like a butterfly in the circle of the sun of the two worlds, and he would say: “Have mercy on your Sayyid” and those unfortunate ones would not be against the word of Anun (NAGHISOYLU, 2019, p. 131). The dialogue is interrupted here, but the plot, which is a continuation of the idea and content, is not over yet: “Amir Hamza wept bitterly, and he had not eaten or drank for three days, so he got up from the table and said: - I forbade myself to eat and drink until I take revenge on Muhammad from the infidels” (NAGHISOYLU, 2019, p. 133). The text, which is based on dialogues and is already based on the intonation of speech, continues the intonation of the spoken language under the influence of the pulses of the previous
image/svg+xmlSamire MERDANOVA Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 6rhythm, even after the passage. The harmonization of dialogue and narration on the basis of such democratic speech relations is primarily due to the “communicative purpose” of the translator, which is aimed directly at the readers. Thus, he tried to make the most perfect religious-spiritual ideas, motives, mystical concepts, which require a special psychological perception, understandable to anyone who would be interested in the extremely intelligible language of family style. Results and Discussion Communication theory, as well as pragmalinguistics, argues that the success of a communicative act depends primarily on the speaker (writer), in other words, on the addressee, who influences the addressee by defining the strategy of speech (communication in general) “[…] has the ability to direct to one degree or another” (JAFAROV, 2021, p. 113-114). There are situations in the text of the Testimony that are inherently everyday but in essence, the ideals that a person believes in, the beliefs of those who respect the divine power, serve to show their ability to pay their debts and to endure extraordinary deprivations. For example, during the battle of Uhud, a woman saw Fatima, the daughter of the Prophet, sitting in the shadow of a wall and weeping. Dear father, you have brought me abroad and placed an orphanage on my heart over the pain of a stranger. Who would have wished that my mother, Khadija, would have been alive, would have made a claim against my orphanhood and orphanhood, and would have put an ointment on my wounds left by my strangeness (NAGHISOYLU, 2019, p. 147). Fatima's fiery words affected her father, brother and son to such an extent that she wanted to leave her dead or dying relatives to see the Prophet and convey Fatima's feelings to her. Because this bribe went into the road, his father saw that he was martyred and fell to the ground. Suddenly, he saw his son lying wounded, and he was left with a scar from his life. He saw his mother for his son and said: - Mother, welcome, in my last breath I longed for Didar. Sit next to me for an hour and let me look at you. ... His mother said: - My dear mother and martyr of my mother, my heart is burning and my eyes are teary in my inner difference. But I put the daughter of Rasûlullah (s) in a corner and I came to hear the news of her father, and I did not hear the message of Rasûlullah (sall-Allâhu 'alaihi wa sallam) and Hadrat Fatima (s.a.) was waiting. Forgive me for not sitting (NAGHISOYLU, 2019, p. 147).
image/svg+xmlStudy of monuments written in higher school education curriculum Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 7To understand the “naturalness” of these mother's words, it is necessary to refer again to the interpretations of linguistic pragmatics: “When a speaker speaks, he expresses the intention of communication, that is, the intention. The listener, in addition to perceiving it, must explain its meaning, explain the subjective, authorial intention of the speaker” (ABDULRAHIMOV, 2014, p. 114). The mother “interprets” the dying son's appeal to the mother by saying that the son was martyred in the way of Muhammad, in fact, he (the mother) was ready to die in this way. In his words, the “claim” not to miss the opportunity to be a martyr was hidden. When a woman and her companions met the Prophet (pbuh) at the foot of Mount Uhud, he fell at his feet and narrated the story. Come back soon and let the mother know the news of my life, and as soon as possible bring the moment to me. More about this source text Source text required for additional translation information Send feedback Side panels She returned to ask for mercy from the wind and conveyed the health of the Prophet (pbuh) to her daughter and said: - I saw my father standing with his Companions and he was proud of his world. Hazrat Fatima said: Give me a father and take the good news from me (NAGHISOYLU, 2019, p. 323). The situation of this speech is such that, in spite of all the sacrifices made by this woman, neither the words of the Prophet nor his daughter Fatima have any religious-spiritual meaning. It is simply a matter of the father wanting to see his daughter and the daughter wanting to see her father, which does not go beyond the family relationship. However, there are “attempts” in the text of the “Shuhadaname” to connect the acts of family and domestic speech with the religious-spiritual meaning, which should be explained in the context of the problem of “language of religion”. Because the opposite option - a starting point that we can call the “religion of language” - seems completely absurd because language itself is nothing more than a “system of free signs” (F. de Saussure). However, this freedom has such a textual motivation that religious thought has used it quite successfully, especially trying to influence the most popular style of family life in a unique way: “There were moments when suddenly there was a shout from the door and an Afghan sigh. They saw that Imam Hasan and Imam were the ones who said: “Father, open the door of the cell and say goodbye to our mother's last sight.” Ali, the Commander of the Faithful, got up, opened the door, embraced the princes, caressed them and said to them:
image/svg+xmlSamire MERDANOVA Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 8- O souls of your father, how did you know that your mother will die? They said: “Dear Father, you have commanded that you go to the abyss.” As we approached, a voice came to our ears that Ibrahim Khalil was saying: The orphans of Fatima-Zahra have come. This is what Ishmael-i Zabih says: The intercessors of the Hour have come. Here is what the Messenger of Allah (saw) said: My shouts have come. When we reached Rowza, we greeted him and the Messenger of Allah (saw) replied: References to Islamic saints - Ibrahim Khalil, Ismaili-Zabiha, the Prophet Muhammad, as well as their appointments about Hasan and Hussein (Fatimah-Zahra's orphans, doomsday intercessors, my screamers) are each presented with a mythical-epic impression that is popular in the Muslim world. in fact, they bring to the language of the family style the official restraint, the weight, and even the mysticism of the religious-spiritual style. Of course, the reference to the words of the saints, to their speech, in all cases realizes the different functional possibilities of the text by removing and re-motivating the text from its domestic nature. Not only the power of the ruling fatwa of religion, but also the extraordinary sincere psychological inspiration, the resources of ethical influence have the power to "color" the language in style, to give it not only lexical-semantic, but also syntactic-intonational shades; for example: The lady said: - Be a father to me and tell me which of these three men I will go to. Abu Musa said: - I will present the state of my understanding to you as soon as the result is reached, from now on speak with your advisable mind and act as you know. The lady said: - Tell me. Abu Musa said: - If you have a tendency to wealth with the kingdom - Yazid and if you want to look young and ascetic - Abdullah and if you want to be kind and graceful in this world, and in the Hereafter to be saved from suffering and enter Paradise, Walking in Paradise with Imam Hussein (a) I heard from the Prophet (pbuh) that he said that every woman who marries Imam Hussein should be forbidden to smoke (NAGHISOYLU, 2019, p. 225). As can be seen from previous examples, one of the main indicators that brings family-style texts closer to religious-spiritual style is anthroponyms - the names of Islamic saints, which have a special mystical content and play an important role in organizing the ideological semantics of individual texts (dialogue participants), as a rule, direct the exchange of information from the point of view that each time these names are mentioned, they become centers with their own sphere of informational influence. However, it should be noted that the
image/svg+xmlStudy of monuments written in higher school education curriculum Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 9anthroponyms of “Shuhadaname” not only have a mystical content, but also reflect the real family relations, kinship ties: - Who is this? They said: - Zeynab is the daughter of the Commander of the Faithful Ali (as) and the sister of Imam Hussein (as). ... Ziyadoğlu said:- How did you see the truth about the Ahl al-Bayt with your artificial brother? Zaynab said, "We did not see anything but goodness, and our Ahl al-Bayt were a people whose will was witnessed by the will of God in the past, and my great-grandfather and noble father informed us of this... (NAGHISOYLU, 2019, p. 225). Conclusion Summarizing the above, we can say that the study of written monuments in higher education was one of the most important points. The study of styles in the teaching process is important in terms of relevance. We have clearly stated this in the above examples. Apparently, it is the result of the reliance on living language that there are many facts of deviation from the literary norm, especially in the speech of the characters, in the “Shuhadaname”. However, it should not be forgotten that “literary language, although at first sight a clear linguistic concept, is one of the unresolved issues in linguistics” (AKHUNDOV, 2011, p. 106). it is impossible to insist that it is the norm. However, it is safe to say that the language of the translation of “Shuhadaname" with both normality and anomalies fully reflects the richness of the Azerbaijani literary language family and household style on a topic typical of the Middle Ages. Domestic language is a spoken language. Spoken language is a written language. Written language emerged after the development of society. Oral speech is the first language. So, the written language is formed on the basis of the oral language. Written language is often perceived as a synonym for literary language. Styles of literary language, as a rule, appear on the basis of written language. Literary language is a system of styles. As a result, the emergence of literary language means the definition of styles. Speech, which we now perceive as a vernacular, was then the language in which the living language was communicated by the people as a whole. Later, the literary language reached such a level of development with its written styles that it moved away from the naturalness of the people's language, as a result of which the literary language became a stereotype, a template language. At this time, people feel the need for natural communication
image/svg+xmlSamire MERDANOVA Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, p. e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529 DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 10in communication. When this literary situation is reached, the cultural level of the society rises and there is a tendency to withdraw from the local dialect. In this case, the literary normative language to some extent opens the way to everyday life. Thus, the oral manifestation of the literary language - the style of life - emerges. REFERENCES ABDULRAHIMOV, E. Linguistic pragmatics. Baku: Science and Education, 2014. AKHUNDOV, A. General linguistics. Baku: East-West, 2011. HAJIYEV, T. Selected works. Baku: Science, 2016. v. 1. JAFAROV, N. Multidisciplinary linguistics. Baku: Science and education, 2021. NAGHISOYLU, M. Shuhadaname.Baku: Science, 2019. How to reference this article MERDANOVA, S. Study of monuments written in higher school education curriculum.Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022073, 2022. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17470 Submitted: 12/08/2022 Required revisions: 19/09/2022 Approved: 21/10/2022 Published: 30/12/2022 Processing and editing: Editora Ibero-Americana de Educação. Correction, formatting, normalization and translation.