image/svg+xml
S
obre o papel da percepção
associativa no processo de tradução da literatura científica
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483
1
SOBRE O PAPEL DA PERCEPÇÃO ASSOCIATIVA NO PROCESSO DE
TRADUÇÃO DA LITERATURA CIENTÍFICA
SOBRE EL PAPEL DE LA PERCEPCIÓN ASOCIATIVA EN EL PROCESO DE
TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CIENTÍFICA
ON THE ROLE OF ASSOCIATIVE PERCEPTION IN THE
PROCESS OF SCIENTIFIC
LITERATURE TRANSLATION
Valentina
ZHURAVLEVA
1
Ludmila
ZHARKOVA
2
E
lena
KOTRIKADZE
3
RESUMO
: O objetivo deste artigo é discutir as possibilidades do método de percepção
associativa da terminologia no processo de tradução da
literatura científica e técnica. No
processo de trabalho, os autores usaram métodos de pesquisa tradicionais juntamente com os
experimentais. A tradução de textos científicos e técnicos exige certas habilidades e
competências de especialistas desse tipo de
atividade. O domínio perfeito da terminologia de
um determinado idioma, o conhecimento de suas características e estrutura permite ao tradutor
transmitir o conteúdo do texto original com a maior precisão possível, sem distorcer o
significado. Os autores c
oncluem que é necessário que o tradutor de textos científicos e técnicos
esteja atento às mais recentes inovações e descobertas técnicas em um determinado campo da
tecnologia.
PALAVRAS
-
CHAVE
: Percepção associativa. Terminologia científica.
Compreensão fin
al.
Empréstimos errôneos.
ABSTRACT
:
The purpose of this article is to
discuss the possibilities of the method of
associative perception of terminology in the process of translating scientific and technical
literature.
In the process of work, authors used traditional research methods along with
experimental ones.
Translation
of scientific and technical texts requires certain skills and
competencies from specialists of this type of activity. Perfect command of the terminology of a
particular language, knowledge of its features and structure enables the translator to convey
the
content of the original text as accurately as possible without distorting the meaning.
Authors
conclude that i
t is necessary that the translator of scientific and technical texts must be aware
of the latest technical innovations and discoveries in a parti
cular field of technology
.
KEYWORDS
:
Associative perception. Scientific terminology.
Ultimate comprehension.
Erroneous borrowings
.
1
Instituto de Aviação de Moscou (Universidade Nacional de Pesquisa),
Moscou
–
Rússia. Professor S
ê
nior no
Departamento de Línguas Estrangeiras
.
E
-
mail
:
valentina.zh.1950@yandex.ru
2
Instituto de Aviação de Moscou (Universidade Nacional de Pesquisa), Moscou
–
Rússia. Professor S
ê
nior no
Departamento de Línguas Estrangeiras
.
ORCID
:
https://orcid.org/0000
-
0001
-
7256
-
9835
.
E
-
mail
:
liquid_sun@inbox.ru
3
Instituto de Av
iação de Moscou (Universidade Nacional de Pesquisa), Moscou
–
Rússia. Professor S
ê
nior no
Departamento de Línguas Estrangeiras
.
ORCID
:
https://orcid.org/0000
-
0003
-
4704
-
7458
.
E
-
mail
:
vip.kotrikadze77@mail.ru
image/svg+xml
Valentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA
e
Elena KOTRIKADZE
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483
2
RESUMEN
: El propósito de este artículo es discutir las posibilidades del método de
percepción asociativa de la
terminología en el proceso de traducción de literatura científica y
técnica. En el proceso de trabajo, los autores utilizaron métodos de investigación tradicionales
junto con métodos experimentales. La traducción de textos científicos y técnicos requiere
c
iertas habilidades y competencias de los especialistas de este tipo de actividad. El dominio
perfecto de la terminología de un idioma en particular, el conocimiento de sus características
y estructura permite al traductor transmitir el contenido del texto
original con la mayor
precisión posible sin distorsionar el significado. Los autores concluyen que es necesario que
el traductor de textos científicos y técnicos esté al tanto de las últimas innovaciones y
descubrimientos técnicos en un campo particular de
la tecnología.
PALABRAS CLAVE
: Percepción asociativa. Terminología científica.
Comprensión definitiva.
Préstamos erróneos.
Introdução
A comunicação na sociedade e, em particular, a atividade de tradução envolve a
utilização das técnicas e
aptidões mais eficazes, a competência de especialistas, tradutores num
domínio específico da ciência e da tecnologia.
O processo de tradução científica e técnica apresenta
-
se
principalmente como uma
espécie de atividade mental e adquire um papel particular
mente importante no atual estágio de
intensa globalização das relações internacionais e cooperação no campo das
n
ovas
tecnologias.
Ao mesmo tempo, o problema da estrutura psicológica da linguagem, seu papel na comunicação
e no funcionamento da consciência
é talvez a seção mais importante da psicologia (
LURIA,
2020
).
A própria palavra "tradução" está associada à palavra "transmissão". Significa a
transmissão de informações incorporadas no texto por meio de outro idioma para que essas
informações
cheguem ao destinatário sem perder sua integridade e autenticidade (significado
estabelecido pelo autor). O sistema de correspondências de tradução não é apenas um par de
unidades correlacionadas, mas uma maneira de encontrar um equivalente, mesmo nos caso
s em
que é impossível usar métodos de tradução padrão (
ABRAMOVA, 2018; VLASOVA, 2016
).
Neste trabalho (criativo) meticuloso, o tradutor, via de regra, é ajudado não só pelo bom
senso, mas também pela competência, experiência adquirida no decurso da ativida
de prática. O
conceito de linguagem também está ligado à tradução, como uma estrutura de sinais, uma forma
na qual o pensamento original é revestido. Em outras palavras, o processo de tradução não pode
ser realizado sem observar regras gramaticais claras a
través de tipos de atividade mental como
percepção, compreensão (compreensão) e interpretação no nível da apresentação autêntica do
texto original. Para isso, o tradutor deve conhecer as características da estrutura das línguas I
image/svg+xml
S
obre o papel da percepção
associativa no processo de tradução da literatura científica
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483
3
(língua estrangeira) e I (
língua de tradução), incluindo tanto a morfologia de palavras
individuais quanto as conexões semânticas dentro de uma determinada frase, levando em
consideração o contexto (
VEDENSKAYA, 2010
).
Então
a atividade comunicativa do tradutor está ligada, em pri
meiro lugar, à
percepção do texto de fala escrita ou oral na(s) língua(s) original(is), em
segundo lugar, à tradução deste texto de um sistema linguístico para outro e,
em terceiro lugar, à reprodução de um texto autêntico noutra(s) língua(s)
(
NIKULINA, 20
12, p. 271
)
(nossa tradução)
.
Métodos
Os
autores do estudo escolheram métodos
–
descritivo, semântico
-
estilístico, campo
semântico, bem como abordagens modernas para a pesquisa linguística
–
cognitivo e
linguoculturológico. O estudo utilizou várias fontes de informação para formular e resolver o
tema de pesquisa: trabalhos de pesquisa, monografias e artigos, incluindo aqueles publicados
em periódicos indexados pela Scopus e Web of Science.
Além disso, foi realizado um estudo experimental. Dentro da estrutura, os estudantes de
língua inglesa que p
articiparam deste experimento foram convidados a memorizar palavras
russas usando o método da palavra
-
chave e sem ele.
Resultados e discussão
Ao estudar uma língua, procedemos do fato de que ela é um sistema de percepção de
sinais, cujo uso está associa
do à atividade mental. O processo de percepção do sistema de sinais
inclui o trabalho de analisadores visuais e auditivos (
NIKULINA, 2012
).
Os psicólogos concordam que, ao compreender as séries visuais e sonoras, um papel
importante é desempenhado pela atitude e atitude em relação à percepção dos objetos e
fenômenos propostos. Por exemplo, a reprodução do pensamento do autor é em grande parte
realizada a exemplo de frases e estereótipos já aceitos, combinações terminológicas
estabelecidas sobre tópicos semelhantes (ciências relacionadas). Usando o exemplo de palavras
como
gap, sell
, etc.
Muitas vezes, podemos ouvir em inglês "I see" em vez de "
I
understand". O uso de "eu
vejo" reflete o resultado da compreensão, tanto a percepção da forma visual do objeto, quanto
o rastreamento de uma série associativa de comparações, a busca por análogos, características
de fenômenos científicos. O dicionário d
e S.I. Ozhegov dá uma interpretação dos conceitos de
image/svg+xml
Valentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA
e
Elena KOTRIKADZE
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483
4
"associação", "associado". Assim, "associação" significa uma conexão entre representações
individuais, quando uma das representações é revelada, causa outra, por exemplo, por
semelhança de formas, por an
alogia ao comparar fenômenos (
OZHEGOV; SHVEDOVA,
2010
).
Ao mesmo tempo, uma analogia é uma semelhança em algum aspecto entre objetos. Por
exemplo, a redondeza das formas e a generalidade e contornos na cadeia associativa; Inglês
–
"
glass
" e russo
–
repolho
, gota, Capitólio. Na tradução científica e técnica, ao nível da
percepção, o ponto de partida do surgimento de uma série associativa pode ser as palavras
-
chave incluídas no título de um texto científico, bem como ilustrações de conceitos básicos,
como dia
gramas, desenhos e, por vezes, técnicas publicitárias que incluem uma série de
imagens brilhantes e inteligíveis.
Por exemplo, uma imagem de um homem e um peixe é colocada em um estande
publicitário localizado no território do instituto e informando sobre
as possibilidades de
aprender línguas estrangeiras. Além disso, eles são dirigidos uns aos outros, como se quisessem
estabelecer contato.
Associativamente, esse contato "por assim dizer" está associado para o espectador ao
conceito de "mudo"
–
mudo, porque
há um ditado bem conhecido: "burro como um peixe". A
inscrição sob a imagem diz: "Mesmo que você seja mudo, estude e você será seu!", ou seja,
você entrará em um diálogo e começará a se comunicar na língua aprendida (e, como resultado
da comunicação, será
possível alcançar a compreensão mútua).
Tal série associativa causada (iniciada) pela percepção de uma imagem artística (visual)
foi incorporada como uma frase estável. Tal linha de pensamento associativa é familiar a todos
que dominam as verdades do ABC
com base no desenho da cartilha.
Esse mecanismo de percepção associativa também funciona em um nível mais avançado
(alto) de aprendizagem, e o ponto de partida pode ser uma imagem de uma palavra
-
chave já
familiar ou uma virada de fala usando um termo básic
o. Além disso, sabe
-
se que a percepção
de um enunciado de fala na língua do(s) destinatário(s) é realizada comparando palavras e frases
com padrões normativos geralmente aceitos na língua do(s) destinatário(s).
Para representar com mais precisão o signific
ado da palavra "termo", vamos nos voltar
para o dicionário explicativo de Ozhegov, que dá a seguinte definição: um termo é uma palavra
ou frase que é o nome de um determinado conceito de algum campo especial da ciência,
tecnologia e arte (
OZHEGOV; SHVEDOVA
, 2010
). Em relação ao desenvolvimento da
terminologia em unidades terminológicas gerais e individuais, deve
-
se notar que o surgimento
de novos termos e conceitos científicos e técnicos estimula o surgimento e a introdução de
image/svg+xml
S
obre o papel da percepção
associativa no processo de tradução da literatura científica
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483
5
neologismos, que por sua vez a
fetam a evolução da linguagem como um todo (
DENISOVA,
2010; LITVINOVA, 2016; ZINCHENKO, 1997
).
A este respeito, é lógico considerar mais claramente as peculiaridades da percepção de
unidades lexicais individuais e recém
-
emergentes e concentrar
-
se nas carac
terísticas típicas da
percepção e uso de novos termos no conteúdo científico. Um dos mecanismos da atividade
mental nessa área é a percepção associativa de novas unidades lexicais, comparando
-
as com as
já existentes e um olhar crítico sobre a validade de s
ua implementação na prática da tradução.
Ao considerar conexões associativas, de acordo com alguns especialistas, as associações
ajudam a lembrar várias informações, e os métodos de ensino de línguas estrangeiras são
baseados nesse padrão.
O pensamento ass
ociativo é caracterizado pela presença de uma velocidade maior em
comparação com tal tipo de pensamento como lógico. Isto é em grande parte devido à inclusão
de mecanismos de memória diretamente inconscientes e à quantidade de experiência, a
reprodução de
cadeias associativas por uma pessoa, em vez de construir um algoritmo de passos
lógicos sequenciais. Portanto,
aquele que percebe
conecta a informação com a imagem o
significado que, do seu ponto de vista, corresponde ao significado sistêmico, de um lado,
e ao
contexto de fala e linguagem, de outro (
SELIGEEVA, 2017
).
Assim, em um período específico de tempo, com a ajuda de associações, uma pessoa
pode fazer um trabalho mental mais extenso do que alguém que usa apenas a construção lógica
de passos. Há uma sé
rie de técnicas de diagnóstico destinadas ao estudo da atividade criativa e
do pensamento criativo do aluno. De particular interesse é o teste da criatividade verbal.
Assim, a descrição de um dos primeiros estudos científicos dedicados a esse método é
enco
ntrada nos artigos de Atkinson sob o nome do método da palavra
-
chave ("método da
palavra
-
chave").
O experimento conduzido mostrou uma alta eficiência do uso desse método em
comparação com a memorização comum. Uma atitude racional em relação a este método p
ode
ser útil tanto na memorização de unidades lexicais quanto em construções gramaticais. Por
exemplo, você pode usar a versatilidade da forma verbal "fornecido" ao usar essa palavra em
uma função de união incomum em uma oração condicional (em uma oração s
ubordinada).
Ao aprender, o efeito da memória visual e auditiva pode ser usado. A comunicação
associativa pode ser baseada em semelhanças e diferenças óbvias entre palavras ou construções,
bem como na experiência pessoal do aluno. Esse método pode ser util
izado como impulso
(ponto de partida) na formação da habilidade de percepção e memorização de grupos
terminológicos de palavras relacionadas a um único tópico, o contexto do texto em estudo. Para
image/svg+xml
Valentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA
e
Elena KOTRIKADZE
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483
6
fins educacionais, os alunos podem ser solicitados a criar s
ituações lógicas usando o
vocabulário chave da própria lição. Por exemplo, o professor dá a cada aluno 5
-
6 palavras ou
frases e pede
-
lhes para fazer uma situação a seu próprio critério. 5
-
10 minutos são alocados
para completar esta tarefa. Os resultados ob
tidos são discutidos e comparados na mesma aula.
Este trabalho com palavras é eficaz para a fixação de vocabulário e contribui para a compilação
do seu dicionário (glossário) para a acumulação de unidades lexicais tematicamente
relacionadas, e mais tarde n
o trabalho com terminologia científica e técnica.
A aquisição de competências no trabalho com termos científicos e técnicos contribui
para a transferência do significado de conceitos específicos terminologicamente apresentados
numa área de investigação esp
ecífica. A linguagem da ciência caracteriza
-
se pela precisão das
formulações (
BOYARSKAYA, 2016; VEDENSKAYA, 2010
).
Conclusão
O conhecido ditado "aquele que pensa claramente se define claramente" reflete a
principal condição para um processo
bem
-
sucedido e o resultado da atividade de tradução.
É por isso que o tradutor deve observar certas normas e regras gramaticais e éticas em
seu trabalho sobre o texto. Ao mesmo tempo, ele deve ler o vernáculo, tanto quanto possível e
estar bem ciente das ú
ltimas tendências e descobertas no campo da terminologia científica e
técnica específica.
Para alcançar o objetivo de uma tradução competente, é necessária uma abordagem
consciente de um especialista, incluindo não apenas conhecimentos, habilidades, compet
ências,
mas também sua motivação clara, foco no tópico da tradução e um nível suficiente de
consciência nele.
REFERÊNCIAS
ABRAMOVA, N.
E.
Associative technologies of diagnostics of language signs
.
Yekaterinburg: Ural State Pedagogical
University, 2018.
BOYARSKAYA, M.
M. Problems of ambiguity in modern English.
In
:
Collection of articles
of the FIYA MAI
. Moscow:
Pero Publishing House,
2016.
DENISOVA, O.
I. On the problem of neology in modern English.
In
:
KALLIOPIN, A.
K.
(Ed.).
Proceedings of the second scientific and practical conference "Actual problems of
the theory of language and teaching of foreign languages"
. Moscow: "MAX Press", 2010.
image/svg+xml
S
obre o papel da percepção
associativa no processo de tradução da literatura científica
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483
7
LITVINOVA,
M.
Y. The term as the most important component of the vocabulary of the
scientific and technical text of aviation topics.
In
:
Collection of articles of the FIYA MAI
.
Moscow:
Pero Publishing House,
2016.
p.
156
-
167.
LURIA, A.R.
Language and consciousness
.
St. Petersburg: Publishing House Peter, 2020.
NIKULINA, M.A. On the issue of interference in literal and functional
-
communicative
translation.
In
:
Professionally
-
oriented translation
: Reality and perspectives
. Moscow:
RUDN Publishing House, 2012. p.
271
-
277.
OZHEGOV, S.I.; SHVEDOVA, N.
Y.
Explanatory dictionary of the Russian Language
.
Moscow: Publishing house Atberg 98, 2010.
SELIGEEVA, I.
R. On the problem of formation of associative thinking of students in the
system of additional education.
Izvestiya VSPU
, v.
3
, n.
276, p. 15
-
17, 2017.
VEDENSKAYA, T.
E. Modern methodological problems of linguistics.
In
:
KALLIOPIN,
A.K. (Ed.).
Proceedings of the second scientific and practical conference "Actual
problems of the theory of language and teaching of foreign languages"
. Moscow: "MAX
Press", 2010.
VLASOVA, S
.
V. The role of translation correspondences in teaching scientific and technical
translation to students of aerospace specialties.
In
:
Collection of articles of the FIYA MAI
.
Moscow:
Pero Publishing House,
2016. p. 138
-
146.
ZINCHENKO, V.
P.
Image and
activity
. Moscow: Publishing House of the Institute of
Practical Psychology; Voronezh: NGO "MODEK", 1997.
image/svg+xml
Valentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA
e
Elena KOTRIKADZE
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483
8
Como referenciar este artigo
ZHURAVLEVA, V.; ZHARKOVA, L.; KOTRIKADZE, E
.
Sobre
o papel da percepção
associativa no processo de tradução da
literatura científica
.
Rev. EntreLínguas
,
Araraquara, v.
8, n. esp. 2, e022068, 2022. e
-
ISSN: 2447
-
3529.
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483
Submetido
:
15/04/2022
Re
visões requeridas
:
28/05/2022
Ap
rovado
:
12/09/2022
Publi
cado
:
10/11/2022
Processamento e editoração: Editora Ibero
-
Americana de Educação.
Revisão, formatação, normalização e tradução.
image/svg+xml
On the role of associative perception in the process of scientific literature
translation
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.
e
-
ISSN:
2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483
1
ON THE ROLE OF ASSOCIATIVE PERCEPTION IN THE PROCESS OF
SCIENTIFIC LITERATURE TRANSLATION
SOBRE O PAPEL DA PERCEPÇÃO ASSOCIATIVA NO PROCESSO DE TRADUÇÃO
DA LITERATURA CIENTÍFICA
SOBRE EL PAPEL DE LA PERCEPCIÓN ASOCIATIVA EN EL
PROCESO DE
TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CIENTÍFICA
Valentina
ZHURAVLEVA
1
Ludmila
ZHARKOVA
2
E
lena
KOTRIKADZE
3
ABSTRACT
:
The purpose of this article is to
discuss the possibilities of the method of
associative perception of terminology in the process of translating scientific and technical
literature.
In the process of work, authors used traditional research methods along with
experimental ones.
Translation
of scientific and technical texts requires certain skills and
competencies from specialists of this type of activity. Perfect command of the terminology of
a particular language, knowledge of its features and structure enables the translator to convey
the
content of the original text as accurately as possible without distorting the meaning.
Authors
conclude that i
t is necessary that the translator of scientific and technical texts must be aware
of the latest technical innovations and discoveries in a parti
cular field of technology
.
KEYWORDS
:
Associative perception. Scientific terminology.
Ultimate comprehension.
Erroneous borrowings
.
RESUMO
: O objetivo deste artigo é discutir as possibilidades do método de percepção
associativa da
terminologia no processo de tradução da literatura científica e técnica. No
processo de trabalho, os autores usaram métodos de pesquisa tradicionais juntamente com os
experimentais. A tradução de textos científicos e técnicos exige certas habilidades e
com
petências de especialistas desse tipo de atividade. O domínio perfeito da terminologia de
um determinado idioma, o conhecimento de suas características e estrutura permite ao tradutor
transmitir o conteúdo do texto original com a maior precisão possível, s
em distorcer o
significado. Os autores concluem que é necessário que o tradutor de textos científicos e
técnicos esteja atento às mais recentes inovações e descobertas técnicas em um determinado
campo da tecnologia.
PALAVRAS
-
CHAVE
: Percepção associativa.
Terminologia científica. Compreensão final.
Empréstimos
errôneos
.
1
Moscow Aviation Institute (National Research University)
,
Moscow
–
Russia
.
Senior Teacher at the Department
of Foreign Languages
.
E
-
mail
:
valentina.zh.1950@yandex.ru
2
Moscow Aviation Institute (National Research University), Moscow
–
Russia. Senior Teacher at the Department
of Foreign Languages
.
ORCID
:
https://orcid.org/0000
-
0001
-
7256
-
9835
.
E
-
mail
:
liquid_sun@inbox.ru
3
Moscow Aviation Institu
te (National Research University), Moscow
–
Russia. Senior Teacher at the Department
of Foreign Languages
.
ORCID
:
https://orcid.org/0000
-
0003
-
4704
-
7458
.
E
-
mail
:
vip.kotrikadze77@mail.ru
image/svg+xml
Valentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA and Elena KOTRIKADZE
Rev. EntreLínguas,
Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022
.
e
-
ISSN: 2447
-
3529
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483
2
RESUMEN
: El propósito de este artículo es discutir las posibilidades del método de
percepción asociativa de la terminología en el proceso de traducción
de literatura científica y
técnica. En el proceso de trabajo, los autores utilizaron métodos de investigación tradicionales
junto con métodos experimentales. La traducción de textos científicos y técnicos requiere
ciertas habilidades y competencias de los
especialistas de este tipo de actividad. El dominio
perfecto de la terminología de un idioma en particular, el conocimiento de sus características
y estructura permite al traductor transmitir el contenido del texto original con la mayor
precisión posible
sin distorsionar el significado. Los autores concluyen que es necesario que
el traductor de textos científicos y técnicos esté al tanto de las últimas innovaciones y
descubrimientos técnicos en un campo particular de la tecnología.
PALABRAS CLAVE
: Percepc
ión asociativa. Terminología científica.
Comprensión definitiva.
Préstamos erróneos.
Introduction
Communication in society and translation activity in particular, involves
the use of the
most effective techniques and skills, the competence of specialists, translators in a specific field
of science and technology.
The process of scientific and technical translation is presented primarily as a kind of
mental activity and acqu
ires a particularly important role at the present stage of intensive
globalization of international relations and cooperation in the field of neo
-
technologies. At the
same time, the problem of the psychological structure of language, its role in communication
and the functioning of consciousness is perhaps the most important section of psychology
(
LURIA, 2020
)
.
The word "translation" itself is assoc
iated with the words "transmission" and
"broadcast". It means the transmission of information embedded in the text by means of another
language so that this information reaches the addressee without losing its integrity and
authenticity (meaning laid down
by the author). The system of translation correspondences is
not just a pair of correlated units, but a way to find an equivalent even in cases where it is
impossible to use standard translation methods
(
ABRAMOVA, 2018; VLASOVA, 2016
)
.
In this (creative) p
ainstaking work, the translator, as a rule, is helped not only by
common sense, but also by competence, experience acquired in the course of practical activity.
The concept of language is also connected with translation, as a sign structure, a form in whic
h
the original thought is clothed. In other words, the translation process cannot be carried out
without observing clear grammatical rules through such types of mental activity as perception,
comprehension (understanding) and interpretation at the level of
authentic presentation of the
original text. To do this, the translator must know the features of the structure of the languages
image/svg+xml