image/svg+xmlSobre o papel da percepção associativa no processo de tradução da literatura científicaRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174831SOBRE O PAPEL DA PERCEPÇÃO ASSOCIATIVA NO PROCESSO DE TRADUÇÃO DA LITERATURA CIENTÍFICASOBRE EL PAPEL DE LA PERCEPCIÓN ASOCIATIVA EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CIENTÍFICAON THE ROLE OF ASSOCIATIVE PERCEPTION IN THE PROCESS OF SCIENTIFIC LITERATURE TRANSLATIONValentina ZHURAVLEVA1Ludmila ZHARKOVA2Elena KOTRIKADZE3RESUMO: O objetivo deste artigo é discutir as possibilidades do método de percepção associativa da terminologia no processo de tradução da literatura científica e técnica. No processo de trabalho, os autores usaram métodos de pesquisa tradicionais juntamente com os experimentais. A tradução de textos científicos e técnicos exige certas habilidades e competências de especialistas desse tipo deatividade. O domínio perfeito da terminologia de um determinado idioma, o conhecimento de suas características e estrutura permite ao tradutor transmitir o conteúdo do texto original com a maior precisão possível, sem distorcer o significado. Os autores concluem que é necessário que o tradutor de textos científicos e técnicos esteja atento às mais recentes inovações e descobertas técnicas em um determinado campo da tecnologia.PALAVRAS-CHAVE: Percepção associativa. Terminologia científica. Compreensão final. Empréstimos errôneos.ABSTRACT: The purpose of this article is todiscuss the possibilities of the method of associative perception of terminology in the process of translating scientific and technical literature. In the process of work, authors used traditional research methods along with experimental ones. Translationof scientific and technical texts requires certain skills and competencies from specialists of this type of activity. Perfect command of the terminology of a particular language, knowledge of its features and structure enables the translator to convey thecontent of the original text as accurately as possible without distorting the meaning.Authors conclude that it is necessary that the translator of scientific and technical texts must be aware of the latest technical innovations and discoveries in a particular field of technology.KEYWORDS:Associative perception. Scientific terminology. Ultimate comprehension. Erroneous borrowings.1Instituto de Aviação de Moscou (Universidade Nacional de Pesquisa), MoscouRússia. Professor Sênior no Departamento de Línguas Estrangeiras.E-mail: valentina.zh.1950@yandex.ru2Instituto de Aviação de Moscou (Universidade Nacional de Pesquisa), Moscou Rússia. Professor Sênior no Departamento de Línguas Estrangeiras. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7256-9835.E-mail: liquid_sun@inbox.ru3Instituto de Aviação de Moscou (Universidade Nacional de Pesquisa), Moscou Rússia. Professor Sênior no Departamento de Línguas Estrangeiras. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4704-7458.E-mail: vip.kotrikadze77@mail.ru
image/svg+xmlValentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA eElena KOTRIKADZERev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174832RESUMEN: El propósito de este artículo es discutir las posibilidades del método de percepción asociativa de la terminología en el proceso de traducción de literatura científica y técnica. En el proceso de trabajo, los autores utilizaron métodos de investigación tradicionales junto con métodos experimentales. La traducción de textos científicos y técnicos requiere ciertas habilidades y competencias de los especialistas de este tipo de actividad. El dominio perfecto de la terminología de un idioma en particular, el conocimiento de sus características y estructura permite al traductor transmitir el contenido del texto original con la mayor precisión posible sin distorsionar el significado. Los autores concluyen que es necesario que el traductor de textos científicos y técnicos esté al tanto de las últimas innovaciones y descubrimientos técnicos en un campo particular dela tecnología.PALABRAS CLAVE: Percepción asociativa. Terminología científica. Comprensión definitiva. Préstamos erróneos.IntroduçãoA comunicação na sociedade e, em particular, a atividade de tradução envolve a utilização das técnicas e aptidões mais eficazes, a competência de especialistas, tradutores num domínio específico da ciência e da tecnologia.O processo de tradução científica e técnica apresenta-seprincipalmente como uma espécie de atividade mental e adquire um papel particularmente importante no atual estágio de intensa globalização das relações internacionais e cooperação no campo das novas tecnologias. Ao mesmo tempo, o problema da estrutura psicológica da linguagem, seu papel na comunicação e no funcionamento da consciência é talvez a seção mais importante da psicologia (LURIA, 2020).A própria palavra "tradução" está associada à palavra "transmissão". Significa a transmissão de informações incorporadas no texto por meio de outro idioma para que essas informações cheguem ao destinatário sem perder sua integridade e autenticidade (significado estabelecido pelo autor). O sistema de correspondências de tradução não é apenas um par de unidades correlacionadas, mas uma maneira de encontrar um equivalente, mesmo nos casos em que é impossível usar métodos de tradução padrão (ABRAMOVA, 2018; VLASOVA, 2016).Neste trabalho (criativo) meticuloso, o tradutor, via de regra, é ajudado não só pelo bom senso, mas também pela competência, experiência adquirida no decurso da atividade prática. O conceito de linguagem também está ligado à tradução, como uma estrutura de sinais, uma forma na qual o pensamento original é revestido. Em outras palavras, o processo de tradução não pode ser realizado sem observar regras gramaticais claras através de tipos de atividade mental como percepção, compreensão (compreensão) e interpretação no nível da apresentação autêntica do texto original. Para isso, o tradutor deve conhecer as características da estrutura das línguas I
image/svg+xmlSobre o papel da percepção associativa no processo de tradução da literatura científicaRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174833(língua estrangeira) e I (língua de tradução), incluindo tanto a morfologia de palavras individuais quanto as conexões semânticas dentro de uma determinada frase, levando em consideração o contexto (VEDENSKAYA, 2010).Então a atividade comunicativa do tradutor está ligada, em primeiro lugar, à percepção do texto de fala escrita ou oral na(s) língua(s) original(is), em segundo lugar, à tradução deste texto de um sistema linguístico para outro e, em terceiro lugar, à reprodução de um texto autêntico noutra(s) língua(s) (NIKULINA, 2012, p. 271)(nossa tradução). MétodosOsautores do estudo escolheram métodos descritivo, semântico-estilístico, campo semântico, bem como abordagens modernas para a pesquisa linguística cognitivo e linguoculturológico. O estudo utilizou várias fontes de informação para formular e resolver otema de pesquisa: trabalhos de pesquisa, monografias e artigos, incluindo aqueles publicados em periódicos indexados pela Scopus e Web of Science.Além disso, foi realizado um estudo experimental. Dentro da estrutura, os estudantes de língua inglesa que participaram deste experimento foram convidados a memorizar palavras russas usando o método da palavra-chave e sem ele.Resultados e discussãoAo estudar uma língua, procedemos do fato de que ela é um sistema de percepção de sinais, cujo uso está associado à atividade mental. O processo de percepção do sistema de sinais inclui o trabalho de analisadores visuais e auditivos (NIKULINA, 2012).Os psicólogos concordam que, ao compreender as séries visuais e sonoras, um papel importante é desempenhado pela atitude e atitude em relação à percepção dos objetos e fenômenos propostos. Por exemplo, a reprodução do pensamento do autor é em grande parte realizada a exemplo de frases e estereótipos já aceitos, combinações terminológicas estabelecidas sobre tópicos semelhantes (ciências relacionadas). Usando o exemplo de palavras como gap, sell, etc.Muitas vezes, podemos ouvir em inglês "I see" em vez de "Iunderstand". O uso de "eu vejo" reflete o resultado da compreensão, tanto a percepção da forma visual do objeto, quanto o rastreamento de uma série associativa de comparações, a busca por análogos, características de fenômenos científicos. O dicionário de S.I. Ozhegov dá uma interpretação dos conceitos de
image/svg+xmlValentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA eElena KOTRIKADZERev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174834"associação", "associado". Assim, "associação" significa uma conexão entre representações individuais, quando uma das representações é revelada, causa outra, por exemplo, por semelhança de formas, por analogia ao comparar fenômenos (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2010).Ao mesmo tempo, uma analogia é uma semelhança em algum aspecto entre objetos. Por exemplo, a redondeza das formas e a generalidade e contornos na cadeia associativa; Inglês "glass" e russo repolho, gota, Capitólio. Na tradução científica e técnica, ao nível da percepção, o ponto de partida do surgimento de uma série associativa pode ser as palavras-chave incluídas no título de um texto científico, bem como ilustrações de conceitos básicos, como diagramas, desenhos e, por vezes, técnicas publicitárias que incluem uma série de imagens brilhantes e inteligíveis.Por exemplo, uma imagem de um homem e um peixe é colocada em um estande publicitário localizado no território do instituto e informando sobre as possibilidades de aprender línguas estrangeiras. Além disso, eles são dirigidos uns aos outros, como se quisessem estabelecer contato.Associativamente, esse contato "por assim dizer" está associado para o espectador ao conceito de "mudo" mudo, porquehá um ditado bem conhecido: "burro como um peixe". A inscrição sob a imagem diz: "Mesmo que você seja mudo, estude e você será seu!", ou seja, você entrará em um diálogo e começará a se comunicar na língua aprendida (e, como resultado da comunicação, serápossível alcançar a compreensão mútua).Tal série associativa causada (iniciada) pela percepção de uma imagem artística (visual) foi incorporada como uma frase estável. Tal linha de pensamento associativa é familiar a todos que dominam as verdades do ABC com base no desenho da cartilha.Esse mecanismo de percepção associativa também funciona em um nível mais avançado (alto) de aprendizagem, e o ponto de partida pode ser uma imagem de uma palavra-chave já familiar ou uma virada de fala usando um termo básico. Além disso, sabe-se que a percepção de um enunciado de fala na língua do(s) destinatário(s) é realizada comparando palavras e frases com padrões normativos geralmente aceitos na língua do(s) destinatário(s).Para representar com mais precisão o significado da palavra "termo", vamos nos voltar para o dicionário explicativo de Ozhegov, que dá a seguinte definição: um termo é uma palavra ou frase que é o nome de um determinado conceito de algum campo especial da ciência, tecnologia e arte (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2010). Em relação ao desenvolvimento da terminologia em unidades terminológicas gerais e individuais, deve-se notar que o surgimento de novos termos e conceitos científicos e técnicos estimula o surgimento e a introdução de
image/svg+xmlSobre o papel da percepção associativa no processo de tradução da literatura científicaRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174835neologismos, que por sua vez afetam a evolução da linguagem como um todo (DENISOVA, 2010; LITVINOVA, 2016; ZINCHENKO, 1997).A este respeito, é lógico considerar mais claramente as peculiaridades da percepção de unidades lexicais individuais e recém-emergentes e concentrar-se nas características típicas da percepção e uso de novos termos no conteúdo científico. Um dos mecanismos da atividade mental nessa área é a percepção associativa de novas unidades lexicais, comparando-as com as já existentes e um olhar crítico sobre a validade de sua implementação na prática da tradução.Ao considerar conexões associativas, de acordo com alguns especialistas, as associações ajudam a lembrar várias informações, e os métodos de ensino de línguas estrangeiras são baseados nesse padrão.O pensamento associativo é caracterizado pela presença de uma velocidade maior em comparação com tal tipo de pensamento como lógico. Isto é em grande parte devido à inclusão de mecanismos de memória diretamente inconscientes e à quantidade de experiência, a reprodução de cadeias associativas por uma pessoa, em vez de construir um algoritmo de passos lógicos sequenciais. Portanto, aquele que percebe conecta a informação com a imagem o significado que, do seu ponto de vista, corresponde ao significado sistêmico, de um lado, e ao contexto de fala e linguagem, de outro (SELIGEEVA, 2017).Assim, em um período específico de tempo, com a ajuda de associações, uma pessoa pode fazer um trabalho mental mais extenso do que alguém que usa apenas a construção lógica de passos. Há uma série de técnicas de diagnóstico destinadas ao estudo da atividade criativa e do pensamento criativo do aluno. De particular interesse é o teste da criatividade verbal.Assim, a descrição de um dos primeiros estudos científicos dedicados a esse método é encontrada nos artigos de Atkinson sob o nome do método da palavra-chave ("método da palavra-chave").O experimento conduzido mostrou uma alta eficiência do uso desse método em comparação com a memorização comum. Uma atitude racional em relação a este método pode ser útil tanto na memorização de unidades lexicais quanto em construções gramaticais. Por exemplo, você pode usar a versatilidade da forma verbal "fornecido" ao usar essa palavra em uma função de união incomum em uma oração condicional (em uma oração subordinada).Ao aprender, o efeito da memória visual e auditiva pode ser usado. A comunicação associativa pode ser baseada em semelhanças e diferenças óbvias entre palavras ou construções, bem como na experiência pessoal do aluno. Esse método pode ser utilizado como impulso (ponto de partida) na formação da habilidade de percepção e memorização de grupos terminológicos de palavras relacionadas a um único tópico, o contexto do texto em estudo. Para
image/svg+xmlValentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA eElena KOTRIKADZERev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174836fins educacionais, os alunos podem ser solicitados a criar situações lógicas usando o vocabulário chave da própria lição. Por exemplo, o professor dá a cada aluno 5-6 palavras ou frases e pede-lhes para fazer uma situação a seu próprio critério. 5-10 minutos são alocados para completar esta tarefa. Os resultados obtidos são discutidos e comparados na mesma aula. Este trabalho com palavras é eficaz para a fixação de vocabulário e contribui para a compilação do seu dicionário (glossário) para a acumulação de unidades lexicais tematicamente relacionadas, e mais tarde no trabalho com terminologia científica e técnica.A aquisição de competências no trabalho com termos científicos e técnicos contribui para a transferência do significado de conceitos específicos terminologicamente apresentados numa área de investigação específica. A linguagem da ciência caracteriza-se pela precisão das formulações (BOYARSKAYA, 2016; VEDENSKAYA, 2010).ConclusãoO conhecido ditado "aquele que pensa claramente se define claramente" reflete a principal condição para um processo bem-sucedido e o resultado da atividade de tradução.É por isso que o tradutor deve observar certas normas e regras gramaticais e éticas em seu trabalho sobre o texto. Ao mesmo tempo, ele deve ler o vernáculo, tanto quanto possível e estar bem ciente das últimas tendências e descobertas no campo da terminologia científica e técnica específica.Para alcançar o objetivo de uma tradução competente, é necessária uma abordagem consciente de um especialista, incluindo não apenas conhecimentos, habilidades, competências, mas também sua motivação clara, foco no tópico da tradução e um nível suficiente de consciência nele.REFERÊNCIASABRAMOVA, N.E. Associative technologies of diagnostics of language signs. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University, 2018.BOYARSKAYA, M.M. Problems of ambiguity in modern English. In: Collection of articles of the FIYA MAI. Moscow: Pero Publishing House, 2016.DENISOVA, O.I. On the problem of neology in modern English. In: KALLIOPIN, A.K. (Ed.). Proceedings of the second scientific and practical conference "Actual problems of the theory of language and teaching of foreign languages". Moscow: "MAX Press", 2010.
image/svg+xmlSobre o papel da percepção associativa no processo de tradução da literatura científicaRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174837LITVINOVA, M.Y. The term as the most important component of the vocabulary of the scientific and technical text of aviation topics. In: Collection of articles of the FIYA MAI. Moscow: Pero Publishing House, 2016. p. 156-167.LURIA, A.R. Language and consciousness. St. Petersburg: Publishing House Peter, 2020.NIKULINA, M.A. On the issue of interference in literal and functional-communicative translation. In: Professionally-oriented translation: Reality and perspectives. Moscow: RUDN Publishing House, 2012. p. 271-277.OZHEGOV, S.I.; SHVEDOVA, N.Y. Explanatory dictionary of the Russian Language.Moscow: Publishing house Atberg 98, 2010.SELIGEEVA, I.R. On the problem of formation of associative thinking of students in the system of additional education. Izvestiya VSPU, v.3, n. 276, p. 15-17, 2017.VEDENSKAYA, T.E. Modern methodological problems of linguistics. In: KALLIOPIN, A.K. (Ed.). Proceedings of the second scientific and practical conference "Actual problems of the theory of language and teaching of foreign languages". Moscow: "MAX Press", 2010.VLASOVA, S.V. The role of translation correspondences in teaching scientific and technical translation to students of aerospace specialties. In: Collection of articles of the FIYA MAI. Moscow: Pero Publishing House, 2016. p. 138-146.ZINCHENKO, V.P. Image and activity. Moscow: Publishing House of the Institute of Practical Psychology; Voronezh: NGO "MODEK", 1997.
image/svg+xmlValentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA eElena KOTRIKADZERev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174838Como referenciar este artigoZHURAVLEVA, V.; ZHARKOVA, L.; KOTRIKADZE, E. Sobre o papel da percepção associativa no processo de tradução da literatura científica. Rev. EntreLínguas,Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483Submetido: 15/04/2022Revisões requeridas: 28/05/2022Aprovado: 12/09/2022Publicado: 10/11/2022Processamento e editoração: Editora Ibero-Americana de Educação.Revisão, formatação, normalização e tradução.
image/svg+xmlOn the role of associative perception in the process of scientific literature translationRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174831ON THE ROLE OF ASSOCIATIVE PERCEPTION IN THE PROCESS OF SCIENTIFIC LITERATURE TRANSLATIONSOBRE O PAPEL DA PERCEPÇÃO ASSOCIATIVA NO PROCESSO DE TRADUÇÃO DA LITERATURA CIENTÍFICASOBRE EL PAPEL DE LA PERCEPCIÓN ASOCIATIVA EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CIENTÍFICAValentina ZHURAVLEVA1Ludmila ZHARKOVA2Elena KOTRIKADZE3ABSTRACT: The purpose of this article is todiscuss the possibilities of the method of associative perception of terminology in the process of translating scientific and technical literature. In the process of work, authors used traditional research methods along with experimental ones. Translationof scientific and technical texts requires certain skills and competencies from specialists of this type of activity. Perfect command of the terminology of a particular language, knowledge of its features and structure enables the translator to convey thecontent of the original text as accurately as possible without distorting the meaning.Authors conclude that it is necessary that the translator of scientific and technical texts must be aware of the latest technical innovations and discoveries in a particular field of technology.KEYWORDS:Associative perception. Scientific terminology. Ultimate comprehension. Erroneous borrowings.RESUMO: O objetivo deste artigo é discutir as possibilidades do método de percepção associativa da terminologia no processo de tradução da literatura científica e técnica. No processo de trabalho, os autores usaram métodos de pesquisa tradicionais juntamente com os experimentais. A tradução de textos científicos e técnicos exige certas habilidades e competências de especialistas desse tipo de atividade. O domínio perfeito da terminologia de um determinado idioma, o conhecimento de suas características e estrutura permite ao tradutor transmitir o conteúdo do texto original com a maior precisão possível, sem distorcer o significado. Os autores concluem que é necessário que o tradutor de textos científicos e técnicos esteja atento às mais recentes inovações e descobertas técnicas em um determinado campo da tecnologia.PALAVRAS-CHAVE: Percepção associativa. Terminologia científica. Compreensão final. Empréstimos errôneos.1Moscow Aviation Institute (National Research University), MoscowRussia. Senior Teacher at the Department of Foreign Languages.E-mail: valentina.zh.1950@yandex.ru2Moscow Aviation Institute (National Research University), Moscow Russia. Senior Teacher at the Department of Foreign Languages. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7256-9835.E-mail: liquid_sun@inbox.ru3Moscow Aviation Institute (National Research University), Moscow Russia. Senior Teacher at the Department of Foreign Languages. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4704-7458.E-mail: vip.kotrikadze77@mail.ru
image/svg+xmlValentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA and Elena KOTRIKADZERev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174832RESUMEN: El propósito de este artículo es discutir las posibilidades del método de percepción asociativa de la terminología en el proceso de traducciónde literatura científica y técnica. En el proceso de trabajo, los autores utilizaron métodos de investigación tradicionales junto con métodos experimentales. La traducción de textos científicos y técnicos requiere ciertas habilidades y competencias de losespecialistas de este tipo de actividad. El dominio perfecto de la terminología de un idioma en particular, el conocimiento de sus características y estructura permite al traductor transmitir el contenido del texto original con la mayor precisión posible sin distorsionar el significado. Los autores concluyen que es necesario que el traductor de textos científicos y técnicos esté al tanto de las últimas innovaciones y descubrimientos técnicos en un campo particular de la tecnología.PALABRAS CLAVE: Percepción asociativa. Terminología científica. Comprensión definitiva. Préstamos erróneos.IntroductionCommunication in society and translation activity in particular, involvesthe use of the most effective techniques and skills, the competence of specialists, translators in a specific field of science and technology.The process of scientific and technical translation is presented primarily as a kind of mental activity and acquires a particularly important role at the present stage of intensive globalization of international relations and cooperation in the field of neo-technologies. At the same time, the problem of the psychological structure of language, its role in communication and the functioning of consciousness is perhaps the most important section of psychology (LURIA, 2020).The word "translation" itself is associated with the words "transmission" and "broadcast". It means the transmission of information embedded in the text by means of another language so that this information reaches the addressee without losing its integrity and authenticity (meaning laid down by the author). The system of translation correspondences is not just a pair of correlated units, but a way to find an equivalent even in cases where it is impossible to use standard translation methods(ABRAMOVA, 2018; VLASOVA, 2016).In this (creative) painstaking work, the translator, as a rule, is helped not only by common sense, but also by competence, experience acquired in the course of practical activity. The concept of language is also connected with translation, as a sign structure, a form in which the original thought is clothed. In other words, the translation process cannot be carried out without observing clear grammatical rules through such types of mental activity as perception, comprehension (understanding) and interpretation at the level ofauthentic presentation of the original text. To do this, the translator must know the features of the structure of the languages
image/svg+xmlOn the role of associative perception in the process of scientific literature translationRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174833I (foreign language) and I (translation language), including both the morphology of individual words and semantic connections within a particular sentence, taking into account the context (VEDENSKAYA, 2010).So, the translator's communicative activity is connected, firstly, with the perception of the text of written or oral speech in the original language(s), secondly, with the translation of this text from one language system to another, and thirdly, the reproduction of an authentic text in another language(s)(NIKULINA, 2012, p. 271). MethodsTheauthors of the study chose methods descriptive, semantic-stylistic, semantic field, as well as modern approaches to linguistic research cognitive and linguoculturological. The study used various sources of information to formulate and solve the research topic: research papers, monographs and articles, including those published in journals indexed by Scopus and Web of Science.Also, an experimental study was conducted. Within the framework English-speaking students who participated in this experiment were asked to memorize Russian words using the keyword method and without it.Results and discussionWhen studying a language, we proceed from the fact that it is a sign system of perception, the use of which is associated with mental activity. The process of perception of the sign system includes the work of visual and auditory analyzers (NIKULINA, 2012).Psychologists agree that when understanding the visual and sound series, an important role is played by the attitude and attitude to the perception of the proposed objects and phenomena. For example, the reproduction of the author's thought is largely carried out on the example of already accepted phrases and stereotypes, established terminological combinations on similar topics (related sciences). Using the example of words such as gap, sell, etc.Often,we can hear in English "I see" instead of "Iunderstand". The use of "I see" reflects the result of comprehension, both the perception of the visual form of the object, and the tracking of an associative series of comparisons, the search for analogues, characteristics of scientific phenomena.The dictionary of S.I. Ozhegov gives an interpretation of the concepts of "association", "associate". So "association" means a connection between individual
image/svg+xmlValentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA and Elena KOTRIKADZERev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174834representations, when one of the representations is revealed, it causes another, for example, by similarity of forms, by analogy when comparing phenomena(OZHEGOV; SHVEDOVA, 2010).At the same time, an analogy is a similarity in some respect between objects. For example, the roundness of forms and the generality and outlines in the associative chain; English "cup" and Russian cabbage, drop, Capitol. In scientific and technical translation, at the level of perception, the starting point of the emergence of an associative series can be the keywords included in the title of a scientific text, as well as illustrations of basic concepts, such as diagrams, drawings, and sometimes advertising techniques that include a number of bright, intelligible images.For example, an image of a man and a fish is placed on one advertising stand located on the territory of the institute and informing about the possibilities of learning foreign languages. Moreover, they are addressed to each other, as if to establish contact.Associatively, this "as it were" contact is associated for the viewer with the concept of "mute" mute, because there is a well-known saying: "Dumb as a fish." The inscription under the picture reads: "Even if you are mute, study and you will be your own!", that is, you will enter into a dialogue and begin to communicate in the learned language (and as a result of communication, it will be possible to achieve mutual understanding).Such an associative series caused (initiated) by the perception of an artistic (visual) image was embodied as a stable phrase. Such an associative train of thought is familiar to everyone who has mastered the ABC truths based on the drawing in the primer.This mechanism of associative perception also works at a more advanced (high) level of learning, and the starting point can be an image of an already familiar keyword or a turn of speech using a basic term. In addition, it is known that the perception of aspeech utterance in the language of the addressee (s) is carried out by comparing words and phrases with generally accepted normative standards in the language of the addressee (s).To more accurately represent the meaning of the word "term", let us turn to Ozhegov's explanatory dictionary, which gives the following definition: a term is a word or phrase that is the name of a certain concept from some special field of science, technology and art (OZHEGOV; SHVEDOVA, 2010). Regarding the development of terminology in general and individual terminological units, it should be noted that the emergence of new scientific and technical terms and concepts stimulates the emergence and introduction of neologisms, which in turn affect the evolution of the language as awhole (DENISOVA, 2010; LITVINOVA, 2016; ZINCHENKO, 1997).
image/svg+xmlOn the role of associative perception in the process of scientific literature translationRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174835In this regard, it is logical to consider more clearly the peculiarities of the perception of individual, newly emerging lexical units and focus on the typical features of the perception and use of new terms in scientific content. One of the mechanisms of mental activity in this area is the associative perception of new lexical units, comparing them with existing ones and a critical look at the validity of their implementation in translation practice.When considering associative connections, according to some experts, associations help to remember various information, and methods of teaching foreign languages are based on this pattern.Associative thinking is characterized by the presence of a higher speed compared to such a type of thinking as logical. This is largely due to the inclusion of directly unconscious memory mechanisms and the amount of experience, the reproduction of associative chains by a person instead of building an algorithm of sequential logical steps. Therefore, the perceiver connects the information with the image the meaning that, from his point of view, corresponds to the systemic meaning, on the one hand, and the speech and language context on the other(SELIGEEVA, 2017).Accordingly, in one specific period of time, with the help of associations, a person can do more extensive mental work than someone who uses only logical construction of steps.There are a number of diagnostic techniques aimed at the study of creative activity and creative thinking of the student. Of particular note is the test of verbal creativity.So,the description of one of the first scientific studies devoted to this method is found in Atkinson's articles under the name of the keyword method ("keyword method").The experiment conducted showed a high efficiency of using this method in comparison with ordinary memorization. A rational attitude to this method can be useful both when memorizing lexical units and grammatical constructions. For example, you canuse the versatility of the verb form "provided" when using this word in an unusual union function in a conditional sentence (in a subordinate clause).When learning, the effect of both visual and auditory memory can be used. Associative communication can be based on obvious similarities and differences between words or constructions, as well as on the student's personal experience. This method can be used as an impulse (starting point) in the formation of the skill of perception and memorization of terminological groups of words related to a single topic, the context of the text being studied. For educational purposes, students can be asked to create logical situations using the key vocabulary of the lesson themselves. For example, the teacher gives each student 5-6 words or phrases and asks them to make a situation out of them at their own discretion. 5-10 minutes are
image/svg+xmlValentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA and Elena KOTRIKADZERev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174836allocated to complete this task. The results obtained are discussed and compared at the same lesson. This work with words is effective for fixing vocabulary and contributes to the compilation of your dictionary (glossary) for the accumulation of thematically related lexical units, and later in working with scientific and technical terminology.The acquisition of skills in working with scientific and technical terms contributes to the transfer of the meaning of specific terminologically presented concepts in a specific research area. The language of science is characterized by the accuracy of formulations(BOYARSKAYA, 2016; VEDENSKAYA, 2010).ConclusionThe well-known saying "he who thinks clearly sets out clearly" reflects the main condition for a successful process and result of translation activity.That is why the translator must observe certain grammatical and ethical norms and rules in his work on the text. At the same time, he should read the vernacular as much as possible and be well aware of the latest trends and discoveries in the field of specific scientific and technical terminology.In achieving the goal of competent translation, a conscious approach of a specialist is required, including not only knowledge, skills, competencies, but also his clear motivation, focus on the topic of translation and a sufficient level of awareness in it.REFERENCESABRAMOVA, N.E. Associative technologies of diagnostics of language signs. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University, 2018.BOYARSKAYA, M.M. Problems of ambiguity in modern English. In: Collection of articles of the FIYA MAI. Moscow: Pero Publishing House, 2016.DENISOVA, O.I. On the problem of neology in modern English. In: KALLIOPIN, A.K. (Ed.). Proceedings of the second scientific and practical conference "Actual problems of the theory of language and teaching of foreign languages". Moscow: "MAX Press", 2010.LITVINOVA, M.Y. The term as the most important component of the vocabulary of the scientific and technical text of aviation topics. In: Collection of articles of the FIYA MAI. Moscow: Pero Publishing House, 2016. p. 156-167.LURIA, A.R. Language and consciousness. St.Petersburg: Publishing House Peter, 2020.
image/svg+xmlOn the role of associative perception in the process of scientific literature translationRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174837NIKULINA, M.A. On the issue of interference in literal and functional-communicative translation. In: Professionally-oriented translation: Reality and perspectives. Moscow: RUDN Publishing House, 2012. p. 271-277.OZHEGOV, S.I.; SHVEDOVA, N.Y. Explanatory dictionary of the Russian Language.Moscow: Publishing house Atberg 98, 2010.SELIGEEVA, I.R. On the problem of formation of associative thinking of students in the system of additional education. Izvestiya VSPU, v.3, n. 276, p. 15-17, 2017.VEDENSKAYA, T.E. Modern methodological problems of linguistics. In: KALLIOPIN, A.K. (Ed.). Proceedings of the second scientific and practical conference "Actual problems of the theory of language and teaching of foreign languages". Moscow: "MAX Press", 2010.VLASOVA, S.V. The role of translation correspondences in teaching scientific and technical translation to students of aerospace specialties. In: Collection of articles of the FIYA MAI. Moscow: Pero Publishing House, 2016. p. 138-146.ZINCHENKO, V.P. Image and activity. Moscow: Publishing House of the Institute of Practical Psychology; Voronezh: NGO "MODEK", 1997.
image/svg+xmlValentina ZHURAVLEVA; Ludmila ZHARKOVA and Elena KOTRIKADZERev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.174838How to reference this articleZHURAVLEVA,V.; ZHARKOVA, L.; KOTRIKADZE, E. On the role of associative perception in the process of scientific literature translation.Rev. EntreLínguas,Araraquara, v. 8, n. esp. 2, e022068,2022. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.2.17483Submitted: 15/04/2022Required revisions: 28/05/2022Approved: 12/09/2022Published: 10/11/2022Processing and publication by theEditora Ibero-Americana de Educação.Correction, formatting, standardization and translation.