image/svg+xmlO papel da tradução de linhas no estudo e ensino da camada lexical das línguas turcasRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176761O PAPEL DA TRADUÇÃO DE LINHAS NO ESTUDO E ENSINO DA CAMADA LEXICAL DAS LÍNGUAS TURCASEL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN DE LÍNEAS EN EL ESTUDIO Y LA ENSEÑANZA DE LA CAPA LÉXICA DE LAS LENGUAS TURCASTHE ROLE OF LINE TRANSLATION IN THE STUDY AND TEACHING OF THE LEXICAL LAYER OF TURKISH LANGUAGESAfag MAMMADOVA1RESUMO: No processo de estudo abrangente da camada lexical moderna das línguas turcas, pesquisa fundamental de palavras de origem turca, é importante olhar para o quadro histórico do léxico. Juntamente com os materiais disponíveis sobre o antigo período turco, os monumentos escritos da Idade Média e da Nova Era devem ser estudados de forma síncrona e diacrônica. A mudança na forma de pensar e na formação da visão de mundo dos turcos, que cultuavam diversas religiões e crenças, não poderia deixar de afetar sua linguagem. Durante séculos, fatores que influenciaram a vida, estilo de vida, cultura e pensamento dos turcos levaram ao surgimento de novos lexemas na língua, o uso de equivalentes e sinônimos de lexemas na língua para mostrar nuances semânticas. O estudo dessas palavras cronologicamente em textos escritos ajuda não apenas a estudar o léxico das línguas turcas, mas também a determinar a capacidade dos turcos de criar novas palavras, sua maneira de pensar.PALAVRAS-CHAVE: Ensinando e aprendendo. Línguas turcas. Vocabulário e tradução de linhas.RESUMEN:En el proceso de estudio exhaustivo de la capa léxica moderna de las lenguas turcas, la investigación fundamental de las palabras de origen turco, es importante observar la imagen histórica del léxico. Junto con los materiales disponibles para nosotros sobre el antiguo período turco, los monumentos escritos de la Edad Media y Nueva deben estudiarse tanto sincrónica como diacrónicamente. El cambio en la forma de pensar y la formación de la cosmovisión de los turcos, que adoraban diferentes religiones y creencias, no podía sino afectar su idioma. Durante siglos, los factores que influyeron en la vida, el estilo de vida, la cultura y el pensamiento de los turcos llevaron a la aparición de nuevos lexemas en el idioma, el uso de equivalentes y sinónimos de lexemas en el idioma para mostrar matices semánticos. El estudio de estas palabras cronológicamente en textos escritos ayuda no solo a estudiar el léxico de las lenguas turcas, sino también a determinar la capacidad de los turcos para crear nuevas palabras, su forma de pensar.PALABRAS CLAVE:Enseñando y aprendiendo. Idiomas turcos. Vocabulario y traducción de líneas.1Universidade Estadual de Baku (BSU), Baku Azerbaijão. Professor Associado de Turcologia, Faculdade de Filologia. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6121-8351.E-mail:afagmamedov@gmail.com
image/svg+xmlAfag MAMMADOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176762ABSTRACT: In the process of comprehensive study of the modern lexical layer of Turkic languages, fundamental research of words of Turkish origin, it is important to look at the historical picture of lexicon. Along with the materials available to us about the ancient Turkic period, written monuments of the Middle and New Ages should be studied both synchronously and diachronically. The change in the way of thinking and the formation of the worldview of the Turks, who worshiped different religions and beliefs, could not but affect their language. For centuries, factors influencing the life, lifestyle, culture and thinking of the Turks led to the emergence of new lexemes in the language, the use of equivalents and synonyms of lexemes in the language to show semantic shades. The study of these words chronologically on written texts helps not only to study the lexicon of Turkic languages, but also to determine the ability of Turks to create new words, their way of thinking. KEYWORDS: Teaching and learning.Turkish languages. Vocabulary and line translation.IntroduçãoNos estágios iniciais da adoção do Islã, mesmo antes da integração das palavras árabe e persa no idioma, havia a necessidade de novas palavras de origem turca para entender e compreender as regras da nova religião. Portanto, é possível perceber que muitas das obras que chegaram até nós após o século XI são ricas em lexemas emergentes de origem turca. Um exemplo óbvio disso é o Alcorão traduzido para o turco.Com a disseminação do Islã, surgiu a questão da tradução do Alcorão. As primeiras traduções do Alcorão foram feitas em persa e turco. Shahfur bin Tahir escreve no prefáciode Tajim at-Tarajim fi Tafsir al-Quran li-l-Aajimque Salman al-Farisi traduziu a primeira surata do Alcorão para o persa com a permissão do Profeta Muhammad (MURTAZIN, 2010). A tradução completa do Alcorão para o persa remonta ao período Samanid (ATA, 2013). Embora estudiosos digam que a primeira tradução do Alcorão para o turco também pertença a esse período (TOGAN, 1971), a primeira tradução do Alcorão para o turco não foi encontrada. Acredita-se também que o Alcorão, traduzido pelos turcos que se converteram ao Islã, foi escrito em Uigur, pois ainda não havia sido traduzido para o alfabeto árabe (HAMIDULLAH, 1964).As primeiras traduções encontradas datam do período Karakhanid e são mantidas pela Biblioteca Ryland de Manchester e pelo TİEM de Istambul (Museu de Arte Turca e Islâmica nº 73). Em geral, existem muitas traduções do Alcorão Sagrado em diferentes épocas, sobre as quais Muhammad Hamidullah forneceu informações extensas em seu artigo "Traduções turcas do Alcorão Sagrado".Quanto aos Alcorões traduzidos para o turco Kharazm, um deles é a cópia de Hakimoglu na Biblioteca Suleymaniye em Istambul e foi publicado em 1363 (SAGOL, 1993), os outros
image/svg+xmlO papel da tradução de linhas no estudo e ensino da camada lexical das línguas turcasRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176763são as cópias Tashkent (ATA, 2013), Anonymous Tafsir (BOROVKOV, 1963) e três cópias encontradas em Mashhad.Aqueles conhecidos como a cópia Khorasanou Mashhadsão mantidos na Biblioteca Astani-Qudsi-Razavi de Mashhad sob os números 293, 1007, 2229. Destas, a cópia número 1007 tem 686 páginas e cada página consiste em 11 linhas. Além da tradução persa da Surat al-Fatiha, outras suras foram traduzidas para o turco Kharazm.A cópia no.2229 da mesma biblioteca consiste em 152 páginas e abrange a tradução do Alcorão do versículo 92 da Sura Ali Imranao versículo 24 da Sura Nisa(USHENMEZ, 2017).O artigo trata dos equivalentes lexicais na versão de 361 páginas (358 páginas traduzidas) do Alcorão, que começa em Surat Sad, número 293, em Mashhad(USHENMEZ, 2020). Esta tradução foi feita por Mahmud Ghaznavi (falecido em 1030), o governante do estado de Ghaznavid, em nome de sua mãe. Há uma nota datada de 1281 sobre a obra (USHENMEZ, 2020).metodologiaNos primórdios, a tradução do Alcorão Sagrado era realizada usando técnicas de tradução entre linhas/sublinhas. Assim, as palavras de origem árabe foram traduzidas uma a uma, textualmente, sob ou sobre palavras com equivalentes turcos e persas. Um aspecto interessante da cópia acima mencionada é o fornecimento de equivalentes turcos de lexemas de origem turca, que são traduzidos literalmente. Por exemplo, na obra (552/3) sob a palavra árabe ﮏﺒﻗﻦﻤestá escrita a palavra mundin aşnu(antes) e sob ela a palavra nariz do juramento significando o mesmo, e é interessante que ambas as palavras traduzidas são lexemas de origem turca.ResultadosEm nossa opinião, a razão para tal desenvolvimento de lexemas foi o uso de palavras pertencentes a diferentes tribos turcas e, portanto, mais turcos entenderam o Alcorão. No dicionário de Mahmud Kashgari vemos as seguintes palavras: nariz “antes” -seja meu nariz “ele veio antes de mim” (DLT I, 397) / ashnu“antes”: eu vim do momento “eu vim antesdele(DLT I, 188).A tradução também usa o prefixo lexema no sentido de “antes”: quem precedeu o momento (151/4) “os enviou adiante dele com calamidade”. Da mesma forma, no sentido de
image/svg+xmlAfag MAMMADOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176764“depois” é possível encontrar vários lexemas: andu artukentão depois”, anda kidinentão, depois” canção de juramento “depois”.Você jura no Dia da Ressurreição que será hostil (43/2) “Depois disso, você será inimigo de seu Senhor no Dia da Ressurreição”.Existem muitos equivalentes usados no trabalho. Para estudá-los com mais precisão, os agrupamos da seguinte forma: lexemas de origem turca-derivada, lexemas de origem turca-turca. Como o assunto é muito amplo, este artigo foca apenas na equivalência de derivação e palavras de origem turca.I. Processamento paralelo de derivações e palavras de origem turca expressando o mesmo significado: sehr(ə.) qılğan = bügi itgən.(Como sabemos, em muitos verbos a primeira parte é uma derivação, mas a segunda parte é de origem turca, como no caso da magia). A palavra magia de origemárabe também significa "magia". O lexema boogieé usado na fonética boogieem turco. Ambas as palavras na obra significam "feiticeiro": este feiticeiro é um mentiroso (4/1) "este feiticeiro é um mentiroso".Na tradução envolvida no estudo, o atar-feili, que significa “lembrar”, é dado como tradução de subtítulo 11 vezes sob o verbo yade 2 vezes sob o ang-feil. Em geral, na tradução, o ang-feilié usado em 5 lugares, o atar-feiliem 15 lugares, o verbo yadno verbo composto em 74 lugares e o tuttutem 2 lugares.Ciência (b.) = conhecimento mente (b.) = sabedoria (f.) = conhecimento.Na obra, a palavra conhecimento apresenta equivalência semântica em duas linhas: com a primeira palavra e significado de ciência; com o segundo, os lexemas da mente, significando "mente, pensamento". Se olharmos para as estatísticas, a palavra “conhecimento”, que é a mais usada (37 vezes), é dada em 22 lugares sozinha, ou seja, sem explicação.No exemplo dado no manuscrito acima, o significado literal da frase "grande parte", que é uma frase interessante, significa "grande parte", e as palavras "sabedoria" e "conhecimento" estão escritas sob esta frase. Portanto, para os turcos, a inteligência é um grande presente de Deus.Como pode ser visto no exemplo, a tradução da palavra hostilidade é dada abaixo com o lexema feixe. No entanto, não encontramos esse significado da palavra feixe no turco antigo. Em Uigur (JAFEROGLU 1968), “Divanu-lugat-it-turk” (DLT I, 244) tem a palavra kirish, mas significa “raio, feixe de verão, verão” e é derivado de gar-/ kerfeil. Nesta tradução, encontramos o lexema raiosignificando "inimizade, inimigo" em pouquíssimas obras. Por exemplo, foi desenvolvido em Nehju'l-Faradis (ATA, 1998).
image/svg+xmlO papel da tradução de linhas no estudo e ensino da camada lexical das línguas turcasRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176765Na obra, os verbos khusumat kyl-(19/1), khusumat gilish-(296/4) e a combinaçãoof khusumat kylgan(7/6) são escritos sob a palavra khusumat. Além disso, o verbo introdutório foi dado como o equivalente do verboshuru(as), que significa “envolver-se em atividades ociosas”(181/2, 550/4, 580/7).Comando = sentença (a) = decreto (f) = ordem (f) = rótulo.As palavras na linha sinônima acima diferem das outras em número. Aqui vemos que palavras de origem árabe, duas persas e duas turcas mencionadas no estudo como uma tradução uma da outra em certos casos. Quando estudamos a obra, 5 vezes o rótulo (198/1; 217/) da explicação da palavra de comando, que é usado 7 vezes sem explicação e tradução (278/6; 280/2; 347/6; 385/5486/6; 496/6; 672/4; 411/6; 495/1; 71/4), em um lugar com aspalavras decreto (13/1) e em outro lugar com as palavras dastur(92/2). O significado do lexema do rótulo ("mandamento, comando; verso, Alcorão") que aparece diante de nós como uma palavra polissêmica é baseado no significado de "regra, comando". Em cincolugares (70/6; 191/1; 322/3; 532/5; 595/2) o lexema de comando é mencionado como uma tradução da palavra julgamento.Ao mesmo tempo, é possível perceber que as palavras imperativo e verbo, que são utilizadas como verbos na pesquisa, também são dadas como explicações uma da outra.Ao pesquisar os monumentos escritos da língua turca, que possui um rico vocabulário, nos deparamos com um grande número de palavras sinônimas derivadas dessa riqueza. As palavras na linha de sinônimos mencionadas acima confirmam nossa opinião. Assim, a palavra suborno de origem persa equivale a seis palavras e frases diferentes de origem turca. O equivalente de um lexema é indicado principalmente por uma combinação de mais de um: 17 vezes. Além disso, sob o lexema do suborno, as palavras um pouco, uma vez um corte e uma vez ulug, ulushsão escritas em 6 lugares. Mahmud Kashgari escreveu que a palavra "peça" é "parte de um objeto, uma parte" (DANKOF; KELLY, 2007), e que a palavra original "ulush" é ulug(DANKOF; KELLY 2007). Isso indica que ambas as variantes do lexema ulug/ulush, escritas em duas formas uma sob a outra na tradução, eram usadas paralelamente naquela época: O desenvolvimento do lexema ulugnesta variante fonética ainda é encontrado no monumento de Kül tigin: ülügim barölteçi. (OYA, 74). Em muitas obras escritas na Idade Média, é possível perceber que a variante fonética de ulusou ulujá está funcionando(TS, VI, 4067).Na tradução, a palavra corrupção, que ocorre 4 vezes, é dada em todos os casos junto com o lexema dacrueldade como explicação. A palavra yawuze sua derivação yawuzluk, yawuz bol-, yawuz iş, yawuz işlig“kafir”, yawuzrak sarayinferno”, yawuz söz, yawuzsözle-, yawuzpalavras do tipo história e combinações de palavras (ou seja, três pontosfe”).
image/svg+xmlAfag MAMMADOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176766Mahmud Kashgari explica os sons w e v na palavra uvut/ uwute escreve: “A letra (w)aqui deve ser pronunciada entre dois denominadores. A letra (w)às vezes pode ser substituída pela letra vav. Por exemplo, a palavra yalawach, que significa profeta, também é pronunciada como yalawach. Tais são as palavras yawae yava, que significam kulgan espinho e peru (DLT, I, 149).Como pode ser visto no primeiro exemplo dado no manuscrito, em alguns casos a palavra yawuzluq é escrita sob outra palavra de origem turca -isizlik, que significa "mal".pənd = ögütA palavra pand, que significa "lembrete, conselho" de origem persa, quase sempre é escrita junto com o lexema de admoestação.tutuk= cobrir= hijab(a.) = cortina(f.)Ao examinarmos a obra, notamos que o lexema tutugjá foi escrito sem explicação, mas se apresentava sob duas variantes fonéticas: tutuge tutug.Abaixo de cada uma das palavras cortina (6 b / 2), hijab (76 b / 2) e capa (101 a / 6) está marcado o lexema tutug. No entanto, não encontramos o significado da palavra tutugna tradução "cortina, cobertura" na antiga língua turca, nem nos textos escritos uigures, nem em "Divanu-lugat-it turk".one= demônio= diabo= jinnNesta tradução do Alcorão, a única palavra é escrita 13vezes sem explicação, ou seja, sozinha. Isso sugere que não há necessidade de explicar o único lexema e que é compreendido por todos os turcos. Apenas em uma parte da obra o "jinn" é mencionado sob um único lexema.Das quatro palavras dadas acima, apenas uma é dada, quase sem explicação. Das demais, a palavra diabo é usada em 6 lugares sozinha, ou seja, sem explicação, em 7 lugares com um único lexema, 2 vezes com as palavras satã, e 3 vezes com as palavras singular e satã. A palavra "satã" é dada duas vezes sozinha e em três lugares junto com os lexemas diabo e um. Então, vamos mostrar na tabela quantas vezes cada uma das quatro palavras é usada na tradução com quais unidades lexicais.mehrab (ə.) -tapunquUma das palavras interessantes é o equivalente turco da palavra mehrab. A palavra altar de origem árabe significa “1. uma cavidade na parede do lado da qiblada mesquita; 2. qibla; 3. (ed.) Um lugar de crença” (KAL I, 14). A palavra tapunguyir(que significa "lugar de adoração") é usada na obra como uma contrapartida a esta palavra. O verbo "encontrar" é usado nos monumentos Orkhon-Yenisei para "adorar, servir" (OYA, 376), e nos antigos textos uigures significa "adorar, respeitar" (JAFEROGLU, 1968). Em geral, na antiga língua turca é possível
image/svg+xmlO papel da tradução de linhas no estudo e ensino da camada lexical das línguas turcasRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176767encontrar o verbo tap-“adorar, encontrar, servir” (OYA, 176) e muitos lexemas derivados desta raiz: OYA, 176), em Textos uigur tapaq/ tapıq/ tapuq“adoração, respeito, serviço”, tapaqçı“servo, adorador”, tabuq“seradorado” (JAFEROGLU, 1968, 224), encontre em turco Karakhanli -“adorar, servir” , tapındır-“encontrar, servir”, encontrar “ser adorado, deus”, encontrar “serviço, adorar”, encontrar “servo, servir”, encontrar “servir”, encontrar “ser adorado: Allah (USHENMEZ, 2006, 389) e assim por diante.Em "Divanu-lugat-it-turk" na frente do lexema do beleké um presente trazido pelo convidado para seus parentes. Isto é o que significa um presente enviado de um lugar para outro (DLT I, 386). Nos dialetos modernos, a palavra é "um presente dado em um casamento, um presente, um presente dado em um noivado, etc." basicamente permaneceu na capacidade semântica. Para comparação: nas áreas de Ganja, Kalbajar, Kurdamir, Oguz, Ordubad, Shamkir e Zangilan do Azerbaijão, esta palavra tem uma variante fonética do sinal "assinar da casa de um menino para a casa de uma menina" (ADL, 50), junto com o significado de "presente" em muitos dialetos turcos. presente de casamento” (Igdir), “uma peça enviada a parentes próximos para um convite para um casamento” (Isparta, Denizli), “um presente dado a lutadores ou participantes de corridas de cavalos em um casamento” (Afyon, Isparta) (DS, II, 609).Na tradução, é possível entender pelas palavras escritas abaixo que o verbo nida tem diferentes nuances de significado. Assim, uma exclamação que significa “chamar, advertir” uma vez com uma recitação do mesmo significado (que então exclamou anga(recitou se anga) 611/5), uma vez com recitações e recitações (exclamação). Ele orou (470/4), uma vez ele orou no sentido de "suplicar" (quem chorou naquele momento (13/7)), e uma vez no sentido de "gritar". desenvolvido com os lexemas de squeak-e urla-.Encontramos alguns fatos interessantes na frase de exemplo. A primeira delas é o desenvolvimento do lexema de origem turca, que significa a mesma coisa após a palavra tirano de origem árabe. O segundo ponto é que embaixo da palavra gritaram, gritaram comigo, roubaram, ou seja, escreveram a explicação “gritaram”.Uma das palavras mais usadas na obra é a palavra preguiçoso. Segundo as estatísticas, a variante fonética de yalavaçé usada 970 vezes, yalavaç2, e a palavra profeta de origem persa 21 vezes. Além disso, em 33 lugares encontramos a unidade lexical de preguiça "profecia", em 1 lugar encontramos a unidade lexical "preguiça". A palavra de origem persa e a palavra de profecia formada a partir do morfema do sufixo turco foram registradas 4 vezes. Nos monumentos Orkhon-Yenisey, a palavra usada na variante fonética de yalabachcomo nome do posto (embaixador)" (OYA, 358), nos monumentos uigures já está na forma de yalavache significa "mensageiro, profeta" (JAFEROGLU, 1968). Curiosamente, o equivalente persa de
image/svg+xmlAfag MAMMADOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176768muitas palavras na tradução, que é objeto de pesquisa, é quase indistinguível em número dos equivalentes turcos. Mas isso não se aplica às palavras do profeta. Nesta comparação, a palavra yalavachde origem turca ocupa o primeiro lugar em termos de frequência de uso.Nos textos uigur há um verbo soyurkaque significa “apresentar, oferecer” (JAFEROGLU, 1968), em “Qutadgu bilig” significa “mostrar misericórdia” (USHENMEZ, 2006) e nos monumentos uigur significa “mostrar misericórdia" -combinação preguiçosa (DTS, 513). A palavra foi usada em “Muqaddumatul-adab” para significar “não dê um presente”, e na primeira tradução do Alcorão escrita em turco Karakhanid significava “mostrar misericórdia, mostrar piedade” (ATA, 2013).Discussão e conclusãoA cópia de Mashhad, que é objeto de pesquisa, está no fundo do dicionário da tradução turca do Alcorão, mostra quão amplas são as possibilidades do turco. O uso de várias palavras de origem turca ao traduzir uma palavra árabe na tradução destina-se a ser facilmente compreendido por diferentes tribos turcas. Em geral, como mencionado acima, na Idade Média, dois métodos eram usados para traduzir o Alcorão: o primeiro era frase por frase e o segundo era a tradução literal, conhecida como tradução linha por linha técnica. Ao estudar tais técnicas de tradução, é possível ver a imagem do rico vocabulário da língua turca com total clareza. Isso ajuda a revelar fatos interessantes tanto do ponto de vista léxico-semântico do fundo do dicionário das línguas turcas modernas quanto do ponto de vista do estudo do léxico histórico.REFERÊNCIASADL.Dialectological dictionary of the Azerbaijani language.Baku: East-West, 2007.ATA, A. Nehcü'l Ferâdîs. Uştmahlarnınˆg Open Way. The Open Way to Heaven. III Dictionary, Turkish Language Institution Publications. Ankara: TDK broadcasts, 1998.ATA, A. The first translation of the Qur'an in Karahanlı Turkish(Rylands copy, introduction-text-notes-directory).Ankara: Turkish Language Institutions Publications, 2013.BOROVKOV, A.K. Vocabulary sredneaziatskoqo tefsira. XII-XIII vv. Moscow: Izdatelstvo Vostochnoy Literature, 1963.DANKOFF, R.;KELLY,J. Mahmud el-Kashgari Divanu Lugatiꞌt-turk. Istanbul: Kabalcı Publishing House, 2007.
image/svg+xmlO papel da tradução de linhas no estudo e ensino da camada lexical das línguas turcasRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176769HAMİDULLAH, M. Turkish Writing Translations of the Holy Quran. Turkish Journal XIV, 1964.JAFEROĞLU, A. Old Uyghur Turkish Dictionary.Istanbul: TDK Broadcasts, 1968.MURTAZİN, M.F. Koranovedeniye. Moscow: Izdatelstvo Moskovskiy Islamic University, 2010.OYA.Orkhon-Yenisey monuments. Baku, 1993.SAGOL, G. Aninter-linear translation of the Qur'an into Khwarazm Turkish. Introduction. Text. Glossary and Facsimile. Introduction and text. Harvard, 1993.pt.I.TOGAN, Z.V. Quran and Turks. Istanbul: Kayi Yayınları, 1971.USHENMEZ, E. Karahanlı Turkish Dictionary. High School Thesis, Kütahya, 2006.USHENMEZ, E. Line Between 1000 Annual Turkish Quran Translation. Istanbul: Academic Books, 2020.Como referenciar este artigoMAMMADOVA, A. O papel da tradução de linhas no estudo e ensino da camada lexical das línguas turcas.Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022. e-ISSN: 2447-3529.DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17676Submetido em:10/08/2022Revisões requeridas em:17/09/2022Aprovado em:22/10/2022Publicado em: 30/12/2022Processamento e edição: Editora Ibero-Americana de Educação.Correção, formatação, normalização e tradução.
image/svg+xmlThe role of line translation in the study and teaching of the lexical layer of Turkish languagesRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176761THE ROLE OF LINE TRANSLATION IN THE STUDY AND TEACHING OF THE LEXICAL LAYER OF TURKISH LANGUAGESO PAPEL DA TRADUÇÃO DE LINHAS NO ESTUDO E ENSINO DA CAMADA LEXICAL DAS LÍNGUAS TURCASEL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN DE LÍNEAS EN EL ESTUDIO Y LA ENSEÑANZA DE LA CAPA LÉXICA DE LAS LENGUAS TURCASAfag MAMMADOVA1ABSTRACT: In the process of comprehensive study of the modern lexical layer of Turkic languages, fundamental research of words of Turkish origin, it is important to look at the historical picture of lexicon. Along with the materials available to us about the ancientTurkic period, written monuments of the Middle and New Ages should be studied both synchronously and diachronically. The change in the way of thinking and the formation of the worldview of the Turks, who worshiped different religions and beliefs, could not but affect their language. For centuries, factors influencing the life, lifestyle, culture and thinking of the Turks led to the emergence of new lexemes in the language, the use of equivalents and synonyms of lexemes in the language to show semantic shades. The study of these words chronologically on written texts helps not only to study the lexicon of Turkic languages, but also to determine the ability of Turks to create new words, their way of thinking. KEYWORDS:Teaching and learning.Turkish languages.Vocabulary and line translation.RESUMO:No processo de estudo abrangente da camada lexical moderna das línguas turcas, pesquisa fundamental de palavras de origem turca, é importante olhar para o quadro histórico do léxico. Juntamente com os materiais disponíveis sobre o antigo período turco, osmonumentos escritos da Idade Média e da Nova Era devem ser estudados de forma síncrona e diacrônica. A mudança na forma de pensar e na formação da visão de mundo dos turcos, que cultuavam diversas religiões e crenças, não poderia deixar de afetar sua linguagem. Durante séculos, fatores que influenciaram a vida, estilo de vida, cultura e pensamento dos turcos levaram ao surgimento de novos lexemas na língua, o uso de equivalentes e sinônimos de lexemas na língua para mostrar nuances semânticas. O estudo dessas palavras cronologicamente em textos escritos ajuda não apenas a estudar o léxico das línguas turcas, mas também a determinar a capacidade dos turcos de criar novas palavras, sua maneira de pensar.PALAVRAS-CHAVE:Ensinando e aprendendo. Línguas turcas. Vocabulário e tradução de linhas.1Baku State University(BSU), Baku Azerbaijan. Associate Professor of Turkology, Faculty of Philology. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6121-8351.E-mail:afagmamedov@gmail.com
image/svg+xmlAfag MAMMADOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176762RESUMEN:En el proceso de estudio exhaustivo de la capa léxica moderna de las lenguas turcas, la investigación fundamental de las palabras de origen turco, es importante observar la imagen histórica del léxico. Junto con los materiales disponibles para nosotros sobre el antiguo período turco, los monumentos escritos de la Edad Media y Nueva deben estudiarse tanto sincrónica como diacrónicamente. El cambio en la forma de pensar y la formación de la cosmovisión de los turcos, que adoraban diferentes religiones y creencias, no podía sino afectar su idioma. Durante siglos, los factores que influyeron en la vida, el estilo de vida, la cultura y el pensamiento de los turcos llevaron a la aparición de nuevos lexemas en el idioma, el uso de equivalentes y sinónimos de lexemas en el idioma para mostrar matices semánticos. El estudio de estas palabras cronológicamente en textos escritos ayuda no solo a estudiar el léxico de las lenguas turcas, sino también a determinar la capacidad de los turcos para crear nuevas palabras, su forma de pensar.PALABRAS CLAVE:Enseñando y aprendiendo. Idiomas turcos. Vocabulario y traducción de líneas.IntroductionIn the early stages of the adoption of Islam, even before the integration of Arabic and Persian words into the language, there was a need for new words of Turkish origin in order to understand and comprehend the rules of the new religion. Therefore, it is possible to see that many of the works that have come down to us after the 11th century rich in emerging lexemes of Turkish origin. An obvious example of this is the Qur'an translated into Turkish.With the spread of Islam, the issue of translating the Qur'an arose. The first translations of the Qur'an were made in Persian and Turkish. Shahfur bin Tahir writes in the foreword to Tajim at-Tarajim fi Tafsir al-Quran li-l-Aajim that Salman al-Farisi translated the first surah of the Qur'an into Persian with the permission of the Prophet Muhammad (MURTAZIN, 2010). The complete translation of the Qur'an into Persian dates back to the Samanid period (ATA, 2013). Although scholars say that the first translation of the Qur'an into Turkish also belongs to this period (TOGAN, 1971), the first translation of the Qur'an into Turkish was not found. It is also believed that the Qur'an, translated by the Turks who converted to Islam, was written in Uyghur, as it had not yet been translated into the Arabic alphabet (HAMIDULLAH, 1964).The first translations found date back to the Karakhanid period and are kept by the Manchester Ryland Library and the Istanbul TİEM (Museum of Turkish and Islamic Art No. 73). In general, there are many translations of the Holy Quran at different times, which Muhammad Hamidullah gave extensive information about in his article "Turkish Translations of the Holy Quran".
image/svg+xmlThe role of line translation in the study and teaching of the lexical layer of Turkish languagesRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176763As for the Korans translated into Kharazm Turkish, one of them is Hakimoglu's copy in the Suleymaniye Library in Istanbul and was published in 1363 (SAGOL, 1993), the others are the Tashkent copies (ATA, 2013), Anonymous Tafsir (BOROVKOV, 1963) and three copies found in Mashhad.Those known as the Khorasan or Mashhad copy are kept in the Astani-Qudsi-Razavi Library of Mashhad under numbers 293, 1007, 2229. Of these, copy number 1007 is 686 pages and each page consists of 11 lines. In addition to the Persian translation of Surat al-Fatiha, other suras have been translated into Kharazm Turkish.Copy No. 2229 of the same library consists of 152 pages and covers the translation of the Qur'an from verse 92 of Surah Ali Imran to verse 24 of Surah Nisa. (USHENMEZ, 2017).The article is about lexical equivalents in the 361-page (358-page translated) version of the Qur'an, which begins at Surat Sad, number 293, in Mashhad (USHENMEZ, 2020). This translation was made by Mahmud Ghaznavi (d. 1030), the ruler of the Ghaznavid state, in his mother's name. There is a note dated 1281 on the work (USHENMEZ, 2020).MethodologyIn the early days, the translation of the Holy Quran was carried out using sub-line / inter-line translation techniques. Thus, words of Arabic origin were translated one by one, verbatim, under or over words with Turkish and Persian equivalents. An interesting aspect of the above-mentioned copy is the provision of Turkish equivalents oflexemes of Turkish origin, which are literally translated. For example, in the work (552/3) under the Arabic word ﮏﺒﻗﻦﻤthe word mundin aşnu(before) is written, and under it the word nose of the oath meaning the same, and it is interesting that both translated words are lexemes of Turkish origin.ResultsIn our opinion, the reason for such development of lexemes was the use of words belonging to different Turkic tribes, and thus more Turks understood the Qur'an. In Mahmud Kashgari's dictionary we see the following words: nose “before” -be my nose “he camebefore me” (DLT I, 397) / ashnu“before”: I came from the moment “I came before him" (DLT I, 188).The translation also uses the prefix lexeme in the sense of “before”: whoever preceded the moment (151/4) “sent them before him with calamity”.Similarly, in the sense of “after” it
image/svg+xmlAfag MAMMADOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176764is possible to come across several lexemes: andu artukthen, after”, anda kidin“then, after” oath song “after”.You swear on the Day of Resurrection that you will be hostile (43/2) After that you will be enemies of your Lord onthe Day of Resurrection.There are many equivalents used in the work. To study them more precisely, we grouped them as follows: lexemes of derivative-Turkish origin, lexemes of Turkish-Turkish origin. As the subject is very wide, this article focuses only on the equivalence of derivation and words of Turkish origin.I. Parallel processing of derivations and words of Turkish origin expressing the same meaning: sehr(ə.) qılğan = bügi itgən.(As we know, in many verbs the first part is a derivation, but thesecond part is of Turkish origin, as in the case of magic). The word magic of Arabic origin also means "magic". The boogie lexeme is used in boogie phonetics in Turkish. Both words in the work mean "sorcerer": this sorcerer is a liar (4/1) "this sorcerer is a liar".In the translation involved in the study, the atar-feili, which means “to remember, to remember”,is given as a subtitle translation 11 times under the verb yad, and 2 times under the ang-feil. In general, in the translation, the ang-feiliis used in 5 places, the atar-feiliin 15 places, the yad verb in the compound verb in 74 places, and the tut tutin 2 places.science (b.) = knowledge mind (b.) = wisdom (f.) = knowledgeIn the work, the word knowledge shows semantic equivalence in two lines:with the first word and meaning of science; with the second, the lexemes of mind, meaning "mind, thought." If we look at the statistics, the word “knowledge”, which is used the most (37 times), is given in 22 places alone, ie without explanation.In the example given in the manuscript above, the literal meaning of the phrase "great share", which is an interesting phrase, means "great share", and the words "wisdom" and "knowledge" are written under this phrase. So, for the Turks, intelligence is a great gift from God.As can be seen from the example, the translation of the word hostility is given below with the beam lexeme. However, we did not come across this meaning of the word beam in ancient Turkish. In Uyghur (JAFEROGLU 1968), “Divanu-lugat-it-turk” (DLT I, 244) has the word kirish, but it means “beam, summer beam, summer” and is derived from gar-/ kerfeil. In this translation, we find the beam lexeme meaning "enmity,enemy" in very few works. For example, it has been developed in Nehju'l-Faradis (ATA, 1998).
image/svg+xmlThe role of line translation in the study and teaching of the lexical layer of Turkish languagesRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176765In the work, the verbs khusumat kyl-(19/1), khusumat gilish-(296/4) and the combination of khusumat kylgan(7/6) are written under the word khusumat. In addition, the introductory verb was given as the equivalent of the verb shuru(as), which means “to engage in idle activities” (181/2, 550/4, 580/7).command = sentence (a) = decree (f) = order (f) = label.The words in the synonymous line above differ from the others in number. Here we see that words of Arabic, two Persianand two Turkish origins are mentioned in the study as a translation of each other in certain cases. When we study the work, 5 times the label (198/1; 217/) of the explanation of the command word, which is used 7 times without explanation and translation (278/6; 280/2; 347/6; 385/5486/6; 496/6; 672/4; 411/6; 495/1; 71/4), in one place with the words decree (13/1) and in another place with the words dastur(92/2). The meaning of the lexeme of the label ("command, command; verse, Qur'an") that appears before us as a polysemous word is based on the meaning of "rule, command". In five places (70/6; 191/1; 322/3; 532/5; 595/2) the command lexeme is mentioned as a translation of the word judgment.At the same time, it is possible to see that the words imperative and verb, which are used as verbs in the research, are also given as explanations of each other.While researching the written monuments of the Turkish language, which has a rich vocabulary, we come across a large number of synonymous words derived from this richness. The words in the synonymous line mentioned above confirm our opinion. Thus, the word bribe of Persian origin is equivalent to six different words and phrases of Turkish origin. The equivalent of a lexeme is indicated mainly by a combination of more than one: 17 times. In addition, under the bribe lexeme, the words a little, once a cut, and once ulug, ulushare written in 6 places. Mahmud Kashgari wrote that the word "piece" is "part of an object, a part" (DANKOF;KELLY, 2007), and that the original word "ulush" is ulug(DANKOF;KELLY 2007). This indicates that both variants of the ulug/ ulushlexeme, written in two forms under each other in the translation, were used in parallel at that time: The development of the uluglexeme in this phonetic variant is still found in the monument of Kül tigin: ülügim bar ölteçi. (OYA, 74). In many works written in the Middle Ages, it is possible to see that the phonetic variant of ulus or ulu is already working (TS, VI, 4067).In the translation, the word corruption, which occurs 4 times, is given in all cases together with the lexeme of cruelty as an explanation. The word yawuzand its derivation yawuzluk, yawuz bol-, yawuz iş, yawuz işlig“kafir”, yawuzrak saray“hell”, yawuz söz, yawuzsözle-, yawuzstory-type words and word combinations (i.e.three-dot “fe”).
image/svg+xmlAfag MAMMADOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176766Mahmud Kashgari explains the sounds w and v on the word uvut/ uwutand writes: “The letter w here should be pronounced between two denominators. The letter w can sometimes be replaced by the letter vav. For example, the word yalawach, which means prophet, is also pronounced as yalawach. Such are the words yawaand yava, which mean kulganthorn and turkey”(DLT, I, 149).As can be seen from the first example given in the manuscript, in some cases the word yawuzluqis written under another word of Turkish origin -isizlik, which means "evil".pənd = ögütThe word pand, which means "reminder, advice" of Persian origin, is almost always written together with the lexeme of admonition.tutuk= cover = hijab(a.) = curtain (f.)When we examined the work, we noticed that the lexeme tutugwas once written without explanation,but it was presented under two phonetic variants: tutugand tutug.Underneath each of the words curtain (6 b / 2), hijab (76 b / 2) and cover (101 a / 6) the lexeme tutugis marked. However, we did not find the meaning of the word tutugin the translation"curtain, cover" in the ancient Turkic language, nor in the Uyghur written texts, nor in "Divanu-lugat-it turk".one= devil= devil= jinnIn this translation of the Qur'an, the single word is written 13 times without explanation, i.e.alone. This suggests that there is no need to explain the single lexeme and that it is understood by all Turks. Only in one part of the work is "jinn" mentioned under a single lexeme.Of the four words given above, only one is given, almost without explanation. Of the others, the word devil is used in 6 places alone, i.e.without explanation, in 7 places with a single lexeme, 2 times with the words satan, and 3 times with the words single and satan. The word "satan" is given twice alone, and in three places together with the lexemes devil and one. So, let's show in the table how many times each of the four words is used in translation with which lexical units.mehrab (ə.) -tapunquOne of the interesting words is the Turkish equivalent of the word mehrab. The word altar of Arabic origin means “1. a hollow in the wall on theqibla side of the mosque; 2. qibla; 3. (ed.) A place of belief”(KAL I, 14). The word tapunguyir(meaning "place of worship") is used in the work as a counterpart to this word. The verb "find" is used in the Orkhon-Yenisei monuments to "worship, serve" (OYA, 376), and in the ancient Uyghur texts it means "to worship, to respect" (JAFEROGLU, 1968). In general, in the ancient Turkic language it is
image/svg+xmlThe role of line translation in the study and teaching of the lexical layer of Turkish languagesRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176767possible to come across the verb tap-“to worship, to find, to find, to serve” (OYA, 176) and many lexemes derived from this root: OYA, 176), in Uyghur texts tapaq/ tapıq/ tapuq“worship, respect, service”, tapaqçı“servant, worshiper”, tabuq“to be worshiped” (JAFEROGLU,1968, 224), find in Karakhanli Turkish -“to worship, to serve” , tapındır-“to find, to serve”, to find “to be worshiped, god”, to find “service, worship”, to find “servant, to serve”, to find “to serve”, to find “to be worshiped: Allah” (USHENMEZ, 2006, p. 389) and so on.In "Divanu-lugat-it-turk" in front of the lexeme of the belekis a gift brought by the guest to his relatives. This is what is meant by a gift sent from one place to another”(DLT I, 386). In modern dialects, the word is basically "a gift given at a wedding, a gift, a gift given in an engagement, etc." remained in semantic capacity. For comparison: in Ganja, Kalbajar, Kurdamir, Oguz, Ordubad, Shamkir, Zangilan areas of Azerbaijan, this word has a phonetic variant of the sign "sign from a boy's house to a girl's house" (ADL, 50), along with the meaning of "gift" in many Turkish dialects. wedding gift”(Igdir),“a piece sent to close relatives for an invitation to a wedding(Isparta, Denizli), a gift given to wrestlers or participants in horse races at a wedding” (Afyon, Isparta) (DS, II, 609).In the translation, it is possible to understand from the words written below that the verb nida has different shades of meaning. Thus, an exclamation meaning “to call, to call out” once with a recitation of the same meaning (who then exclaimed anga(recited if anga) 611/5), once with recitations and recitations (exclamation). He prayed (470/4), once he prayed in the sense of "supplicate" (who cried at that time (13/7)), and once in the sense of "shouting". developed with the lexemes of squeak-and urla-.We come across some interesting facts in the example sentence. The first of these is the development of the lexeme of Turkish origin, which means the same thing after the word tyrant of Arabic origin. The second point is that under the word they shouted, they shouted at me, they stole, that is, they wrote the explanation "they shouted". One of the most used words in the work is the word lazy. According to statistics, the phonetic variant of yalavaçis used 970 times, yalavaç2, and the word prophet of Persian origin 21 times. In addition, in33 places we find the lexical unit of laziness "prophecy", in 1 place we find the lexical unit "laziness". The word of Persian origin and the word of prophecy formed from the Turkish suffix morpheme were recorded 4 times. In the Orkhon-Yenisey monuments, the word used in the phonetic variant of yalabachas "rank name (ambassador)" (OYA, 358), in Uyghur monuments it is already in the form of yalavachand means "messenger, prophet" (JAFEROGLU, 1968). Interestingly, the Persian equivalent of many words in thetranslation,
image/svg+xmlAfag MAMMADOVARev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176768which is the object of research, is almost indistinguishable in number from the Turkish equivalents. But this does not apply to the words of the prophet. In this comparison, the word yalavachof Turkish origin ranks first in terms of frequency of use.In Uyghur texts there is a soyurka-verb meaning “to present, to offer” (JAFEROGLU, 1968), in “Qutadgubilig” it means “to show mercy” (USHENMEZ, 2006), and in Uyghur monuments it means “to show mercy”. -lazy-combination (DTS, 513). The word was used in Muqaddumatul-adab” to mean “do not give a gift”, and in the first translation of the Qur'an written in Karakhanid Turkish it meant “to show mercy, to show mercy” (ATA, 2013). Discussion and ConclusionThe Mashhad copy, which is the subject of research, is in the dictionary fund of Turkish Quran translation,shows how wide the possibilities of Turkish are. The use of several words of Turkish origin when translating an Arabic word in the translation is intended to be easily understood by different Turkic tribes. In general, as mentioned above, in the Middle Ages, two methods were used to translatethe Qur'an: the first was sentence-by-sentence, and the second was literal translation, which was known as the line-by-line translation technique. While studying such translation techniques, it is possible to see the picture of the rich vocabulary of the Turkish language in full clarity. This helps to reveal interesting facts both from the lexical-semantic point of view of the dictionary fund of modern Turkic languages and from the point of view of studying historical lexicon.REFERENCESADL.Dialectological dictionary of the Azerbaijani language.Baku: East-West, 2007.ATA, A. Nehcü'l Ferâdîs. Uştmahlarnınˆg Open Way. The Open Way to Heaven. III Dictionary, Turkish Language Institution Publications. Ankara: TDK broadcasts, 1998.ATA, A. The first translation of the Qur'an in Karahanlı Turkish(Rylands copy, introduction-text-notes-directory).Ankara: Turkish Language Institutions Publications, 2013.BOROVKOV, A.K. Vocabulary sredneaziatskoqo tefsira. XII-XIII vv. Moscow: Izdatelstvo Vostochnoy Literature, 1963.DANKOFF, R.;KELLY,J. Mahmud el-Kashgari Divanu Lugatiꞌt-turk. Istanbul: Kabalcı Publishing House, 2007.
image/svg+xmlThe role of line translation in the study and teaching of the lexical layer of Turkish languagesRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022.e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176769HAMİDULLAH, M. Turkish Writing Translations of the Holy Quran. Turkish Journal XIV, 1964.JAFEROĞLU, A. Old Uyghur Turkish Dictionary.Istanbul: TDK Broadcasts, 1968.MURTAZİN, M.F. Koranovedeniye. Moscow: Izdatelstvo Moskovskiy Islamic University, 2010.OYA.Orkhon-Yenisey monuments. Baku, 1993.SAGOL, G. Aninter-linear translation of the Qur'an into Khwarazm Turkish. Introduction. Text. Glossary and Facsimile. Introduction and text. Harvard, 1993.pt.I.TOGAN, Z.V. Quran and Turks. Istanbul: Kayi Yayınları, 1971.USHENMEZ, E. Karahanlı Turkish Dictionary. High School Thesis, Kütahya, 2006.USHENMEZ, E. Line Between 1000 Annual Turkish Quran Translation. Istanbul: Academic Books, 2020.How to referencethis articleMAMMADOVA, A. The role of line translation in the study and teaching of the lexical layer of Turkish languages.Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022076, 2022. e-ISSN: 2447-3529.DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17676Submitted:10/08/2022Required revisions:17/09/2022Approved:22/10/2022Published: 30/12/2022Processing and editing: Editora Ibero-Americana de Educação.Correction, formatting, normalization and translation.