image/svg+xmlComo a linguagem de comunicação comum foi abandonada no mundo turco?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176791COMO A LINGUAGEM DE COMUNICAÇÃO COMUM FOI ABANDONADA NO MUNDO TURCO?¿CÓMO FUE ABANDONADO EL LENGUAJE COMÚN DE COMUNICACIÓN EN EL MUNDO TURCO?HOW WAS THE COMMON COMMUNICATION LANGUAGE DROPPED IN THE TURKISH WORLD?Mehmet JAN1RESUMO: As comunidades turcas que vivem em várias geografias do mundo desempenharam um papel importante em todos os períodos da história. Em meados do século 10, o estabelecimento do estado de Karakhanid e seu período islâmico iniciaram uma nova era para os turcos. Influenciados por essa civilização, usaram o alfabeto árabe até o primeiro quarto do século XIX. Os turcos russos do século 20 tiveram resultados ruins. De acordo com a "Política de Nacionalidades", os soviéticos dividiram a geografia na URSS. Stalin implementou a política da Rússia czarista para dissolver as comunidades turcas mais rapidamente e aboliu o alfabeto árabe usado pelos turcos com as decisões tomadas no Congresso Turco de Baku de 1926. Depois disso, em 1928, a Turquia mudou o alfabeto e ficou com o mesmo alfabeto. A unidade cultural entre os turcos seria revivida, mas Moscou hesitava. Sem perder tempo, a URSS trouxe o alfabeto cirílico e, finalmente, a nova geração cortou o contato com as outras.PALAVRAS-CHAVE: Rússia czarista. Repúblicas turcas. Alfabeto cirílico.RESUMEN:Las comunidades turcas que viven en varias geografías del mundo han jugado un papel importante en cada período de la historia. A mediados del siglo X, el establecimiento del estado Karakhanid y su período islámico iniciaron una nueva era para los turcos. Influenciados por esta civilización, utilizaron el alfabeto árabe hasta el primer cuarto del siglo XIX. Los turcos rusos del siglo XX tuvieron malos resultados. De acuerdo con la "Política de Nacionalidades", los soviéticos dividieron la geografía en la URSS. Stalin implementó la política de la Rusia zarista para disolver las comunidades turcas más rápidamente y abolió el alfabeto árabe utilizado por los turcos con las decisiones tomadas en el Congreso Turco de Bakú de 1926. Después de eso, en 1928, Turquíacambió el alfabeto y obtuvo el mismo alfabeto. Se reviviría la unidad cultural entre los turcos, pero Moscú dudaba. Sin perder tiempo, la URSS trajo el alfabeto cirílico y, en última instancia, la nueva generación cortó el contacto entre sí.PALABRAS CLAVE:Rusia zarista. Repúblicas turcas. Alfabeto cirílico.1Universidade de Istambul Sabahattin Zaim(IZU), Istambul Turquia. Doutor, Departamento de História.ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3486-9244.E-mail: mailmehmetcan@gmail.com
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176792ABSTRACT: Turkish communities living in various geographies of the world have played an important role in every period of history. By the middle of the 10th century, the establishment of the Karakhanid state and its Islamic period started a new era for the Turks. Influenced by this civilization, they used the Arabic alphabet until the first quarter of the 19th century. 20th century Russian Turks had bad results. According to the "Policy of Nationalities", the Soviets divided the geography in the USSR. Stalin implemented the policy of Tsarist Russia to dissolve Turkish communities more quickly and abolished the Arabic alphabet used by Turks with the decisions taken at the 1926 Baku Turkic Congress. After that in 1928, Turkey changed the alphabet and got the same alphabet. The cultural unity among the Turks would be revived but Moscow was hesitating. Without wasting time, USSR brought the Cyrillic alphabet and ultimately, the new generation has cut offcontact with each other. KEYWORDS: Tsarist Russia. Turkic republics. Cyrillic alphabet.IntroduçãoEmbora houvesse dialetos e sotaques diferentes entre eles no século passado, os turcos usavam uma única língua escrita. Um era turco ocidental e o outro era Chagatai. Centenas de milhares de publicações foram publicadas nesses dois idiomas. O “Jornal Tercüman” publicado por İsmail Gaspıralı na Crimeia pode ser lido em todas as terras turcas. Nesse período, um cientista que se mudasse deKirkuk poderia vir para Istambul e se dar bem com seus compatriotas.O alfabeto árabe não apenas permitiu que os povos turcos do mundo se comunicassem uns com os outros, mas também permitiu que eles produzissem obras culturais comuns. Desde o período czarista, os russos fizeram sérias tentativas de eliminar essa unidade cultural e aproximá-los de sua própria cultura. Eles treinaram turcologistas e abriram escolas. De acordo com o primeiro plano, o alfabeto árabe, que havia sido usado durante séculos pelos turcos sob seu domínio, deveria ser abolido e substituído pelo alfabeto latino.Para isso, ele colocou isso em prática com as decisões tomadas no Congresso Turco de Baku em 1926. Proibiu o uso de letras árabes. Pessoas que se opunham a essas atividades eram mortas com acusações de panturquismo. Eventualmente, o contato entre os turcos do mundo foi quebrado. Naquela época, na Rússia, além dos turcos, também os armênios, gregos, georgianos, alemães etc. viviam em nações. Seu alfabeto nunca foi tocado.
image/svg+xmlComo a linguagem de comunicação comum foi abandonada no mundo turco?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176793MetodologiaPara este artigo, sobre o mundo turco; recursos prezam a língua, a literatura, a história foi escaneada. Na era soviética, era absolutamente insuportável para qualquer um da Turquia viajar para a pátria turca, e era impossível para qualquer um de lá retornar à Turquia devido aos direitos de viagem restritos pelo regime político. Por esta razão, foi visto que pouco trabalho foi feito sobre este assunto. E oportunidades importantes surgiram com o colapso da União Soviética em 1991. Os cientistas tiveram a chance de analisar e examinar. Temos a tendência de criar viagens ao mundo turco e suas comunidades para ver a dificuldade no local e analisar e analisar seus arquivos. Tendemos a avaliar os documentos que obtivemos de lá no artigo, revelamos como e para que finalidade a língua turca comum de comunicação se deteriorou. Tendemos a acreditar que servirá de inspiração para futuros estudos nesta área.ResultadosTransição do alfabeto árabe para o alfabeto latinoLetras árabes, desde o século 10, quando os turcos aceitaram a religião do Islã, embora houvesse alguns problemas, nenhuma tentativa de reforma foi tentada, no século 19. Tem sido usado por séculos. Ao final, a unidade cultural foi alcançada (DEVLET, 1992, p. 14-15).Os russos queriam transferir as pátrias turcas ocupadas para o alfabeto cirílico e promulgaram leis para esse fim. “O objetivo era abolir as letras árabes, que asseguram a unidade linguística e cultural das tribos muçulmanas turcas e transmitir a literatura acumulada ao longo dos séculos, de geração em geração, e ter em seu lugar o alfabeto russo” (YESILYURT, 1976, p. 562, tradução nossa).Para tanto, a primeira nação a adotar o alfabeto latino foram os turcos Sakha. Porque naquela época eles eram os chamados cristãos ortodoxos do norte. “Porque significava ter muita influência sobre os povos turcos” (TOYNBEE, 1929, p. 224, tradução nossa).No século 19, para esse fim, intelectuais que cresceram com a cultura russa foram usados para esse fim. O azerbaijano Mirza Feth é um deles. Akhundov chega. “Porque ele foi influente no estabelecimento de relações entre os intelectuais do Azerbaijão e a cultura ocidental. Ele espalhou a consciência da língua nacional entre esses intelectuais” (SHIMSHIR, 1992, p. 98, tradução nossa).Samad Aghamalıoghlu se encontrou com Lenin em 21 de agosto de 1922. Ele contou a ele sobre o desejo do Azerbaijão de mudar para o novo alfabeto. Lenin estava feliz que os povos
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176794do Oriente se afastassem do alfabeto corânico. Então, eles tinham uma maneira fácil de aceitar a doutrina revolucionária. Por isso, aplaudiu a obra e a descreveu como 'a grande revolução no Oriente' (BABAYEV, 2016, p. 4).Na verdade, o Azerbaijão teve a ideia de abandonar o alfabeto árabe. No entanto, esses pensamentosforam deixados para ajudar, pois seu país logo foi incluído na Rússia soviética. Quando os soviéticos assumiram a administração, começaram sua segunda aventura no Cáucaso.Em 21 de junho de 1922, uma circular foi emitida pela Comissão Eleitoral Central doAzerbaijão. Os órgãos governamentais foram informados de que todos os funcionários devem se familiarizar com o novo alfabeto e receber escritos e práticas no novo alfabeto, bem como no antigo (NESIROVA 2019, p. 4, tradução nossa).No entanto, essa prática gerou discussões acirradas. Aqueles que avaliaram o assunto em termos de história e patrimônio literário se opuseram à mudança do alfabeto. Decidiu-se realizar a educação neste alfabeto. Depois disso, o novo alfabeto se consolidou em pouco tempo, e a administração do Azerbaijão tornou obrigatório o uso desse alfabeto. A educação era realizada com esse alfabeto, assim como em jornais e revistas com essas letras (KOLTUK, 2015, p. 37-38).Os principais linguistas soviéticos daqueles anos escreveram artigos sob pseudônimos neste jornal e revista. “Fizeram, falaram nas assembleias gerais, fizeram” (POLIVANOV, 2011, p. 219, tradução nossa).Novo Comitê Turco ElifbaPara apresentar o novo alfabeto ao público em pouco tempo, eles formaram um comitê chamado Novo Comitê Turco Elifba, prof. Dr. Bekir Çobanzâde declarou o seguinte em um artigo publicado no jornal Yeni Yol: “A nova fachada do Elifba ainda não está terminada. Até agora, tem alcançado muito sucesso nesta frente. Devemos mostrar os planos do novo Comitê Central Elifba. Este Comitê deve lidar estritamente com a questão do alfabeto” (YENI YOL NEWSPAPER, 1927, p. 8, tradução nossa).Jornal “Yeni Yol”O regime publicou um jornal chamado “Yeni Yol” em 1922 para propaganda. Anteriormente, este jornal, que era publicado uma vez por semana, tinha muitos inimigos. Os novos anti-alfabetos entenderam que esse jornal teria um papel importante na campanha. Nesse
image/svg+xmlComo a linguagem de comunicação comum foi abandonada no mundo turco?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176795contexto, foi informado aos intelectuais reunidos por conservadores e reformistas que a difusão do jornal seria um golpe para o futuro. Porém, enquanto nos primeiros anos tinha 200 leitores, passou para 420. No segundo ano, eram 600 (ORDBADY, 1927, p. 34).Este jornal teve como objetivo apresentar e impor o novo alfabeto turco ao público. Oobjetivo não era apenas rabiscar o alfabeto árabe, mas também eliminar palavras originárias do Alcorão. É possível entender isso a partir da seguinte estrofe que eles publicaram. “Da língua do árabe, ora do persa, ora da língua deles, ora da língua do russo, ele falava a língua de outro país, o mundo havia enganado sua própria língua” (GASOMOVA, 2021, p. 39, tradução nossa).Além deste jornal, outro jornal chamado “Işık Yol” foi publicado em Tbilisi, capital da Geórgia, em 1924. Este jornal endureceu sua linguagem e declarou guerra ao alfabeto árabe, escrevendo:-Aqueles que vão contra o novo Elifba são os inimigos da Nação Turca. (Abaixo nossos inimigos)-Sua canção será o novo alfabeto que iluminará as nações oprimidas.-O novo alfabeto é o alfabeto da ciência, da civilização, da técnica, da eletricidade e do progresso; o antiquado elifba, por outro lado, é o elifba da escuridão, crueldade, loucura e obsolescência.-Camaradas, os cidadãos aprenderão novos elifba.-Deixe o povo turco que ama a civilização, seus maridos, suas filhas e suas famílias aprenderem o novo alfabeto(GASOMOVA, 2021, p.40, tradução nossa).Esses slogans duros foram intercalados entre as colunas do jornal e emoldurados para torná-lo mais marcante.“Operários e camponeses, que permaneceram anos sem instrução, aprenderam o novo alfabeto completamente em 3-4 meses e até começaram a escrever a ortografia corretamente” (GASOMOVA, 2021, p. 40, tradução nossa).Depois do Azerbaijão, o alfabeto latino circundou todo o Cáucaso (TACEMEN, 1994, p. 21). No início da campanha, ele era membro da Federação do Cáucaso do Azerbaijão. Baku era a capital da Federação do Cáucaso, que consistia nas repúblicas soviéticas do Azerbaijão, Geórgia e Armênia. Semed, Presidente do Comitê Executivo da Federação Ağamalioghlu também foi um dos fervorosos defensores do novo alfabeto. Ele foi pioneiro na remoção do alfabeto árabe e na substituição do novo alfabeto turco pelo latino. Além disso, o jornal Yeni Yol, enquanto trabalhava para a realização do novo elifba, também desferiu um golpe nas noções religiosas e na civilização e declarou guerra (YENI YOL NEWSPAPER, 1927, p. 45).
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176796Congresso Turcode Baku(1926)A ideia de convocar um congresso de Turcologia no território da União Soviética vinha se desenvolvendo há vários anos. O Primeiro Congresso Popular do Leste, convocado em Baku em 1920, foi realizado de 1 a 7 de outubro de 1920 em Baku, capital do Azerbaijão (CHAQUERI 1994, p. 711).O primeiro-ministro britânico, Wilson, disse "não leve a sério" sobre este congresso. No entanto, por iniciativa de Moscou, o comitê foi convocado pelo comitê executivo.Cerca de dois mil delegados de vinte e nove nações orientais estavam presentes para ouvir o discurso de abertura de Zinoviev. Zinoviev declarou o Congresso “o evento histórico mais importante” e disse: “O Oriente, que representa a maioria da população mundial, está crescendo. Camaradas! Meus irmãos! Nós os chamamos, acima de tudo, para uma guerra santa contra o imperialismo britânico!” Diante dos repetidos gritos de “Viva!” Os delegados se levantaram e responderam: “Nós prometemos. Viva a aliança fraterna dos povos do Oriente” (WHITE, 1974, p. 493, tradução nossa).Os tártaros também expressaram que os russos queriam impor o alfabeto cirílico, que professores russos fossem enviados para suas escolas, com a seguinte carta que enviaram ao sultão: “...enviou uma carta em março do ano passado para fornecer educação em alfabeto cirílico para escolas estrangeiras na Rússia. Não o aceitamos, pois os tártaros não receberam permissão antes de ser submetido à aprovação do Majlis-i Mebusan. Esta situação é apresentada ao sultão de Cihan” (ARQUIVO OTOMANO, 1375, tradução nossa).Preparação do CongressoEm setembro de 1924, uma delegação de turismo foi formada. Eles iriam aos centros de todas as repúblicas turcas na União Soviética e se encontrariam com pessoas autorizadas. A delegação era composta pelas seguintes quatro pessoas:1-Samad Ağamalioğlu: Presidente do Comitê do Novo Alfabeto2-Mirza Jalil Mehmed kuluzade: Diretor da Revista Molla Nasreddin3-Veli Huluflu: Um dos membros do Comitê do Novo Alfabeto4-Halid Said: Professor de Língua e Literatura do Corpo Trabalhista e Escola Secundária Militar. Além destes, haviaum médico, um escriturário para fazer as despesas e um impressor com a delegação (KHOJAYEV, 1929, p. 9).H. Said Hocayev, que estava na delegação, registrou uma lembrança durante a viagem da seguinte forma:
image/svg+xmlComo a linguagem de comunicação comum foi abandonada no mundo turco?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176797Iniciamos a viagem em 7 de outubro de 1924. O assunto era o novo alfabeto. Estamos falando das conquistas que teremos nesta viagem; opiniões foram expressas, perguntas foram feitas sobre quais repúblicas eram mais propensas a aceitar. Semed Ağa riu dessa pergunta; 'Qual república tem mais homens sábios, essa república aceita.' deu a resposta. Qual república tem mais homens sábios?' a pergunta foi feita. Semed Ağa não deixou esta pergunta sem resposta: 'A decisão que eles tomarão sobre o novo alfabeto o mostrará.' (KHOJAYEV, 1927, p. 9, tradução nossa).Discurso de Abertura do CongressoThedor Menzel propõe que o I Congresso de Turcologia seja realizado em homenagem ao famoso turkologista Radloff e é aceito por Ağamalıoghlu. Então os turcos oferecem Gaspıralı İsmail Bey (DEMIREL, 1999, p. 36).Na abertura do congresso, o presidente do Comitê Executivo Central da URSS G. Musabayov fez um discurso de felicitações. A Stalin, ao Comitê Central do PCUS etc. Telegramas de felicitações foram enviados. Foi declarado que todas as questões deveriam ser acordadas com o Comitê Central. O secretário do Comitê Central A. Garayev escreveu a Stalin em Moscou que o Congresso de Turcologia será convocado em Baku, “estamos ansiosos por suas ordens”, disse ele. "Para os comunistas, 'o Congresso se limitará a mudar apenas para a escrita latina e decidirá mudar para a escrita latina o mais rápido possível" (BABAYEV 2016, p. 4, tradução nossa). Isso foi dito. Isso realmente mostra a atitude cultural dos turcos sob a administração de Moscou. Semed Ağamalıoğlu, Presidente do Congresso, que fez o discurso de abertura, disse: “Este congresso dará um grande e valioso presente à literatura científica de turcologia que deixará uma marca na história do desenvolvimento humano. Portanto, não há necessidade de buscar aqui nada de político”(SHIMSHIR, 1991, p. 119, tradução nossa).O Congresso de turcologia foi inaugurado de forma magnífica no 'Palácio Ismailiye' de Baku em 27 de fevereiro de 1926. O palácio do congresso foi preparado de forma que pudesse impressionar os turcologistas estrangeiros assim que entrassem.De acordo com o programa, serão dois discursos a favor e dois contra. Ahmet Baytursunov da delegação cazaque e Alimcan Şeref da delegação tártara falam contra. Mirza Celil Mammadkuluzâde, Diretor de Artes e Escolas Secundárias do Comissariado de Educação do Azerbaijão, e Ferhad Agazâde, membro do Comitê do Novo Elifba do Azerbaijão, falam a favor (TOKER, 1996, p. 88, tradução nossa).Samad Ağamalıoğlu colocou em votação a proposta de constituição dos membros da presidência. Decidiu-se consistir nos seguintes nomes: Samad Agamalioglu , Akhundov Ruhulla -Azerbaijão, Acadêmico -Barthold , Baytursun -Cazaquistão, Barahov -República
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176798da Yakutia, Borozdin -Associação de Estudos Orientais, Cabiyev Habib, İbrahimov Alimjan -Tartaristão, Ideal Guzin -Bashkortostão, Köprülüzâde -Turquia, Korkmasov -Daguestão, Nagamov I. Uzbequistão, Nagovitsyn -Comissário do Povo para a Educação da RSFSR, Pavlovic -Associação de Estudos Orientais, Samoylovic -Professor, Tınıstanov -Quirguistão,Çobanzade -Professor, Berdiyev -Ak Çokraklı -Crimeia , Aliyev Umar-Norte do Cáucaso, Menzel -Professor, representante de cientistas europeus (Turkology Congress,2011, p.9).Em nome de outras Repúblicas, os seguintes nomes são designados como MembrosHonorários da Presidência Mamedkulzade, Tomashevki e Ivanov (Chuvasistan) O Comitê Executivo da URSS, o comissário Musabayov, que foi o primeiro a falar, disse:Envio calorosas saudações ao Primeiro Congresso de Turcologia. Milhões de turcos esperam impacientemente pelos resultados e desejam sucesso em seus estudos. Camaradas, a abertura deste Congresso é um assunto da maior importância histórica na vida dos povos turcomanos, que se dedica apenas às questões da Turcologia e tem a oportunidade de avaliá-las de forma planejada. Os resultados do Congresso também serão cruciais para a Turquia, Irã, Afeganistão e toda a comunidade científica, proporcionando uma oportunidade para resumir os resultados do trabalho ao longo desses vários anos e delinear outras formas de melhorar a pesquisa turca(tradução nossa).Musabayov disse o seguinte na continuação de seu discurso:Camaradas, não é por acaso que o 1º Congresso de Turcologia da União Soviética escolheu a cidade de Baku, capital do Azerbaijão, como local de trabalho. Com sua situação geográfica como o portão de entrada do Oriente e as grandes conquistas culturais e econômicas dos trabalhadores nos últimos cinco anos, o Azerbaijão mereceu a grande honra de receber seus queridos convidados, representantes científicos da turcologia e membros de nossas repúblicas irmãs. Viva o Primeiro Congresso de Turcologia, o verdadeiro filho da dominação soviética (NERIMANOGHLU, 2008, p.55-56, tradução nossa).Pavlovich, Presidente da Associação de Orientalistas da União Soviética dentro do Comitê Executivo: Camaradas, em nome do Instituto de Estudos Orientais de Moscou, permitam-me saudar o Congresso. O Congresso de Turcologia será um dos maiores eventos da história dos povos turcos. Suas repercussões se espalharão muito além das fronteiras não apenas de Baku e da República do Azerbaijão, mas também de toda a União Soviética. Este Congresso será o início de uma grande mudança que eliminará a ignorância dos povos turcos e espalhará o esclarecimento entre as massas(FIRST TURKOLOGY CONGRESS REPORT MINUTES, 2011, p.13).
image/svg+xmlComo a linguagem de comunicação comum foi abandonada no mundo turco?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176799Trabalhos Lidos no CongressoOs palestrantes e seus temas são pré-determinados de acordo com o objetivo do congresso. É uma atitude única dos russos deixar o assunto ao acaso e fazer com que os cientistas em quem confiam façam seu trabalho dentro do programa necessário para atingir o objetivo desejado. Sete grandes problemas das línguas turcas foram discutidos.A Questão do Alfabeto, O Problema da Ortografia, A Questão dos Termos, O Método de Educação, Os Problemas Mútuos das Línguas Relativas e Vizinhas, Os Problemas da Linguagem Literária das Línguas Turcas, A Questão Literária Comum, A Questão Histórica das Línguas Turcas (CHISHIEV, 2006, p. 9, tradução nossa).Debates Científicos no CongressoNo Congresso de Turcologia de Baku, ele disse diferentemente que a língua turca é um todo. Alimcan Şerif e Ahmet Baytursun, que vieram do Cazaquistão e do Tartaristão, se opuseram ao alfabeto latino e disseram: Com a influência da literatura escrita no Azerbaijão e nos turcos da Anatólia, as palavras árabe e persa estão reclamando da deterioração excessiva de sua língua literária e nós, cazaques e quirguizes, não demos muita importância à linguagem literária. Estamos atrasados em comparar nossa linguagem escrita com vocês. Mas sua linguagem literária é bem diferente da linguagem coloquial. Se você falar com um azerbaijano comum no idioma em que escreve, ele não o entenderá. Isso significa que você está longe da língua turca(tradução nossa).O delegado de Kazan, Alimcan Şeref Bey, criticou duramente os turcologistas russos Zhirkov e Yakovlev, que defendiam o alfabeto latino, e os acusou de "agentes secretos da russificação". Os turcologistas russos reagiram a essas acusações. Halid Said Hocayev também registrou o seguinte:Por que não devemos garantir que os turcos que vivem no Oriente também possam se beneficiar de uma obra turca escrita no Ocidente? Por que deveríamos privar os turcos da Crimeia de se beneficiarem de uma obra escrita em Kashgar? Por que um turco que vive em Tabriz deveria ser privado de um livro escrito na Horda Dourada? Se não for possível para eles aceitar um idioma que possam entender, essa ajuda não será mais possível(SHIMSHIR, 1992, p.127, tradução nossa).Existem muitos lados invisíveis da convenção. Um deles tem a ver com as intenções ocultas do então regime político (URSS) e os planos visíveis nos bastidores. Um dos
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767910indicadores mais óbvios desses planos é a ocultação de algumas coisas relacionadas ao Primeiro Congresso de Turcologia.O texto de meia página foi lido para Ali Bey Hüseyinzâde, um dos representantes que vieram da Turquia para o primeiro congresso de Turcologia. “Essas coisas são infinitas e podem ser listadas em outro lugar. Mas, o mais horrível, parece uma catástrofe shakespeariana em que a Convenção foi concebida e roteirizada pelo regime político” (KAZIMOGHLU, 2016, p. 10, tradução nossa).M. Fuad Köprülüzade disse o seguinte: A escrita dos povos turcos tem uma história de mais de dois mil anos. Durante esse tempo, os povos turcos mudaram vários alfabetos. Todos eles refletiam as peculiaridades da fala turca, com vários graus de precisão e proficiência. Muito antes de 26 de fevereiro, havia conversas entre a elite de língua turca da URSS sobre a realização de um congresso no qual seria possível discutir todos os problemas enfrentados pelos turcos. Graças ao trabalho aberto e árduo, foi obtida até a permissão de Stalin, que naquela época era considerada uma tarefa muito difícil. Os turcologistas tentaram de todas as maneiras se preparar secretamente para o congresso, para que a diáspora armênia não suspeitasse disso.Após longas negociações, os torcedores latinos prevaleceram. A ideia principal dos soviéticos, que preferiram deixar a Turquia, que então usava o alfabeto árabe, ao aceitar o alfabeto latino, era mudar o alfabeto, distanciar os turcos uns dos outros. Porque uma das pontas da questão do alfabeto é um problema histórico que remonta ao Fuzuli e ao problema da língua turca e do elifba (NERIMANOGHLU, 1926, p. 9).Decisões Tomadas no CongressoAsildaroğlu, um colega próximo de Vladimir Lenin Korkmazov, anunciou brevemente as novas decisões tomadas no congresso da seguinte forma: “Antes de tudo, vou ler para vocês a decisão final sobre o alfabeto turco. A Comissão não fez mudanças significativas, apenas esclareceu alguns pontos e os organizou corretamente. Em geral, nossa decisão permaneceu a mesma. A resolução do Congresso sobre o novo alfabeto turco foi aprovada(FIRST TURKOLOGYCONGRESS REPORT MINUTES, 2011, p.499, tradução nossa).111 pessoas participaram do congresso. Eles eram representantes de organizações científicas. 20 deles eram turcologistas do mundo. No congresso, latinistas e arabistas ouviram seus partidários. Ao final, chegaram à seguinte decisão:A superioridade do novo alfabeto turco sobre o árabe reformado foi reconhecida. É melhor do que o árabe em termos de desenvolvimento cultural
image/svg+xmlComo a linguagem de comunicação comum foi abandonada no mundo turco?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767911e histórico. É por isso que o Congresso mostra isso; as regiões de Yakutia, Quirguistão, Ingushya, Circassia, Balkar, Bashkortostan, Türkmenistan, Uzbequistão, Adegay defenderam a necessidade deste novo alfabeto latino. Esses artigos foram um grande golpe para aqueles que eram pró-árabes (AGHAMALIOGHLU,1928, p. 13, tradução nossa).A tarefa deste comitê era informar a nação central ou regional do povo soviético. Enquanto a edição do Jornal Halk numerada 111 e datada de 20 de março de 1926 deu detalhes sobre a resolução do Congresso de Turcologia de Baku, escreveu o seguinte sobre a decisão tomada em termos científicos:O Congresso tomou uma decisão em termos científicos. Depois disso, ele propõe usar exclusivamente termos europeus para termos científicos, e não dicionários persas ou árabes. Para tal, propõe a criação de um comité de terminologia para a regulamentação dos termos científicos nas Repúblicas Turcas. A menos que esta decisão seja tomada para um propósito 'político', longe da preocupação científica, é uma decisão científica separada em todos os seus aspectos. Para provar isso, é necessário primeiro determinar as qualificações científicas dos turcologistas que participaram do Congresso (GALANTI, 1996, p. 7, tradução nossa).Foi tomada uma decisão histórica, cujos efeitos surgirão com o tempo. Esta decisão significa indiscutivelmente a ascensão cultural das massas, o desenvolvimento de um senso de nacionalidade, a ascensão do chauvinismo, a cessação das ideias pan-islâmicas. Com o novo artigo, as relações dos turcos com o Islã são cortadas e o nacionalismo está aumentando nos turcos. O Islã não pode fazer nada sem os turcos. Os turcos podem fazer alguma coisa sem o Islã? O tempo nos dirá. Uma férrea disciplina partidária teve o efeito de votar. Havia mais de sete defensores da escrita árabe. Mas todos eles votaram pela reforma. A luta interna é o reflexo externo. Tanto quanto possível, os russos tiveram o cuidado de convidar aqueles que votariam a favor do alfabeto latino (DEMIREL, 1992 p. 42, tradução nossa).O objetivo deste congresso é fazer parte da política derussificação iniciada no tempo do czar Elmira, que falou em nome do Governo para um discurso de felicitações. Huseynov começou seu discurso da seguinte forma:O implacável regime czarista oprimia não apenas os trabalhadores russos, mas também outros povos. Era difícil para eles serem chamados de outras nacionalidades. Essa política consistia apenas nisso, que o governo czarista não queria mais ou menos destruir todas as outras nacionalidades e transformá-las em russas. Apesar de tudo isso, o governo central (URSS), que viu que facilmente implementaria o projeto de latinização, colocou-o imediatamente em prática em 4 de março de 1926, após longas negociações. 101 povos decidiram mudar para o alfabeto latino, 7 para permanecer no alfabeto árabe e 9 permaneceram neutros. Assim, estava determinado o destino das nações não russas, que compartilhavam o sonho do Império Soviético (HURREMKIZI, 2016, p. 17-18, tradução nossa).
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767912Novo Comitê Central Elifbas TurcoQuando o Congresso de Turcologia de Baku foi encerrado em 6 de março de 1926, os representantes turcos da União Soviética, que votaram afirmativamente pela adoção do novo alfabeto turco, não se dispersaram imediatamente. Eles se reuniram entre si, novamente em Baku. Não está claro se os representantes de Kazan, que eram contra o novo alfabeto turco, compareceram a esta reunião. Nesta reunião, realizada logo após o Congresso de Turcologia e com a presença de quase todos os representantes das repúblicas turco-tártaras e regiões da União Soviética, foi discutida a questão da implementação da decisão do Congresso de adotar o novo alfabeto turco (TÜRKMEN, 2018, p.38).Novo alfabeto turco unificadoLogo após o Congresso de Turcologia de Baku, um comitê permanente chamado 'Comitê Central do Novo Alfabeto Turco' foi estabelecido em Baku. Este comitê, com a presença de representantes de todas as repúblicas e regiões turco-tártaras, se propôs a fazer a propaganda do alfabeto latino e iniciar sua aplicação a todos os dialetos turcos. O comitê adotou um único alfabeto para todos os turcos. Ele chamou esse alfabeto de 33 letras baseado em latim de 'Novo Elifbas Turco'. Em 1928, a nova campanha de escrita foi expandida do Cáucaso para o interior da Ásia Central. O Comitê Central do Novo Alfabeto Turco convocou seusegundo congresso em janeiro de 1928 em Tashkent, capital do Uzbequistão. Até aquele dia, o centro de gravidade do novo movimento da escrita era Baku, depois disso foi mobilizado nas sociedades turcas da Ásia Central. Depois do Azerbaijão, as Repúblicas Soviéticas Turcas da Ásia Central também abandonaram a escrita árabe e adotaram a escrita latina (CHISHIEV 2006, p. 90).O novo alfabeto turco mesclado foi chamado de alfabeto turco, composto por 33 letras. Quatro das letras foram retiradas do alfabeto russo (cirílico) e 29 do alfabeto latino. Este novo alfabeto foi preparado com o alfabeto do Azerbaijão em mente e pouco diferia dele. As principais diferenças foram: A letra que deu o som (ş) no alfabeto do Azerbaijão foi retirada do alfabeto russo. No alfabeto combinado, esta letra russa foi substituída pela letra (ş) do alfabeto latino. No alfabeto do Azerbaijão, a letra (u) correspondia ao som (ü) como no alfabeto francês, a letra que dava o som (u) foi retirada do alfabeto russo e foi escrita na forma (y).No novo alfabeto, essas letras foram substituídas. A letra que deu o som (ı) foi retirada do alfabeto armênio no alfabeto azerbaijano e do alfabeto russo no novo alfabeto. No novo alfabeto turco unificado, havia também uma letra diferente que substituiu aletra "gay" no alfabeto árabe. Estas
image/svg+xmlComo a linguagem de comunicação comum foi abandonada no mundo turco?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767913foram as diferenças entre o novo alfabeto turco usado no Azerbaijão e o novo alfabeto turco combinado.Declaração de Encerramento e Conclusão do CongressoN.Narimanov, S. Ağamalıoğlu, J.Mammadguluzadeh, J.Mammadzâde, R.Akhundov, H. Cabiyev, H.Zeynallı, B. Çobazâde e dezenas de intelectuais que amam os turcos resolveram os problemas com sucesso. Semed Ağamalıoğlu respirou fundo e finalmente encerrou o congresso. Representantes de todos os povos turcos se sentiramem uma família amorosa por 8 dias. Os turcos, cujas línguas pertencem a diferentes subgrupos, ouviram-se atentamente e experimentaram alegria em seus corações quando encontraram a doçura de sua língua nas palavras, harmonia, morfologia e sintaxe do outro.Nesse exato momento, Katanov, que havia percorrido um longo caminho desde a distante Khakassia (uma república russa), apareceu na porta. O presidente S. Ağamalıoğlu convidou Katanov ao pódio para aplaudir. O presidente pediu a Katanov que falasse Khakas.Os povos turcos, uma das camadas mais antigas da história, nunca se reuniram assim e nunca se falaram aberta e gentilmente sobre as tristezas que carregaram em seus corações por séculos. O 'Internacional', cantado por 600 pessoas, parecia o primeiro som da unidade de Türksoy, o primeiro hino! O Congresso aprovou 10 resoluções compostas por 75 artigos (BABAYEV, 2016, p. 4, tradução nossa).Lev Scherba, um dos professores da Academia de Ciências da URSS, em seu discurso de encerramento, disse brevemente o seguinte com direito à palavra: “Tenho dificuldade em dizer qualquer coisa porque, com base no meu relatório, nada foi dito até onde eu posso dizer de meus colegas no Congresso. Não deu tempo” (FIRST TURKOLOGY CONGRESS REPORT MINUTES, 2011, p.232, tradução nossa).O turcologista Alimcan Ibrahimov, de Kazan, também afirmou que o tempo para falar no congresso era limitado e que os membros do congresso não podiam expressar seus pensamentos facilmente da seguinte forma:Camaradas, meu relatório matinal não foi público. Eu não sei em que acreditar. Você me condena por dar uma breve visão geral do movimento de reforma ortográfica aqui. Mas o tempoera limitado, o que eu poderia fazer? Eu enfatizei que só posso derivar dos detalhes. Além disso, deixe-me apontar que houve confusão na convenção. Quem não sabia o que fazer? (FIRST TURKOLOGY CONGRESS REPORT MINUTES, 2011, p. 336, tradução nossa).L. G.Zhirkov também reclamou do baixo número de representantes turcos neste congresso, onde os alfabetos dos turcos foram determinados, e disse:
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767914Preciso chamar a atenção da reunião para mim por cinco minutos. Muitos camaradas aqui justificaram os cientistas, acusando-nos de não conseguir resolver muitas questões. Eu tenho que colocar a questão de uma maneira completamente diferente. Posso dizer: 'Onde estão vocês, cientistas turcos? Por que vocês são tão poucos? Deve haver muito mais do que você, tantos de vocês, que podem decidir essas questões por si mesmos. Agora você começará a aprender seus próprios idiomas e o que vier de pior(BURAN, 2009, p.440, tradução nossa).Como mencionado acima, muitas coisas foram ditas sobre a importância do congresso e da reunião. No entanto, as seguintes palavras do orientalista francês Professor Masinho são instigantes:A fraqueza do Oriente estava em suas tradições medievais. Mas agora essas tradições estão sendo destruídas. Isso bate o alfabeto árabe. Os turcos do Azerbaijão escrevem com o novo alfabeto latino há vários anos. Os turcos da Anatólia escrevem todos os seus documentos oficiais com o novo alfabeto há três meses. Outros turcos os seguirão (BABAYEV, 2010, p. 4, tradução nossa).Turcologistas; prof. O Dr. Theodore Menzel (alemão), Redebold (Suécia) e o historiador e orientalista austríaco Paul Wittek disseram o seguinte sobre a Convenção:Menzel; Embora os britânicos não tivessem turcologistas na convenção, a imprensa britânica demonstrou grande interesse na convenção, Redebold afirma que foi o primeiro encontro de comunidades turcas na história, que a convenção era apenas científica no nome e que também era política. Como o programa foi preparado pelo centro (Moscou), uma decisão no congresso foi impedida contra a vontade do centro. Em outras palavras, é um congresso cujo resultado está claro desde o início. Menzel enfatiza que o objetivo principal era converter os turcos para a escrita latina. Indica como os russos dominaram esse trabalho. O ponto que todos os três turcologistas enfatizaram especialmente foi a ideia de nacionalismo nos turcos (FIRST TURKOLOGY CONGRESS REPORT MINUTES, 2011, p. 556, tradução nossa).Musabekov, Primeiro-Ministro da República Socialista Federativa Soviética do Azerbaijão, que deu a última palavra em seu discurso de encerramento, saudou o congresso em nome dos governos da URSS e do SSR do Azerbaijão e disse:Todos os povos turco-tártaros aguardam ansiosamente os resultados do congresso; a abertura do congresso é um fenômeno de maior importância histórica na vida desses povos. Assistimos a uma poderosa mudança na vida econômica e cultural desses povos. O Congresso de Turcologia é solicitado para consolidar esta mudança no campo da ciência e traçar novos caminhos. É chamado a ajudar o governo soviético a resolver os problemas mais importantes da vida cultural dos povos turco-tártaros. Camaradas' Obrigado a todos por sua contribuição para o novo alfabeto (FIRST TURKOLOGY CONGRESS REPORT MINUTES, 2011, p. 39, tradução nossa).
image/svg+xmlComo a linguagem de comunicação comum foi abandonada no mundo turco?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767915Implementação e Resultados das Decisões TomadasOs bolcheviques não tinham tempo a perder. Para eles, aplicando letras latinas, mantendo as províncias turcas na Rússia de relações mútuas com a Turquia, em vez de satisfazer as necessidades nacionais do Azerbaijão no campo da cultura, e em uma condição (condições) mais favorável na luta com a cultura turca, que entrou na pele comunista, a cultura russa é fortalecida pelas esperanças nacionais que se pretendia manter (SARAY, 2008, p. 86-87).Durante o período em que o número de idiomas escritos na URSS era de 72, 50 idiomas foram convertidos para o alfabeto latino de 1923 a 1939. Esse processo de transição começou com os muçulmanos do norte do Cáucaso, região do Volga e Ásia Central, que usavam o árabe escrevendo, e depois continuou com os povos da Sibéria. A campanha pela transição para o alfabeto latino começou a abrandar/diminuir em 1932-33 (TEMIR, 1991, p.20-21).Proibição de Letras ÁrabesOs soviéticos, que fizeram com que o novo alfabeto fosse aceito por todas as comunidades turcas sob seu domínio, começaram banindo o alfabeto árabe.Os russos e especialmente os estados turcos como Azerbaijão, Turcomenistão, Uzbequistão, Quirguistão e Cazaquistão, tentaram banir a maior parte das obras históricas, culturais e literárias publicadas em todas as terras turcas durante o regime socialista soviético, com a lógica de levar a cabo o ideal de nacionalismo. Os russos impuseram o pensamento socialista soviético nas repúblicas turcas ao invés de sua educação, história e cultura nacionais (KILICH, 2020, p. 7, tradução nossa).O governo, usando seus trunfos, partiu de escritórios oficiais e escolas. Livros não escritos em letras latinas não seriam admitidos nas escolas e petições não seriam aceitas nos apartamentos. Por outro lado, as obras de Tolstoi e Maxim Gorky foram enviadas em letras latinas (ŞERIFOGHLU, 1997, p. 338).Semed Ağamalıoğlu, o presidente do Congresso Turco, que parece ter seguido as instruções do regime ao pé da letra na campanha do Novo Alfabeto publicada em 1928 na obra da Língua Escrita Oriental e Cultura II. Ele fez a seguinte confissão em seu volume:A mudança do alfabeto levantou a questão da latinização não apenas nos soviéticos, mas também na China e no Japão; O que acontecerá com o tesouro literário milenar com a introdução do novo alfabeto? Este tesouro estará fora do alcance das gerações futuras?Como o alfabeto árabe era considerado um produto de Deus e não um produto humano dos muçulmanos, mais problemas surgiram ali. A sensação de mudar o alfabeto envolveu tanto o público que quase 99% estavam cheios dela. Eles tinham grande respeito pelo antigo
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767916(alfabeto árabe), mesmo que não tivesse nada a ver com alfabetização ou cultura (AGHAMALIOGHLU, 1928, p. 8, tradução nossa).Depois disso, tentou-se limpar as palavras e termos que haviam ocorrido com influências religiosas e nacionais nas línguas dos turcos e substituí-los por seus equivalentes russos. Palavras árabes, persas e até mesmo algumas palavras turcas puras nos dialetos das tribos turcas que viviam na União Soviética foram substituídas por equivalentes russas (ALTAN, 1963, p. 34-35, tradução nossa).Sabe-se que as nações cristãs sob a administração russa também reclamavam de seu alfabeto de tempos em tempos. Mas Moscou nunca tentou transformar essas demandas em uma tendência. Houve também algumas reclamações feitas por intelectuais armênios e georgianos por não estarem satisfeitos com seu alfabeto. No entanto, essas reclamações não foram transformadas em reformas pelos russos, como aconteceu com os turcos. Artigos sobre esse assunto na imprensa local e nacional nunca foram motivo de preocupaçãopara as culturas e o futuro desses povos na imprensa da Rússia Central. Porque eles eram cristãos e eram os guardiões dos cristãos no mundo turco-muçulmano (TACEMEN, 1994, p. 33-34, tradução nossa).DiscussãoComo pode ser entendido a partir do estudo,a administração soviética, que antes de tudo apoiou o uso do alfabeto latino nas repúblicas turcas, modificou sua cobertura nos anos seguintes. O fato é que muitas obras preciosas foram escritas na língua turca com o alfabeto latino e que esse progresso, que se tornou visível para as novas letras em turco, se tornou no lugar incomum da direção turca, especificamente nos círculos pan-eslavos. A situação atual também se tornou visível através da administração central soviética como uma melhoria em oposição aos seus sonhos pessoais, e em um momento em que a transição para o "Novo Alfabeto Turco Unificado" foi concluída entre todos os povos turcos e um novo período de desenvolvimento cultural começou, os regulamentos para a transição para o alfabeto cirílico russo começaram a ser seguidos. Essa situação tornou-se também uma demonstração de caminhos únicos para os sonhos e objetivos dos turcos, que apoiaram e trabalharam na transição para o alfabeto latino, e dos russos, que também trabalharam para que os turcos mudassem para o alfabeto latino, foram de todos os outros. A noção de que o alfabeto alternativo trouxe um senso de unidade, agora não mais separando alguns dos turcos, ao contrário do que os russos haviam imaginado, possivelmente aumentou a transição parao cirílico russo.
image/svg+xmlComo a linguagem de comunicação comum foi abandonada no mundo turco?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767917ConclusãoAs comunidades turcas sofreram uma grande assimilação e fragmentação no século passado, tanto no Oriente como no Ocidente. Seus países começaram a ser ocupados durante o período da Rússia czarista. A derrota do czar na batalha contra o Japão deu início a uma rebelião interna no país. Finalmente, a revolução estourou. Como resultado final das tentativas dos bolcheviques, a gestão superou aos soviéticos. O novo regime, para começar, desenvolveu uma retórica suave dentro do país. A Declaração dos Direitos Humanos foi publicada. Este anúncio trouxe grandes esperanças para os grupos turcos, que sofreram muito com o czar, bem como para todos os países russos. Os turcos começaram imediatamente a tentar estabelecer um estado imparcial. Em pouco tempo, o novo regime confirmou sua face original e os sufocou dentro do berço. Ele dividiu as geografias habitadas por meio dos turcos em repúblicas soviéticas. Ele os proibiu de satisfazer as fronteiras que havia traçado entre eles. Ele iniciou uma revolução cultural para suavizar os turcos abaixo da linha de comando dos russos dentro do pote russo. O objetivo importante aqui era isolá-los do mundo inteiro. Ele afirmou que os povos do Oriente estão na escuridão há anos e chegou a hora de acordá-los. Com as escolhas que fez em 1926, ele mudou todos os turcos russos para o alfabeto latino. Qualquer um que não praticasse mais e se opusesse era punido. Tudo começou a ocupar seu lugar de direito nessas letras quando, por meio de uma reforma de letras na Turquia, ela deixou o alfabeto árabe.Stalin ordenou que isso fosse um grande erro e que os criminosos fossem identificados e punidos. Os administradores soviéticos, sem perder tempo, mudaram os turcos russos para diferentes alfabetos cirílicos. Ninguém poderia se opor a esta decisão.O povo estava com muito medo. Ele foi obrigado a se submeter a esta nova decisão.REFERÊNCIASAGHAMALIOGHLU, S.Written Language and Culture of the East. Baku: VSK. NTA New Turkish Alphabet Soviet Central Committee, 1928.v. 1. BABAYEV, A.The Open and Hidden Sides of the First Turkology Congress. Azerbaijan: University of Languages Publications,2016.BAKU TURKOLOGY CONGRESS. Ankara: Turkish Language Association Publications,2008.BAYRAMOVA, A. The New Beginning of the Science of Turkologyin the XX Century: I. Baku TurkologyCongress, Azerbaijan Journal of History and Methodology,v.3, p. 12-15, 2016.
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767918BURAN, A. Soviet Turkologyand First TurkologyCongress, Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic,v.4/3, p.23,2009.BURAN, A.Bulleted Turkology. Ankara: Akçağ Publications,2010.CHAQUERI, C. First Congress of Eastern Peoples.England: Cambridge University Press International Journal of Middle East Studies, v. 26, n. 4, p. 711, Nov. 1994.DEMIREL, O.F.I. In: TURKOLOGY CONGRESS, Ankara, 1992.Proceedings[…]. Ankara: Turkish Historical Society Publications,1999.DEVLET, N. Opening Speech of the International Symposium on Contemporary Turkish Alphabets.Istanbul: Marmara University Publications, n.509, 1992.FIRST TURCOLOGY CONGRESS.Report 26 February-5 March 1926,1. bs. Azerbaijan: Ministry of Culture and Tourism Publications,1926FIRST TURKOLOGY CONGRESS REPORT MINUTES.26 February-5 March 1926. 1.ed. Azerbaijan: Ministry of Culture and Tourism Publications,2011.GALANTI, A.Arabic Letters Do Not Prevent Our Progress. Istanbul: Bedir Publishing House, 1996.GASOMOVA, B. “Historical Development Process of the Azerbaijani Alphabet Azerbaijan Pressin the Transition Process from the Arabic Alphabet to the Latin Alphabet (New Way, New Idea, Işık Yol)”.Turkish World Journal of Language and Literature,v. 51, p.39-40, Spring,2021.HÜRREMKIZI, A. The Participation of Turkic Peoples and the Issue of Elifba in the TurkologyCongress.Azerbaijan: National Academy of Sciences,2016.KAZIMOGHLU, M. The Invisible Side of the First TurkologyCongress. Azerbaijan: National Academy of Sciences,2016.KHOJAYEV, K.S.My Old Memories and Emotions on New Elifba Ways.Baku: Manuscripts Department No: 496-362-81, 1929.KILICH, R. Educational Issues in Turkey and Turkish Republics. Available:http://host.nigde.edu.tr/remzikilic/makale/index.php?entry=entry091114-201135. Access: 02 June 2020.KOLTUK, N.Azerbaijan in Ottoman Documents. Istanbul: TDBB Publications,2015.NERIMANOGHLU, K.V.1926 Baku TurkologyCongress. Baku: Chinar,2006.NESIROVA, A. Latin Alphabet Stages in Azerbaijan. Azerbaijan: Ministry of EducationPublications, 2019.ORDBADY, M.S.Yeni Yol Newspaper, 07.12.1927. Azerbaijan Archive. Place No: 26452. p.34.1927.
image/svg+xmlComo a linguagem de comunicação comum foi abandonada no mundo turco?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767919OTTOMAN STATE ARCHIVE. Archive30-18-1-1 / Department of Decisions(1920-1928) Location: 17-91-9.POLIVANOV, E. D.“One of the Theorists of Soviet Language Policy A. Sh.Bikkulova”, Journal of Young Science,v.12, p.219, 2011.SARAY, M. Language and Culture Union in the Turkish World. Ankara: Turkish Language Association Publications.2008.SHERIFOGHLU, O.Defense ofIslamic Letters. Istanbul: Sebil Publishing.1997.SHIMSHIR, B.N. History of Turkish Alphabet in Azerbaijan. Ankara: Turkish Historical Society Publications.1991.TACEMEN, A.Changing the Alphabets of the Turks under Russian Rule, (1769-1940). Kayseri: Erciyes University Publications,n.68, 1994.TOKER, M.Khalid Who Played a Major Role in Turkistan's Transition to the Latin Alphabet Seid Hodjayev and New Elifba Roads Old Memories and My Feelings. In:TURKOLOGY CONGRESS, Ankara, 1996.Proceedings[…]. Ankara: Turkish Historical Society Publications,1999.TOYNBEE, A.J.The adoption of the Latin in place of the Arabic alphabet in Turkey and in the Turkish States Members. London: Oxford University Amen House,1929.TURKMEN, F. Common Alphabet Language Transition to Latin alphabet in Kazakhstan, Uzbekistan, Azerbaijan.New Turkey, v.101, p. 318-319,May/June,2018.WHITE, S.Communism and the East:The Baku Congress, 1920.England: Cambridge University,1974.YENI YOL NEWSPAPER.Azerbaijan Manuscripts Department.Place No: 07 (49-924) J-56,1927.YESILYURT, Z. Russification Policy in the Soviets and Murdered Intellectuals.Turkish Culture, v. 165, p. 562, 1976.
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767920Como referenciar este artigoJAN, M. Como a linguagem de comunicação comum foi abandonada no mundo turco?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529.DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17679Submetido em:19/08/2022Revisões requeridas em:21/09/2022Aprovado em:25/10/2022Publicado em: 30/12/2022Processamento e edição: Editora Ibero-Americana de Educação.Correção, formatação, normalização e tradução.
image/svg+xmlHow was the common communication language dropped in the Turkish world?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176791HOW WAS THE COMMON COMMUNICATION LANGUAGE DROPPED IN THE TURKISH WORLD?COMO A LINGUAGEM DE COMUNICAÇÃO COMUM FOI ABANDONADA NO MUNDO TURCO?¿CÓMO FUE ABANDONADO EL LENGUAJE COMÚN DE COMUNICACIÓN EN EL MUNDO TURCO?Mehmet JAN1ABSTRACT: Turkish communities living in various geographies of the world have played an important role in every period of history. By the middle of the 10th century, the establishment of the Karakhanid state and its Islamic period started a new era for theTurks. Influenced by this civilization, they used the Arabic alphabet until the first quarter of the 19th century. 20th century Russian Turks had bad results. According to the "Policy of Nationalities", the Soviets divided the geography in the USSR. Stalin implemented the policy of Tsarist Russia to dissolve Turkish communities more quickly and abolished the Arabic alphabet used by Turks with the decisions taken at the1926 Baku Turkic Congress. After that in 1928, Turkey changed the alphabet and got the same alphabet. The cultural unity among the Turks would be revived but Moscow was hesitating.Without wasting time, USSR brought the Cyrillic alphabet and ultimately, the new generation has cut off contact with each other.KEYWORDS:Tsarist Russia.Turkic republics.Cyrillic alphabet.RESUMO:As comunidades turcas que vivem em várias geografias do mundo desempenharam um papel importante em todos os períodos da história. Em meados do século 10, o estabelecimento do estado de Karakhanid e seu período islâmico iniciaram uma nova era para os turcos. Influenciados por essa civilização, usaram o alfabeto árabe até o primeiro quarto do século XIX. Os turcos russos do século 20 tiveram resultados ruins. De acordo com a "Política de Nacionalidades", os soviéticos dividiram a geografia na URSS. Stalin implementou a política da Rússia czarista para dissolver as comunidades turcas mais rapidamente e aboliu o alfabeto árabe usado pelos turcos com as decisões tomadas no Congresso Turco de Baku de 1926. Depois disso, em 1928, a Turquia mudou o alfabeto e ficou com o mesmo alfabeto. A unidade cultural entre os turcos seria revivida, mas Moscou hesitava. Sem perder tempo, a URSS trouxe o alfabeto cirílico e, finalmente, a nova geração cortou o contato com as outras.PALAVRAS-CHAVE:Rússia czarista. Repúblicas turcas. Alfabeto cirílico.1İstanbul Sabahattin Zaim University(IZU), IstanbulTurkey. PhD, Department of History.ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3486-9244.E-mail: mailmehmetcan@gmail.com
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176792RESUMEN:Las comunidades turcas que viven en varias geografías del mundo han jugado un papel importante en cada período de la historia. A mediados del siglo X, el establecimiento del estado Karakhanid y su período islámico iniciaron una nueva era para los turcos. Influenciados por esta civilización, utilizaron el alfabeto árabe hasta el primer cuarto del siglo XIX. Los turcos rusos del siglo XX tuvieron malos resultados. De acuerdo con la "Política de Nacionalidades", los soviéticos dividieron la geografía en la URSS. Stalin implementó la política de la Rusia zarista para disolver las comunidades turcas más rápidamente y abolió el alfabeto árabe utilizado por los turcos con las decisiones tomadas en el Congreso Turco de Bakú de 1926. Después de eso, en 1928, Turquíacambió el alfabeto y obtuvo el mismo alfabeto. Se reviviría la unidad cultural entre los turcos, pero Moscú dudaba. Sin perder tiempo, la URSS trajo el alfabeto cirílico y, en última instancia, la nueva generación cortó el contacto entre sí.PALABRAS CLAVE:Rusia zarista. Repúblicas turcas. Alfabeto cirílico.IntroductionAlthough there were different dialects and accents among them in the last century, the Turks used a single written language. One was Western Turkish and the other was Chagatai. Hundreds of thousands of publications were published in these two languages. “Tercüman Newspaper” published by İsmail Gaspıralı in Crimea could be read in all Turkish lands. In this period, a scientist who moved from Kirkuk could come to Istanbul and easily get along with his compatriots.The Arabic alphabet not only enabled the Turkish people of the world to communicate with each other, but also enabled them to produce common cultural works. Since the Tsarist period, the Russians have made serious attempts to eliminate this cultural unity and to bring them closer to their own culture. Theytrained Turkologists and opened schools. According to the first plan, the Arabic alphabet, which had been used for centuries by the Turks under their rule, was to be abolished and replaced with the Latin alphabet.For this purpose, he put this into practice with the decisions taken at the Baku Turkic Congress in 1926. Prohibited the use of Arabic letters. People who opposedthese activities killed with Pan-Turkism accusations. Eventually, the contact between the world Turks was broken. At that time, in Russia, besides Turks, also the Armenian, Greek, Georgian, German etc. lived in nations. Their alphabet has never been touched.
image/svg+xmlHow was the common communication language dropped in the Turkish world?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176793MethodologyFor this article, concerning the Turkish world; resources cherish language, literature, history wasscanned. within the Soviet era, it absolutely was insufferable for anyone from Turkey to travel to Turkish homelands, and it was impossible for anyone from there to return to Turkey as a result of travel rights restricted by the political regime. For this reason, it's been seen that tiny work has been done on this subject.Andimportant opportunities arose with the collapse of the Soviet Union in 1991. Scientists had the chance to analysis and examine. We have a tendency to create journeys to the Turkish World and its communities to see the difficulty on the spot and to analysis and analyze its archives. We have a tendency to evaluate the documents we obtainedfrom therewithin the article, we've disclosed however and for what purpose the Common Turkish language of communication has deteriorated. We have a tendency to believe that it'll offer an inspiration for future studies during this field.ResultsTransition from the Arabic Alphabet to the Latin AlphabetArabic letters, since the 10th century, when the Turks accepted the religion of Islam, although there were some problems, no reform attempts were attempted, in the 19th century. It has been used for centuries. In the end, cultural unity was achieved (DEVLET, 1992, p.14-15).The Russians wanted to transfer the occupied Turkish homelands to the Cyrillic alphabet, and they enacted laws for this purpose. “The goal was to abolish the Arabic letters, which ensure the linguistic and cultural unity of the Muslim Turkish tribes and transmit the literature accumulated over the centuries, from generation to generation, and have the Russian alphabet accepted instead” (YESILYURT, 1976, p.562).For this purpose, the first nation to adopt the Latin Alphabet was the Sakha Turks. Because at that time they were so-called Northern Orthodox Christians. “Because it meant having a lot of influence on the Turkish peoples. (TOYNBEE, 1929, p.224).In 19th century for this purpose, intellectuals who grew up with Russian culture were used for this purpose. Azerbaijani Mirza Feth is one of them. Akhundov arrives. “Because he was influential in establishing relations between Azerbaijani intellectuals and Western culture. He spread the national language consciousness among these intellectuals(SHIMSHIR, 1992, p.98).
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176794Samad Aghamalıoghlumet with Lenin on 21 August 1922, he told him about Azerbaijan's desire to switch to the new alphabet. Lenin was glad that the peoples of the East would move away from the Qur'anic alphabet. So, they had an easy way of accepting revolutionary doctrine. Therefore, he applauded the work and described it as 'the great revolution in the East' (BABAYEV, 2016, p.4).In fact, Azerbaijan had the idea to abandon the Arabic alphabet. However, these thoughts were left to help as their country was soon included in Soviet Russia. When the Soviets took over the administration, they started their second venture from the Caucasus. On21June1922, a circular was issued by the Azerbaijan Central Election Commission. Government agencies have been informed that all employees are required to familiarize themselves with the new alphabet and to receive writings and practices in the new alphabet as well as the old one (NESIROVA 2019, p. 4). However, this practice caused harsh discussions. Those who evaluated the subject in terms of history and literary heritage opposed the alphabet change. It was decided to carry out the education in this alphabet. After that, the new alphabet took hold in a short time, and the Azerbaijani administration made it compulsory to use this alphabet. Education was carried out with this alphabet, as well as in newspapers and magazines with these letters (KOLTUK, 2015, p.37-38).Leading Soviet linguists of those years wrote articles under pseudonyms in this newspaper and magazine. “They did, they spoke at the general meetings, they did it(POLIVANOV, 2011, p.219).New Turkish Elifba CommitteeIn order to introduce the new alphabet to the public in a short time, they formed a committee called the New Turkish Elifba Committee,prof. Dr. Bekir Çobanzâde stated the following in an article published in Yeni Yol newspaper: “The new Elifba facade is not finished yet. So far it has achieved a lot of success on this front. We must show the plans of the new Elifba Central Committee. This Committee must strictly deal with the issue of the alphabet(YENI YOL NEWSPAPER, 1927, p.8).
image/svg+xmlHow was the common communication language dropped in the Turkish world?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176795“Yeni Yol” NewspaperThe regime published a newspaper called “Yeni Yol” in 1922 for propaganda. “Previously, this newspaper, which was published once a week, had many enemies. The new anti-alphabets understood that this newspaper would play a major role in the campaign. In this context, it was reported to the intellectuals gathered by conservatives and reformists that the spread of the newspaper would strike a blow to the future. However, while it had 200 readers in the first years, this increased to 420. In its second year, were600 (ORDBADY,1927, p.34).This newspaper aimed to introduce and impose the new Turkish alphabet to the public. The aim was not only to scribble the Arabic alphabet, but also to eliminate words originating from the Qur'an. It is possible to understand this from the following stanza they published. “Of the language of the Arab, sometimes of the Persian, sometimes from their language, sometimes from the language of Russian, he spoke the language of another country, the world had misled its own language” (GASOMOVA, 2021, p.39).In addition to this newspaper, another newspaper called “Işık Yol” was published in Tbilisi,the capital of Georgia, in 1924. This newspaper hardened its language and declared war on the Arabic alphabet, writing:-Those who go against the new Elifba are the enemies of the Turkish Nation. (Down with our enemies)-Your song will be the new alphabet that sheds light on the oppressed nations.-The new alphabet is the alphabet of science, civilization, technique, electricity and progress; old-fashioned elifba, on the other hand, is the elifba of darkness, cruelty, folly and obsoleteness.-Comrades, citizens will learn new elifba.-Let the Turkish people who love civilization, their husbands, their daughters and their family learn the new alphabet (GASOMOVA, 2021, p.40).These harsh slogans were interspersed between the columns of the newspaper and framed to make it more striking.“Workers and peasants, who remained uneducated for years, learned the new alphabet completely within 3-4 months and even started to write the spelling properly” (GASOMOVA, 2021, p.40).After Azerbaijan, the Latin alphabet surrounded the entire Caucasus (TACEMEN, 1994, p.21). At the beginning of the campaign, he was a member of the Azerbaijan Caucasus Federation. Baku was the capital of the Caucasus Federation, which consisted of the Soviet Republics of Azerbaijan, Georgia and Armenia. Semed, Chairman of the Executive Committee of the Federation Ağamalioghlu was also one of the ardent advocates of the new alphabet. He pioneered the removal of the Arabic alphabet and the replacement of the new Turkish alphabet
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176796with Latin origin. In addition, Yeni Yol Newspaper, while working for the realization of the new elifba, also dealt a blow to religious notions and civilization and declared war.” (YENI YOL NEWSPAPER, 1927, p.45).Baku Turkic Congress (1926)The idea of convening a Turkologycongress on the territory of the Soviet Union had been developing for several years. The First Eastern People’s Congress, which was convened in Baku in 1920, was held on 1-7 October 1920 in Baku, the capital of Azerbaijan (CHAQUERI 1994, p.711).British Prime Minister Wilson said "don't take it seriously" about this congress. However, on the initiative of Moscow, the committee was convened by the executive committee.About two thousand delegates from twenty-nine Eastern nations were present to listen to Zinoviev 's opening speech. Zinoviev declared the Congress "the most important historical event" and said, The East, representing the majority of the world's population, is rising. Comrades! my brothers! We call you, above all, to a holy war against British imperialism!” In the face of the repeated cries of “Hurray!” The delegates stood up and replied: “We promise. Long live the fraternal alliance of the peoples of the East(WHITE, 1974, p.493).Tatars also expressed that the Russians wanted to impose the Cyrillic alphabet, that Russian teachers were sent to their schools, with the following letter they sent to the Sultan: “...sent a letter in March last year to provide education in Cyrillic alphabet to foreign schools in Russia. We do not accept it, since the Tatars did not receive permission before it was referred to the approval of the Majlis-i Mebusan. This situation is presented to the Sultan of Cihan”(OTTOMAN ARCHIVE, 1375).Congress PreparationIn September 1924, a tour delegation was formed. They would go to the centers of all Turkic Republics in the Soviet Union and meet with authorized persons. The delegation consisted of the following four people:1-Samad Ağamalioğlu: Chairman of the New Alphabet Committee2-Mirza Jalil Mehmed kuluzade: Director of Molla Nasreddin Magazine3-Veli Huluflu: One of the members of the New Alphabet Committee
image/svg+xmlHow was the common communication language dropped in the Turkish world?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767974-Halid Said: Labor Faculty and Military High School Language and Literature Teacher. Apart from these, there was a doctor, a clerk to make the expenditures, and a printer with the delegation (KHOJAYEV, 1929, p.9).H. Said Hocayev, who was in the delegation, recorded a memory during the journey as follows: We beganthe journey on 7 October 1924. The subject was the new alphabet. We are talking about the achievements we will gain in this trip; opinions were expressed, questions were asked about which republics were more likely to accept. Semed Ağa laughed at this question; 'Which republic has more wise men, that republic accepts.' gave the answer. Which republic has more wise men?' the question was posed. Semed Ağa did not leave this question unanswered: 'The decision they will make about the new alphabet will show him.' (KHOJAYEV, 1927, p.9).Opening Speech of the CongressThedor Menzel proposes that the I. TurkologyCongress be held in honor of the famous Turkologist Radloff and it is accepted by Ağamalıoghlu. Then the Turks offer Gaspıralı İsmail Bey (DEMIREL, 1999, p.36).The opening of the congress, Chairman of the Central Executive Committee of the USSR G. Musabayov made a congratulatory speech. To Stalin, to the Central Committee of the CPSU, etc. Congratulatory telegrams were sent. It was stated that all issues should be agreed with the Central Committee. Central Committee Secretary A. Garayev wrote to Stalin in Moscow that the TurkologyCongress will be convened in Baku,“we look forward to your orders” he said. "To the communists, 'Congress will be limited to switching to the Latin script only and will decide to switch to the Latin script as soon as possible" (BABAYEV2016, p.4). It has been said. This actually shows the cultural attitude of the Turks under Moscow's administration. Semed Ağamalıoğlu, President of the Congress, who made the opening speech said: “This congress will give a great and valuable gift to the Turkologyscience literature that will leave a mark onthe history of human development. So, there is no need to look for anything political here”(SHIMSHIR, 1991, p.119).The TurkologyCongress was opened in a magnificent way in Baku's 'Ismailiye Palace' on 27 February 1926. The congress palace was prepared in such a way that it could impress foreign Turkologists as soon as they entered.As per the program, there will be two speeches for and two against. Ahmet Baytursunov from the Kazakh delegation and Alimcan Şeref from the Tatar delegation speak against it. Mirza Celil Mammadkuluzâde, Director of Arts
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176798and High Schools of the Azerbaijan Education Commissariat, and Ferhad Agazâde, a member of the Azerbaijan New Elifba Committee, speak in favor (TOKER, 1996, p.88).Samad Ağamalıoğlu put the proposal to form the members of the presidency to the vote. It was decided to consist of the following names: “Samad Agamalioglu , Akhundov Ruhulla -Azerbaijan, Academician-Barthold , Baytursun -Kazakhstan, Barahov -Republic of Yakutia , Borozdin -Eastern Studies Association, Cabiyev Habib, İbrahimov Alimjan -Tatarstan, Ideal Guzin -Bashkortostan, Köprülüzâde -Turkey, Korkmasov -Dagestan, Nagamov I. Uzbekistan, Nagovitsyn -People's Commissar for Education of the RSFSR, Pavlovic -Oriental Studies Association, Samoylovic -Professor, Tınıstanov -Kyrgyzstan, Çobanzade -Professor, Berdiyev -, Ak Çokraklı -Crimea, Aliyev Umar-North Caucasus, Menzel -Professor, representative of European scientists(Turkology Congress,2011, p.9).On behalf of other Republics, the following names are designated as Honorary Members of the Presidency Mamedkulzade, Tomashevki and Ivanov (Chuvasistan) The USSR Executive Committee Commissar Musabayov, who was the first to speak,said: I send warm greetings to the First TurkologyCongress. Millions of Turkish people are waiting impatiently for the results and wish them success in their studies. Comrades, the opening of this Congress is an issue of the greatest historical importance in the life of the Turkic peoples, which is devoted only to the issues of Turkologyand has the opportunity to evaluate them in a planned way. The results of the Congress will also be crucial for Turkey, Iran, Afghanistan, and the entire scientific community, providing an opportunity to summarize the results of the work over these several years and to outline other ways to improve Turkish research.Musabayovsaid the following in the continuation of his speech: Comrades, it is not a coincidence that the 1st Soviet Union TurkologyCongress preferred the city of Baku, the capital of Azerbaijan, as its working place. With its geographical situation such as theentrance gate of the East and the great cultural and economic achievements of the workers in the last five years, Azerbaijan has deserved the high honor of hosting its cherished guests, scientific representatives of Turkologyand members of our brotherly republics. Long live the First TurkologyCongress, the true son of the Soviet domination (NERIMANOGHLU, 2008, p.55-56).Pavlovich, President of the Association of Orientalists of the Soviet Union within the Executive Committee: Comrades, on behalf of theMoscow Institute for Oriental Studies, allow me to greet the Congress. The Turkology Congress will be one of the greatest events in the history of the Turkic peoples. Its repercussions will spread far beyond the borders not only of Baku and the AzerbaijanRepublic, but also of the entire Soviet Union. This Congress will be
image/svg+xmlHow was the common communication language dropped in the Turkish world?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.176799the beginning of a great change that will eliminate the ignorance of the Turkish peoples and spread the enlightenment among the masses (Turkology Congress Minute, 2011, p.13).Papers Read at the CongressThe speakers and their topics are predetermined according to the purpose of the congress. It is a unique attitude of the Russians to leave the matter to chance and to have the scientists they trust do their work within the necessary program in order to reach their desired goal. Seven major problems of Turkic languages were discussed.The Alphabet Issue, The Spelling Problem, The Term Issue, The Education Method, The Mutual Problems of Relative and Neighboring Languages, The Literary Language Problems of The Turkic Languages, The Common Literary Issue, The Historical Issue of The Turkic Languages (CHISHIEV2006, p. 9).Scientific Debates in the CongressIn the Baku TurkologyCongress, he said differently that the Turkish language is a whole. Alimcan Şerif and Ahmet Baytursun, who came from Kazakhstan and Tatarstan, opposed the Latin alphabet and said: With the influence of the written literature in Azerbaijan and Anatolian Turks, Arabic and Persian words are complaining about the excessive deterioration of their literary language, and we Kazakhs and Kyrgyz did not attach much importance to the literary language. We are late in comparing our written language with you. But your literary language is quite different from the colloquial language. If you talk to an ordinary Azerbaijani in the language you write, he will not understand you. This means that you are far away from the Turkish language.Kazan delegate Alimcan Şeref Bey harshly criticized the Russian Turkologists Zhirkovand Yakovlev, who defended the Latin alphabet, and accused them of "secret agents of Russification". Russian Turkologists reacted to these accusations. Halid Said Hocayev also recorded the following: Why shouldn't we ensure that Turks living in the Eastcan also benefit from a Turkish work written in the West? Why should we deprive the Turks of Crimea from benefiting from a work written in Kashgar? Why should a Turk living in Tabriz be deprived of a book written in the Golden Horde? If it is not possiblefor them to accept a language that they can understand, such help will no longer be possible. (SHIMSHIR, 1992, p.127).
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767910There are many invisible sides of the convention. One of them has to do with the hidden intentions of the then political regime (USSR)and the visible plans behind the scenes. One of the most obvious indicators of these plans is the concealment of some things related to the First Turkology Congress.Half-page text was read to Ali Bey Hüseyinzâde, among the representatives who came to thefirst Turkology congress from Turkey. Such things are endless and can be listed elsewhere. But most horribly, it looks like a Shakespearean catastrophe in which the Convention was conceived and scripted by the political regime” (KAZIMOGHLU, 2016, p.10).M. Fuad Köprülüzade said the following: “The writing of the Turkic peoples has a history of more than two thousand years. During this time, Turkic peoples changed several alphabets. All of them reflected the peculiarities of Turkish speech, with varying degrees of accuracy and proficiency. Long before 26 February, there were conversations among the Turkish-speaking elite of the USSR about holding a congress at which it would be possible to discuss all the problems facing the Turks. Thanks to open and hard work, even Stalin's permission was obtained, which in those years was considered a very difficult task. Turkologists tried every possible way to secretly prepare for the congress so that the Armenian diaspora would not suspect this.After long negotiations, the Latino supporters prevailed. The main idea of the Soviets, who preferred to leave Turkey, which used the Arabic alphabet at that time, by accepting the Latin alphabet, was to change the alphabet, to distance the Turks from each other. Because one endof the alphabet issue is a historical problem dating back to Fuzuli and the problem of Turkish language and elifba (NERIMANOGHLU, 1926, p.9).Decisions Taken at the CongressAsildaroğlu, a close colleague of Vladimir Lenin Korkmazov briefly announced the new decisions taken at the congress as follows: “First of all, I will read to you the final decision on the Turkish alphabet. The Commission did not make any significant changes, just clarified some points and arranged them correctly. In general, our decision remained the same. The resolution of the Congress on the new Turkish alphabet was approved (FIRST TURKOLOGY CONGRESS MINUTES, 2011, p.499).111 people attended the congress. They were representatives of scientific organizations. 20 of them were Turkologists from the world. In the congress, Latinists and Arabists listened to their supporters. In the end, they came to the following decision:
image/svg+xmlHow was the common communication language dropped in the Turkish world?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767911The superiority of the new Turkish alphabet over the reformed Arabic has been acknowledged. It is better than Arabic in terms of cultural and historical developments. That's why the Congress shows that; Yakutia, Kyrgyzstan, Ingushya, Circassia, Balkar, Bashkortostan, Türkmenistan, Uzbekistan, Adegay regions advocated the necessity of this new Latin alphabet. These articles dealt a great blow to those who were pro-Arabs (AGHAMALIOGHLU 1928, p.13).The task of this committee was to inform the central or regional nation of the Soviet people. While the issue of Halk Newspaper numbered 111 and dated 20 March 1926 gave details about the resolution of the Baku Turkic Congress, it wrote the following about the decision taken on scientific terms: Congress has taken a decision on scientific terms. After that, he proposes to use exclusively European terms for scientific terms, not Persian or Arabic dictionaries. For this purpose, it proposes the establishment of a terminology committee for the regulation of scientific terms in the Turkish Republics.' Unless this decision is taken for a 'political' purpose, away from scientific concern, it is a separate scientific decision in all its aspects. In order to prove this, it is necessary to first determine the scientific qualifications of the Turkologists who participated in the Congress (GALANTI, 1996, p.7).A historical decision has been taken, the effects of which will emerge over time. This decision indisputably means the cultural rise of the masses, the development of a sense of nationality, the rise of chauvinism, the cessation of Pan-Islamic ideas. With the new article, the relations of Turks with Islam are cut off, and nationalism is increasing in Turks. Islam cannot do anything without the Turks. Can Turks do anything without Islam? Time will tell us. An iron party discipline had the effect of voting. There were more than seven supporters of Arabic script. But they all voted for reform. The inner struggle is the outer reflection. As much as possible, the Russians took care to invite those who would vote in favor of the Latin alphabet (DEMIREL, 1999,p.42).The purpose of this congress is that it is a part of the Russification policy that started in the time of the Tsar, Elmira, who spoke on behalf of the Government for a congratulatory speech. Huseynov began his speech as follows: The ruthless Tsarist oppressed not only the Russian workers, but also other peoples. It was hard for them to be called other nationalities. This policy consisted only of that, that the tsarist government did not want more or less to destroy all other nationalities and to turn them into Russians.' Despite all this, the Central government (USSR), which saw that it would easily implement the Latinization project, immediately put it into practice on 4 March 1926, after long negotiations. 101 people decided to switch to the Latin alphabet, 7 to stay in the Arabic alphabet, and 9 remained neutral. Thus, the fate of the non-Russian nations, who shared the dream of the Soviet Empire, was determined(HURREMKIZI, 2016, p.17-18).
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767912New Turkish Elifbas Central CommitteeWhen the Baku TurkologyCongress closed on 6 March1926, the Turkish representatives of the Soviet Union, who voted affirmatively for the adoption of the new Turkish alphabet, did not disperse immediately. They gathered among themselves, again in Baku. It is not clear whether the representatives of Kazan, who were against the new Turkish alphabet, attended this meeting. At this meeting, which was held right after the TurkologyCongress and attended by almost all the representatives of the Turkic-Tatar Republics and regions of the Soviet Union, the issue of the implementation of the Congress decision to adopt the new Turkish alphabet was discussed (TÜRKMEN, 2018, p.38).Unified New Turkish AlphabetRight after the Baku Turkology Congress, a permanent committee called 'New Turkish Alphabet Central Committee' was established in Baku. This committee, attended by representatives of all Turkic-Tatar Republics and regions, set out to make the propaganda of the Latin alphabet and to start its application to all Turkish dialects. The committee adopted a single alphabet for all Turks. He named this Latin-based and 33-letter alphabet 'New Turkish Elifbas'. In 1928, the new writing campaign was expanded from the Caucasus to the interior of Central Asia. The Central Committee of the New Turkish Alphabet convened its second congress in January 1928 in Tashkent, the capital of Uzbekistan. Until that day, the center of gravity of the new writing movement was Baku, after that it was mobilized in Central Asian Turkish societies. After Azerbaijan, the Central Asian Turkish Soviet Republics also turned to abandon the Arabic script and adopt the Latin script (CHISHIEV 2006, p.90).The merged new Turkish Alphabet was called a Turkish Alphabet consisting of 33 letters. Four of the letters were taken from the Russian (Cyrillic) alphabet and 29 from the Latin alphabet. This new alphabet was prepared with the Azerbaijani alphabet in mind and differed little from it. The main differences were: The letter that gave the sound (ş) in the Azerbaijani alphabet was taken from the Russian alphabet. In the combined alphabet, this Russian letter was replaced by the letter (ş) from the Latin alphabet. In the Azerbaijani alphabet, the letter (u) corresponded to the sound (ü) as in the French alphabet, the letter that gave the sound (u) was taken from the Russian alphabet and was written in the form (y). In the new alphabet, these letters were replaced. The letter that gave the sound (ı) was taken from the Armenian alphabet in the Azerbaijani alphabet, and from the Russian alphabet in the new alphabet. In the new unified Turkish alphabet, there was also a different letter that replaced the letter "gay" in the
image/svg+xmlHow was the common communication language dropped in the Turkish world?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767913Arabic alphabet. These were the differences between the new Turkish alphabet used in Azerbaijan and the combined new Turkish alphabet.Closingand Concluding Statement of the CongressN.Narimanov, S. Ağamalıoğlu, J.Mammadguluzadeh, J.Mammadzâde, R.Akhundov, H. Cabiyev, H.Zeynallı, B. Çobazâdeand dozens of intellectuals who love Turks successfully solved the problems. Semed Ağamalıoğlu took a deep breath and finally closed the congress. Representatives of all Turkic peoples felt themselves in a loving family for 8 days. The Turks, whose languages belong to different subgroups, listened attentively to each other and experienced joy and joy in their hearts when they found the sweetness of their language in the words, harmony, morphology and syntax of the other. Just at that moment, Katanov, who had come a long way from distant Khakassia (a Russian republic), appeared at the door. President S. Ağamalıoğlu invited Katanov to the podium to applaud. The President asked Katanov to speak Khakas. Turkish peoples, one ofthe ancient layers of history, have never come together like this, and they have never told each other openly and kindly about the sorrows they have carried in their hearts for centuries. The 'International', sung by 600 people, seemed like the first unity sound of Türksoy, the first anthem! Congress passed 10 resolutions consisting of 75 articles(BABAYEV, 2016, p.4).Lev Scherba, one of the professors of the USSR Academy of Sciences, in n his closing speech, briefly said the following with the right tospeak: “I have a hard time saying anything because, on the basis of my report, nothing has been said as far as I can tell from my colleagues in Congress. There wasn't enough time(FIRST TURKOLOGY CONGRESS MINUTES, 2011, p.232).Turkologist Alimcan Ibrahimov from Kazan also stated that the time to speak at the congress was limited and that the members of the congress could not express their thoughts easily as follows: Comrades, my morning report was not public. I don't know what to believe. You condemn me for giving a brief overview of the spelling reform movement here. But time was limited, what could I do? I stressed that I can only derive from the details. Also, let me point out that there was confusion at the convention. Who didn't know what to do? (FIRST TURKOLOGY CONGRESS MINUTES, 2011, p. 336).L. G.Zhirkov also complained about the low number of Turkish representatives in this congress, where the alphabets of the Turks were determined, and said:
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767914I need to get the attention of the meeting to myself for five minutes. Many comrades here have justified the scientists, accusing us of not being able to solve many issues. I have to pose the question in a completely different way. I can say: 'Where are you Turkish scientists? Why are you so few? There must be so much more than you, so many of you, that you can decide these questions for yourself. You will now begin to learn your own languages, and worse yet (BURAN, 2009, p.440).As mentioned above, many things have been said about the importance of the congress and the meeting. However, the following words of the French Orientalist Professor Masinho are thought-provoking: The weakness of the East lay in its medieval traditions.But now these traditions are being destroyed. It beats the Arabic alphabet. Azerbaijani Turks have been writing with the new Latin alphabet for several years. Anatolian Turks have been writing all their official documents with the new alphabet for three months. Other Turks will follow them (BABAYEV, 2010, p.4).Turkologists; prof. Dr. Theodore Menzel (German), Redebold (Sweden) and Austrian Historian and Orientalist Paul Wittek had the following to say about the Convention: Menzel; Although the Britishdid not have Turkologists at the convention, the British press showed great interest in the convention, Redebold states that it was the first meeting of Turkish communities in history, that the convention was only scientific in name, and that it was also political. Since the program was prepared by the center (Moscow), a decision in the congress was prevented against the will of the center. In other words, it is a congress whose outcome is clear from the beginning. Menzel emphasizes that the main purpose was to convert the Turks to Latin script. It indicates how the Russians mastered this job. The point that all three Turkologists especially emphasized was the idea of nationalism in Turks (FIRST TURKOLOGY CONGRESS MINUTES, 2011, p.556).Musabekov, Prime Minister of the Azerbaijan Soviet Federative Socialist Republic, who took the last word in his closing speech, greeted the congress on behalf of the governments of the USSR and the Azerbaijan SSR, and said: All Turkish-Tatar peoples are eagerly awaiting the results of the congress; the opening of the congress is a phenomenon of greatest historical importance in the lives of these peoples. We are witnessing a powerful change in the economic and cultural life of these peoples. The TurkologyCongress is requested to consolidate this change in the field of science and to outline new paths. It is called upon to assist the Soviet government in solving the most important problems of the cultural life of the Turko-Tatar peoples. Comrades' Thank you all for your contribution to the new alphabet (FIRST TURKOLOGY CONGRESS MINUTES, 2011, p.39).
image/svg+xmlHow was the common communication language dropped in the Turkish world?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767915Implementation and Results of Decisions TakenThe Bolsheviks had no time to waste. For them, applying Latin letters, keeping the Turkish provinces in Russia from mutual relations with Turkey, rather than satisfying the national needs of Azerbaijan in the field of culture, and in a more favorable condition (conditions) in the struggle with the Turkish culture, which has entered the communist skin, the Russianculture is strengthened by the national hopes was the intention to keep (SARAY, 2008, p.86-87).During the period when the number of written languages in the USSR was 72, 50 languages were converted to the Latin alphabet from 1923 to 1939. This transition process started with the Muslims of the North Caucasus, the Volga region and Central Asia, who used Arabic writing, and then continued with the peoples of Siberia. The campaign for the transition to the Latin alphabet began to slow down/decrease in 1932-33 (TEMIR, 1991, p.20-21).Prohibition of Arabic LettersThe Soviets, who made the new alphabet accepted by all Turkish communities under their rule, first started by banning the Arabic alphabet.The Russians and especially the Turkish states such as Azerbaijan, Türkmenistan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, and Kazakhstan, have tried to ban most of the historical, cultural and literary works published in all Turkish lands during the Soviet socialist regime, with the logic of carrying the idea of nationalism. The Russians imposed the Soviet socialist thought in the Turkic Republics instead of their national education, history and culture (KILICH, 2020, p.7).The government, using its trump cards, started from official offices and schools. Books not written in Latin letters would not be admitted to schools, and petitions would not be accepted in the apartments. On the other hand, the works of Tolstoy and Maxim Gorky were sent in Latin letters (ŞERIFOGHLU, 1997, p.338).Semed Ağamalıoğlu, the President of the Turkic Congress, who seems to have followed the regime's instructions to the letter in the New Alphabet campaign published in 1928 in the work of the East Written Language and Culture II. He made the following confession in his volume: The alphabet change raised the question of Latinization not only in the Soviets, but also in China and Japan; What will happen to the millennium-old literary treasure with the introduction of the new alphabet? Will this treasure be out of reach for future generations? Since the Arabic alphabet was thought to be a product of God rather than a human product by Muslims, more
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767916problems arose there. The feeling of changing the alphabet encompassed so much of the public that almost 99% were filled with it. They had great respect for the old (Arabic alphabet), even if it had nothing to do with literacy or culture (AGHAMALIOGHLU, 1928, p.8).After that, it was attempted to clean up the words and terms that had taken place with religious and national influences in the languages of the Turks and to replace them with their Russian equivalents. Arabic, Persian and even some pure Turkish words in the dialects of the Turkic tribes living in the Soviet Union were replaced with Russian equivalents (ALTAN, 1963, p.34-35).It is known that the Christian nations under the Russian administration also complained about their alphabet from time to time. But Moscow has never attempted to turn these demands into a trend. There were also some complaints made by Armenian and Georgian intellectuals because they were not satisfied with their alphabet. However, these complaints were not turned into reforms by the Russians as they were in the Turks. Articles on this subject in the local and nationalpress were never a matter of concern for the cultures and futures of those peoples in the Central Russian press. Because they were Christians and they were the guardians of Christians in the Turkish-Muslim world (TACEMEN,1994, p. 33-34).DiscussionAs may be understood from the study, the Soviet management, which first of all supported using the Latin alphabet withinside the Turkic Republics, modified its coverage withinside the following years. The truth that many treasured works have been written withinside the Turkish language with the Latin alphabet and that this progress, which turned into visible way to the brand-new letters in Turkish, turned into withinside the not unusual place Turkish direction, specifically the Pan-Slavist circles. The present-day state of affairs turned into additionally visible through the Soviet Central management as animprovement in opposition to their personal dreams, and at a time whilst the transition to the "Unified New Turkish Alphabet" turned into finished amongst all Turkic peoples and a brand new duration of cultural improvement commenced, regulations in the direction of the transition to the Russian Cyrillic alphabet commenced to be followed. This state of affairs turned into additionally a demonstration of ways unique the dreams and targets of the Turks, who supported and labored at the transition to the Latin alphabet, and the Russians, who have been additionally operating for the Turks to interchange to the Latin alphabet, have been from every other. The notion that the alphabet alternate brought about a sense of unity, now no longer separation some of the Turks, opposite to what the Russians had envisioned, possibly increased the transition to the Russian Cyrillic.
image/svg+xmlHow was the common communication language dropped in the Turkish world?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767917ConclusionTurkish communitieshave been subjected to a great assimilation and fragmentation in the past century, both in the East and in the West. Their countries began to be occupied during the period of Tsarist Russia. The defeat of Tsar withinside the battle with Japan commenced aninner rebellion withinside the country. Finally, the revolution broke out. As anend result of the tries of the Bolsheviks, the management surpassed to the Soviets. The new regime to begin with evolved a smooth rhetoric withinside the country. The Declaration of Human Rights has been published. This announcement introduced high-quality hopes for the Turkish groups, who suffered substantially from the Tsar, in addition to all Russian nations. The Turks right away started out to try and set up an impartial state. Before long, the brand-new regime confirmed its genuine face and smothered them withinside the cradle. He divided the geographies inhabited via way of means of Turks into Soviet Republics. He forbade them to satisfy with the borders he had drawn among them. He commenced a cultural revolution to soften the Turks below the guideline of thumb of the Russians withinside the Russian pot. The important purpose right here turned into to isolate them from the entire world. He claimed that the peoples of the East have been withinside the darkish for years and it turned into time to wake them up. With the choices he made in 1926, he switched all Russian Turks to the Latin alphabet. Anyone who did now no longer practice and objected turned into punished. It had all started to take its rightful region in those letters when, via way of means of creating a letter reform in Turkey, it left the Arabic alphabet.Stalin ordered that this was a big mistake and that the criminals should be identified and punished. The Soviet administrators, without wasting any time, switched the Russian Turks to different Cyrillic alphabets. No one could oppose this decision. The people were in great fear. He was compelled to submit to this new decision.REFERENCESAGHAMALIOGHLU, S.Written Language and Culture of the East. Baku: VSK. NTA New Turkish Alphabet Soviet Central Committee,1928.v. 1. BABAYEV, A.The Open and Hidden Sides of the First Turkology Congress. Azerbaijan: University of Languages Publications,2016.BAKU TURKOLOGY CONGRESS. Ankara: Turkish Language Association Publications,2008.
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767918BAYRAMOVA, A. The New Beginning of the Science of Turkologyin the XX Century: I. Baku TurkologyCongress, Azerbaijan Journal of History and Methodology,v.3, p. 12-15, 2016.BURAN, A. Soviet Turkologyand First TurkologyCongress, Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic,v.4/3, p.23,2009.BURAN, A.Bulleted Turkology. Ankara: AkçağPublications,2010.CHAQUERI, C. First Congress of Eastern Peoples.England: Cambridge University Press International Journal of Middle East Studies, v. 26, n. 4, p. 711, Nov. 1994.DEMIREL, O.F.I. In: TURKOLOGY CONGRESS, Ankara, 1992.Proceedings[…]. Ankara: Turkish Historical Society Publications,1999.DEVLET, N. Opening Speech of the International Symposium on Contemporary Turkish Alphabets.Istanbul: Marmara University Publications, n.509, 1992.FIRST TURCOLOGY CONGRESS.Report 26 February-5 March 1926,1. bs. Azerbaijan: Ministry of Culture and Tourism Publications,1926TURKOLOGY CONGRESS MINUTES.26 February-5 March 1926. 1. ed. Azerbaijan: Ministry of Culture and Tourism Publications,2011.GALANTI, A.Arabic Letters Do Not Prevent Our Progress. Istanbul: Bedir Publishing House, 1996.GASOMOVA, B. “Historical Development Process of the Azerbaijani Alphabet Azerbaijan Press in the Transition Process from the Arabic Alphabet to the Latin Alphabet (New Way, New Idea, Işık Yol)”.Turkish World Journal of Language and Literature,v. 51, p.39-40, Spring,2021.HÜRREMKIZI, A. The Participation of Turkic Peoples and the Issue of Elifba in the TurkologyCongress.Azerbaijan: National Academy of Sciences,2016.KAZIMOGHLU, M. The Invisible Side of the First TurkologyCongress. Azerbaijan: National Academy of Sciences,2016.KHOJAYEV, K.S.My Old Memories and Emotions on New Elifba Ways.Baku: Manuscripts Department No: 496-362-81, 1929.KILICH, R. Educational Issues in Turkey and Turkish Republics. Available:http://host.nigde.edu.tr/remzikilic/makale/index.php?entry=entry091114-201135. Access: 02 June 2020.KOLTUK, N.Azerbaijan in Ottoman Documents. Istanbul: TDBB Publications,2015.NERIMANOGHLU, K.V.1926 Baku TurkologyCongress. Baku: Chinar,2006.
image/svg+xmlHow was the common communication language dropped in the Turkish world?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767919NESIROVA, A. Latin Alphabet Stages in Azerbaijan. Azerbaijan: Ministry of Education Publications, 2019.ORDBADY, M.S.Yeni Yol Newspaper, 07.12.1927. Azerbaijan Archive. Place No: 26452. p.34.1927.OTTOMAN STATE ARCHIVE. Archive30-18-1-1 / Department of Decisions(1920-1928) Location: 17-91-9.POLIVANOV, E. D.“One of the Theorists of Soviet Language Policy A. Sh.Bikkulova”, Journal of Young Science,v.12, p.219, 2011.SARAY, M. Language and Culture Union in the Turkish World. Ankara: Turkish Language Association Publications.2008.SHERIFOGHLU, O.Defense ofIslamic Letters. Istanbul: Sebil Publishing.1997.SHIMSHIR, B.N. History of Turkish Alphabet in Azerbaijan. Ankara: Turkish Historical Society Publications.1991.TACEMEN, A.Changing the Alphabets of the Turks under Russian Rule, (1769-1940). Kayseri: Erciyes University Publications,n.68, 1994.TOKER, M.Khalid Who Played a Major Role in Turkistan's Transition to the Latin Alphabet Seid Hodjayev and New Elifba Roads Old Memories and My Feelings. In:TURKOLOGY CONGRESS, Ankara, 1996.Proceedings[…]. Ankara: Turkish Historical Society Publications,1999.TOYNBEE, A.J.The adoption of the Latin in place of the Arabic alphabet in Turkey and in the Turkish States Members. London: Oxford University Amen House,1929.TURKMEN, F. Common Alphabet Language Transition to Latin alphabet in Kazakhstan, Uzbekistan, Azerbaijan.New Turkey, v.101, p. 318-319,May/June,2018.WHITE, S.Communism and the East:The Baku Congress, 1920.England: Cambridge University,1974.YENI YOL NEWSPAPER.Azerbaijan Manuscripts Department.Place No: 07 (49-924) J-56,1927YESILYURT, Z. Russification Policy in the Soviets and Murdered Intellectuals.Turkish Culture,v.165, p.562,1976.
image/svg+xmlMehmet JANRev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529DOI:https://doi.org/10.29051/el.v8i00.1767920How to referencethis articleJAN,M. How was the common communication language dropped in the Turkish world?Rev. EntreLínguas, Araraquara, v. 8, n. 00, e022078, 2022. e-ISSN: 2447-3529.DOI: https://doi.org/10.29051/el.v8i00.17679Submitted:19/08/2022Required revisions:21/09/2022Approved:25/10/2022Published: 30/12/2022Processing and editing: Editora Ibero-Americana de Educação.Correction, formatting, normalization and translation.