Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609 1
J. KRAMER: UM CURTA-METRAGEM, MUITAS FACETAS
J. KRAMER: UN CORTO, MUCHAS FACETAS
J. KRAMER: ONE SHORT FILM, MANY FACETS
Silvana Aparecida Duarte da SILVA1
e-mail: duarte_silvana@hotmail.com
Como referenciar este artigo:
SILVA, S. A. D. da. J. Kramer: um curta-metragem, muitas
facetas. Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032,
2023. e-ISSN: 2447-3529. DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609
| Submetido em: 10/08/2023
| Revisões requeridas em: 20/09/2023
| Aprovado em: 11/10/2023
| Publicado em: 30/12/2023
Editora:
Profa. Dra. Rosangela Sanches da Silveira Gileno
Editor Adjunto Executivo:
Prof. Dr. José Anderson Santos Cruz
1
Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), São Carlos SP Brasil. Mestrado em Educação pela
Universidade Federal de São Carlos.
J. Kramer: um curta-metragem, muitas facetas
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609 2
RESUMO: Esta oficina é baseada em um curta-metragem intitulado: "Jota Kramer". É um
vídeo que possibilita a integração entre os conteúdos: apresentação pessoal (informal); traços
idiossincráticos típicos dos espanhóis; expressões semelhantes ou iguais à língua portuguesa,
bem como prosódia. A oficina é voltada para alunos de nível básico, justamente por tratar de
todos esses temas tão importantes para quem está começando a aprender um novo idioma.
Assim, a sequência é motivadora, pois é um vídeo muito divertido por nos apresentar o fator
surpresa.
PALAVRAS-CHAVE: Ensino de línguas. Línguas Estrangeiras Modernas. Espanhol.
Linguística.
RESUMEN: Este taller está basado en un cortometraje titulado: "Jota Kramer". Se trata de
un vídeo que posibilita la integración entre los contenidos: presentación personal (informal);
rasgos idiosincrásicos propios de los españoles; expresiones similares o iguales a la lengua
portuguesa, así como la prosodia. El taller está dirigido a estudiantes de nivel básico,
precisamente porque trata todos estos temas que son tan importantes para aquellos que están
empezando a aprender un nuevo idioma. Así, la secuencia es motivadora, ya que se trata de un
vídeo muy entretenido para introducirnos en el factor sorpresa.
PALABRAS CLAVE: Enseñanza de idiomas. Lenguas Extranjeras Modernas. Español.
Lingüística.
ABSTRACT: This workshop is based on a short film entitled “Jota Kramer”. It's a video that
makes it possible to integrate the following content: personal presentation (informal);
idiosyncratic traits typical of Spanish; expressions similar or the same as Portuguese, as well
as prosody. The workshop is aimed at students at a basic level, precisely because it deals with
all these topics that are so important for those who are starting to learn a new language. Thus,
the sequence is motivating, as it is a very entertaining video that presents us with the surprise
factor.
KEYWORDS: Language teaching. Modern Foreign Languages. Spanish. Linguistics.
Silvana Aparecida Duarte da SILVA
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609 3
Introdução e justificativa
Nós, professores de espanhol, estamos sempre procurando produzir aulas que sejam
significativas para nossos alunos. No entanto, muitas vezes propomos atividades sem realmente
conhecer nossos discentes.
Assim, ao planejar nossas aulas é importante que conheçamos, por exemplo, o
perfil dos alunos, seus traços culturais e as características de personalidade predominantes no
país em que trabalham.
Acreditamos que esses são aspectos relevantes que devem ser surgidos se
quisermos proporcionar aulas significativas e vivenciais em nossos alunos.
Após esse breve preâmbulo, vamos conhecer a seguir um pouco do contexto
educacional escolhido, no qual a atividade proposta pretende ser aplicada.
O contexto selecionado é o Brasil, e o centro educacional é denominado 'Centro de
Estudos da Linguagem (CEL)' localizado no interior do estado de São Paulo. Os 'CELs' são
centros públicos de ensino de línguas, onde existem cursos em vários idiomas, os mais
oferecidos são: espanhol, francês e inglês.
Os alunos não são obrigados a estudar, ou seja, é um Centro Público, as aulas
ocorrem durante quatro aulas seguidas.
Embora este centro seja uma escola gratuita, são poucos os alunos que se matriculam e
também são poucos os que concluem os cursos. Diante dessa realidade, uma preocupação
em como motivar os alunos a se interessarem pelo curso de língua espanhola e também para
que eles permaneçam e possam concluí-lo.
Portanto, o aluno passa quase 4 horas na aula de espanhol, então as aulas devem
ser divertidas, oferecer oportunidades de participação e quebrar as expectativas de aprendizado.
Por fim, criamos essas atividades pensando no aluno como protagonista, ou seja, participante
de seu próprio aprendizado.
Metodologia e alunos a quem se destina a atividade
Em geral, os alunos frequentes deste centro (CEL) têm muitas dificuldades de
aprendizagem em sua língua materna, eles também trazem consigo a experiência de aprender
inglês, cujo ensino é baseado em uma abordagem estrutural e repetitiva. Tudo isso dificulta o
desenvolvimento adequado de algumas habilidades na língua-alvo, mas existem outras
habilidades que em geral os alunos nesse contexto demonstram uma ampla capacidade: a de
J. Kramer: um curta-metragem, muitas facetas
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609 4
interagir, ou seja, de uma forma geral não são tímidos, gostam de falar muito, principalmente
quando o professor produz tarefas em grupo.
Essa característica não é algo novo, uma vez que vários estudos internacionais
documentaram diferenças culturais em relação à personalidade. Um dos mais abrangentes foi
publicado em 2005 por Robert McCrae e 79 colaboradores em todo o mundo que analisaram
mais de 12.000 estudantes universitários de 51 culturas. Assim, com base em diferentes
perfis de personalidade, os pesquisadores apresentaram uma pontuação de traços "coletivos"
para cada cultura. Aqueles que acumularam a maior pontuação em extroversão foram
brasileiros
2
.
A seleção do curta-metragem
A escolha do curta-metragem justifica-se por ser um vídeo muito divertido e também
por ter o conteúdo relacionado com a apresentação pessoal num contexto informal. Além disso,
apresenta traços indisiocráticos típicos dos espanhóis e expressões semelhantes ou iguais à
língua portuguesa, o que é muito importante, uma vez que o contexto escolhido é um centro
localizado no Brasil.
A atividade é voltada para alunos de nível básico, justamente por tratar de todos esses
temas tão importantes para quem está começando a aprender um novo idioma. Assim, a
sequência é motivadora que nos apresenta muitas expressões coloquiais e também palavras
semelhantes ou iguais ao português, o que sempre foi um problema no desenvolvimento das
habilidades escritas e orais dos brasileiros, pois o que parece quase sempre não é.
Apresentação e desenvolvimento da atividade
Tema: ¿Hola qué tal? - Conocer gente.
Objetivo geral: produzir uma conversa informal onde você conhece alguém.
2
Dados pesquisados em: https://www.semana.com/educacion/articulo/estereotipos-culturales-segun-los-
paises/526119. Acesso em: 10 jul. 2023.
Silvana Aparecida Duarte da SILVA
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609 5
Objetivos linguísticos:
Compreender um diálogo prototípico da língua espanhola;
Ativar o uso de unidades fraseológicas de espanhol coloquial;
Assimilar muitas expressões coloquiais;
Observe os falsos cognatos e observe seus significados;
Ser capaz de fazer perguntas e responder dados pessoais;
Perceber e melhorar a entonação e a pronúncia;
Desenvolver estratégias de expressão oral e escrita;
Use o dicionário como uma ferramenta de pesquisa para aumentar o vocabulário;
Melhorar a competência oral e a colaboração em grupos de trabalho.
Objetivos transversais:
• Aprenda mais maneiras de apresentar e saudações;
Conhecer a diversidade linguística e cultural típica da oralidade espanhola; reflita sobre a
maneira de cumprimentar.
Conteúdo funcional: (PCIC) 1. Dar e pedir informações: identificar; confirmar informações
prévias; Expressar opiniões, atitudes e conhecimentos; 3. Expresse e pergunte gostos, desejos
e sentimentos
Conteúdo lexical: Vocabulário relacionado a ofensas; Expressões coloquiais e idiomáticas:
“Me robó el corazón” (Roubou meu coração), “Tienes toda la pinta de gilipollas” (Você parece
um idiota), “rajo a la zorra esta” (Esfole a cara dela ou dessa maldita); Expressões
institucionalizadas: “Eu vou te acompanhar/Você não precisa me acompanhar.
Expressões coloquiais: Guia de referência: PCIC> 5. Funções
Avaliar: “¡Qué bonito/qué guay!” “De puta madre” ("Que lindo/que legal!" "Puta merda, que
demais”).
Aprovação e reprovação expressas: “Bueno, venga, vale.” (“Bem, vamos lá, ok.
Posicione-se a favor ou contra: “sí, bueno, a ver” (“Sim, bem, vamos ver”).
Mostre ceticismo: “¿Nos vemos otro día? Na sé yo”. ("Vejo você outro dia? Eu não sei”)
Propor e sugerir: “Venga, vamos a desayunar” ("Venha, vamos tomar café da manhã.")
J. Kramer: um curta-metragem, muitas facetas
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609 6
Componente cultural: La comida: el desayuno, churros con chocolate, muy típico en España.
Sobre todo, en Madrid, donde abundan churrerías muy conocidas.
Táticas de flerte: Acompanhar para casa, lisonjear ou concordar com aqueles que voquer
conquistar, permitir-se ser convencido ou rejeitar educadamente uma proposta.
Táticas educadas: rejeição.
Use a desculpa de: (...) "Não comigo" ou "Eu tenho mais o que fazer" para evitar
educadamente uma pessoa ou passar algum tempo com ela.
Quebrando expectativas: Supõe-se que um homem sempre defende a garota em uma
situação de perigo, e ainda mais, se for produzida por outro homem. No entanto, o protagonista
foge e, além disso, o faz de forma exacerbada, conotando hiperbolicamente sua covardia.
Componente intercultural: a diferença na saudação de brasileiros e espanhóis
A atividade é composta por 3 sessões, com duração e 30 a 40 minutos para cada sessão.
A sessão 1 consiste na apresentação da atividade, ou seja, é um aquecimento, também um
exercício onde são trabalhados dados pessoais do curta-metragem e propõe uma atividade em
duplas e grupos.
A segunda parte é uma atividade de reflexão, levando o aluno a conhecer o significado
das palavras e expressões de forma indutiva. Além disso, uma leitura em grupo do diálogo
do curta-metragem para melhorar a pronúncia e a entonação.
Por fim, há uma proposta comunicativa, onde os alunos têm a oportunidade de produzir
seu próprio diálogo e praticar a escrita e a oralidade da língua-alvo utilizando expressões
aprendidas.
Conclusão
O curta-metragem é pertinente, uma vez que seu conteúdo aproxima o estudante
brasileiro do ambiente cultural da Espanha, seja por meio da observação de comportamentos
ou por meio de expressões informais típicas da língua espanhola.
Silvana Aparecida Duarte da SILVA
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609 7
Os componentes culturais e linguísticos são inerentes e muito importantes para o
aprendiz de uma língua estrangeira, o próprio Quadro Europeu Comum de Referência para
Línguas (QECR) e o novo Plano Curricular do Instituto Cervantes (PCIC), apontam
3
a
importância do componente sociocultural como uma habilidade a ser desenvolvida.
Por isso, devem ser planejadas aulas significativas, onde os alunos possam falar
livremente e também usar o vocabulário aprendido durante o contato com uma amostra real do
idioma de destino.
REFERÊNCIAS
¿ES CIERTO QUE LOS PAÍSES TIENEN PERSONALIDADES? Semana. Curiosidad.
2017. Disponível em: https://www.semana.com/educacion/articulo/estereotipos-culturales-
segun-los-paises/526119. Acesso em: 10 janeiro 2020.
NOTODOFILMFEST. J Kramer. 2013. (3m29s). Disponível em:
https://www.youtube.com/watch?v=X-fpOAgtcN8. Acesso em: 16 fev. 2020.
INSTITUTO CERVANTES. PCIC. Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de
referencia para el español. Madrid: Edelsa, Biblioteca Nueva, 2007. (3 vols.).
3
O QECR e o PCIC apontam a importância do componente sociocultural no desenvolvimento da aprendizagem,
esse componente pode ser encontrado linguístico, ver ponto 1.4 dos Referentes Culturais e ponto 3 do inventário
de conhecimentos e comportamentos socioculturais do PCIC.
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609
1
J. KRAMER: UN CORTO, MUCHAS FACETAS
J. KRAMER: UM CURTA-METRAGEM, MUITAS FACETAS
J. KRAMER: ONE SHORT FILM, MANY FACETS
Silvana Aparecida Duarte da SILVA1
e-mail: duarte_silvana@hotmail.com
Cómo hacer referencia a este artículo:
SILVA, S. A. D. da. J. J. Kramer: un corto, muchas facetas.
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-
ISSN: 2447-3529. DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609
| Presentado en: 10/08/2023
| Revisiones requeridas en: 20/09/2023
| Aprobado en: 11/10/2023
| Publicado en: 30/12/2023
Editor:
Profa. Dra. Rosangela Sanches da Silveira Gileno
Editor Adjunto Ejecutivo:
Prof. Dr. José Anderson Santos Cruz
1 Universidade Federal de o Carlos (UFSCar), São Carlos SP Brasil. Maestría en Educación por la
Universidade Federal de São Carlos.
Kramer: un corto, muchas facetas
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609
2
RESUMEN: Este taller está basado en un cortometraje titulado: "Jota Kramer". Se trata de un
vídeo que posibilita la integración entre los contenidos: presentación personal (informal);
rasgos idiosincrásicos propios de los españoles; expresiones similares o iguales a la lengua
portuguesa, así como la prosodia. El taller está dirigido a estudiantes de nivel básico,
precisamente porque trata todos estos temas que son tan importantes para aquellos que están
empezando a aprender un nuevo idioma. Así, la secuencia es motivadora, ya que se trata de un
vídeo muy entretenido para introducirnos en el factor sorpresa.
PALABRAS CLAVE: Enseñanza de idiomas. Lenguas Extranjeras Modernas. Español.
Lingüística.
RESUMO: Esta oficina é baseada em um curta-metragem intitulado: "Jota Kramer". É um
vídeo que possibilita a integração entre os conteúdos: apresentação pessoal (informal); traços
idiossincráticos típicos dos espanhóis; expressões semelhantes ou iguais à língua portuguesa,
bem como prosódia. A oficina é voltada para alunos de nível básico, justamente por tratar de
todos esses temas tão importantes para quem está começando a aprender um novo idioma.
Assim, a sequência é motivadora, pois é um vídeo muito divertido por nos apresentar o fator
surpresa.
PALAVRAS-CHAVE: Ensino de línguas. Línguas Estrangeiras Modernas. Espanhol.
Linguística.
ABSTRACT: This workshop is based on a short film entitled “Jota Kramer”. It's a video that
makes it possible to integrate the following content: personal presentation (informal);
idiosyncratic traits typical of Spanish; expressions similar or the same as Portuguese, as well
as prosody. The workshop is aimed at students at a basic level, precisely because it deals with
all these topics that are so important for those who are starting to learn a new language. Thus,
the sequence is motivating, as it is a very entertaining video that presents us with the surprise
factor.
KEYWORDS: Language teaching. Modern Foreign Languages. Spanish. Linguistics.
Silvana Aparecida Duarte da SILVA
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609:
3
Introducción y justificación
Nosotros, los profesores de español estamos siempre buscando producir clases que sean
significativas a nuestros estudiantes. Sin embargo, muchas veces planteamos actividades sin
conocer de verdad a nuestros estudiantes.
Así, al plantear nuestras clases es importante que conozcamos, por ejemplo, el perfil del
alumnado, sus rasgos culturares y las características de personalidad predominante en el país
en que se trabaja.
Creemos que esos son aspectos relevantes que deben ser emergidos si deseamos
proporcionar clases significativas y que provoquen experiencias en nuestros alumnos.
Tras ese breve preámbulo, vamos a conocer a continuación un poco del contexto
educativo elegido, en lo cual la actividad planteada pretende ser aplicada.
El contexto seleccionado es Brasil, y el centro educativo se llama: ‘Centro de Estudios
de lenguas (CEL)’ ubicado en el interior de la provincia de São Paulo. Los ‘CELs’ son centros
de enseñanza pública de idiomas, dónde hay cursos de diversas lenguas, las más ofrecidas son:
el español, el francés y el inglés.
Los alumnos no son obligados a estudiar, o sea, es un Centro Público, las clases ocurren
durante cuatro clases seguidas.
Aunque este centro sea una escuela gratuita, son pocos los alumnos que se inscriben y
también son pocos los que concluyen los cursos. Frente a esa realidad hay una preocupación en
cómo motivar los estudiantes para que se interesen por el curso de lengua española y también
para que permanezcan y puedan concluirlo.
Por tanto, el alumno pasa casi 4 horas en la clase de español, por eso las clases deben
de ser divertidas, que ofrezcan oportunidades de participación, y que rompa las expectativas de
aprendizaje, Por fin, hemos creado estas actividades pensando en un alumno protagonista, es
decir, participante de su propio aprendizaje.
Metodología y alumnos a quienes va dirigida la actividad
De un modo general, los alumnos frecuentes en este centro (CEL) poseen muchas
dificultades de aprendizaje en su lengua materna, asimismo traen consigo la experiencia de
aprendizaje del inglés, cuya enseñanza está basada en un enfoque estructural y repetitivo. Todo
ello, dificulta el buen desarrollo de algunas habilidades en la lengua meta, pero hay otras
habilidades que de un modo general los estudiantes de ese contexto demuestran una amplia
Kramer: un corto, muchas facetas
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609
4
capacidad: la de interaccionar, es decir, de un modo general no son tímidos, le gustan mucho
hablar especialmente cuando el profesor produce tareas en grupos.
Esa característica no es algo novedoso, ya que varios estudios internacionales han
documentado las diferencias culturales con relación a la personalidad. Uno de los más
completos fue publicado en 2005 por Robert McCrae y 79 colaboradores en todo el mundo que
analizaron a más de 12.000 estudiantes universitarios de 51 culturas. Así, basándose en
diferentes perfiles de personalidad, los investigadores presentaron una puntuación de rasgos
"colectivos" para cada cultura. Quienes acumularon una mayor puntuación en
extroversión fueron los brasileños2.
La selección del cortometraje
La elección del cortometraje se justifica por ser un video muy divertido y también por
tener el contenido relacionado a la presentación personal en un contexto informal. Además,
presenta rasgos indisiocráticos típicos de los españoles y expresiones similares o iguales a la
lengua portuguesa, eso es muy importante ya que el contexto elegido es un centro ubicado en
Brasil.
La actividad está planteada a alumnos de nivel básico, justo por tratar todos eses temas
muy importantes para quien empieza el aprendizaje de una nueva lengua. Así, la secuencia es
motivadora ya que nos presenta muchas expresiones coloquiales y también palabras semejantes
o iguales al portugués, lo que ha sido siempre un problema en el desarrollo de la destreza escrita
y en la destreza oral de los brasileños, porque lo que parece casi siempre no lo es.
Presentación y desarrollo de la actividad
Tema: ¿Hola qué tal? - Conocer gente.
Objetivo general: producir una conversación informal dónde se conozca alguien.
2 Dato investigado en: https://www.semana.com/educacion/articulo/estereotipos-culturales-segun-los-
paises/526119. Acceso en: 10 jul. 2023.
Silvana Aparecida Duarte da SILVA
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609:
5
Objetivos de lengua:
Comprender un diálogo prototípico de la lengua española;
Activar el uso de unidades fraseológicas del español coloquial;
Asimilar un elevado número de expresiones coloquiales;
Observar los falsos cognados y apuntar sus significados;
Ser capaz de hacer preguntas y contestar los datos personales;
Percibir y mejorar la entonación y la pronunciación;
Desarrollar estrategias de expresión oral y escrita;
Utilizar el diccionario como herramienta de búsqueda para aumentar el vocabulario;
Mejorar la competencia oral y la colaboración en grupos de trabajo.
Objetivos transversales:
• Conocer más formas de presentaciones y saludos. .
Conocer la diversidad lingüística y cultural típica de la oralidad española; reflexionar sobre
la forma de saludar.
Contenidos funcionales: (PCIC) 1. Dar y pedir información: identificar; confirmar
información previa; Expresar opiniones, actitudes y conocimientos; 3. Expresar y preguntar
gustos, deseos y sentimientos
Contenido lexical: El vocabulario relacionado a ofensas; expresiones coloquiales e
idiomáticas: “Me robó el corazón”, “Tienes toda la pinta de gilipollas”, “rajo a la zorra esta”;
Expresiones institucionalizadas: “Te acompaño/No hace falta que me acompañes.
Expresiones coloquiales: Guía de referencia: PCIC> 5. Funciones
Valorar: “¡Qué bonito/qué guay!” “De puta madre”.
Expresar aprobación y desaprobación: “Bueno, venga, vale.”
Posicionarse a favor o en contra: “sí, bueno, a ver”.
Mostrar escepticismo: “¿Nos vemos otro día? No sé yo”.
Proponer y sugerir: “Venga, vamos a desayunar”.
Componente cultural: La comida: el desayuno, churros con chocolate, muy típico en España.
Sobre todo, en Madrid, donde abundan churrerías muy conocidas.
Kramer: un corto, muchas facetas
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609
6
Tácticas de flirteo: Acompañar a casa, halagar o dar la razón a quien se quiere conquistar,
dejarse convencer o rechazar cortésmente una propuesta.
Tácticas corteses: De rechazo.
Usar la excusa de: (…) “no me acompañes” o “tengo mucho que hacer” para evitar cortésmente
a una persona, o dedicarle un tiempo a la misma.
Ruptura de expectativas: Se supone que un hombre siempre defiende a la chica en una
situación de peligro, y más aún, si esta es producida por otro hombre. No obstante, el
protagonista huye y, además, lo hace de forma exacerbada, connotando de forma hiperbólica
su cobardía.
Componente intercultural: la diferencia en saludar de los brasileños y de los españoles
La actividad se compone por 3 sesiones, con una duración y 30 a 40 minutos para cada
sesión. La sesión 1 consiste en la presentación de la actividad, o sea, es un precalentamiento,
también hay un ejercicio donde se trabaja datos personales del corto y también propone una
actividad en parejas y en grupos.
La segunda parte hay una actividad de reflexión, llevando al alumno a saber el sentido
de palabras y expresiones de modo inductivo. Además, hay lectura en grupo del diálogo del
cortometraje para mejora de pronunciación y entonación.
Por último, hay una propuesta comunicativa, dónde los alumnos tienen la oportunidad
de producir su propio diálogo y practicar la escrita y la oralidad de la lengua meta utilizando
expresiones aprendidas.
Conclusión
El corto es pertinente, pues su contenido se acerca a estudiante brasileño al ambiente
cultural de España, sea por medio de la observación de comportamientos o sea a través de
expresiones informales típicas del habla española.
Los componentes culturales y lingüísticos son inherentes y muy importantes para el
aprendiz de una lengua extranjera, el propio MCER y el nuevo Plan curricular del Instituto
Silvana Aparecida Duarte da SILVA
Rev. EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. 00, e023032, 2023. e-ISSN: 2447-3529
DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.19609:
7
Cervantes (PCIC), señalan3 la importancia del componente sociocultural como destreza a ser
desarrollada.
Por este motivo, hay que plantear clases significativas, dónde los alumnos puedan hablar
libremente y también utilizándose del vocabulario aprendido durante el contacto de una muestra
real de la lengua meta.
REFERENCIAS
¿ES CIERTO QUE LOS PAÍSES TIENEN PERSONALIDADES? Semana. Curiosidad.
2017. Disponible en: https://www.semana.com/educacion/articulo/estereotipos-culturales-
segun-los-paises/526119. Acceso en: 10 enero 2020.
NOTODOFILMFEST. J Kramer. 2013. (3m29s). Disponible en:
https://www.youtube.com/watch?v=X-fpOAgtcN8. Acceso en: 16 feb. 2020.
INSTITUTO CERVANTES. PCIC. Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de
referencia para el español. Madrid: Edelsa, Biblioteca Nueva, 2007. (3 vols.).
3 El MCER y el PCIC, señalan la importancia del componente sociocultural en el desarrollo del aprendizaje, este
componente podemos encontrar lingüístico, véase si no el punto 1.4 de los Referentes culturales y el punto 3 del
inventario de saberes y comportamientos socioculturales del PCIC.