TY - JOUR AU - Vladimirovna, Tutova Ekaterina AU - Andreevna, Sveshnikova Olga AU - Petrovna, Grekhanova Irina AU - Aleksandrovna, Safaralieva Lyubov AU - Vladimirovna, Dyadchenko Margarita PY - 2022/03/30 Y2 - 2024/03/28 TI - Mudança de código do francês para o inglês como reflexo da função de personalização na série da Netflix “Emily in Paris” JF - Revista EntreLinguas JA - EL VL - 8 IS - 00 SE - Artigos DO - 10.29051/el.v8i00.16888 UR - https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888 SP - e022041 AB - <p>O enredo da série “Emily in Paris” é bastante simples. Também deve-se notar que a maioria das pessoas que “Emily” conhece são capazes de conversar em inglês, mas acham difícil encontrar equivalentes em inglês para seu discurso. Devemos citar primeiro como exemplo a palavra “la plouc”, que é usada como referência ao estilo e às maneiras de Emily em Nova York. Pode ser traduzido como “garota do campo”. “Bonjour, la plouc!” A segunda palavra francesa, que segue Emily é “ringarde”, comum em inglês. Um designer francês, que vê um acessório fofinho preso à bolsa, chama Emily de “comum”. Recomenda-se que mais pesquisas de troca de código (CS) em linguagem em série sejam feitas para examinar as intenções do falante em uma amostra maior de inclusões, bem como sua estrutura sintática, semântica e motivação psicológica.</p> ER -