RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 1
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DA JEFFERSON SCALE OF
PATIENT PERCEPTIONS OF PHYSICIAN EMPATHY (JSPPPE) PARA USO NA
RELAÇÃO DOCENTE-DISCENTE NO BRASIL
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE
JEFFERSON DE PERCEPCIONES DE LOS PACIENTES SOBRE LA EMPATÍA DEL
MÉDICO (JSPPPE) PARA SU USO EN LA RELACIÓN PROFESOR-ALUMNO EN
BRASIL
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF JEFFERSON SCALE OF
PATIENT PERCEPTIONS OF PHYSICIAN EMPATHY (JSPPPE) FOR USE IN THE
TEACHER-STUDENT RELATIONSHIP IN BRAZIL
Eliane Monteiro Cabral WARREN1
e-mail: cabralwarren@yahoo.com
Almira Alves dos SANTOS2
e-mail: almira_alves@yahoo.com.br
Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA3
e-mail: rozangela.wyszomirska@famed.ufal.br
Como referenciar este artigo:
WARREN, E. M. C.; SANTOS, A. A. dos; WYSZOMIRSKA, R.
M. de A. F. Tradução e adaptação transcultural da Jefferson Scale
of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) para uso na
relação docente-discente no Brasil. Revista Ibero-Americana de
Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-
ISSN: 1982-5587. DOI:
https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927
| Submetido em: 30/03/2023
| Revisões requeridas em: 11/05/2023
| Aprovado em: 20/06/2023
| Publicado em: 27/12/2023
Editor:
Prof. Dr. José Luís Bizelli
Editor Adjunto Executivo:
Prof. Dr. José Anderson Santos Cruz
1
Universidade Estadual de Ciências da Saúde de Alagoas (UNCISAL), Maceió AL Brasil. Mestrado
Profissional Ensino em Saúde e Tecnologia.
2
Universidade Estadual de Ciências da Saúde de Alagoas (UNCISAL), Maceió AL Brasil. Professora Titular
do Centro de Ciências Integradoras. Pós-doutorado pela Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias
de Lisboa Portugal.
3
Universidade Federal de Alagoas (UFAL), Mace AL Brasil. Professora Titular da Faculdade de Medicina.
Pós-doutorado pela Universidade Aberta de Lisboa Portugal.
Tradução e adaptação transcultural da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) para uso na relação docente-
discente no Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 2
RESUMO: O presente estudo objetivou traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento
Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy para a língua portuguesa do Brasil e
para o uso na relação docente-discente. Foram utilizadas seis etapas para o desenvolvimento da
adaptação cultural: Tradução Inicial; Síntese das Traduções; Retrotradução; Comitê de
Especialistas; Pré-teste; Envio da Documentação aos Desenvolvedores. O pré-teste envolveu 40
participantes, estudantes dos cursos de graduação, que avaliaram o instrumento pré-final com
relação a clareza e adequação. Os resultados mostraram que os participantes consideraram todos os
itens claros e adequados. O desenvolvedor aprovou a versão final. Concluiu-se que a tradução e
adaptação transcultural do Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy para o uso
na relação docente-discente apresentou adequadas equivalências, resultando na estruturação do
instrumento “Escala Jefferson das Percepções do Estudante sobre a Empatia do Professor”.
PALAVRAS-CHAVE: Empatia. Tradução. Percepção. JSPPPE.
RESUMEN: El presente estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar transculturalmente el
instrumento Escala de Jefferson de Percepciones del Paciente sobre la Empatía del Médico al
portugués brasileño y para su uso en la relación profesor-alumno. Se utilizaron seis etapas para el
desarrollo de la adaptación cultural: Traducción Inicial; Síntesis de Traducciones; Traducción
inversa; Comité de Expertos; prueba previa; Envío de documentación a Desarrolladores. El pre-
test involucró a 40 participantes, estudiantes de pregrado, quienes evaluaron el instrumento pre-
final en términos de claridad y adecuación. Los resultados mostraron que los participantes
consideraron todos los ítems claros y adecuados. El desarrollador aprobó la versión final. Se
concluyó que la traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones
de los Pacientes sobre la Empatía del Médico para su uso en la relación docente-alumno mostró
equivalencias adecuadas, resultando en la estructuración del instrumento “Escala de Jefferson de
Percepciones de los Estudiantes sobre la Empatía de los Docentes”.
PALABRAS CLAVE: Empatía. Traducción. Percepción. JSPPPE.
ABSTRACT: The present study aimed to translate and carry out a cross-cultural adaptation of the
Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy instrument into Brazilian Portuguese
and for use in the professor-student academic relationship. Six stages were used for the
development of cultural adaptation: Initial Translation; Synthesis of Translations; Back
translation; Expert Committee; Pretest; Submission of documentation to Developers. The pre-test
involved 40 participants, undergraduate students, who evaluated the pre-final instrument in terms
of clarity and adequacy. The results showed that the participants considered all items clear and
adequate. The developer approved the final version. It was concluded that the translation and cross-
cultural adaptation of the Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy for use in
the teacher-student relationship showed adequate equivalences, resulting in the structuring of the
instrument “Jefferson Scale of Student Perceptions on Teacher Empathy”.
KEYWORDS: Empathy. Translation. Perception. JSPPPE.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS e Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 3
Introdução
A interação e a comunicação entre docentes e discentes representam desafios para o
aprimoramento do processo ensino-aprendizagem e norteia, assim, a construção do
conhecimento, o qual necessita ser livre de entraves, especialmente para que haja fluidez no
processo. Para Troncon (2014), a qualidade do processo educativo é elevada quando fatores
como os elementos afetivos são respeitados. Por esta razão, tais elementos devem fazer parte
do ambiente educacional.
A relação docente-discente na educação superior impacta diretamente a aprendizagem
que é construída no cotidiano e com rias implicações, como o processo avaliativo, a qualidade
da gestão, a estrutura curricular e a relação interpessoal. O sentimento de confiança deve
substituir a relação hierarquizada, autoritária, e deve permear a relação, sendo fundamental para
que o discente consiga assimilar os conteúdos (OLIVEIRA; GIUSTINA, 2018).
Um dos conceitos importantes na qualidade das relações diz respeito às habilidades
sociais que podem ser desenvolvidas pelos indivíduos. Segundo Mandelli e Tonetto (2019, p.
9), “as habilidades sociais configuram em um conjunto de habilidades interpessoais que são
apreendidas pelo indivíduo em contextos sociais e que o ajudam a responder de forma
socialmente competente às situações que enfrentam no dia a dia”. Entre as habilidades sociais,
destaca-se a empatia, que, na relação docente-discente, conforme Prette e Prette (2008, p. 526),
é demonstrada no contexto educacional por meio do “comportamento verbal ou não-verbal do
educador que demonstre compreensão/aceitação da situação e das condições emocionais do
educando”.
A empatia é um femeno que ultrapassa os aspectos psicológicos do ser humano e es
relacionada a diversos mecanismos do sistema nervoso central, especialmente com as
atividades neuronais (TASSINARI; DURANGE, 2014). O termo empatia foi bastante utilizado
por Carl Rogers (1985, p. 262), teórico considerado um dos precursores da abordagem
humanista, que afirmou: “Captar o mundo particular do cliente como se fosse o seu próprio
mundo, mas sem nunca esquecer esse caráter de ‘como se é isso a empatia”. Ele afirma,
ainda, que a compreensão empática é tão eficaz que é capaz de provocar importantes alterações
na personalidade, configura-se como a compreensão com uma pessoa, não sobre uma pessoa.
Para Cardoso-Júnior et al. (2020), o discente que se sente motivado e confiante
desenvolverá melhor suas atividades, terá melhor aprendizagem e, em consequência, uma
melhor qualidade de vida. É fundamental que o docente compreenda o processo ensino-
Tradução e adaptação transcultural da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) para uso na relação docente-
discente no Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 4
aprendizagem de tal forma que possa entender como é estruturado, como se origina, como se
desenvolve e em qual fundamentação teórica está ancorado (PERES et al., 2014).
Rogers e Rosemberg (1977, p. 71) estabeleceram um paralelo entre a relação terapeuta-
cliente com a relação docente-discente, afirmando que “Um alto grau de empatia talvez seja o
fator mais relevante, numa relação, sendo, sem dúvida, um dos fatores mais importantes na
promoção de mudanças e de aprendizagem”.
A relação docente-discente o se resume ao contato na sala de aula, ultrapassa a relação
entre esses dois atores e envolve, também, as decisões da gestão. A gestão educacional se
concretiza na relação docente-discente, interferindo, profundamente na qualidade da relação. É
uma relação complexa e interfere diretamente no processo ensino-aprendizagem, atribuindo a
assimilação dos conteúdos ao sentimento de bem-estar produzido por essa relação (OLIVEIRA;
GIUSTINA, 2018).
Para avaliar a empatia, é necessário ter em mãos um instrumento de mensuração. A esse
respeito, Ruiz et al. (2014) infere que a adaptação de um instrumento consolidado é essencial,
especialmente em alguns aspectos do comportamento humano, como a empatia, que é subjetiva.
No Brasil, existe uma escala, traduzida para a língua portuguesa - CARE (Consultation and
Relational Empathy), que aborda a empatia para aplicação na prática médica, sendo composta
por dez itens (SCARPELLINI et al., 2014).
Não o conhecidos no Brasil instrumentos que mensurem a empatia do docente na
percepção do discente, na língua portuguesa. Assim, o objetivo do presente estudo foi traduzir
para o português do Brasil e realizar a adaptação transcultural de uma escala para avaliar a
percepção, por parte do discente, para uso na relação docente-discente. Elegeu-se, para esse
fim, a Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE), em língua
inglesa, internacionalmente conhecida e aceita, que visa mensurar a empatia do dico na
percepção do paciente (HOJAT; DESANTIS; GONNELLA, 2017). Os autores definiram
empatia como um atributo predominantemente cognitivo, que envolve a compreensão de
experiências, preocupações e perspectivas do paciente, combinada com a capacidade de
comunicar essa compreensão. Dessa forma, propuseram um instrumento que avalia a empatia
do profissional na visão da pessoa sob cuidado ou paciente, fenômeno este correspondente ao que
ocorre na relação docente-discente, em que o docente é o profissional e o discente é a pessoa que
está sendo cuidada, que em uma relação empática com o seu professor pode ter marcas que o
impactarão para a vida.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS e Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 5
Metodologia
Trata-se de pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural do instrumento
JSPPPE.
O instrumento Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Figura 1),
foi desenvolvido nos Estados Unidos da América, para avaliar a percepção do paciente sobre a
empatia do médico na relação médico-paciente e é composto de cinco itens (HOJAT;
DESANTIS; GONNELLA, 2017). Cada item é avaliado utilizando uma escala tipo Likert de 7
pontos, que vai de discordo totalmente (1) a concordo totalmente (7).
Figura 1 Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy
Fonte: Hojat, DeSantis e Gonnella (2017, p. 81)
Um contato inicial foi realizado via correio eletrônico com o autor do instrumento, que
concedeu sua autorização para a tradão e adaptação transcultural para a aplicação docente-
discente no Brasil, em maio de 2019.
Para a execução do estudo, foram utilizadas as seis etapas preconizadas por Beaton et
al. (2000), em seu estudo intitulado Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of
Self-Report Measures, para o desenvolvimento da adaptação transcultural:
Tradução e adaptação transcultural da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) para uso na relação docente-
discente no Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 6
Etapa I: Tradução Inicial
O instrumento no idioma original foi traduzido separadamente para o idioma português
por dois indivíduos bilíngues cuja língua nativa era o idioma português, mas que eram fluentes
no idioma do instrumento original (inglês). O tradutor 1 foi um indivíduo familiarizado com a
temática e os conceitos avaliados no questionário e o tradutor 2 não tinha domínio ou
conhecimento pvio sobre a temática.
Nesta etapa, os tradutores também realizaram a adequação do instrumento para a
aplicação na relação docente-discente, analisando o conteúdo do texto do formulário.
Ao completarem as traduções com as adaptações, os tradutores elaboraram um relatório
escrito contendo a justificativa para as escolhas, comentários e observações, pontuando as
dificuldades que foram encontradas.
Etapa II: Síntese das Traduções
Os dois tradutores se reuniram com um observador, objetivando sintetizar as duas
traduções denominadas T1 e T2. Após a reuno foi elaborado um resumo, que deu origem a
uma tradão comum (T12), produzindo um relatório sobre o processo da síntese, contendo
todas as questões que surgiram e de qual maneira chegaram às resoluções.
Etapa III: Retrotradução
A retrotradução, que consiste na tradução T12 para o idioma de origem, foi feita por
dois tradutores nativos em país de língua inglesa e fluentes na língua portuguesa, resultando
duas retrotraduções RT1 e RT2. Os tradutores não tinham conhecimento da versão original
do instrumento, nem qualquer formação na área do conceito explorado.
Nesse estágio, o objetivo foi a consistência de conteúdo, pois este todo visou destacar
apenas inconsistências brutas na tradução ou erros conceituais. Esse procedimento visa garantir
a fidedignidade do conteúdo da versão original.
Etapa IV: Comitê de Especialistas
Esta etapa objetiva desenvolver uma versão pré-final do questionário para ser testado em
campo. O Comitê de Especialistas foi composto por dois docentes da graduação, um tradutor que
participou da tradução do instrumento para o português brasileiro e um que participou da
retrotradução, além de uma profissional formada em Letras (Português/Inglês) e uma profissional
com formação em Metodologia.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS e Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 7
Além dos profissionais supracitados, a título de enriquecer e aprimorar a Etapa IV,
sugerida por Beaton et al. (2000), as pesquisadoras adicionaram uma revisora profissional,
objetivando sanar quaisquer dúvidas do Comitê durante o processo.
O questionário original, as tradões realizadas (T1, T2, T12, RT1, RT2) e os relatórios
elaborados em cada etapa, que documentaram e detalharam o raciocínio e o processo de cada
decisão, foram disponibilizados ao Comitê de Especialistas, que analisou e elaborou um novo
relatório assegurando as equivalências nas áreas Semântica, Linguística, Cultural e Conceitual.
Tais áreas encontram-se detalhadas a seguir:
1) Equivalência Semântica: avalia se o significado das palavras são os mesmos,
mantendo o significado original.
2) Equivalência Linguística: pela dificuldade de se traduzir expressões idiomáticas
e coloquialismos, o Comitê precisa pensar e encontrar ou formular uma expressão
equivalente e com significado semelhante na versão de destino.
3) Equivalência Cultural: é realizada uma adaptação cultural dos itens relacionados.
4) Equivalência Conceitual: nas diferentes culturas, as palavras, por vezes, diferem
conceitualmente. Então, é necessário identificar se existe a presença desse tipo de
palavra no questionário original e nos demais questionários traduzidos.
Para facilitar a organização da alise de equivalências, a pesquisadora principal do
estudo disponibilizou um questionário de equivalência sob a forma de tabela, para avaliar o
instrumento sintetizado (T12) quanto ao grau de concordância das equivalências de cada item
do instrumento por meio de uma escala: Concordo”, “Discordo” e “Justificativa”, assegurando
as equivalências em cada área.
O Comitê de especialistas e as pesquisadoras do estudo, juntos, desenvolveram a versão
pré-final do instrumento, que foi utilizada na etapa do pré-teste (Etapa V).
Etapa V: Teste da Versão Pré-final
Para o teste da versão pré-final do instrumento adaptado foi aplicado um questionário a
40 estudantes que, de acordo com Beaton et al. (2000), constituem o número ideal de
participantes para uma adaptação transcultural, a fim de avaliar a clareza, aceitabilidade e
compreensão de todas as partes que compõem o instrumento.
Tradução e adaptação transcultural da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) para uso na relação docente-
discente no Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 8
Características da amostra
A amostra foi por conveniência, com estudantes dos cursos de graduação em Medicina,
Enfermagem, Terapia Educacional, Fisioterapia e Fonoaudiologia da Universidade Estadual de
Ciências da Saúde de Alagoas (UNCISAL), recrutados mediante convite por aplicativo digital,
com link do Google Forms, solicitando que participassem da pesquisa. Os que aceitaram o
convite continuaram a utilizar o link que os permitia acesso a uma plataforma digital na qual,
primeiramente, tinham de ler o Termo de Consentimento Livre e Esclarecido (TCLE) e
confirmar eletronicamente se aceitavam participar. Somente mediante essa confirmação
eletrônica, o participante poderia seguir para a pxima etapa. Foram incluídos discentes
maiores de 18 anos, regularmente matriculados nos cursos citados. Foram excluídos discentes
que estivessem em licençadica no período do estudo.
Instrumento de avaliação
A seção do questionário relacionada à avaliação da compreensão dos entrevistados sobre
o instrumento foi composta por sete itens correspondentes a título, orientações e cinco questões,
para as quais foram elaboradas perguntas com respostas de dupla escolha (sim ou não). Caso a
linguagem não estivesse clara ou adequada, foi solicitado que justificassem e fizessem sugestões
de modificações em um campo de esclarecimento disponibilizado logo abaixo de cada item.
Análise dos dados
Os dados obtidos a partir da plataforma Google Forms foram convertidos em planilhas
do software Microsoft® Excel para que, posteriormente, fossem realizadas as tabulações e
elaboração de gráficos pertinentes aos resultados dos dados demográficos e das variáveis
qualitativas (perguntas) submetidas à avaliação dos entrevistados.
Os dados foram analisados com estatística descritiva e realizada a alise das sugestões
ou comentários.
Etapa VI: Envio da Documentação aos Desenvolvedores
Nesta etapa, o desenvolvedor avalia o cumprimento das diretrizes de todas as etapas e
emite o parecer final. Todos os formulários e relatórios foram enviados e submetidos ao
desenvolvedor do instrumento original “JSPPPE”, o qual, por sua vez, não tem a possibilidade
de alterar qualquer parte do conteúdo do material enviado.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS e Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 9
Aspectos éticos
O projeto de pesquisa foi submetido ao Comitê de Ética da UNCISAL e a coleta de
dados se iniciou após sua aprovação via Plataforma Brasil, sob o Certificado de Apresentação
para Apreciação Ética (CAAE) de nº 29571219.6.0000.5011 com Parecer Consubstanciado de
Aprovação nº 4.211.743, emitido em 13 de agosto de 2020.
O estudo foi conduzido de acordo com o que preconiza a Resolução 466/12 de
12/06/2012 (BRASIL, 2012), que trata dos preceitos éticos e da proteção aos participantes da
pesquisa.
Resultados
O estudo contou com amostra de um desenvolvedor, três pesquisadoras, dois tradutores,
dois nativos norte-americanos para a retroalimentação, um comitê de especialistas e 40
estudantes para a etapa de teste da versão final.
Etapa I: Tradução Inicial
As versões T1 e T2 do instrumento JSPPPE para o portugs do Brasil, bem como a
adequação do instrumento para a aplicação na relação docente-discente foram elaboradas por
dois tradutores (Figuras 2 e 3), acompanhadas dos respectivos relatórios.
Tradução e adaptação transcultural da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) para uso na relação docente-
discente no Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 10
Figura 2 Tradução 1 (T1) da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy,
2021
Fonte: Arquivo da pesquisadora
No relatório referente à tradução T1, o tradutor pontuou que, no geral, não houve
dificuldades para a adaptação e/ou tradução. Seguem abaixo algumas breves justificativas para
algumas escolhas:
1. foram escolhidos os termos ‘professor’ e ‘aluno’ para a relação docente-discente,
pois entende-se que sejam termos mais populares e de mais cil entendimento e
distinção;
2. o termo strongly, que, literalmente, se traduziria ‘fortemente’, foi substituído por
“plenamente”, conforme utilização em pesquisas similares.
Afora isso, nenhuma outra discrepância foi identificada.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS e Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 11
Figura 3 Tradução 2 (T2) da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy,
2021
Fonte: Arquivo da pesquisadora
No relatório referente à tradução T2, o tradutor relatou que não foram encontradas
dificuldades ou discrencias no processo de tradução e adaptação do instrumento.
Etapa II: Síntese das Traduções
Como resultado da Etapa II (Síntese das tradões), os dois tradutores, tendo a
pesquisadora principal como observadora, sintetizaram as traduções dando origem ao
instrumento T12 (Figura 4), acompanhado de seu respectivo relatório.
Tradução e adaptação transcultural da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) para uso na relação docente-
discente no Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 12
Figura 4 Síntese das tradões T1 e T2 (T12) da Jefferson Scale of Patient Perceptions of
Physician Empathy, 2021
Fonte: Arquivo da pesquisadora
Na etapa de síntese, após avaliação da tradão T1 e da T2, foi elaborada, em comum
acordo, a tradução T12, levando em consideração as seguintes observações dos tradutores:
“Não concordo com o ‘Discorda Plenamente’, pois plenamente é mais relativo
ao concordar. Assim, recomendo que se mantenha o discordo totalmente ou
concordo totalmente (no concordo poderia ser plenamente, mas este é um
termo bem menos usado do que o totalmente)”.
“Prof.(a) (Nome do professor(a) aqui) aqui falta um artigo. Em inglês eles
não escrevem the doctor, mas em português precisamos referir
quem______________”.
“_ Entende as minhas emoções, sentimentos e preocupações. (Ver com
professora de português se pode ser colocado tudo como minhas, já que
aparece os sentimentos)”.
“__um professor(a) compreensivo (a). (Ainda que seja fiel ao que es
escrito na escala, ela repete a palavra dico ou professor e o seria
necessário nem seria o ideal)”.
“Após análise da tradução em comum (T-12), enviada em anexo ao seu e-mail
abaixo, concordo que a mesma capturou as melhores oões de cada versão
de tradução e, portanto, pode ser utilizada como versão final.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS e Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 13
Etapa III: Retrotradução
Como resultado da Etapa III (Retrotradução), dois nativos norte-americanos, cuja língua
nativa é o inglês, com domínio da língua portuguesa, o tendo conhecimento da versão original
do instrumento e sem qualquer formação no objeto de estudo, produziram duas retrotraduções,
traduzindo o instrumento T12 do portugs para o inglês (Figuras 5 e 6).
Figura 5 Retrotradão 1 (RT1) da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician
Empathy, 2021
Fonte: Arquivo da pesquisadora
Tradução e adaptação transcultural da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) para uso na relação docente-
discente no Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 14
Figura 6 Retrotradão 2 (RT2) da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician
Empathy, 2021
Fonte: Arquivo da pesquisadora
Etapa IV: Comitê de Especialistas
Nesta quarta etapa, o Comitê de Especialistas, em conjunto com as pesquisadoras, de
posse do questionário original e de todas as traduções (T1, T2, T12, RT1, RT2) com respectivos
relatórios, além do apoio de uma revisora, avaliaram o material utilizando um questionário de
equivalência formatado em tabela, disponibilizado pela pesquisadora principal, que os permitia
analisar cada item do instrumento da síntese (T12) quanto ao grau de equivalências Semântica,
Linguística, Cultural e Conceitual. A partir disso, elaboraram, em consenso, o instrumento na
versão pré-final (Figura 7), ou seja, de pré-teste.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS e Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 15
Figura 7 Instrumento Pré-Final - Pré Teste da Jefferson Scale of Patient Perceptions of
Physician Empathy, 2021
Fonte: Comitê de Especialistas
Etapa V: Teste da Versão Pré-Final
Participaram da etapa de teste da versão p-final 40 discentes, sendo 5 (cinco) de
Enfermagem, 7 (sete) de Fisioterapia, 15 (quinze) de Fonoaudiologia, 10 (dez) de Medicina e
3 (três) de Terapia Ocupacional. A maioria (70%) dos participantes foi constituída de estudantes
do sexo feminino, solteiros (90%) e foi observada uma maior frequência de estudantes de
Fonoaudiologia e Medicina, com idade entre 21 e 22 anos.
Com relação à clareza e adequação de todos os itens no formulário, todos (100%)
consideraram adequada a clareza e a adequação. Um participante sugeriu mudança notulo do
instrumento, propondo a utilização de um sinônimo da palavra ‘sobre’, que aparecia em dois
momentos, pela palavra ‘acerca’. A sugestão foi então encaminhada ao Comitê de Especialistas.
O Comitê decidiu por substituir uma das palavras “sobre” por “dase o título do instrumento
pré-final foi ajustado para “Escala Jefferson das Percepções do Estudante sobre a Empatia do
Professor” (Figura 8).
Tradução e adaptação transcultural da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) para uso na relação docente-
discente no Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 16
Figura 8 Instrumento Pré-Final - Pré Teste da “Escala Jefferson das Percepções do
Estudante sobre a Empatia do Professor”
Fonte: Arquivo da pesquisadora
Etapa VI: Envio da Documentação aos Desenvolvedores
O instrumento pré-final “Escala Jefferson das Percepções do Estudante sobre a Empatia
do Professor” foi traduzido para a língua do desenvolvedor (inglês) e, juntamente aos demais
formulários resultantes de todas as etapas e relatórios, foi enviado por correio eletrônico ao
desenvolvedor do instrumento para avaliação do cumprimento de todas as etapas e emissão do
parecer final. O desenvolvedor, Prof. Dr. Mohammadreza Hojat, aprovou o material enviado.
Discussão
O propósito deste estudo foi traduzir e adaptar para o português brasileiro o instrumento
Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) para avaliação de
empatia a ser utilizado na relação docente-discente, bem como adap-lo culturalmente para
utilização no Brasil. As etapas percorridas nesse processo seguiram as recomendações do que
preconizam Beaton et al. (2000) e foram concluídas com sucesso.
O estudo demonstrou que a tradução e o processo de adaptação cultural produziram um
instrumento capaz de avaliar a empatia do professor na relação docente-discente.
A tradução e a adaptação transcultural de um instrumento requerem um rigor metodológico
e ultrapassa o ato de traduzir literalmente um texto. É preciso ter em vista todo um contexto
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS e Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 17
transcultural, envolvendo a compreensão e avaliação dos seguintes aspectos: a) Senticos:
conferir se os itens traduzidos da ngua original para a língua-alvo mantêm o mesmo
sentido/significado da versão original; b) Linguísticos: refere-se às expressões de difícil tradução,
tais como expressões idiomáticas, coloquialismos ou jargões; c) Culturais: avaliar se os itens se
adequam à cultura para a qual o instrumento será aplicado; e d) Conceituais: investigar se
correlação entre o contdo do instrumento e as vincias da população-alvo, sem distorções com
palavras que possuam significados conceituais diferentes (BEATON et al., 2000).
Com o intuito de atender a tais aspectos, os participantes do processo de tradução e o
comitê de especialistas foram selecionados tomando-se por base suas capacidades técnicas,
tendo em vista o atendimento aos critérios preconizados por Beaton et al. (2000). Ainda em
conformidade com a autora, o mero de participantes da etapa do pré-teste foi determinado
atendendo aos critérios estabelecidos.
A opção dessa sequência e método com o rigoroso cumprimento das etapas, tendo sido
levados em consideração os aspectos pontuados pelos tradutores, retrotradutores, comitê de
especialistas e alunos, com atenção aos detalhes e pormenores das sugestões elencadas,
favoreceu a obtenção para a língua portuguesa de um instrumento preciso, curto (5 itens),
objetivo e de fácil compreensão. A utilização de um instrumento que avalie a percepção do
discente sobre a empatia do docente poderá favorecer uma melhoria nessa relação,
consequentemente no aprendizado.
A relação docente-discente é de fundamental importância para um aprendizado eficaz,
pois, em razão dessa qualidade é que se traduz o nível desse aprendizado (ROGERS;
ROSEMBERG, 1977; FREIRE, 1996). Nesse aspecto, a empatia é um elemento
imprescindível, pois é por intermédio de uma compreensão empática por parte do docente com
o discente que ele cresce, aprende e se forma para a vida. Esse olhar empático é também, um
anseio por parte dos discentes (OLIVEIRA; GIUSTINA, 2018; LESSA, 2017). Para tanto,
disponibilizar um instrumento que possa avaliar a empatia na relação docente-discente é
condição essencial para que se possa aprimorar o processo de ensino-aprendizagem, bem como
subsidiar pesquisadores, gestores e docentes para uma prática mais humanizada e mais saudável
nessa relação.
É pertinente que o aprendizado da empatia seja desenvolvido desde o mais cedo possível
na vida e especialmente aprimorado e estimulado na vida acadêmica, em preparo para a futura
aplicação na prática profissional. Desse contexto, emerge a importância do trabalho com a
empatia desde a relação docente-discente.
Tradução e adaptação transcultural da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) para uso na relação docente-
discente no Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 18
Rogers e Rosemberg (1977) estabeleceram um paralelo da relação entre terapeuta-
cliente e docente-discente e enfatizaram a relevância da empatia na aprendizagem. De igual
modo, Beck et al. (1982) viam a empatia como um elemento-chave para a adesão do paciente
ao tratamento. Para que haja um melhor resultado no treinamento e aprendizado dos discentes,
é importante que eles percebam que existe um olhar empático e um interesse genuíno por parte
dos docentes e que esses profissionais estão atentos às suas vidas e necessidades de
orientações, partindo-se do pressuposto de que o discente deve sentir-se acolhido, ouvido,
qualificado, compreendido e percebido como pessoa, para que possa desenvolver maior
probabilidade de aderir e dar continuidade ao curso. Torna-se fundamental que o profissional
de ensino possua um repertório de habilidades sociais bem desenvolvidas.
Considerações finais
O presente trabalho realizou com sucesso a tradução para a língua portuguesa e
adaptação transcultural do instrumento JSPPPE para o uso na relação docente-discente no
Brasil, apresentando adequada equivalência semântica, linguística, cultural e conceitual para a
população brasileira, resultando a estruturação da Escala Jefferson das Percepções do
Estudante sobre a Empatia do Professor. Posteriormente, deve ser realizada sua validação com
um maior número de participantes, objetivando analisar as propriedades psicométricas e testar
a sua reprodutibilidade.
Este estudo é extremamente pertinente ao trazer um instrumento traduzido e adaptado
transculturalmente para o português do Brasil sobre a empatia docente-discente e abre a
possibilidade de promissores estudos sobre o assunto. Permitirá, também, que as IES tenham a
oportunidade de identificar aspectos que podem ser aprimorados na relação docente-discente,
contribuindo com a formação de profissionais que, tendo sido formados no âmbito de uma
relação empática, poderão traduzir também essa relação em suas práticas diárias.
Destaca-se, por fim, que voltar o olhar para a relação docente-discente no tocante à
empatia por parte do docente, pode aprimorar o processo de ensino-aprendizagem, interferindo
diretamente na qualidade da formação dos futuros profissionais e, consequentemente, da
qualidade dos serviços.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS e Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 19
REFERÊNCIAS
BEATON, D. et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report
measures. Spine, v. 25, n. 24, p. 3186-3191, 2000. Disponível em:
https://journals.lww.com/spinejournal/citation/2000/12150/guidelines_for_the_process_of_cr
oss_cultural.14.aspx. Acesso em: 17 dez. 2022.
BECK, A. T. et al. Terapia cognitiva da depressão. Rio de Janeiro: Zahar, 1982.
BRASIL. Resolução n. 466, de 12 de dezembro de 2012. Aprovar as seguintes diretrizes e
normas regulamentadoras de pesquisas envolvendo seres humanos. Brasília, DF: Conselho
Nacional de Saúde, 2012. Disponível em:
https://conselho.saude.gov.br/resolucoes/2012/Reso466.pdf. Acesso em: 10 out. 2022.
CARDOSO-JÚNIOR, A. et al. Tradução e adaptação transcultural do Instructional Materials
Motivation Survey (IMMS) para o Português do Brasil. Revista Brasileira de Educação
Médica, Brasília, v. 44, n. 4, p. 1-10, 2020. Disponível em:
https://www.scielo.br/j/rbem/a/QBdB3dNCypkzC5Mw4XtYx5x/?lang=pt. Acesso em: 18
mar. 2022.
FREIRE, P. Pedagogia da autonomia: Saberes necessários à prática educativa. São Paulo:
Paz e Terra, 1996.
HOJAT, M.; DESANTIS, J.; GONNELLA, J. S. Patient perceptions of clinician’s empathy:
Measurements and psychometrics. Journal of Patient Experience, v. 4, n. 2, p. 78-83, 2017.
Disponível em: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2374373517699273. Acesso em: 10
dez. 2022.
LESSA, S. S. Aprendizagem da empatia na relação médico-paciente: estudo entre
estudantes do internato de escolas médicas do Nordeste do Brasil. Orientador: Nildo Alves
Batista. 2017. 128 f. Tese (Doutorado em Ciências) Universidade Federal de São Paulo, São
Paulo, SP, 2017.
MANDELLI, R. R.; TONETTO, L. Design para empatia: brinquedos e brincadeiras como
oportunidade para promover o desenvolvimento emocional. Pesquisas e Práticas
Psicossociais, São João del-Rei, v. 14, n. 1, p. 1-22, 2019. Disponível em:
http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-
89082019000100005&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt. Acesso em: 25 fev. 2022.
OLIVEIRA, W. A.; GIUSTINA, F. P. D. Gestão educacional: relação docente/discente no
ensino superior. Revista de Enfermagem da FACIPLAC, Brasília, v. 1, n. 1, p. 1-3, 2018.
Disponível em: https://ojs.uniceplac.edu.br/index.php/refaci/issue/view/70/102. Acesso em:
16 abr. 2022.
PERES, C. M. et al. Abordagens pedagógicas e sua relação com as teorias de aprendizagem.
Medicina (Ribeirão Preto), Ribeirão Preto, v. 47, n. 3, p. 249-255, 2014. Disponível em:
https://www.revistas.usp.br/rmrp/article/view/86611. Acesso em: 02 mar. 2022.
Tradução e adaptação transcultural da Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) para uso na relação docente-
discente no Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 20
PRETTE, Z. A. P.; PRETTE, A. Um sistema de categorias de habilidades sociais educativas.
Paidéia, Ribeirão Preto, v. 18, n. 41, p. 517-530, 2008. Disponível em:
https://www.revistas.usp.br/rmrp/article/view/86611. Acesso em: 2 maio 2022.
ROGERS, C. R. Tornar-se pessoa. São Paulo: Martins Fontes, 1985.
ROGERS, C. R.; ROSEMBERG, R. L. A pessoa como centro. São Paulo: EPU, 1977.
RUIZ, L. et al. Producción de materiales de comunicación y educación popular. Ciudad
Autónoma de Buenos Aires: Departamento de Publicaciones de la Facultad de Derecho y
Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, 2014. E-book. Disponível em:
http://www.sociales.uba.ar/wp-content/blogs.dir/219/files/2015/07/2-Prod-Materiales-B.pdf.
Acesso em: 22 jun. 2021.
SCARPELLINI, G. R. et al. Escala CARE de empatia. Medicina (Ribeirão Preto), Ribeirão
Preto, v. 47, n. 1, p. 51-8, 2014. Disponível em:
https://www.revistas.usp.br/rmrp/article/view/80098. Acesso em: 12 out. 2021.
TASSINARI, M. A.; DURANGE, W. T. Experiência empática: da neurocncia à
espiritualidade. Revista da Abordagem Gestáltica, Goiânia, v. 20, n. 1, p. 53-60, 2014.
Disponível em: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-
68672014000100007&lng=pt&nrm=iso. Acesso em: 02 jun. 2021.
TRONCON, L. E. A. Ambiente educacional. Medicina (Ribeirão Preto), Ribeirão Preto, v.
47, n. 3, p. 264-271, 2014. Disponível em:
https://www.revistas.usp.br/rmrp/article/view/86614. Acesso em: 10 nov. 2021.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS e Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 21
CRediT Author Statement
Reconhecimentos: Agradecimentos e créditos ao Prof. Dr. Mohammadreza Hojat da
Thomas Jefferson University, detentora das cópias de todas as versões adaptadas/traduzidas
do JSPPPE. Agradecimento à Profa. Dra. Suely Grosseman pela colaboração e suporte para
o desenvolvimento do projeto.
Financiamento: Financiamento do Programa de Mestrado Profissional Ensino em Saúde e
Tecnologia da Universidade Estadual de Ciências da Saúde de Alagoas.
Conflitos de interesse: Não há conflito de interesse.
Aprovão ética: O Trabalho foi submetido ao CEP da Uncisal com Parecer
Consubstanciado de Aprovação nº 4.211.743, emitido em 13 de agosto de 2020.
Disponibilidade de dados e material: A dissertação que deu fruto a esse artigo está
disponível em: https://mestrado.uncisal.edu.br/repositorio/.
Contribuições dos autores: Autora 1: Elaboração do projeto, curadoria dos dados, coleta
de dados, análise e interpretação dos resultados, redão do artigo. Autora 2: Co-orientadora
do projeto, participou das etapas de elaboração, análise e interpretação dos resultados e
revisão do artigo. Autora 3: Orientadora do projeto, participou das etapas de elaboração,
análise e interpretação dos resultados e redação do artigo.
Processamento e editoração: Editora Ibero-Americana de Educação.
Revisão, formatação, normalização e tradão.
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 1
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE
JEFFERSON DE PERCEPCIONES DE LOS PACIENTES SOBRE LA EMPATÍA
DEL MÉDICO (JSPPPE) PARA SU USO EN LA RELACIÓN PROFESOR-ALUMNO
EN BRASIL
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DA JEFFERSON SCALE OF
PATIENT PERCEPTIONS OF PHYSICIAN EMPATHY (JSPPPE) PARA USO NA
RELAÇÃO DOCENTE-DISCENTE NO BRASIL
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF JEFFERSON SCALE OF
PATIENT PERCEPTIONS OF PHYSICIAN EMPATHY (JSPPPE) FOR USE IN THE
TEACHER-STUDENT RELATIONSHIP IN BRAZIL
Eliane Monteiro Cabral WARREN1
e-mail: cabralwarren@yahoo.com
Almira Alves dos SANTOS2
e-mail: almira_alves@yahoo.com.br
Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA3
e-mail: rozangela.wyszomirska@famed.ufal.br
Cómo hacer referencia a este artículo:
WARREN, E. M. C.; SANTOS, A. A. dos; WYSZOMIRSKA, R.
M. de A. F. Traducción y adaptación transcultural de la Escala de
Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del
Médico (JSPPPE) para su uso en la relación profesor-alumno en
Brasil. Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação,
Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587. DOI:
https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927
| Enviado en: 30/03/2023
| Revisiones requeridas el: 11/05/2023
| Aprobado el: 20/06/2023
| Publicado el: 27/12/2023
Editor:
Prof. Dr. José Luís Bizelli
Editor Adjunto Ejecutivo:
Prof. Dr. José Anderson Santos Cruz
1
Universidad Estatal de Ciencias de la Salud de Alagoas (UNCISAL), Maceió AL – Brasil. Máster Profesional
en Docencia en Salud y Tecnología.
2
Universidad Estatal de Ciencias de la Salud de Alagoas (UNCISAL), Maceió AL Brasil. Profesora Titular
del Centro de Ciencias Integrativas. Postdoctorado de la Universidad Lusófona de Humanidades y Tecnologías de
Lisboa Portugal.
3
Universidad Federal de Alagoas (UFAL), Maceió AL Brasil. Profesora Titular de la Facultad de Medicina.
Postdoctorado de la Universidad Abierta de Lisboa Portugal.
Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del Médico (JSPPPE)
para su uso en la relación profesor-alumno en Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 2
RESUMEN: El presente estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar transculturalmente el
instrumento Escala de Jefferson de Percepciones del Paciente sobre la Empatía del Médico al
portugués brasileño y para su uso en la relación profesor-alumno. Se utilizaron seis etapas para el
desarrollo de la adaptación cultural: Traducción Inicial; Síntesis de Traducciones; Traducción
inversa; Comité de Expertos; prueba previa; Envío de documentación a Desarrolladores. El pre-test
involucró a 40 participantes, estudiantes de pregrado, quienes evaluaron el instrumento pre-final en
términos de claridad y adecuación. Los resultados mostraron que los participantes consideraron
todos los ítems claros y adecuados. El desarrollador aprobó la versión final. Se concluyó que la
traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes
sobre la Empatía del Médico para su uso en la relación docente-alumno mostró equivalencias
adecuadas, resultando en la estructuración del instrumento “Escala de Jefferson de Percepciones de
los Estudiantes sobre la Empatía de los Docentes”.
PALABRAS CLAVE: Empatía. Traducción. Percepción. JSPPPE.
RESUMO: O presente estudo objetivou traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento
Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy para a língua portuguesa do Brasil e
para o uso na relação docente-discente. Foram utilizadas seis etapas para o desenvolvimento da
adaptação cultural: Tradução Inicial; Síntese das Traduções; Retrotradução; Comitê de
Especialistas; Pré-teste; Envio da Documentação aos Desenvolvedores. O pré-teste envolveu 40
participantes, estudantes dos cursos de graduação, que avaliaram o instrumento pré-final com
relação a clareza e adequação. Os resultados mostraram que os participantes consideraram todos
os itens claros e adequados. O desenvolvedor aprovou a versão final. Concluiu-se que a tradução
e adaptação transcultural do Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy para o
uso na relação docente-discente apresentou adequadas equivalências, resultando na estruturação
do instrumento “Escala Jefferson das Percepções do Estudante sobre a Empatia do Professor”.
PALAVRAS-CHAVE: Empatia. Tradução. Percepção. JSPPPE.
ABSTRACT: The present study aimed to translate and carry out a cross-cultural adaptation of the
Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy instrument into Brazilian Portuguese
and for use in the professor-student academic relationship. Six stages were used for the
development of cultural adaptation: Initial Translation; Synthesis of Translations; Back
translation; Expert Committee; Pretest; Submission of documentation to Developers. The pre-test
involved 40 participants, undergraduate students, who evaluated the pre-final instrument in terms
of clarity and adequacy. The results showed that the participants considered all items clear and
adequate. The developer approved the final version. It was concluded that the translation and cross-
cultural adaptation of the Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy for use in
the teacher-student relationship showed adequate equivalences, resulting in the structuring of the
instrument “Jefferson Scale of Student Perceptions on Teacher Empathy.
KEYWORDS: Empathy. Translation. Perception. JSPPPE.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS y Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 3
Introducción
La interacción y la comunicación entre docentes y estudiantes representan desafíos para
el perfeccionamiento del proceso de enseñanza-aprendizaje y así orientar la construcción del
conocimiento, que necesita estar libre de obstáculos, especialmente para que exista fluidez en
el proceso. Para Troncon (2014), la calidad del proceso educativo es alta cuando se respetan
factores como los elementos afectivos. Por esta razón, estos elementos deben formar parte del
entorno educativo.
La relación profesor-alumno en la educación superior impacta directamente en los
aprendizajes que se construyen cotidianamente y con diversas implicaciones, como el proceso
de evaluación, la calidad de la gestión, la estructura curricular y la relacn interpersonal. El
sentimiento de confianza debe reemplazar la relación jerárquica, autoritaria, y debe permear la
relación, siendo fundamental para que el estudiante pueda asimilar los contenidos (OLIVEIRA;
GIUSTINA, 2018).
Uno de los conceptos importantes en la calidad de las relaciones se refiere a las
habilidades sociales que pueden desarrollar los individuos. Según Mandelli y Tonetto (2019, p.
9, nuestra traducción), "las habilidades sociales son un conjunto de habilidades interpersonales
que son aprendidas por el individuo en contextos sociales y que le ayudan a responder de
manera socialmente competente a las situaciones a las que se enfrenta en el día a día". Entre las
habilidades sociales destaca la empatía que, sen Prette y Prette (2008, p. 526, nuestra
traducción), en la relación profesor-alumno, se demuestra en el contexto educativo a través de
la "conducta verbal o no verbal del educador que demuestra comprensión/aceptación de la
situación y de las condiciones emocionales del alumno".
La empatía es un fenómeno que va más allá de los aspectos psicológicos del ser humano
y está relacionado con varios mecanismos del sistema nervioso central, especialmente las
actividades neuronales (TASSINARI; DURANGE, 2014). El término empatía fue ampliamente
utilizado por Carl Rogers (1985, p. 262, nuestra traducción), teórico considerado uno de los
precursores del enfoque humanista, quien afirmó: "Capturar el mundo privado del cliente como
si fuera el suyo propio, pero sin olvidar nunca este carácter 'como si', eso es la empatía".
También afirma que la comprensión empática es tan efectiva que es capaz de provocar cambios
importantes en la personalidad, se configura como comprensión con una persona, no sobre una
persona.
Para Cardoso-Júnior et al. (2020), los estudiantes que se sientan motivados y seguros
desarrollarán mejor sus actividades, tendrán un mejor aprendizaje y, en consecuencia, una
Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del Médico (JSPPPE)
para su uso en la relación profesor-alumno en Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 4
mejor calidad de vida. Es fundamental que los docentes entiendan el proceso de enseñanza-
aprendizaje de tal manera que puedan entender mo se estructura, mo se origina, mo se
desarrolla y en q fundamento teórico se ancla (PERES et al., 2014).
Rogers y Rosenberg (1977, p. 71, nuestra traducción) trazaron un paralelismo entre la
relación terapeuta-cliente y la relación profesor-alumno, afirmando que "Un alto grado de
empatía es quizás el factor s relevante en una relación, y es sin duda uno de los factores s
importantes para promover el cambio y el aprendizaje".
La relación profesor-alumno no se limita al contacto en el aula, va más alde la relación
entre estos dos actores e implica también decisiones de gestión. La gestión educativa se concreta
en la relación profesor-alumno, interfiriendo profundamente en la calidad de la relación. Se
trata de una relación compleja e interfiere directamente en el proceso de enseñanza-aprendizaje,
atribuyendo la asimilación de los contenidos a la sensación de bienestar que produce esta
relación (OLIVEIRA; GIUSTINA, 2018).
Para evaluar la empatía, es necesario tener a mano un instrumento de medición. Al
respecto, Ruiz et al. (2014) infiere que la adaptación de un instrumento ya consolidado es
fundamental, especialmente en algunos aspectos del comportamiento humano, como la
empatía, que es subjetiva. En Brasil hay una escala, traducida al portugs - CARE
(Consultation and Relational Empathy), que aborda la empatía para su aplicación en la práctica
médica, y se compone de diez ítems (SCARPELLINI et al., 2014).
No se conocen instrumentos en Brasil que midan la empatía del profesor en la
percepción del alumno en lengua portuguesa. Por lo tanto, el objetivo del presente estudio fue
traducir al portugués de Brasil y realizar la adaptación transcultural de una escala para evaluar
la percepción del estudiante para su uso en la relación profesor-alumno. Con este fin, se eligió
a los siguientes: Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía de los
Médicos (JSPPPE), que tiene como objetivo medir la empatía de los médicos en la percepción
de los pacientes (HOJAT; DESANTIS; GONNELLA, 2017). Los autores definieron la empatía
como un atributo predominantemente cognitivo, que implica la comprensión de las
experiencias, preocupaciones y perspectivas del paciente, combinadas con la capacidad de
comunicar esa comprensión. Así, los autores propusieron un instrumento que evalúa la empatía
del profesional desde el punto de vista de la persona bajo cuidado o paciente, fenómeno que
corresponde a lo que ocurre en la relación profesor-alumno, en la que el profesor es el
profesional y el alumno es la persona que está siendo atendida, quien en una relación empática
con su profesor puede tener marcas que le impactarán de por vida.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS y Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 5
Metodología
Se trata de una investigación metodológica sobre la traducción y adaptacn
transcultural del instrumento JSPPPE.
La Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del Médico
(Figura 1) fue desarrollada en los Estados Unidos de América para evaluar la percepción del
paciente sobre la empatía del médico en la relación médico-paciente y escompuesta por cinco
ítems (HOJAT; DESANTIS; GONNELLA, 2017). Cada ítem se evalúa mediante una escala
Likert de 7 puntos , que va desde muy en desacuerdo (1) hasta muy de acuerdo (7).
Figura 1 Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del Médico
Fuente: Hojat, DeSantis y Gonnella (2017, p. 81)
Se realizó un primer contacto vía correo electrónico con el autor del instrumento, quien
otorgó su autorización para la traducción y adaptación transcultural para la aplicación profesor-
alumno en Brasil, en mayo de 2019.
Para llevar a cabo el estudio se utilizaron los seis pasos recomendados por Beaton et al.
(2000), en su estudio titulado Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-
Report Measures, for the development of cross-cultural adaptation:
Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del Médico (JSPPPE)
para su uso en la relación profesor-alumno en Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 6
Paso I: Traducción inicial
El instrumento en el idioma original fue traducido por separado al idioma portugués por
dos personas bilingües cuya lengua materna era el portugués, pero que dominaban el idioma
del instrumento original (inglés). El traductor 1 era una persona familiarizada con el tema y los
conceptos evaluados en el cuestionario, y el traductor 2 no tenía conocimientos previos ni
dominio sobre el tema.
En esta etapa, los traductores también adaptaron el instrumento para su aplicación en la
relación profesor-alumno, analizando el contenido del texto del formulario.
Al completar las traducciones con las adaptaciones, los traductores prepararon un
informe escrito que contenía la justificación de las elecciones, comentarios y observaciones,
señalando las dificultades encontradas.
Paso II: Síntesis de las traducciones
Los dos traductores se reunieron con un observador para sintetizar las dos traducciones
llamadas T1 y T2. Después de la reunión, se preparó un resumen, que dio lugar a una traducción
común (T12), elaborando un informe sobre el proceso de síntesis, que contenía todas las
cuestiones que se plantearon y cómo se llegó a las resoluciones.
Etapa III: Traducción inversa
La retrotraducción, que consiste en la traducción T12 al idioma de origen, fue realizada
por dos traductores nativos en un país de habla inglesa y que dominaban el portugués, lo que
dio como resultado dos retrotraducciones: RT1 y RT2. Los traductores no tenían conocimiento
de la versión original del instrumento, ni ninguna formación en el área del concepto explorado.
En esta etapa, el objetivo era la coherencia del contenido, ya que este todo tenía como
objetivo resaltar solo las inconsistencias graves en la traducción o los errores conceptuales. Este
procedimiento tiene por objeto garantizar la fiabilidad del contenido de la versión original.
Etapa IV: Comité de Expertos
Esta etapa tiene como objetivo desarrollar una versión pre-final del cuestionario para ser
probada en campo. El Comité de Expertos estuvo compuesto por dos profesores de graduación,
un traductor que participó en la traducción del instrumento al portugués brasileño y uno que
participó en la retrotraducción, además de un profesional graduado en Idiomas (portugués/inglés)
y un profesional graduado en Metodología.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS y Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 7
Además de los profesionales mencionados anteriormente, con el fin de enriquecer y
mejorar la Etapa IV, sugerida por Beaton et al. (2000), los investigadores agregaron un
corrector profesional, con el objetivo de resolver cualquier duda del Comité durante el proceso.
El cuestionario original, las traducciones realizadas (T1, T2, T12, RT1, RT2) y los
informes elaborados en cada etapa, que documentaron y detallaron el razonamiento y el proceso
de cada decisión, se pusieron a disposición del Comité de Expertos, que analizó y elaboun
nuevo informe asegurando equivalencias en las áreas de Semántica, Linística, Cultural y
Conceptual. Estas áreas se detallan a continuación:
1) Equivalencia semántica: evalúa si el significado de las palabras es el mismo
manteniendo el significado original.
2) Equivalencia lingüística: debido a la dificultad de traducir expresiones
idiomáticas y coloquialismos, el Comité necesita pensar y encontrar o formular una
expresión equivalente con un significado similar en la versión de destino.
3) Equivalencia cultural: se realiza una adaptación cultural de los ítems
relacionados.
4) Equivalencia conceptual: En diferentes culturas, las palabras a veces difieren
conceptualmente. Por lo tanto, es necesario identificar si existe la presencia de este tipo
de palabras en el cuestionario original y en los demás cuestionarios traducidos.
Para facilitar la organización del análisis de equivalencia, el investigador principal del
estudio proporcionó un cuestionario de equivalencia en forma de tabla, para evaluar el
instrumento sintetizado (T12) en cuanto al grado de concordancia de las equivalencias de cada
ítem del instrumento por medio de una escala: "De acuerdo", "En desacuerdo" y "Justificación",
asegurando equivalencias en cada área.
El Comide expertos y los investigadores del estudio, en conjunto, desarrollaron la
versión pre-final del instrumento, que se utilizó en la etapa pretest (Paso V).
Paso V: Pruebas previas a la versión final
Para la prueba de la versión pre-final del instrumento adaptado, se aplicó un cuestionario
a 40 estudiantes que, según Beaton et al. (2000), constituyen el número ideal de participantes
para una adaptación transcultural, con el fin de evaluar la claridad, aceptabilidad y comprensión
de todas las partes que componen el instrumento.
Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del Médico (JSPPPE)
para su uso en la relación profesor-alumno en Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 8
Características de la muestra
La muestra fue por conveniencia, con estudiantes de los cursos de graduación en
Medicina, Enfermería, Terapia Educativa, Fisioterapia y Fonoaudiología de la Universidad
Estadual de Ciencias de la Salud de Alagoas (UNCISAL), reclutados por invitación a través de
una aplicación digital, con enlace a Google Forms, solicitando que participaran de la
investigación. Quienes aceptaron la invitacn continuaron utilizando el enlace que les permitía
acceder a una plataforma digital en la que primero tenían que leer el Término de Consentimiento
Libre y Esclarecido (TCLE) y confirmar electrónicamente si aceptaron participar. Solo con esta
confirmación electrónica, el participante pudo pasar al siguiente paso. Se incluyeron estudiantes
mayores de 18 años, matriculados regularmente en los cursos mencionados. Se excluyeron los
estudiantes que se encontraban de baja por enfermedad durante el periodo de estudios.
Herramienta de evaluación
La sección del cuestionario relacionada con la evaluación de la comprensión del
instrumento por parte de los entrevistados estuvo compuesta por siete ítems correspondientes al
título, las directrices y cinco preguntas, para las cuales se elaboraron preguntas con respuestas de
doble opción (sí o no). Si el lenguaje no era claro o adecuado, se les pedía que justificaran e
hicieran sugerencias de modificaciones en un campo de aclaración que se proporciona justo
debajo de cada punto.
Análisis de datos
Los datos obtenidos de la plataforma Google Forms fueron convertidos a hojas de
lculo de Microsoft® Excel para que, posteriormente, se pudieran evaluar tabulaciones y
gráficos relevantes a los resultados de los datos demográficos y variables cualitativas
(preguntas) enviadas a los entrevistados.
Los datos fueron analizados con estadística descriptiva y se realizó el análisis de
sugerencias o comentarios.
Paso VI: Envío de documentación a los desarrolladores
En esta etapa, el desarrollador evalúa el cumplimiento de las pautas de todas las etapas
y emite la opinión final. Todos los formularios e informes han sido enviados y presentados al
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS y Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 9
desarrollador del instrumento original "JSPPPE", quien, a su vez, no tiene la posibilidad de
cambiar ninguna parte del contenido del material presentado.
Aspectos éticos
El proyecto de investigación fue sometido al Comité de Ética de la UNCISAL y la
recolección de datos solo comenzó después de su aprobación a través de la Plataforma Brasil,
bajo el Certificado de Presentación para Apreciación Ética (CAAE) n.º 29571219.6.0000.5011
con Dictamen de Aprobación Fundamentado n.º 4.211.743, emitido el 13 de agosto de 2020.
El estudio fue realizado de acuerdo con las recomendaciones de la Resolución n466/12
de 06/12/2012 (BRASIL, 2012), que trata de los preceptos éticos y de protección de los
participantes de la investigacn.
Resultados
El estudio inclu una muestra de un desarrollador, tres investigadores, dos traductores,
dos nativos americanos para recibir comentarios, un comité de expertos y 40 estudiantes para
la etapa de prueba de la versión final.
Paso I: Traducción inicial
Las versiones T1 y T2 del instrumento JSPPPE para el portugués de Brasil, así como la
adecuación del instrumento para su aplicación en la relación profesor-alumno, fueron
elaboradas por dos traductores (Figuras 2 y 3), acompañadas de los respectivos informes.
Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del Médico (JSPPPE)
para su uso en la relación profesor-alumno en Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 10
Figura 2 Traducción 1 (T1) da Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre
la Empatía de los Médicos, 2021
Fuente: Archivo de la investigadora
En el informe sobre la traducción T1, el traductor señaló que, en general, no había
dificultades para adaptar y/o traducir. A continuación, se presentan algunas breves
justificaciones para algunas opciones:
1. Se eligieron los términos "profesor" y "alumno" para la relación profesor-
alumno, ya que se entiende que son términos más populares y fáciles de entender y
distinguir;
2. el término strongly, que literalmente se traduce como 'fuertemente' ha sido
reemplazado por 'completamente', como se usa en investigaciones similares.
Aparte de esto, no se han identificado otras discrepancias.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS y Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 11
Figura 3 Traducción 2 (T2) Escala de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía de
los Médicos da Jefferson, 2021
Fuente: Archivo de la investigadora
En el informe sobre la traducción T2, el traductor informó que no se encontraron
dificultades ni discrepancias en el proceso de traducción y adaptacn del instrumento.
Paso II: Síntesis de las traducciones
Como resultado de la Etapa II (Síntesis de traducciones), los dos traductores, con el
investigador principal como observador, sintetizaron las traducciones, dando origen al
instrumento T12 (Figura 4), acompañado de su respectivo informe.
Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del Médico (JSPPPE)
para su uso en la relación profesor-alumno en Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 12
Figura 4 Resumen de las traducciones T1 y T2 (T12) de la Escala de Jefferson de
Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía de los Médicos, 2021
Fuente: Archivo de la investigadora
En la etapa de síntesis, después de evaluar las traducciones T1 y T2, se preparó la
traducción T12 de mutuo acuerdo, teniendo en cuenta las siguientes observaciones de los
traductores:
"No estoy de acuerdo con 'Totalmente en desacuerdo', porque estar
completamente es más relativo a estar de acuerdo. Por lo tanto, recomiendo
que nos mantengamos muy en desacuerdo o muy de acuerdo (no podría estar
totalmente de acuerdo, pero este es un rmino mucho menos utilizado que
totalmente)".
"Prof. (nombre del profesor aquí) aquí falta un artículo. En inglés no
escriben el médico, pero en portugués tenemos que referirnos a
quien______________".
"Entiendes mis emociones, sentimientos y preocupaciones. (A ver con un
profesor de portugués si todo se puede poner como mío, ya que aparecen los
sentimientos)."
"___É un profesor comprensivo. (Incluso si es fiel a lo que está escrito en la
balanza, repite la palabra dico o maestro y no sería necesario ni sería
ideal)".
"Después de analizar la traducción común (T-12), enviada como archivo
adjunto a su correo electrónico a continuación, estoy de acuerdo en que
capturó las mejores opciones de cada versión de traducción y, por lo tanto, se
puede utilizar como la versión final".
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS y Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 13
Etapa III: Traducción inversa
Como resultado de la Etapa III (Traducción al Fondo), dos nativos americanos, cuya
lengua materna es el inglés, con dominio del idioma portugs, sin conocer la versión original
del instrumento y sin ninguna formación en el objeto de estudio, produjeron dos traducciones
inversas, traduciendo el instrumento T12 del portugués al inglés (Figuras 5 y 6).
Figura 5 Traducción inversa 1 (RT1) da Escala de Jefferson de Percepciones de los
Pacientes sobre la Empatía de los Médicos, 2021
Fuente: Archivo de la investigadora
Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del Médico (JSPPPE)
para su uso en la relación profesor-alumno en Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 14
Figura 6 Traducción inversa 2 (RT2) da Escala de Jefferson de Percepciones de los
Pacientes sobre la Empatía de los Médicos, 2021
Fuente: Archivo de la investigadora
Etapa IV: Comité de Expertos
En esta cuarta etapa, el Comité de Expertos, junto con los investigadores, en posesión
del cuestionario original y de todas las traducciones (T1, T2, T12, RT1, RT2) con sus
respectivos informes, además del apoyo de un revisor, evaluaron el material mediante un
cuestionario de equivalencia formateado en una tabla, puesto a disposición por el investigador
principal, que les permitió analizar cada ítem del instrumento de síntesis (T12) en cuanto al
grado de equivalencia. lingüística, cultural y conceptual. Con base en esto, elaboraron, por
consenso, el instrumento en la versión pre-final (Figura 7), es decir, el pretest.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS y Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 15
Figura 7 Instrumento Pre-Final - Pretest da Escala de Jefferson de Percepciones de los
Pacientes sobre la Empatía de los Médicos, 2021
Fuente: Comide Expertos
Paso V: Pruebas previas a la versión final
Un total de 40 estudiantes participaron en la etapa de prueba de la versión prefinal, 5
(cinco) de Enfermería, 7 (siete) de Fisioterapia, 15 (quince) de Fonoaudiología, 10 (diez) de
Medicina y 3 (tres) de Terapia Ocupacional. La mayoría (70%) de los participantes eran
estudiantes mujeres solteras (90%) y hubo una mayor frecuencia de estudiantes de Logopedia
y Audiología y Medicina, con edades comprendidas entre los 21 y 22 años.
En cuanto a la claridad y adecuación de todos los ítems del formulario, todos (100%)
consideraron adecuada la claridad y adecuacn. Un participante sugirió que se cambiara el
título del instrumento, proponiendo el uso de un sinónimo de la palabra "acerca de", que
aparecía en dos momentos, por la palabra "acerca de". A continuación, la sugerencia se remitió
al Comité de Expertos. El Comité decidió sustituir una de las palabras "sobre" por "de" y el
título del instrumento prefinal se ajustó a "Escala de Jefferson de Percepciones de los
Estudiantes sobre la Empatía de los Docentes" (Figura 8).
Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del Médico (JSPPPE)
para su uso en la relación profesor-alumno en Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 16
Figura 8Instrumento Pre-Final - Pre-Test de la "Escala de Jefferson de Percepciones de los
Estudiantes sobre la Empatía del Profesor"
Fonte: Arquivo da pesquisadora
Paso VI: Envío de documentación a los desarrolladores
El instrumento pre-final "Escala de Jefferson de Percepciones de los Estudiantes sobre
la Empatía del Profesor" fue traducido al idioma del desarrollador (inglés) y, junto con los
demás formularios resultantes de todas las etapas e informes, fue enviado por correo electrónico
al desarrollador del instrumento para la evaluación del cumplimiento de todas las etapas y la
emisión de la opinión final. El desarrollador, Prof. Dr. Mohammadreza Hojat, apro el
material presentado.
Discusión
El objetivo de este estudio fue traducir y adaptar al portugués brasileño el instrumento
de evaluacn de la empatía del dico de la Escala de Jefferson de Percepciones de los
Pacientes sobre la Empatía del Médico para ser utilizado en la relación profesor-alumno, a
como adaptarlo culturalmente para su uso en Brasil. Los pasos dados en este proceso siguieron
las recomendaciones de Beaton et al. (2000) y se completaron con éxito.
El estudio demostró que la traducción y el proceso de adaptación cultural produjeron un
instrumento capaz de evaluar la empatía del profesor en la relación profesor-alumno.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS y Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 17
La traducción y adaptación transcultural de un instrumento requiere rigor metodológico y
va más allá del acto de traducir literalmente un texto. Es necesario tener en cuenta todo un contexto
intercultural, que implica la comprensión y evaluación de los siguientes aspectos: a) Semántica:
comprobar si los ítems traducidos de la lengua original a la lengua meta mantienen el mismo
significado/significación de la versión original; b) Lingüística: se refiere a expresiones difíciles de
traducir, como modismos, coloquialismos o jerga; c) Cultural: evaluar si los ítems son adecuados
a la cultura a la que se aplicará el instrumento; y d) Conceptual: investigar si existe correlación
entre el contenido del instrumento y las experiencias de la población objetivo, sin distorsiones con
palabras que tienen diferentes significados conceptuales (BEATON et al., 2000).
Para cumplir con estos aspectos, los participantes en el proceso de traducción y el comité
de expertos fueron seleccionados en función de sus capacidades técnicas, con el fin de cumplir
con los criterios recomendados por Beaton et al. (2000). También según el autor, el número de
participantes en la etapa de pretest se determinó de acuerdo con los criterios establecidos.
La elección de esta secuencia y método con el estricto cumplimiento de los pasos,
teniendo en cuenta los aspectos señalados por los traductores, retrotraductores, comité de
expertos y estudiantes, con atención a los detalles y detalles de las sugerencias enumeradas,
favoreció el logro de un instrumento preciso, breve (5 ítems), objetivo y fácil de entender para
la lengua portuguesa. El uso de un instrumento que evalúe la percepción del estudiante sobre la
empatía del profesor puede favorecer una mejora en esta relación y, en consecuencia, en el
aprendizaje.
La relación profesor-alumno es de fundamental importancia para un aprendizaje
efectivo, pues es por esta cualidad que se traduce el nivel de este aprendizaje (ROGERS;
ROSEMBERG, 1977; FREIRE, 1996). En este aspecto, la empatía es un elemento esencial,
porque es a través de una comprensión empática por parte del docente con el alumno que crece,
aprende y se forma para la vida. Esta mirada empática es también un deseo por parte de los
estudiantes (OLIVEIRA; GIUSTINA, 2018; LESSA, 2017). Por lo tanto, proporcionar un
instrumento que pueda evaluar la empatía en la relación profesor-alumno es una condición
esencial para mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje, así como subvencionar a
investigadores, gestores y docentes para una práctica más humanizada y saludable en esta
relación.
Es pertinente que el aprendizaje de la empatía se desarrolle desde lo más temprano
posible en la vida y especialmente se mejore y estimule en la vida académica, en preparación
Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del Médico (JSPPPE)
para su uso en la relación profesor-alumno en Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 18
para su futura aplicación en la práctica profesional. A partir de este contexto, la importancia de
trabajar con empatía emerge de la relación profesor-alumno.
Rogers y Rosenberg (1977) trazaron un paralelismo entre terapeuta-cliente y profesor-
alumno y enfatizaron la relevancia de la empatía en el aprendizaje. Del mismo modo, Beck et
al. (1982) consideraron la empatía como un elemento clave para la adherencia del paciente al
tratamiento. Para tener un mejor resultado en la formacn y el aprendizaje de los estudiantes,
es importante que se den cuenta de que existe una mirada emtica y un interés genuino por
parte de los docentes y que estos profesionales están atentos a sus dudas y necesidades de
orientación, partiendo del supuesto de que el estudiante debe sentirse acogido, escuchado,
calificado, comprendido y percibido como persona. para que pueda desarrollar una mayor
probabilidad de adherirse y continuar el curso. Es fundamental que el profesional de la
enseñanza tenga un repertorio de habilidades sociales bien desarrolladas.
Consideraciones finales
El presente trabajo tradujo exitosamente al portugués y adaptransculturalmente el
instrumento JSPPPE para su uso en la relación profesor-alumno en Brasil, presentando una
adecuada equivalencia semántica, lingüística, cultural y conceptual para la población brasileña,
resultando en la estructuración de la "Escala de Jefferson de Percepciones de los Estudiantes
sobre la Empatía del Profesor". Posteriormente, se debe realizar su validación con un mayor
mero de participantes, con el fin de analizar las propiedades psicométricas y comprobar su
reproducibilidad.
Este estudio es de suma pertinencia al traer un instrumento traducido y adaptado
transculturalmente al portugués brasileño sobre la empatía profesor-alumno y abre la
posibilidad de estudios promisorios sobre el tema. También permitirá a las IES tener la
oportunidad de identificar aspectos que pueden ser mejorados en la relación profesor-alumno,
contribuyendo a la formación de profesionales que, habiendo sido formados en el ámbito de
una relación empática, también serán capaces de traducir esta relación en sus prácticas
cotidianas.
Por último, se destaca que mirar la relación profesor-alumno en términos de empatía
por parte del docente puede mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje, interfiriendo
directamente en la calidad de la formación de los futuros profesionales y, en consecuencia, en
la calidad de los servicios.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS y Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 19
REFERENCIAS
BEATON, D. et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report
measures. Spine, v. 25, n. 24, p. 3186-3191, 2000. Disponible en:
https://journals.lww.com/spinejournal/citation/2000/12150/guidelines_for_the_process_of_cr
oss_cultural.14.aspx. Acceso en: 17 dic. 2022.
BECK, A. T. et al. Terapia cognitiva da depressão. Rio de Janeiro: Zahar, 1982.
BRASIL. Resolução n. 466, de 12 de dezembro de 2012. Aprovar as seguintes diretrizes e
normas regulamentadoras de pesquisas envolvendo seres humanos. Brasília, DF: Conselho
Nacional de Saúde, 2012. Disponible en:
https://conselho.saude.gov.br/resolucoes/2012/Reso466.pdf. Acceso en: 10 oct. 2022.
CARDOSO-JÚNIOR, A. et al. Tradução e adaptação transcultural do Instructional Materials
Motivation Survey (IMMS) para o Portugs do Brasil. Revista Brasileira de Educação
Médica, Brasília, v. 44, n. 4, p. 1-10, 2020. Disponible en:
https://www.scielo.br/j/rbem/a/QBdB3dNCypkzC5Mw4XtYx5x/?lang=pt. Acceso en: 18
marzo 2022.
FREIRE, P. Pedagogia da autonomia: Saberes necessários à prática educativa. São Paulo:
Paz e Terra, 1996.
HOJAT, M.; DESANTIS, J.; GONNELLA, J. S. Patient perceptions of clinician’s empathy:
Measurements and psychometrics. Journal of Patient Experience, v. 4, n. 2, p. 78-83, 2017.
Disponible en: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2374373517699273. Acceso en: 10
dic.2022.
LESSA, S. S. Aprendizagem da empatia na relação médico-paciente: estudo entre
estudantes do internato de escolas médicas do Nordeste do Brasil. Orientador: Nildo Alves
Batista. 2017. 128 f. Tese (Doutorado em Ciências) Universidade Federal de São Paulo, São
Paulo, SP, 2017.
MANDELLI, R. R.; TONETTO, L. Design para empatia: brinquedos e brincadeiras como
oportunidade para promover o desenvolvimento emocional. Pesquisas e Práticas
Psicossociais, São João del-Rei, v. 14, n. 1, p. 1-22, 2019. Disponible en:
http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-
89082019000100005&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt. Acceso en: 25 feb. 2022.
OLIVEIRA, W. A.; GIUSTINA, F. P. D. Gestão educacional: relação docente/discente no
ensino superior. Revista de Enfermagem da FACIPLAC, Brasília, v. 1, n. 1, p. 1-3, 2018.
Disponible en: https://ojs.uniceplac.edu.br/index.php/refaci/issue/view/70/102. Acceso en: 16
abr. 2022.
PERES, C. M. et al. Abordagens pedagógicas e sua relação com as teorias de aprendizagem.
Medicina (Ribeirão Preto), Ribeirão Preto, v. 47, n. 3, p. 249-255, 2014. Disponible en:
https://www.revistas.usp.br/rmrp/article/view/86611. Acceso en: 02 marzo 2022.
Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones de los Pacientes sobre la Empatía del Médico (JSPPPE)
para su uso en la relación profesor-alumno en Brasil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 20
PRETTE, Z. A. P.; PRETTE, A. Um sistema de categorias de habilidades sociais educativas.
Paidéia, Ribeirão Preto, v. 18, n. 41, p. 517-530, 2008. Disponible en:
https://www.revistas.usp.br/rmrp/article/view/86611. Acceso en: 2 mayo 2022.
ROGERS, C. R. Tornar-se pessoa. São Paulo: Martins Fontes, 1985.
ROGERS, C. R.; ROSEMBERG, R. L. A pessoa como centro. São Paulo: EPU, 1977.
RUIZ, L. et al. Producción de materiales de comunicación y educación popular. Ciudad
Autónoma de Buenos Aires: Departamento de Publicaciones de la Facultad de Derecho y
Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, 2014. E-book. Disponible en:
http://www.sociales.uba.ar/wp-content/blogs.dir/219/files/2015/07/2-Prod-Materiales-B.pdf.
Acceso en: 22 jun. 2021.
SCARPELLINI, G. R. et al. Escala CARE de empatia. Medicina (Ribeirão Preto), Ribeirão
Preto, v. 47, n. 1, p. 51-8, 2014. Disponible en:
https://www.revistas.usp.br/rmrp/article/view/80098. Acceso en: 12 oct. 2021.
TASSINARI, M. A.; DURANGE, W. T. Experiência empática: da neurocncia à
espiritualidade. Revista da Abordagem Gestáltica, Goiânia, v. 20, n. 1, p. 53-60, 2014.
Disponible en: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-
68672014000100007&lng=pt&nrm=iso. Acceso en: 02 jun. 2021.
TRONCON, L. E. A. Ambiente educacional. Medicina (Ribeirão Preto), Ribeirão Preto, v.
47, n. 3, p. 264-271, 2014. Disponible en:
https://www.revistas.usp.br/rmrp/article/view/86614. Acceso en: 10 nov. 2021.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS y Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 21
CRediT Author Statement
Reconocimientos: Gracias y créditos al Prof. Dr. Mohammadreza Hojat de la Universidad
Thomas Jefferson, poseedor de las copias de todas las versiones adaptadas/traducidas del
JSPPPE. Agradecimientos al Profa. Dra. Suely Grosseman por su colaboración y apoyo
para el desarrollo del proyecto.
Financiación: Financiación del Programa de Maestría Profesional en Enseñanza de la Salud
y Tecnología de la Universidad Estatal de Ciencias de la Salud de Alagoas.
Conflictos de intereses: No hay conflicto de intereses.
Aprobación ética: La Obra fue sometida al CEP de Uncisal con Dictamen de Aprobación
Fundamentada N° 4.211.743, emitido el 13 de agosto de 2020.
Disponibilidad de datos y material: La disertación que dio lugar a este artículo está
disponible en: https://mestrado.uncisal.edu.br/repositorio/.
Contribuciones de los autores: Autor 1: Desarrollo de proyectos, curación de datos,
recolección de datos, análisis e interpretación de resultados, redacción de artículos. Autor
2: Co-supervisor del proyecto, participó en las etapas de elaboración, análisis e
interpretación de los resultados y revisión del artículo. Autor 3: Supervisor del proyecto,
participó en las etapas de elaboración, análisis e interpretación de los resultados y redacción
del artículo.
Procesamiento y edición: Editora Iberoamericana de Educación - EIAE.
Corrección, formateo, normalización y traducción.
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 1
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF JEFFERSON SCALE
OF PATIENT PERCEPTIONS OF PHYSICIAN EMPATHY (JSPPPE) FOR USE IN
THE TEACHER-STUDENT RELATIONSHIP IN BRAZIL
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DA JEFFERSON SCALE OF
PATIENT PERCEPTIONS OF PHYSICIAN EMPATHY (JSPPPE) PARA USO NA
RELAÇÃO DOCENTE-DISCENTE NO BRASIL
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA DE
JEFFERSON DE PERCEPCIONES DE LOS PACIENTES SOBRE LA EMPATÍA DEL
MÉDICO (JSPPPE) PARA SU USO EN LA RELACIÓN PROFESOR-ALUMNO EN
BRASIL
Eliane Monteiro Cabral WARREN1
e-mail: cabralwarren@yahoo.com
Almira Alves dos SANTOS2
e-mail: almira_alves@yahoo.com.br
Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA3
e-mail: rozangela.wyszomirska@famed.ufal.br
How to reference this article:
WARREN, E. M. C.; SANTOS, A. A. dos; WYSZOMIRSKA, R.
M. de A. F. Translation and cross-cultural adaptation of Jefferson
Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Jspppe) for use
in the teacher-student relationship in Brazil. Revista Ibero-
Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00,
e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587. DOI:
https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927
| Submitted: 30/03/2023
| Revisions required: 11/05/2023
| Approved: 20/06/2023
| Published: 27/12/2023
Editor:
Prof. Dr. José Luís Bizelli
Deputy Executive Editor:
Prof. Dr. José Anderson Santos Cruz
1
State University of Health Sciences of Alagoas (UNCISAL), Maceió – AL – Brazil. Professional Master's Degree
Teaching in Health and Technology.
2
State University of Health Sciences of Alagoas (UNCISAL), Maceió AL Brazil. Full Professor at the Center
for Integrative Sciences. Post-doctorate from the Lusófona University of Humanities and Technologies of Lisbon
Portugal.
3
Federal University of Alagoas (UFAL), Maceió AL Brazil. Full Professor at the Faculty of Medicine. Post-
doctorate from the Open University of Lisbon Portugal.
Translation and cross-cultural adaptation of Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Jspppe) for use in the teacher-
student relationship in Brazil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 2
ABSTRACT: The present study aimed to translate and carry out a cross-cultural adaptation of the
Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy instrument into Brazilian Portuguese
and for use in the professor-student academic relationship. Six stages were used for the development
of cultural adaptation: Initial Translation; Synthesis of Translations; Back translation; Expert
Committee; Pretest; Submission of documentation to Developers. The pre-test involved 40
participants, undergraduate students, who evaluated the pre-final instrument in terms of clarity and
adequacy. The results showed that the participants considered all items clear and adequate. The
developer approved the final version. It was concluded that the translation and cross-cultural
adaptation of the Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy for use in the teacher-
student relationship showed adequate equivalences, resulting in the structuring of the instrument
“Jefferson Scale of Student Perceptions on Teacher Empathy”.
KEYWORDS: Empathy. Translation. Perception. JSPPPE.
RESUMO: O presente estudo objetivou traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento
Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy para a língua portuguesa do Brasil e
para o uso na relação docente-discente. Foram utilizadas seis etapas para o desenvolvimento da
adaptação cultural: Tradução Inicial; Síntese das Traduções; Retrotradução; Comitê de
Especialistas; Pré-teste; Envio da Documentação aos Desenvolvedores. O pré-teste envolveu 40
participantes, estudantes dos cursos de graduação, que avaliaram o instrumento pré-final com
relação a clareza e adequação. Os resultados mostraram que os participantes consideraram todos
os itens claros e adequados. O desenvolvedor aprovou a versão final. Concluiu-se que a tradução
e adaptação transcultural do Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy para o
uso na relação docente-discente apresentou adequadas equivalências, resultando na estruturação
do instrumento “Escala Jefferson das Percepções do Estudante sobre a Empatia do Professor”.
PALAVRAS-CHAVE: Empatia. Tradução. Percepção. JSPPPE.
RESUMEN: El presente estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar transculturalmente el
instrumento Escala de Jefferson de Percepciones del Paciente sobre la Empatía del Médico al
portugués brasileño y para su uso en la relación profesor-alumno. Se utilizaron seis etapas para el
desarrollo de la adaptación cultural: Traducción Inicial; Síntesis de Traducciones; Traducción
inversa; Comité de Expertos; prueba previa; Envío de documentación a Desarrolladores. El pre-
test involucró a 40 participantes, estudiantes de pregrado, quienes evaluaron el instrumento pre-
final en términos de claridad y adecuación. Los resultados mostraron que los participantes
consideraron todos los ítems claros y adecuados. El desarrollador aprobó la versión final. Se
concluyó que la traducción y adaptación transcultural de la Escala de Jefferson de Percepciones
de los Pacientes sobre la Empatía del Médico para su uso en la relación docente-alumno mostró
equivalencias adecuadas, resultando en la estructuración del instrumento “Escala de Jefferson de
Percepciones de los Estudiantes sobre la Empatía de los Docentes”.
PALABRAS CLAVE: Empatía. Traducción. Percepción. JSPPPE.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS and Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 3
Introduction
Interaction and communication between teachers and students represent challenges for
improving the teaching-learning process and thus guide the construction of knowledge, which
needs to be free from obstacles, especially so that there is fluidity in the process. For Troncon
(2014), the quality of the educational process is high when factors such as affective elements
are respected. For this reason, such elements must be part of the educational environment.
The teacher-student relationship in higher education directly impacts the learning that
is built on a daily basis and with several implications, such as the evaluation process, the quality
of management, the curricular structure and the interpersonal relationship. The feeling of trust
must replace the hierarchical, authoritarian relationship, and must permeate the relationship,
being fundamental for the student to be able to assimilate the content (OLIVEIRA; GIUSTINA,
2018).
One of the important concepts in the quality of relationships concerns the social skills
that can be developed by individuals. According to Mandelli and Tonetto (2019, p. 9), “social
skills constitute a set of interpersonal skills that are learned by the individual in social contexts
and that help them respond in a socially competent way to the situations they face on a daily
basis”. Among social skills, empathy stands out, which, in the teacher-student relationship,
according to Prette and Prette (2008, p. 526, our translation), is demonstrated in the educational
context through the “verbal or non-verbal behavior of the educator that demonstrates
understanding/acceptance of the situation and the emotional conditions of the student”.
Empathy is a phenomenon that goes beyond the psychological aspects of the human
being and is related to several mechanisms of the central nervous system, especially neuronal
activities (TASSINARI; DURANGE, 2014). The term empathy was widely used by Carl
Rogers (1985, p. 262, our translation), theorist considered one of the precursors of the
humanistic approach, who stated: “Capturing the client's private world as if it were one's own
world, but without ever forgetting this character of 'as if' that's empathy.” He also states that
empathic understanding is so effective that it is capable of causing important changes in the
personality, it is configured as understanding with a person, not about a person.
For Cardoso-Júnior et al. (2020), students who feel motivated and confident will
develop their activities better, have better learning and, as a result, a better quality of life. It is
essential that teachers understand the teaching-learning process in such a way that they can
understand how it is structured, how it originates, how it develops and in which theoretical
foundation it is anchored (PERES et al., 2014).
Translation and cross-cultural adaptation of Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Jspppe) for use in the teacher-
student relationship in Brazil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 4
Rogers and Rosemberg (1977, p. 71, our translation) established a parallel between the
therapist-client relationship and the teacher-student relationship, stating that “A high degree of
empathy is perhaps the most relevant factor in a relationship, being, without a doubt, a of the
most important factors in promoting change and learning”.
The teacher-student relationship is not limited to contact in the classroom, it goes
beyond the relationship between these two actors and also involves management decisions.
Educational management takes shape in the teacher-student relationship, deeply interfering in
the quality of the relationship. It is a complex relationship and directly interferes with the
teaching-learning process, attributing the assimilation of content to the feeling of well-being
produced by this relationship (OLIVEIRA; GIUSTINA, 2018).
To assess empathy, it is necessary to have a measurement instrument at hand. In this
regard, Ruiz et al. (2014) infers that the adaptation of an already consolidated instrument is
essential, especially in some aspects of human behavior, such as empathy, which is subjective.
In Brazil, there is a scale, translated into Portuguese - CARE (Consultation and Relational
Empathy), which addresses empathy for application in medical practice, consisting of ten items
(SCARPELLINI et al., 2014).
There are no known instruments in Brazil that measure teacher empathy in the student's
perception, in the Portuguese language. Thus, the objective of the present study was to translate
into Brazilian Portuguese and carry out the cross-cultural adaptation of a scale to assess the
student's perception, for use in the teacher-student relationship. For this purpose, the Jefferson
Scale was chosen of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE), in English,
internationally known and accepted, which aims to measure the doctor's empathy in the patient's
perception (HOJAT; DESANTIS; GONNELLA, 2017). The authors defined empathy as a
predominantly cognitive attribute, which involves understanding the patient's experiences,
concerns and perspectives, combined with the ability to communicate this understanding. In
this way, they proposed an instrument that assesses the professional's empathy from the
perspective of the person under care or patient, a phenomenon corresponding to what occurs in
the teacher-student relationship, in which the teacher is the professional and the student is the
person being cared for, which in an empathetic relationship with your teacher can have marks
that will impact you for life.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS and Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 5
Methodology
This is methodological research into the translation and cross-cultural adaptation of the
JSPPPE instrument.
The Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Figure 1), was
developed in the United States of America, to assess the patient's perception of the doctor's
empathy in the doctor-patient relationship and is composed of five items (HOJAT; DESANTIS;
GONNELLA, 2017). Each item is evaluated using a 7-point Likert scale, ranging from
completely disagree (1) to completely agree (7).
Figure 1 Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy
Source: Hojat, DeSantis and Gonnella (2017, p. 81)
An initial contact was made via email with the author of the instrument, who granted
authorization for the translation and cross-cultural adaptation for teacher-student application in
Brazil, in May 2019.
To carry out the study, the six stages recommended by Beaton were used et al. (2000),
in their study entitled Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report
Measures, for the development of cross-cultural adaptation:
Translation and cross-cultural adaptation of Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Jspppe) for use in the teacher-
student relationship in Brazil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 6
Stage I: Initial Translation
The instrument in the original language was translated separately into Portuguese by
two bilingual individuals whose native language was Portuguese, but who were fluent in the
language of the original instrument (English). Translator 1 was an individual familiar with the
topic and concepts assessed in the questionnaire and translator 2 had no prior knowledge or
knowledge of the topic.
At this stage, the translators also adapted the instrument for application in the teacher-
student relationship, analyzing the content of the form text.
Upon completing the translations with the adaptations, the translators prepared a written
report containing the justification for the choices, comments and observations, highlighting the
difficulties that were encountered.
Stage II: Synthesis of Translations
The two translators met with an observer, aiming to synthesize the two translations
called T1 and T2. After the meeting, a summary was prepared, which gave rise to a common
translation (T12), producing a report on the synthesis process, containing all the issues that
arose and how the resolutions were reached.
Stage III: Back-translation
The back-translation, which consists of the T12 translation into the source language,
was carried out by two native translators in an English-speaking country and fluent in
Portuguese, resulting in two back-translations RT1 and RT2. The translators had no
knowledge of the original version of the instrument, nor any training in the area of the concept
explored.
At this stage, the objective was content consistency, as this method aimed to highlight
only gross inconsistencies in the translation or conceptual errors. This procedure aims to
guarantee the reliability of the content of the original version.
Stage IV: Expert Committee
This stage aims to develop a pre-final version of the questionnaire to be tested in the field.
The Expert Committee was composed of two undergraduate professors, a translator who
participated in translating the instrument into Brazilian Portuguese and one who participated in
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS and Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 7
the back-translation, in addition to a professional trained in Literature (Portuguese/English) and
a professional trained in Methodology.
In addition to the professionals mentioned above, in order to enrich and improve Stage
IV, suggested by Beaton et al. (2000), the researchers added a professional reviewer, aiming to
resolve any doubts the Committee had during the process.
The original questionnaire, the translations carried out (T1, T2, T12, RT1, RT2) and the
reports prepared at each stage, which documented and detailed the reasoning and process of
each decision, were made available to the Expert Committee, which analyzed and prepared a
new report ensuring equivalences in the Semantic, Linguistic, Cultural and Conceptual areas.
These areas are detailed below:
1) Semantic Equivalence: evaluates whether the meaning of words are the same,
maintaining the original meaning.
2) Linguistic Equivalence: due to the difficulty of translating idiomatic expressions
and colloquialisms, the Committee needs to think and find or formulate an equivalent
expression with a similar meaning in the target version.
3) Cultural Equivalence: a cultural adaptation of related items is carried out.
4) Conceptual Equivalence: in different cultures, words sometimes differ
conceptually. Therefore, it is necessary to identify whether this type of word is present
in the original questionnaire and in the other translated questionnaires.
To facilitate the organization of the equivalence analysis, the main researcher of the
study made an equivalence questionnaire available in the form of a table, to evaluate the
synthesized instrument (T12) regarding the degree of agreement of the equivalences of each
item of the instrument using a scale: Agree”, “Disagree”, and “Justification”, ensuring
equivalences in each area.
The Committee of experts and the study researchers, together, developed the pre-final
version of the instrument, which was used in the pre-test stage (Stage V).
Pre-final Version Testing
To test the pre-final version of the adapted instrument, a questionnaire was administered
to 40 students who, according to Beaton et al. (2000), constitute the ideal number of participants
for a cross-cultural adaptation, in order to evaluate the clarity, acceptability and understanding
of all parts that make up the instrument.
Translation and cross-cultural adaptation of Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Jspppe) for use in the teacher-
student relationship in Brazil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 8
Sample characteristics
The sample was for convenience, with students from undergraduate courses in
Medicine, Nursing, Educational Therapy, Physiotherapy and Speech Therapy at the State
University of Health Sciences of Alagoas (UNCISAL), recruited by invitation through a digital
application, with a Google Forms link, asking them to participate in the survey. Those who
accepted the invitation continued to use the link that allowed them access to a digital platform
in which, first, they had to read the Free and Informed Consent Form (TCLE) and confirm
electronically whether they agreed to participate. Only through this electronic confirmation
could the participant proceed to the next stage. Students over 18 years of age, regularly enrolled
in the aforementioned courses, were included. Students who were on medical leave during the
study period were excluded.
Assessment instrument
The section of the questionnaire related to assessing the interviewees' understanding of
the instrument was composed of seven items corresponding to title, guidelines and five questions,
for which questions with double-choice answers (yes or no) were prepared. If the language was
not clear or adequate, they were asked to justify and make suggestions for modifications in a
clarification field available just below each item.
Data analysis
The data obtained from the Google Forms platform were converted into Microsoft ®
Excel software spreadsheets so that, subsequently, tabulations and graphs relevant to the results
of the demographic data and qualitative variables (questions) submitted for evaluation by the
interviewees could be carried out.
The data was analyzed with descriptive statistics and the suggestions or comments were
analyzed.
Step VI: Sending Documentation to Developers
At this stage, the developer assesses compliance with the guidelines at all stages and
issues a final opinion. All forms and reports were sent and submitted to the developer of the
original instrument “JSPPPE”, who, in turn, does not have the possibility of changing any part
of the content of the material sent.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS and Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 9
Ethical aspects
The research project was submitted to the UNCISAL Ethics Committee and data
collection only began after approval via Plataforma Brasil, under the Certificate of Presentation
for Ethical Appreciation (CAAE) No. 29571219.6.0000.5011 with Consubstantiated Approval
Opinion No. 4,211.743, issued on August 13, 2020.
The study was conducted in accordance with Resolution No. 466/12 of 12/06/2012
(BRASIL, 2012), which deals with ethical precepts and the protection of research participants.
Results
The study included a sample of one developer, three researchers, two translators, two
native Americans for feedback, a committee of experts and 40 students for the testing stage of
the final version.
Stage I: Initial Translation
The T1 and T2 versions of the JSPPPE instrument into Brazilian Portuguese, as well as
the suitability of the instrument for application in the teacher-student relationship, were
prepared by two translators (Figures 2 and 3), accompanied by the respective reports.
Translation and cross-cultural adaptation of Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Jspppe) for use in the teacher-
student relationship in Brazil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 10
Figure 2 Translation 1 (T1) of the Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician
Empathy, 2021
Source: Researcher's archive
In the report regarding the T1 translation, the translator noted that, in general, there were
no difficulties in adapting and/or translating. Below are some brief justifications for some
choices:
1. the terms ‘professor’ and ‘aluno were chosen for the teacher-student
relationship, as it is understood that they are more popular terms and easier to understand
and distinguish;
2. the term strongly, which would literally translate as ‘fortemente’, was replaced
by “plenamente”, as used in similar research.
Apart from this, no other discrepancies were identified.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS and Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 11
Figure 3 Translation 2 (T2) from Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician
Empathy, 2021
Source: Researcher's archive
In the report regarding the T2 translation, the translator reported that no difficulties or
discrepancies were found in the process of translating and adapting the instrument.
Stage II: Synthesis of Translations
As a result of Stage II (Synthesis of translations), the two translators, with the main
researcher as an observer, synthesized the translations giving rise to the T12 instrument (Figure
4), accompanied by their respective report.
Translation and cross-cultural adaptation of Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Jspppe) for use in the teacher-
student relationship in Brazil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 12
Figure 4 Synthesis of T1 and T2 (T12) translations of the Jefferson Scale of Patient
Perceptions of Physician Empathy, 2021
Source: Researcher's archive
In the synthesis stage, after evaluating the T1 and T2 translations, the T12 translation
was prepared, by mutual agreement, taking into account the following observations from the
translators:
“I don't agree with ‘Discorda Plenamente’, as fully is more relative to
agreeing. Therefore, I recommend that you remain discordo totalmente ou
concordo totalmente (Concordo could be plenamente, but this is a term that is
much less used than totalmente)”.
“Prof.(a) (Nome do professor(a) aqui) – an article is missing here. In English
they don't write the doctor, but in Portuguese we need to mention
who______________”.
“_ Entende as minhas emoções, sentimentos e preocupações”. (See with your
Portuguese teacher if everything can be classified as minhas, as the feelings
appear).
“__um professor(a) compreensivo (a). (Ainda que seja fiel ao que está
escrito na escala, ela repete a palavra dico ou professor e o seria
necessário nem seria o ideal)”.
“After analyzing the common translation (T-12), sent as an attachment to your
email below, I agree that it captured the best options of each translation
version and, therefore, can be used as the final version.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS and Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 13
Stage III: Back-translation
As a result of Stage III (Back-Translation), two North American natives, whose native
language is English, with command of the Portuguese language, having no knowledge of the
original version of the instrument and without any training in the object of study, produced two
back-translations, translating the T12 instrument from Portuguese to English (Figures 5 and 6).
Figure 5 Back-translation 1 (RT1) of the Jefferson Scale of Patient Perceptions of
Physician Empathy, 2021
Source: Researcher's archive
Translation and cross-cultural adaptation of Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Jspppe) for use in the teacher-
student relationship in Brazil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 14
Figure 6 Back-translation 2 (RT2) of the Jefferson Scale of Patient Perceptions of
Physician Empathy, 2021
Source: Researcher's archive
Stage IV: Expert Committee
In this fourth stage, the Expert Committee, together with the researchers, in possession
of the original questionnaire and all translations (T1, T2, T12, RT1, RT2) with respective
reports, in addition to the support of a reviewer, evaluated the material using an equivalence
questionnaire formatted in a table, made available by the main researcher, which allowed them
to analyze each item of the synthesis instrument (T12) regarding the degree of semantic,
linguistic, cultural and conceptual equivalence. From this, they developed, by consensus, the
instrument in the pre-final version (Figure 7), that is, pre-test.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS and Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 15
Figure 7 Pre - Final Instrument - Jefferson Scale Pre Test of Patient Perceptions of
Physician Empathy, 2021
Source: Expert Committee
Pre-Final Version Testing
40 studentes participated in the testing stage of the pre-final version, 5 (five) from
Nursing, 7 (seven) from Physiotherapy, 15 (fifteen) from Speech Therapy, 10 (ten) from
Medicine and 3 (three) from Occupational Therapy. The majority (70%) of participants were
female, single students (90%) and a greater frequency of Speech Therapy and Medicine
students, aged between 21 and 22 years, was observed.
Regarding the clarity and adequacy of all items in the form, everyone (100%) considered
the clarity and adequacy to be adequate. One participant suggested changing the title of the
instrument, proposing the use of a synonym for the word 'about', which appeared on two
occasions, with the word 'about'. The suggestion was then forwarded to the Expert Committee.
The Committee decided to replace one of the words “about” with “das” and the title of the pre-
final instrument was adjusted to “Jefferson Scale of Student Perceptions of Teacher Empathy”
(Figure 8).
Translation and cross-cultural adaptation of Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Jspppe) for use in the teacher-
student relationship in Brazil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 16
Figure 8 Pre-Final Instrument - Pre-Test of the “Jefferson Scale of Student Perceptions of
Teacher Empathy”
Source: Researcher's archive
Step VI: Sending Documentation to Developers
The pre-final instrument “Jefferson Scale of Student Perceptions of Teacher Empathy”
was translated into the developer's language (English) and, together with the other forms
resulting from all stages and reports, was sent by email to the developer of the instrument for
evaluating compliance with all stages and issuing the final opinion. The developer, Prof. Dr.
Mohammadreza Hojat, approved the material sent.
Discussion
The purpose of this study was to translate and adapt to the Brazilian Portuguese the
Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (JSPPPE) instrument for assessing
empathy to be used in the teacher-student relationship, as well as to culturally adapt it for use
in Brazil. The steps taken in this process followed the recommendations of Beaton et al. (2000)
and were successfully completed.
The study demonstrated that the translation and the cultural adaptation process produced
an instrument capable of evaluating teacher empathy in the teacher-student relationship.
The translation and cross-cultural adaptation of an instrument requires methodological
rigor and goes beyond the act of literally translating a text. It is necessary to take into account an
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS and Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 17
entire transcultural context, involving the understanding and evaluation of the following aspects:
a) Semantic: checking whether the items translated from the original language to the target
language maintain the same meaning/meaning as the original version; b) Linguistic: refers to
expressions that are difficult to translate, such as idiomatic expressions, colloquialisms or jargon;
c) Cultural: assess whether the items suit the culture to which the instrument will be applied; and
d) Conceptual: investigate whether there is a correlation between the content of the instrument and
the experiences of the target population, without distortions with words that have different
conceptual meanings (BEATON et al., 2000).
In order to meet these aspects, the participants in the translation process and the
committee of experts were selected based on their technical capabilities, with a view to meeting
the criteria recommended by Beaton et al. (2000). Still in accordance with the author, the
number of participants in the pre-test stage was determined taking into account the established
criteria.
The choice of this sequence and method with strict compliance with the steps, having
taken into account the aspects highlighted by the translators, back-translators, committee of
experts and students, with attention to the details and details of the suggestions listed, favored
obtaining the Portuguese language of a precise, short (5 items), objective and easy-to-
understand instrument. The use of an instrument that assesses the student's perception of the
teacher's empathy may favor an improvement in this relationship, consequently in learning.
The teacher-student relationship is of fundamental importance for effective learning,
because this quality is what translates the level of this learning (ROGERS; ROSEMBERG,
1977; FREIRE, 1996). In this aspect, empathy is an essential element, as it is through an
empathetic understanding on the part of the teacher with the student that they grow, learn and
form themselves for life. This empathetic look is also a desire on the part of students
(OLIVEIRA; GIUSTINA, 2018; LESSA, 2017). To this end, providing an instrument that can
assess empathy in the teacher-student relationship is an essential condition for improving the
teaching-learning process, as well as supporting researchers, managers and teachers towards a
more humanized and healthier practice in this relationship.
It is pertinent that the learning of empathy is developed from as early as possible in life
and especially improved and stimulated in academic life, in preparation for future application
in professional practice. From this context, the importance of working with empathy emerges
from the teacher-student relationship.
Translation and cross-cultural adaptation of Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Jspppe) for use in the teacher-
student relationship in Brazil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 18
Rogers and Rosemberg (1977) established a parallel between the relationship between
therapist-client and teacher-student and emphasized the relevance of empathy in learning.
Likewise, Beck et al. (1982) saw empathy as a key element in patient adherence to treatment.
In order for there to be a better result in the training and learning of students, it is important that
they realize that there is an empathetic look and genuine interest on the part of teachers and that
these professionals are attentive to their doubts and needs for guidance, based on the assumption
that the student must feel welcomed, heard, qualified, understood and perceived as a person, so
that they can be more likely to join and continue the course. It is essential that the teaching
professional has a repertoire of well-developed social skills.
Final remarks
The present work successfully carried out the translation into Portuguese and cross-
cultural adaptation of the JSPPPE instrument for use in the teacher-student relationship in
Brazil, presenting adequate semantic, linguistic, cultural, and conceptual equivalence for the
Brazilian population, resulting in the structuring of the “Scale Jefferson of Student Perceptions
of Teacher Empathy.” Subsequently, validation should be carried out with a larger number of
participants, aiming to analyze the psychometric properties and test its reproducibility.
This study is extremely pertinent in bringing an instrument translated and cross-
culturally adapted into Brazilian Portuguese on teacher-student empathy and opens up the
possibility of promising studies on the subject. It will also allow HEIs to have the opportunity
to identify aspects that can be improved in the teacher-student relationship, contributing to the
training of professionals who, having been trained within the scope of an empathetic
relationship, will also be able to translate this relationship into their daily practices.
Finally, it is worth highlighting that looking back at the teacher-student relationship in
terms of empathy on the part of the teacher can improve the teaching-learning process, directly
interfering in the quality of training of future professionals and, consequently, the quality of
services.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS and Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 19
REFERENCES
BEATON, D. et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report
measures. Spine, v. 25, n. 24, p. 3186-3191, 2000. Available at:
https://journals.lww.com/spinejournal/citation/2000/12150/guidelines_for_the_process_of_cr
oss_cultural.14.aspx. Access: 17 Dec. 2022.
BECK, A. T. et al. Terapia cognitiva da depressão. Rio de Janeiro: Zahar, 1982.
BRASIL. Resolução n. 466, de 12 de dezembro de 2012. Aprovar as seguintes diretrizes e
normas regulamentadoras de pesquisas envolvendo seres humanos. Brasília, DF: Conselho
Nacional de Saúde, 2012. Available at:
https://conselho.saude.gov.br/resolucoes/2012/Reso466.pdf. Access: 10 Oct. 2022.
CARDOSO-JÚNIOR, A. et al. Tradução e adaptação transcultural do Instructional Materials
Motivation Survey (IMMS) para o Portugs do Brasil. Revista Brasileira de Educação
Médica, Brasília, v. 44, n. 4, p. 1-10, 2020. Available at:
https://www.scielo.br/j/rbem/a/QBdB3dNCypkzC5Mw4XtYx5x/?lang=pt. Access: 18 Mar.
2022.
FREIRE, P. Pedagogia da autonomia: Saberes necessários à prática educativa. São Paulo:
Paz e Terra, 1996.
HOJAT, M.; DESANTIS, J.; GONNELLA, J. S. Patient perceptions of clinician’s empathy:
Measurements and psychometrics. Journal of Patient Experience, v. 4, n. 2, p. 78-83, 2017.
Available at: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2374373517699273. Access: 10 Dec.
2022.
LESSA, S. S. Aprendizagem da empatia na relação médico-paciente: estudo entre
estudantes do internato de escolas médicas do Nordeste do Brasil. Orientador: Nildo Alves
Batista. 2017. 128 f. Tese (Doutorado em Ciências) Universidade Federal de São Paulo, São
Paulo, SP, 2017.
MANDELLI, R. R.; TONETTO, L. Design para empatia: brinquedos e brincadeiras como
oportunidade para promover o desenvolvimento emocional. Pesquisas e Práticas
Psicossociais, São João del-Rei, v. 14, n. 1, p. 1-22, 2019. Available at:
http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-
89082019000100005&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt. Access: 25 Feb. 2022.
OLIVEIRA, W. A.; GIUSTINA, F. P. D. Gestão educacional: relação docente/discente no
ensino superior. Revista de Enfermagem da FACIPLAC, Brasília, v. 1, n. 1, p. 1-3, 2018.
Available at: https://ojs.uniceplac.edu.br/index.php/refaci/issue/view/70/102. Access: 16 Apr.
2022.
PERES, C. M. et al. Abordagens pedagógicas e sua relação com as teorias de aprendizagem.
Medicina (Ribeirão Preto), Ribeirão Preto, v. 47, n. 3, p. 249-255, 2014. Available at:
https://www.revistas.usp.br/rmrp/article/view/86611. Access: 02 Mar. 2022.
Translation and cross-cultural adaptation of Jefferson Scale of Patient Perceptions of Physician Empathy (Jspppe) for use in the teacher-
student relationship in Brazil
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 20
PRETTE, Z. A. P.; PRETTE, A. Um sistema de categorias de habilidades sociais educativas.
Paidéia, Ribeirão Preto, v. 18, n. 41, p. 517-530, 2008. Available at:
https://www.revistas.usp.br/rmrp/article/view/86611. Access: 2 May 2022.
ROGERS, C. R. Tornar-se pessoa. São Paulo: Martins Fontes, 1985.
ROGERS, C. R.; ROSEMBERG, R. L. A pessoa como centro. São Paulo: EPU, 1977.
RUIZ, L. et al. Producción de materiales de comunicación y educación popular. Ciudad
Autónoma de Buenos Aires: Departamento de Publicaciones de la Facultad de Derecho y
Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, 2014. E-book. Available at:
http://www.sociales.uba.ar/wp-content/blogs.dir/219/files/2015/07/2-Prod-Materiales-B.pdf.
Access: 22 Jun. 2021.
SCARPELLINI, G. R. et al. Escala CARE de empatia. Medicina (Ribeirão Preto), Ribeirão
Preto, v. 47, n. 1, p. 51-8, 2014. Available at:
https://www.revistas.usp.br/rmrp/article/view/80098. Access: 12 Oct. 2021.
TASSINARI, M. A.; DURANGE, W. T. Experiência empática: da neurocncia à
espiritualidade. Revista da Abordagem Gestáltica, Goiânia, v. 20, n. 1, p. 53-60, 2014.
Available at: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-
68672014000100007&lng=pt&nrm=iso. Access: 02 June 2021.
TRONCON, L. E. A. Ambiente educacional. Medicina (Ribeirão Preto), Ribeirão Preto, v.
47, n. 3, p. 264-271, 2014. Available at: https://www.revistas.usp.br/rmrp/article/view/86614.
Access: 10 Nov. 2021.
Eliane Monteiro Cabral WARREN; Almira Alves dos SANTOS and Rozangela Maria de Almeida Fernandes WYSZOMIRSKA
RIAEE – Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 18, n. 00, e023161, 2023. e-ISSN: 1982-5587
DOI: https://doi.org/10.21723/riaee.v18i00.17927 21
CRediT Author Statement
Acknowledgments: Thanks and credits to Prof. Dr. Mohammadreza Hojat of Thomas
Jefferson University, holder of copies of all adapted/translated versions of JSPPPE. Thanks
to Prof. Dr. Suely Grosseman for her collaboration and support for the development of the
project.
Financing: Financing of the Professional Master's Program in Health and Technology
Education at the State University of Health Sciences of Alagoas.
Conflicts of interest: There is no conflict of interest.
Ethical approval: The work was submitted to the Uncisal CEP with Consubstantiated
Approval Opinion No. 4,211,743, issued on August 13, 2020.
Availability of data and material: The dissertation that gave rise to this article is available
at: https://mestrado.uncisal.edu.br/repositorio/.
Author contributions: Author 1: Preparation of the project, data curation, data collection,
analysis and interpretation of results, writing of the article. Author 2: Co-supervisor of the
project, participated in the stages of preparation, analysis and interpretation of results and
review of the article. Author 3: Project advisor, participated in the stages of preparation,
analysis and interpretation of results and writing of the article.
Processing and editing: Editora Ibero-Americana de Educação.
Review, formatting, standardization, and translation.