A transcriação leminskiana do Satyricon, de Petrônio: poemas

Autores

  • Livia Mendes Pereira UNICAMP ‒ Universidade Estadual de Campinas ‒ Instituto de Estudos da Linguagem ‒ Programa de Pós-graduação em Linguística ‒ Estudos Clássicos ‒ Campinas ‒ SP ‒ Brasil

Palavras-chave:

Satyricon, Paulo Leminski, Make it new, Transcriação,

Resumo

No presente trabalho pretende-se, a partir da análise da tradução feita pelo poeta curitibano Paulo Leminski dos poemas presentes na primeira parte (capítulos I ao XXVI) do Satyricon, de Petrônio, analisar as escolhas e liberdades adotadas pelo poeta. A análise levará em consideração o processo de recriação da obra de partida, estabelecida pelo tradutor, por meio da instauração do make it new poundiano e seguindo suas próprias convicções teóricas, aquelas que transmitiu a Regis Bonvicino, em cartas, ao dizer que tradução da poesia deve conter o teor de surpresa do texto original, “descriando” para reproduzir também os efeitos materiais. Apontaremos, portanto, a forma como Paulo Leminski encontrou a chance de expressar os interesses de sua época, recuperando seu próprio estilo e produzindo, ao final, um romance marginal inspirado no mote da obra latina de Petrônio.

Biografia do Autor

Livia Mendes Pereira, UNICAMP ‒ Universidade Estadual de Campinas ‒ Instituto de Estudos da Linguagem ‒ Programa de Pós-graduação em Linguística ‒ Estudos Clássicos ‒ Campinas ‒ SP ‒ Brasil

Linguística/Estudos Clássicos

Downloads

Publicado

21/05/2018

Edição

Seção

Letras clássicas: tradução e recepção