ORGANIZATIONAL SUPPORT FOR TRAINING OF RUSSIAN SIGN LANGUAGE TRANSLATORS IN EDUCATIONAL INSTITUTIONS


APOIO ORGANIZACIONAL PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES DE LÍNGUA DE SINAIS RUSSA EM INSTITUIÇÕES DE EDUCAÇÃO


APOYO ORGANIZATIVO PARA LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES DE LENGUA DE SEÑAS RUSO EN INSTITUCIONES EDUCATIVAS


Olga O. AFANASYEVA 1

Anastasia V. KARPUNINA2 Angelina A. KVITKOVSKAYA 3

Olga A. ANIKEEVA 4

Valeriya V. SIZIKOVA 5


ABSTRACT: Sign languages are a consequence of the development of modern society, confirmation of its inclusiveness, social orientation, attention to each member of society, regardless of his possibilities. The needs of society for knowledge of sign language are great, and not only because part of it cannot communicate in another way. But because such a knowledge of sign language is designed to eliminate and compensate for numerous barriers of interaction. The article contains materials for analysis of general principles of organizing training, legislatively enshrined conditions for organizing the process of training Russian sign language translators (RSL) based on secondary vocational or higher education institutions, as well as the experience of implementing such programs in various educational organizations. Induction, deduction, literature analysis, comparative analysis, unstructured observation are used as research methods. The result of the research will be several proposals based on teaching experience and regulatory documents that are of recommended use in the educational process. The authors offer their own vision of the organizational aspects, the provisions of which are advisable to use in organizing training for RSL translators.


KEYWORDS: Training of translators. Russian sign language. Educational process. Professional education.


RESUMO: As línguas de sinais são consequência do desenvolvimento da sociedade moderna, confirmação de sua inclusividade, orientação social, atenção a cada membro da sociedade, independentemente de suas possibilidades. As necessidades da sociedade por


image

1 Russian State Social University (RSSU), Moscow – Russia. Candidate of Pedagogical Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7433-8974. E-mail: kop_olga15@mail.ru

2 Russian State Social University (RSSU), Moscow – Russia. Candidate of Sociological Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8302-0749. E-mail: karpunina@mail.ru

3 Russian State Social University (RSSU), Moscow – Russia. Candidate of Pedagogical Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9505-6191. E-mail: eangelina@yandex.ru

4 Russian State Social University (RSSU), Moscow – Russia. Candidate of Historical Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7558-3149. E-mail: olga-double@mail.ru

image

5 Russian State Social University (RSSU), Moscow – Russia. Doctor of Pedagogical Sciences. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3991-3168. E-mail: 1699636@mail.ru


image

image


conhecimento da língua de sinais são grandes, e não apenas porque parte dela não consegue se comunicar de outra forma. Mas porque tal conhecimento da linguagem de sinais é projetado para eliminar e compensar inúmeras barreiras de interação. O artigo contém materiais para análise de princípios gerais de organização de treinamento, condições consagradas legislativamente para organizar o processo de treinamento de tradutores de língua russa de sinais (LRS) com base em instituições de ensino profissionalizante secundário ou superior, bem como a experiência de implementação de tais programas em várias organizações educacionais. A indução, a dedução, a análise da literatura, a análise comparativa e a observação não estruturada são utilizadas como métodos de pesquisa. O resultado da pesquisa será uma série de propostas baseadas na experiência docente e em documentos normativos recomendados para uso no processo educacional. Os autores oferecem sua própria visão dos aspectos organizacionais, cujas disposições são aconselháveis para usar na organização de treinamento para tradutores da LRS.


PALAVRAS-CHAVE: Formação de tradutores. Língua russa de sinais. Processo educacional. Formação profissional.


RESUMEN: Las lenguas de señas son consecuencia del desarrollo de la sociedad moderna, confirmación de su inclusividad, orientación social, atención a cada miembro de la sociedad, independientemente de sus posibilidades. Las necesidades de la sociedad por el conocimiento de la lengua de signos son grandes, y no solo porque parte de ella no pueda comunicarse de otra manera. Pero porque tal conocimiento del lenguaje de señas está diseñado para eliminar y compensar numerosas barreras de interacción. El artículo contiene materiales para el análisis de los principios generales de la organización de la formación, las condiciones consagradas legislativamente para organizar el proceso de formación de traductores de lengua de signos rusa (RSL) sobre la base de instituciones de educación secundaria profesional o superior, así como la experiencia de implementar dichos programas en diversas organizaciones educativas. La inducción, la deducción, el análisis de la literatura, el análisis comparativo y la observación no estructurada se utilizan como métodos de investigación. El resultado de la investigación serán una serie de propuestas basadas en la experiencia docente y documentos normativos que se recomiendan para su uso en el proceso educativo. Los autores ofrecen su propia visión de los aspectos organizativos, cuyas disposiciones es aconsejable utilizar en la organización de la formación de traductores de la RSL.


PALABRAS CLAVE: Formación de traductores. Lengua de signos rusa. Proceso educativo. Formación profesional.


Introduction


image

image

Knowledge of sign language, the ability to understand and use it, is a useful skill for any person. Of course, first of all, for people with hearing impairments themselves. Secondly, their social environment. Thirdly, specialists who work with deaf people and their families, for example, doctors, social workers, teachers. And also everyone who works in the service sector. This indicates the importance of organizing training in sign language, and, first of all, training of translators on professional level.

image


Training of Russian sign language translators on higher level of education in just in the beginning of developing in Russia (KOSYANCHUK, 2020; SVINAREV, 2020; VLASOVA, KUDRYASHOVA, SEMENOVA, 2015), a full description is not found in the scientific literature at the moment. At the level of secondary vocational education, training programs for specialists in the organization of signage communication have been implemented for several years (RUSSIA, 2011a), but we also did not find fundamental research in the scientific literature.

Our assumption that, in general, the preparation of RSL translators fits to the main outline of any educational program, however, there are a number of features dictated by the specifics of subject of study, teaching methods, such as a special mode of study.


Methodology


Subject of our research is the organizational aspects of the educational process at different levels of education of translators of RSL.

The research objectives are:

The empirical basis of our study is educational organizations of Russia located in its different regions. The main source of data was the Russian State Social University (Moscow), which is a recognized leader in social education and training of students with hearing impairments. This university has a laboratory of Russian sign language. It has 216 students with hearing impairments (2021).


Results


Normative regulation of educational process


image

Organization of the process of training Russian sign language translators should obey certain general didactic principles that can be formulated based on the norms of educational


image

image


legislation (RUSSIA, 2010; RUSSIA, 2011b; RUSSIA, 2012a; RUSSIA, 2012b; RUSSIA, 2014; RUSSIA, 2015; RUSSIA, 2020).

General didactic principles are the principle of conscientiousness and activity, scientific nature, systematicity, connection between theory and practice, visibility, strength, accessibility and an individual approach.

Scientific principle determines the mastery of elements of scientific knowledge about the world around them on a sign basis and familiarity with the elements of knowledge about sign language as a sign system.

Principle of systematicity assumes the formation of knowledge in a certain sequence, the purposeful enrichment of the ideas already existing, as well as continuity in the development of speech and logical knowledge and skills (i.e., their step-by-step build-up).

Principle of connection between theory and practice guarantees the mobility of the acquired knowledge, their practical application, the demand for knowledge and skills in a variety of activities.

Principle of strength obliges to provide conditions for meaningful assimilation and variable use of educational material.

Principle of visibility is very important for lessons organizing. The special meaning of its implementation is the possibility of activating speech activity, creating a situation where everyday experience is in demand: a picture or a natural object facilitates actualization, encourages remembering, telling, asking questions, denoting a situation given by grammatical means with a gesture for the subsequent establishment of linguistic patterns of sign language. The teacher directs the thoughts of children, pushes them to the necessary conclusions, generalizations.

Principle of accessibility means creating conditions for supporting and developing sigh communication in the classroom. This principle establishes not only the degree of complexity of the educational material, but also its optimal sufficient volume, without which the speech development of students is impossible.

Principle of consciousness and activity implies the stimulation of independent mental activity, encouragement to questions, independent statements, priority of the child's active position.

image

Individual approach in organizing experimental teaching of sign language has its specificity. The level of development of students' sign language is taken into account when determining the volume of theoretical information about sign language for assimilation.



image

image


Special principles are also implemented: principle of correctional orientation, the unity of teaching the basics of science, verbal speech and sign language, intensive development in activities, intensification of verbal communication.

System-forming principle is interactive teaching as a communicative dialogue with the use of methodological methods of speech development and familiarization with the environment known in the world practice.

An important role is played by the documents that determine the organization of the educational process: Federal State Educational Standard (FSES), basic professional educational program (BPEP), curriculum, and class schedule (LYSKOVA, 2017; VARINOVA, 2018). When forming them, it is necessary to take as a basis the corresponding state educational standard and educational programs developed in relation to its content.

Curriculum is a splitting of content of educational program by academic course, discipline and year of study. In educational institutions, as a rule, two types of curricula are developed and approved: prospective (for the entire period of study) and working (for the academic year). In vocational education institutions, curricula are drawn up for each area of training (specialty).


Organization of the educational process


Duration of academic year in vocational education institutions is determined in accordance with the curriculum for certain areas of training or specialties. The start date of the academic year can be postponed in secondary specialized educational institutions for part- time evening education for no more than 1 month, for part-time education for no more than 3 months, and in universities - for no more than 2 months (by the decision of Academic Council). The minimum length of vacation is defined in the Model Regulations. So, students of secondary specialized educational institutions are provided with holidays at least twice during a full academic year with a total duration of 8-11 weeks per year, including at least 2 weeks in winter. For university students, the duration of holidays during the academic year is at least 7 weeks, of which at least 2 weeks – in winter (RUSSIA, 2010; RUSSIA, 2015).

image

Based on the curricula of educational process, a schedule of classes is drawn up for a certain period of it, for example, for a semester (in vocational education institutions). The main types of training are determined by the Standard Regulations on educational institutions and local acts of institutions. For example, regarding the direction of training "Organization of signage communications" in secondary educational institutions, the following main types of


image

image


training are established: lecture, practical lesson, test work, consultation, independent work, industrial (professional) practice, coursework (course design), graduation qualification work (diploma project, diploma thesis), as well as other types of training sessions can be conducted. Similar types of training are conducted in universities. For all types of classroom studies, a duration of academic hour is established. In institutions of secondary vocational education, it is 45 minutes, while in universities it can increase up to 50 minutes (LYSKOVA, 2017).

Regarding the sequence of modules or disciplines in semesters, the basic principle that should not be violated is the principles of logical consistency and continuity.

Legislation, local regulations of educational institutions, as well as agreements on the provision of educational services determine the specifics of the organization of the educational process in obtaining education in various forms (correspondence, part-time, self- education and external studies).


Requirements for institutions


Mastering educational programs requires considerable efforts and time from students (ZIKRATOV, 2018). According to the experience of teaching RSL, the duration of 1 lesson cannot be more than 1.5 hours. The break must be at least 15 minutes. After two 1.5 hour sessions, a break must be made at least 1 hour. A prerequisite for rest is distraction from the subject of study and switching attention. These provisions are especially relevant at the stage of the first acquaintance with the vocabulary. The maximum load in 1 day cannot exceed 4 one and a half hour sessions (ARSKIY, 2020; LIPINA, 2018).

image

In requirements for organization of educational process, one can also distinguish rules on the maximum occupancy of groups. Their observance is not only of medical and hygienic importance, but also allows to ensure the effectiveness of the educational process, good assimilation of the material, current control of knowledge, the organization of optimal interaction between students and the teacher during classes. In the case of organizing sign language training, the number of people in the group should not exceed 8-10 people. This norm is because sign language is quite difficult to learn, because in addition to the auditory and visual, a great load falls on the motor and speech motor functions of the body. At the same time, sign language is a foreign language for students (ALIKINA, 2017), therefore, the filling rate should be regulated by legislation related to the formation of foreign language learning groups. In the study of a sounding foreign language, only two are involved: the auditory and visual functions. In the study and practical application of the Russian sign


image

image


language, 3 functions and 3 analyzers are involved: auditory, visual and motor and, accordingly, auditory, visual and motor memory (AFANASYEVA, 2018; KOPNINA, 2015).

Learning process is not limited to the verbalization of the material. The teacher needs constant tactile contact with students: setting fingers (fingerprinting), practicing gesture components (configuration, location, movement and features of hand movement), controlling the correct demonstration of the gesture from several angles (like a 3D format), practicing correct articulation and non-manual components gesture. Moreover, it is necessary to develop and practice the receptive and expressive skills of students from the very first stage of training. In the case of an increase in the group, the quality of teaching decreases in a mathematical progression due to the fact that the individual-collective time for working out and controlling practical skills increases. Quizzes of all students at the same time (written work on the material) in this type of training are not used. The same features of the study of sign language determine the obligatory circular landing of students - the teacher must see the synchronous execution of elements of a gesture, a phrase. In turn, students must see the teacher and his hands as close as possible, and also see each other and each other's hands, because in this case, eye contact of all participants in the educational process is required (ALIKINA, 2017).

Training program for mid-level specialists should ensure:



Regarding sign language, it should be noted that the use of distance technologies is impractical and has an inverse correlation with the quality of learning the material. Elements of e-learning (video) can be used as material for research, analysis by students, as an example of the work of a translator, but nothing more. Video training without feedback and the ability to observe students in different projections does not lead to a significant result (ALIKINA, 2017).


Assessment of formed competencies


Assessment funds are created to monitor and evaluate the results of study. Forms and methods of control and assessment of the formed competencies of future Russian sign language translators can be testing for knowledge of the theoretical foundations of translation activities, a written examination for knowledge of the theoretical foundations of translation

image

image

RPGE– Revista on line de Política e Gestão Educacional, Araraquara, v. 25, n. esp. 2, p. 1027-1038, May 2021. e-ISSN: 1519-9029

image


activities, demonstration of translation (direct consecutive, reverse consecutive, direct simultaneous, reverse synchronous), assessment of the submitted translations texts in a practical lesson, expert assessment of the implementation of translations of various types (forward sequential, reverse sequential, forward synchronous, reverse synchronous). The result of mastering the professional module should be an assessment of the student's readiness to perform a specific type of professional activity with the assessment «The type of professional activity mastered / not mastered».

Practical training of students on the profile "Organization of signage communications" can be organized:


  1. directly in an organization that carries out educational activities, if students who are carriers of RSL study in this organization;

  2. in an organization carrying out activities in the profile of the relevant educational program (hereinafter - profile organization), including in the structural unit of the profile organization intended for practical training, on the basis of an agreement concluded between the educational organization and the profile organization (RUSSIA, 2020).


When implementing the training program for specialists in the field of organizing signage communications, the FSES for the following types of practices: educational and production.

Practice consists of two stages: practice according to the profile of the specialty and pre-diploma practice. Attestation based on the results of industrial practice is carried out considering (or based on) the results, confirmed by the documents of the relevant organizations.


Discussion


image

Professional education is a good base for training of translators. But what about specifics of educational process in universities? Higher education in Russia is free of charge and the annual competition for universities is very high. Many students want a college degree and hearing impaired students are a very sensitive group prone to many turbulences. Admitting a student with a hearing impairment is a responsible act for the university, requiring many efforts.


image

image


Structure of the bachelor's program includes a mandatory part (basic) and a part formed by universities (variable). It lets to implement bachelor's programs with a different focus (profile) of education within one direction of training.

University is obliged to form the socio-cultural environment, to create the conditions necessary for the comprehensive development of the personality of future translators. Competence-based approach should provide wide use of active and interactive forms in combination with extracurricular work in order to form and develop professional skills of students. Within the framework of training courses, meetings with representatives of Russian and foreign companies, government and public organizations, master classes by experts and specialists should be provided (MINAEVA, 2020).

The proportion of classes conducted in interactive forms is determined by the main goal (mission) of the program, the peculiarity of the contingent of students and the content of specific disciplines, and in general, in the educational process, they should be at least 20% (10%) of classroom lessons. Lecture-type lessons for the corresponding groups of students cannot be more than 40% (45%) of classroom lessons. In the total number of classes in disciplines related to RSL, the proportion of interactive classes should be at least 60%, lectures - no more than 20%.

The curriculum of each discipline (module, course) should clearly formulate the final learning outcomes.

Then the curriculum is developed; the schedule of the educational process, including the calendar schedule; list of practice bases; BRI staffing table; regulations on the organization of the educational process at the university using the credit system and regulations on the modular organization of the educational process.

An obligatory component of educational program is the practical training of students. Goals and objectives of practice are determined by federal state educational standards of higher education.


Conclusion


image

Training of Russian sign language translators is an important area of training that has not only practical but also social significance. But this educational process requires a special approach, compliance with special requirements, recommendations and conditions. Contemporary educational institutions are trying to make great effort to develop this area of training, to fulfill all the conditions and comply with the requirements for the organization of


image

image


the educational process. These organizational conditions are provided for by the existing legislation, however, it should be noted that this is not enough for the high-quality organization of training for Russian sign language translators. For example, there are serious inconsistencies in the federal state educational standard "Organization of deaf communications", the elimination of which will inevitably entail changes in the organization of the educational process in colleges and universities. There are no normatively fixed norms for the size of student groups, which is extremely important in teaching Russian sign language translators. At the moment, the transition of the educational process to the online mode has become a serious problem, which catastrophically affects the quality of training of specialists in communication and translation. All the difficulties that arise make it necessary to continue developing recommendations for organizing training for Russian sign language translators.


REFERENCES


AFANASYEVA, O. O. The system of independent certification of sign language translators. In: CENTRAL RESEARCH INSTITUTE OF RUSSIAN SIGN LANGUAGE: MATERIALS OF THE SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE, 2018. Proceedings [...]. 2018. p. 147-150.


ALIKINA, E. V. Сoncept of teaching translators in the system of higher linguistic education on the basis of an integrative approach. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod State Linguistic University, 2017.


ARSKIY, A. A. Actual problems of teaching Russian sign language to police officers.

Scientific component, v. 1, n. 5, p. 111-118, 2020.


KOPNINA, O. O. Training of specialists to work with deaf-blind citizens (experience of social partnership). Russian science and education today: problems and prospects, v. 3, n. 6, p. 72-74, 2015.


KOSYANCHUK, A. S. On the creation of optimal psychological and pedagogical conditions and the use of modern methods of teaching Russian sign language. Scientific Digest of the East Siberian Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, v. 1, n. 4, p. 154-159, 2020.

LIPINA, E. A. From the experience of teaching Russian sign language to police officers in the system of additional professional education. Psychopedagogy in law enforcement agencies, v. 1, n. 72, p. 79-85, 2018.


image

LYSKOVA, M. I. Organizational and methodological foundations of teaching Russian sign language to employees of internal affairs bodies of the Russian Federation. Bulletin of the Tyumen Institute for Advanced Training of Employees of the Ministry of Internal Affairs of Russia, v. 1, n. 8, p. 183-189, 2017.


image

image


MINAEVA, E. S. Motivational criteria for the formation of readiness for professional activity of Russian sign language translators. Society: sociology, psychology, pedagogy, v. 7, n. 75, p. 113-117, 2020.


RUSSIA. Clarifications on the implementation of FSES of secondary (complete) general education (specialized training), formed on the basis of the FSES NiSPE. Approved by the NMS of the Center for Primary, Secondary, Higher and Additional Education FSI "FIRO", Protocol No. 1, 3 Feb. 2011a.


RUSSIA. Explanations on the formation of the curriculum for the OBEP NiSPO. Approved by the NMS of the Center for Primary, Secondary, Higher and Additional Education of the Federal State Institution "FIRO", Protocol No. 1, 3 Feb. 2011b.


RUSSIA. Federal Law N 296-FZ. On Amendments to Articles 14 and 19 of the Federal Law" On Social Protection of Disabled People in the Russian Federation. 30 Dec. 2012a.


RUSSIA. Federal Law N 273-FZ. On Education in the Russian Federation, 29 Dec. 2012b.


RUSSIA. Letter of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation No. 12-696. On clarifications on the formation of the curriculum for OBEP NISPO. 20 Oct. 2010.


RUSSIA. Letter of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation No. 06-903. On the direction of methodological recommendations for updating the current federal state educational standards of secondary vocational education, taking into account the accepted professional standards. 5 Aug. 2015.


RUSSIA. Order of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation N

507. On approval of the federal state educational standard of secondary vocational education in the specialty 39.02.02 Organization of signage communication. 12 May 2014.


RUSSIA. Order of the Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation and the Ministry of Education of the Russian Federation N 885/390. On the practical training of students. 5 Aug. 2020.


SVINAREV, S. V. Problems of teaching Russian sign language in the system of higher educational institutions of the Ministry of Internal Affairs of Russia on vocational training programs. Questions of pedagogy, v. l, n. 1-2, p. 222-226, 2020.


VARINOVA, O. A. Requirements for the profession of a translator of Russian sign language in modern conditions. Scientific works of the Central Research Institute of Russian Sign Language: Materials of the Scientific and Practical Conference, 2018. p. 159- 168.


VLASOVA, L. P.; KUDRYASHOVA, E. M.; SEMENOVA, N. A. Training of sign

language translators. Theoretical and practical issues of psychology and pedagogy: a collection of articles of the International scientific-practical conference, 2015. p. 80-85.


image

ZIKRATOV, V. V. On models of teaching Russian sign language. Science. Education. Culture. Actual problems and practice of solution (federal and regional aspects). ALL-



image

image


RUSSIAN SCIENTIFIC-PRACTICAL CONFERENCE WITH INTERNATIONAL PARTICIPATION, 11., 2018. Proceedings [...]. 2018. p. 10-13.


How to reference this article


AFANASYEVA, O. O.; KARPUNINA, A. V.; KVITKOVSKAYA, A. A.; ANIKEEVA, O.

A.; SIZIKOVA, V. V. Organizational support for training of Russian Sign Language translators in educational institutions. Revista on line de Política e Gestão Educacional, Araraquara, v. 25, n. esp. 2, p. 1027-1038, May 2021. e-ISSN:1519-9029. DOI:

https://doi.org/10.22633/rpge.v25iesp.2.15284


image

Submitted: 20/01/2021 Required revisions: 18/03/2021 Approved: 25/04/2021 Published: 01/05/2021



image

image


APOIO ORGANIZACIONAL PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES DE LÍNGUA DE SINAIS RUSSA EM INSTITUIÇÕES DE EDUCAÇÃO


APOYO ORGANIZATIVO PARA LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES DE LENGUA DE SEÑAS RUSO EN INSTITUCIONES EDUCATIVAS


ORGANIZATIONAL SUPPORT FOR TRAINING OF RUSSIAN SIGN LANGUAGE TRANSLATORS IN EDUCATIONAL INSTITUTIONS


Olga O. AFANASYEVA 1

Anastasia V. KARPUNINA2 Angelina A. KVITKOVSKAYA 3

Olga A. ANIKEEVA 4

Valeriya V. SIZIKOVA 5


RESUMO: As línguas de sinais são consequência do desenvolvimento da sociedade moderna, confirmação de sua inclusividade, orientação social, atenção a cada membro da sociedade, independentemente de suas possibilidades. As necessidades da sociedade por conhecimento da língua de sinais são grandes, e não apenas porque parte dela não consegue se comunicar de outra forma. Mas porque tal conhecimento da linguagem de sinais é projetado para eliminar e compensar inúmeras barreiras de interação. O artigo contém materiais para análise de princípios gerais de organização de treinamento, condições consagradas legislativamente para organizar o processo de treinamento de tradutores de língua russa de sinais (LRS) com base em instituições de ensino profissionalizante secundário ou superior, bem como a experiência de implementação de tais programas em várias organizações educacionais. A indução, a dedução, a análise da literatura, a análise comparativa e a observação não estruturada são utilizadas como métodos de pesquisa. O resultado da pesquisa será uma série de propostas baseadas na experiência docente e em documentos normativos recomendados para uso no processo educacional. Os autores oferecem sua própria visão dos aspectos organizacionais, cujas disposições são aconselháveis para usar na organização de treinamento para tradutores da LRS.


PALAVRAS-CHAVE: Formação de tradutores. Língua russa de sinais. Processo educacional. Formação profissional.


image

1 Universidade Social do Estado Russo (RSSU), Moscou – Rússia. Candidata em Ciências Pedagógicas. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7433-8974. E-mail: kop_olga15@mail.ru

2 Universidade Social do Estado Russo (RSSU), Moscou – Rússia. Candidata em Ciências Sociológicas. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8302-0749. E-mail: karpunina@mail.ru

3 Universidade Social do Estado Russo (RSSU), Moscou – Rússia. Candidata em Ciências Pedagógicas. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9505-6191. E-mail: eangelina@yandex.ru

4 Universidade Social do Estado Russo (RSSU), Moscou – Rússia. Candidata em Ciências Históricas. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7558-3149. E-mail: olga-double@mail.ru

image

5 Universidade Social do Estado Russo (RSSU), Moscou – Rússia. Doutora em Ciências Pedagógicas. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3991-3168. E-mail: 1699636@mail.ru


image

image



RESUMEN: Las lenguas de señas son consecuencia del desarrollo de la sociedad moderna, confirmación de su inclusividad, orientación social, atención a cada miembro de la sociedad, independientemente de sus posibilidades. Las necesidades de la sociedad por el conocimiento de la lengua de signos son grandes, y no solo porque parte de ella no pueda comunicarse de otra manera. Pero porque tal conocimiento del lenguaje de señas está diseñado para eliminar y compensar numerosas barreras de interacción. El artículo contiene materiales para el análisis de los principios generales de la organización de la formación, las condiciones consagradas legislativamente para organizar el proceso de formación de traductores de lengua de signos rusa (RSL) sobre la base de instituciones de educación secundaria profesional o superior, así como la experiencia de implementar dichos programas en diversas organizaciones educativas. La inducción, la deducción, el análisis de la literatura, el análisis comparativo y la observación no estructurada se utilizan como métodos de investigación. El resultado de la investigación serán una serie de propuestas basadas en la experiencia docente y documentos normativos que se recomiendan para su uso en el proceso educativo. Los autores ofrecen su propia visión de los aspectos organizativos, cuyas disposiciones es aconsejable utilizar en la organización de la formación de traductores de la RSL.


PALABRAS CLAVE: Formación de traductores. Lengua de signos rusa. Proceso educativo. Formación profesional.


ABSTRACT: Sign languages are a consequence of the development of modern society, confirmation of its inclusiveness, social orientation, attention to each member of society, regardless of his possibilities. The needs of society for knowledge of sign language are great, and not only because part of it cannot communicate in another way. But because such a knowledge of sign language is designed to eliminate and compensate for numerous barriers of interaction. The article contains materials for analysis of general principles of organizing training, legislatively enshrined conditions for organizing the process of training Russian sign language translators (RSL) based on secondary vocational or higher education institutions, as well as the experience of implementing such programs in various educational organizations. Induction, deduction, literature analysis, comparative analysis, unstructured observation are used as research methods. The result of the research will be several proposals based on teaching experience and regulatory documents that are of recommended use in the educational process. The authors offer their own vision of the organizational aspects, the provisions of which are advisable to use in organizing training for RSL translators.


KEYWORDS: Training of translators. Russian sign language. Educational process. Professional education.


Introdução


image

O conhecimento da língua de sinais, a capacidade de entendê-la e usá-la, é uma habilidade útil para qualquer pessoa. Claro, em primeiro lugar, para as próprias pessoas com deficiência auditiva. Em segundo lugar, em seu ambiente social. Em terceiro lugar, especialistas que trabalham com surdos e suas famílias, por exemplo, médicos, assistentes


image

image


sociais, professores. Também todos que trabalham no setor de serviços. Isso indica a importância de organizar a formação em língua de sinais e, em primeiro lugar, a formação de tradutores a nível profissional.

A formação de tradutores de língua russa de sinais em nível superior de educação está apenas no início de seu desenvolvimento na Rússia (KOSYANCHUK, 2020; SVINAREV, 2020; VLASOVA, KUDRYASHOVA, SEMENOVA, 2015), uma descrição completa não é encontrada na literatura científica no momento. Ao nível do ensino secundário profissional, programas de formação de especialistas na organização da comunicação de sinalização têm sido implementados há vários anos (RÚSSIA, 2011a), mas também não encontramos pesquisas fundamentais na literatura científica.

Nossa suposição de que, em geral, a preparação de tradutores LRS se ajusta ao esboço principal de qualquer programa educacional, no entanto, há uma série de características ditadas pelas especificidades do assunto de estudo, métodos de ensino, como um modo especial de estudo.


Metodologia


O tema de nossa pesquisa são os aspectos organizacionais do processo educacional em diferentes níveis de formação de tradutores de LRS.

Os objetivos da pesquisa são:



image

A base empírica de nosso estudo são as organizações educacionais da Rússia localizadas em suas diferentes regiões. A principal fonte de dados foi a Universidade Social do Estado Russo (Moscou), líder reconhecida em educação social e treinamento de alunos com deficiência auditiva. Esta universidade possui um laboratório de linguagem russa de sinais. Possui 216 alunos com deficiência auditiva (2021).



image

image


Resultados


Regulamento normativo do processo educacional


A organização do processo de formação de tradutores de língua russa de sinais deve obedecer a certos princípios didáticos gerais que podem ser formulados com base nas normas da legislação educacional (RUSSIA, 2010; RUSSIA, 2011b; RUSSIA, 2012a; RUSSIA, 2012b; RUSSIA, 2014; RUSSIA, 2015; RUSSIA, 2020).

Os princípios didáticos gerais são o princípio da consciência e da atividade, natureza científica, sistematicidade, conexão entre teoria e prática, visibilidade, força, acessibilidade e abordagem individual.

O princípio científico determina o domínio dos elementos do conhecimento científico sobre o mundo ao seu redor em uma base de signos e a familiaridade com os elementos do conhecimento sobre a linguagem de sinais como um sistema de signos.

O princípio da sistematicidade pressupõe a formação do conhecimento em uma determinada sequência, o enriquecimento proposital das ideias já existentes, bem como a continuidade no desenvolvimento da fala e do conhecimento e habilidades lógicas (ou seja, sua construção passo a passo).

O princípio da ligação entre teoria e prática garante a mobilidade dos conhecimentos adquiridos, a sua aplicação prática, a procura de conhecimentos e competências nas mais variadas atividades.

O princípio de força obriga a fornecer condições para assimilação significativa e uso variável de material educacional.

O princípio da visibilidade é muito importante para a organização das aulas. O significado especial de sua implementação é a possibilidade de ativar a atividade da fala, criando uma situação em que a experiência cotidiana é exigida: uma imagem ou um objeto natural facilita a atualização, encoraja a lembrança, o relato, o questionamento, denotando uma situação dada por meios gramaticais com um gesto para o posterior estabelecimento de padrões linguísticos da língua de sinais. O professor dirige os pensamentos das crianças, empurra-as para as conclusões necessárias, generalizações.

image

O princípio da acessibilidade significa criar condições para apoiar e desenvolver a comunicação de sinais em sala de aula. Este princípio estabelece não apenas o grau de complexidade do material didático, mas também seu volume ideal suficiente, sem o qual o desenvolvimento da fala dos alunos é impossível.


image

image


Princípio de consciência e atividade implica a estimulação da atividade mental independente, incentivo a perguntas, declarações independentes, prioridade da posição ativa da criança.

A abordagem individual na organização do ensino experimental da língua de sinais tem sua especificidade. O nível de desenvolvimento da língua de sinais dos alunos é levado em consideração na determinação do volume de informações teóricas sobre a língua de sinais para assimilação.

Princípios especiais também são implementados: princípio da orientação correcional, a unidade de ensino de noções básicas de ciências, fala verbal e língua de sinais, desenvolvimento intensivo nas atividades, intensificação da comunicação verbal.

O princípio da formação de sistemas é o ensino interativo como um diálogo comunicativo com o uso de métodos de desenvolvimento da fala e familiarização com o ambiente conhecido na prática com o mundo.

Um papel importante é desempenhado pelos documentos que determinam a organização do processo educacional: Padrão educacional do Estado federativo (FSES), programa educacional profissional básico (BPEP), currículo e horário de aulas (LYSKOVA, 2017; VARINOVA, 2018). Ao formá-los, é necessário tomar como base a norma educacional estadual correspondente e os programas educacionais desenvolvidos em relação ao seu conteúdo.

O currículo é uma divisão do conteúdo do programa educacional por curso acadêmico, disciplina e ano de estudo. Nas instituições de ensino, geralmente, são desenvolvidos e aprovados dois tipos de currículos: prospectivo (para todo o período de estudos) e prático (para o ano letivo). Nas instituições de ensino profissionalizante, são elaborados currículos para cada área de formação (especialidade).


Organização do processo educacional


image

A duração do ano letivo nas instituições de ensino profissional é determinada de acordo com o currículo de determinadas áreas de formação ou especialidades. A data de início do ano letivo pode ser adiada em instituições de ensino secundário especializado para educação noturna em tempo parcial por não mais de 1 mês, para educação em tempo parcial por não mais de 3 meses, e em universidades - por não mais de 2 meses (por decisão do Conselho Acadêmico). A duração mínima das férias é definida no Regulamento Modelo. Assim, os alunos de instituições de ensino secundário especializado recebem férias pelo


image

image


menos duas vezes durante um ano letivo completo, com uma duração total de 8-11 semanas por ano, incluindo pelo menos 2 semanas no inverno. Para estudantes universitários, a duração das férias durante o ano letivo é de pelo menos 7 semanas, das quais pelo menos 2 semanas - no inverno (RÚSSIA, 2010; RÚSSIA, 2015).

Com base nos currículos do processo educacional, é elaborado um calendário de aulas para um determinado período, por exemplo, por um semestre (em instituições de ensino profissional). Os principais tipos de treinamento são determinados pelos Regulamentos Padrão sobre instituições educacionais e leis locais de instituições. Por exemplo, no que diz respeito à direção de treinamento "Organização de comunicações de sinalização" em instituições de ensino médio, os seguintes tipos principais de treinamento são estabelecidos: palestra, aula prática, trabalho de teste, consultoria, trabalho independente, prática industrial (profissional), cursos (curso projeto), trabalhos de qualificação de graduação (projeto de diploma, tese de diploma), bem como outros tipos de sessões de treinamento podem ser realizadas. Tipos semelhantes de treinamento são realizados nas universidades. Para todos os tipos de estudos em sala de aula, uma duração de hora acadêmica é estabelecida. Nas instituições de ensino médio profissionalizante, é de 45 minutos, enquanto nas universidades pode aumentar até 50 minutos (LYSKOVA, 2017).

Em relação à sequência de módulos ou disciplinas em semestres, o princípio básico que não deve ser violado são os princípios da consistência e continuidade lógica.

A legislação, as regulamentações locais das instituições de ensino, bem como os acordos sobre a prestação de serviços educacionais determinam as especificidades da organização do processo educativo na obtenção de educação em várias formas (correspondência, tempo parcial, autoeducação e estudos externos).


Requisitos para instituições


image

Dominar programas educacionais requer esforço e tempo consideráveis dos alunos (ZIKRATOV, 2018). De acordo com a experiência de ensino de LRS, a duração de 1 aula não pode ser superior a 1,5 horas. O intervalo deve ser de pelo menos 15 minutos. Após duas sessões de 1,5 horas, deve-se fazer uma pausa de pelo menos 1 hora. Um pré-requisito para o descanso é a distração do assunto de estudo e mudar a atenção. Essas disposições são especialmente relevantes no estágio do primeiro conhecimento do vocabulário. A carga máxima em 1 dia não pode exceder 4 sessões de uma hora e meia (ARSKIY, 2020; LIPINA, 2018).


image

image


Nos requisitos de organização do processo educacional, também se podem distinguir regras sobre a ocupação máxima das turmas. A sua observância não é apenas de importância médica e higiênica, mas também permite garantir a eficácia do processo educativo, boa assimilação do material, controle atual do conhecimento, a organização de uma interação ótima entre os alunos e o professor durante as aulas. No caso de organização de treinamento em língua de sinais, o número de pessoas no grupo não deve ultrapassar 8 a 10 pessoas. Essa norma se deve ao fato de a língua de sinais ser bastante difícil de aprender, pois além das cargas auditivas e visuais, uma grande carga recai sobre as funções motoras e motoras da fala do corpo. Ao mesmo tempo, a língua de sinais é uma língua estrangeira para os alunos (ALIKINA, 2017), portanto, a taxa de preenchimento deve ser regulamentada por legislação relacionada à formação de grupos de aprendizagem de línguas estrangeiras. No estudo de uma língua estrangeira sonora, apenas duas funções estão envolvidas: as funções auditiva e visual. No estudo e aplicação prática da língua de sinais russa, estão envolvidos 3 funções e 3 analisadores: auditiva, visual e motora e, consequentemente, memória auditiva, visual e motora (AFANASYEVA, 2018; KOPNINA, 2015).

O processo de aprendizagem não se limita à verbalização do material. O professor precisa de contato tátil constante com os alunos: definindo os dedos (impressão digital), praticando os componentes do gesto (configuração, localização, movimento e características do movimento da mão), controlando a demonstração correta do gesto de vários ângulos (como um formato 3D), praticando corretamente articulação e gesto de componentes não manuais. Além disso, é necessário desenvolver e praticar as habilidades receptivas e expressivas dos alunos desde o primeiro estágio do treinamento. No caso de aumento do grupo, a qualidade do ensino diminui em uma progressão matemática devido ao fato de que aumenta o tempo individual-coletivo para trabalhar e controlar as habilidades práticas. Não são utilizados questionários com todos os alunos ao mesmo tempo (trabalho escrito sobre a matéria) neste tipo de treinamento. As mesmas características do estudo da língua de sinais determinam a carga circular obrigatória dos alunos - o professor deve ver a execução sincrônica dos elementos de um gesto, de uma frase. Por sua vez, os alunos devem ver o professor e suas mãos o mais próximo possível, também ver uns aos outros e as mãos uns dos outros, pois, neste caso, é necessário o contato visual de todos os participantes do processo educacional (ALIKINA, 2017).

O programa de treinamento para especialistas de nível médio deve garantir:


image


Em relação à língua de sinais, deve-se destacar que o uso de tecnologias a distância é pouco prático e possui correlação inversa com a qualidade de aprendizagem do material. Os elementos do e-learning (vídeo) podem ser usados como material para pesquisa, análise pelos alunos, como exemplo do trabalho de um tradutor, mas nada mais. O treinamento em vídeo sem feedback e a capacidade de observar os alunos em diferentes projeções não levam a um resultado significativo (ALIKINA, 2017).


Avaliação das competências formadas


Os fundos de avaliação são criados para monitorar e avaliar os resultados do estudo. Formas e métodos de controle e avaliação das competências formadas de futuros tradutores de língua russa de sinais podem testar o conhecimento dos fundamentos teóricos das atividades de tradução, um exame escrito para o conhecimento dos fundamentos teóricos das atividades de tradução, demonstração da tradução (direto consecutivo, consecutivo reverso, simultâneo direto, síncrono reverso), avaliação dos textos das traduções submetidas em aula prática, avaliação especializada da implementação de traduções de vários tipos (sequencial direto, sequencial reverso, avanço síncrono, síncrono reverso). O resultado do domínio do módulo profissional deve ser uma avaliação da prontidão do aluno para o desempenho de um determinado tipo de atividade profissional com a avaliação «O tipo de atividade profissional dominada/não dominada».

A formação prática de alunos no perfil “Organização das comunicações de sinalização” pode ser organizada:


  1. diretamente em uma organização que desenvolva atividades educacionais, se alunos de LRS estudarem nessa organização;

  2. numa organização que desenvolva atividades do perfil do programa educativo relevante (doravante - organização de perfil), incluindo na unidade estrutural da organização de perfil destinada à formação prática, com base num acordo celebrado entre a organização de ensino e a organização de perfil (RÚSSIA, 2020).


image

Na implementação do programa de formação de especialistas na área da organização de comunicações de sinalização, a FSES para os seguintes tipos de práticas: pedagógica e de produção.

image

image


A prática consiste em duas etapas: prática de acordo com o perfil da especialidade e prática do pré-diploma. A comprovação com base nos resultados da prática industrial é realizada tendo em conta (ou com base nos) resultados, confirmados pelos documentos das organizações competentes.


Discussão


A educação profissional é uma boa base para o treinamento de tradutores. Mas e quanto às especificidades do processo educacional nas universidades? O ensino superior na Rússia é gratuito e a competição anual para as universidades é muito alta. Muitos alunos querem um diploma universitário e os alunos com deficiência auditiva são um grupo muito sensível, sujeito a muitas turbulências. Admitir um aluno com deficiência auditiva é um ato de responsabilidade da universidade, exigindo muitos esforços.

A estrutura do curso de bacharelado inclui uma parte obrigatória (básica) e uma parte formada por universidades (variável). Permite implementar programas de bacharelado com um enfoque (perfil) diferente de educação dentro de uma direção de formação.

A universidade é obrigada a formar o ambiente sociocultural, a criar as condições necessárias para o desenvolvimento integral da personalidade dos futuros tradutores. A abordagem baseada em competências deve fornecer amplo uso de formas ativas e interativas em combinação com o trabalho extracurricular, a fim de formar e desenvolver as habilidades profissionais dos alunos. No âmbito dos cursos de formação, devem ser realizadas reuniões com representantes de empresas russas e estrangeiras, governo e organizações públicas, classes mestras ministradas por especialistas (MINAEVA, 2020).

A proporção de aulas ministradas nas formas interativas é determinada pelo objetivo principal (missão) do programa, pela peculiaridade do contingente de alunos e pelo conteúdo de disciplinas específicas, e em geral, no processo educacional, devem ser de no mínimo 20% (10%) das aulas em sala de aula. As aulas teóricas para os grupos correspondentes de alunos não podem ser mais do que 40% (45%) das aulas teóricas. No número total de aulas em disciplinas relacionadas à LRS, a proporção de aulas interativas deve ser de no mínimo 60%, aulas expositivas - no máximo 20%.

O currículo de cada disciplina (módulo, curso) deve formular claramente os resultados finais da aprendizagem.

image

Em seguida, o currículo é desenvolvido; a programação do processo educacional, incluindo a programação do calendário; lista de bases de prática; Mesa de recrutamento BRI;


image

image


regulamentos sobre a organização do processo educacional na universidade pelo sistema de crédito e regulamentos sobre a organização modular do processo educacional.

Um componente obrigatório do programa educacional é o treinamento prático dos alunos. Metas e objetivos da prática são determinados pelos padrões educacionais federais de ensino superior.


Conclusão


O treinamento de tradutores de língua russa de sinais é uma área importante que tem significado não apenas prático, mas também social. Mas este processo educacional requer uma abordagem especial, o cumprimento de requisitos, recomendações e condições especiais. As instituições de ensino contemporâneas procuram fazer um grande esforço para desenvolver esta área da formação, para cumprir todas as condições e cumprir os requisitos para a organização do processo educativo. Estas condições organizacionais estão previstas na legislação em vigor, no entanto, deve-se notar que isso não é suficiente para a organização de treinamento de alta qualidade para tradutores de língua russa de sinais. Por exemplo, existem sérias inconsistências no padrão educacional federal "Organização das comunicações para surdos", cuja eliminação inevitavelmente acarretará mudanças na organização do processo educacional em faculdades e universidades. Não há normas fixas para o tamanho dos grupos de alunos, o que é extremamente importante no ensino para tradutores de língua russa de sinais. No momento, a transição do processo educacional para a modalidade online tornou-se um problema grave, que afeta catastroficamente a qualidade da formação dos especialistas em comunicação e tradução. Todas as dificuldades que surgem tornam necessário continuar a desenvolver recomendações para a organização de formação para tradutores de língua russa de sinais.


REFERÊNCIAS


AFANASYEVA, O. O. The system of independent certification of sign language translators. In: CENTRAL RESEARCH INSTITUTE OF RUSSIAN SIGN LANGUAGE: MATERIALS OF THE SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE, 2018. Proceedings [...]. 2018. p. 147-150.


image

ALIKINA, E. V. Сoncept of teaching translators in the system of higher linguistic education on the basis of an integrative approach. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod State Linguistic University, 2017.


image

image


ARSKIY, A. A. Actual problems of teaching Russian sign language to police officers.

Scientific component, v. 1, n. 5, p. 111-118, 2020.


KOPNINA, O. O. Training of specialists to work with deaf-blind citizens (experience of social partnership). Russian science and education today: problems and prospects, v. 3, n. 6, p. 72-74, 2015.


KOSYANCHUK, A. S. On the creation of optimal psychological and pedagogical conditions and the use of modern methods of teaching Russian sign language. Scientific Digest of the East Siberian Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, v. 1, n. 4, p. 154-159, 2020.


LIPINA, E. A. From the experience of teaching Russian sign language to police officers in the system of additional professional education. Psychopedagogy in law enforcement agencies, v. 1, n. 72, p. 79-85, 2018.


LYSKOVA, M. I. Organizational and methodological foundations of teaching Russian sign language to employees of internal affairs bodies of the Russian Federation. Bulletin of the Tyumen Institute for Advanced Training of Employees of the Ministry of Internal Affairs of Russia, v. 1, n. 8, p. 183-189, 2017.


MINAEVA, E. S. Motivational criteria for the formation of readiness for professional activity of Russian sign language translators. Society: sociology, psychology, pedagogy, v. 7, n. 75, p. 113-117, 2020.


RUSSIA. Clarifications on the implementation of FSES of secondary (complete) general education (specialized training), formed on the basis of the FSES NiSPE. Approved by the NMS of the Center for Primary, Secondary, Higher and Additional Education FSI "FIRO", Protocol No. 1, 3 Feb. 2011a.


RUSSIA. Explanations on the formation of the curriculum for the OBEP NiSPO. Approved by the NMS of the Center for Primary, Secondary, Higher and Additional Education of the Federal State Institution "FIRO", Protocol No. 1, 3 Feb. 2011b.


RUSSIA. Federal Law N 296-FZ. On Amendments to Articles 14 and 19 of the Federal Law" On Social Protection of Disabled People in the Russian Federation. 30 Dec. 2012a.


RUSSIA. Federal Law N 273-FZ. On Education in the Russian Federation, 29 Dec. 2012b.


RUSSIA. Letter of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation No. 12-696. On clarifications on the formation of the curriculum for OBEP NISPO. 20 Oct. 2010.


RUSSIA. Letter of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation No. 06-903. On the direction of methodological recommendations for updating the current federal state educational standards of secondary vocational education, taking into account the accepted professional standards. 5 Aug. 2015.


RUSSIA. Order of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation N

image

507. On approval of the federal state educational standard of secondary vocational education in the specialty 39.02.02 Organization of signage communication. 12 May 2014.


image

image


RUSSIA. Order of the Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation and the Ministry of Education of the Russian Federation N 885/390. On the practical training of students. 5 Aug. 2020.


SVINAREV, S. V. Problems of teaching Russian sign language in the system of higher educational institutions of the Ministry of Internal Affairs of Russia on vocational training programs. Questions of pedagogy, v. l, n. 1-2, p. 222-226, 2020.


VARINOVA, O. A. Requirements for the profession of a translator of Russian sign language in modern conditions. Scientific works of the Central Research Institute of Russian Sign Language: Materials of the Scientific and Practical Conference, 2018. p. 159- 168.


VLASOVA, L. P.; KUDRYASHOVA, E. M.; SEMENOVA, N. A. Training of sign

language translators. Theoretical and practical issues of psychology and pedagogy: a collection of articles of the International scientific-practical conference, 2015. p. 80-85.


ZIKRATOV, V. V. On models of teaching Russian sign language. Science. Education. Culture. Actual problems and practice of solution (federal and regional aspects). ALL- RUSSIAN SCIENTIFIC-PRACTICAL CONFERENCE WITH INTERNATIONAL PARTICIPATION, 11., 2018. Proceedings [...]. 2018. p. 10-13.


Como referenciar este artigo


AFANASYEVA, O. O.; KARPUNINA, A. V.; KVITKOVSKAYA, A. A.; ANIKEEVA, O.

A.; SIZIKOVA, V. V. Apoio organizacional para a formação de tradutores de Língua de Sinais Russa em instituições de educação. Revista on line de Política e Gestão Educacional, Araraquara, v. 25, n. esp. 2, p. 1031-1041, maio 2021. e-ISSN:1519-9029. DOI: https://doi.org/10.22633/rpge.v25iesp.2.15284


Submetido em: 20/01/2021

image

Revisões requeridas em: 18/03/2021 Aprovado em: 25/04/2021 Publicado em: 01/05/2021


image

image