Expressão de gênero e construção de sobrenomes femininos na língua portuguesa em finais do século XIX
DOI:
https://doi.org/10.1590/1981-5794-e18625Palavras-chave:
Onomástica, Antroponímia, Morfologia, Gênero gramaticalResumo
O presente trabalho teve por objetivo investigar a ocorrência da expressão de gênero em sobrenomes encontrados em documentos brasileiros e portugueses do final do século XIX, alusivos à imigração portuguesa no Brasil. A pesquisa se inscreveu nos termos da Antroponímia, vertente da Onomástica que se ocupa dos nomes próprios de pessoas. Embasada pelos princípios teóricos da Linguística Cognitiva (Lakoff, 1987; Silva, 2008), a análise centrou-se em corpora datados, a saber: a) registros de matrícula preenchidos pelos imigrantes que, entre 1887 e 1889, dirigiram-se à Hospedaria de Imigrantes do Brás, considerada a maior hospedaria brasileira; e b) passaportes dos portugueses que migraram para o Brasil entre 1888 e 1890, documentação do Arquivo da Universidade de Coimbra, referente ao Fundo do Governo Civil. Investigando tais corpora, foi possível sublinhar a existência de sobrenomes marcados pela expressão do gênero feminino, o que justificou o interesse em descobrir as prováveis motivações associadas a esse fenômeno. A amostragem coligida é numericamente irrisória, o que se explica por diversas razões alvitradas na literatura específica da área. Este estudo também tem como resultado a contribuição que fornece ao tema – ainda pouco explorado –, ao propor uma reunião bem fundamentada de hipóteses explanatórias aventadas em trabalhos anteriores.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 ALFA: Revista de Linguística

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Alfa: Revista de Linguística. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.