VoBLing
uma intersecção entre corpus e uma plataforma multimodal
DOI:
https://doi.org/10.1590/1981-5794-e18656Palavras-chave:
VoBLing, Vocabulário bilíngue da Linguística, Linguística de Corpus, Terminologia bilíngue, Plataforma multimodalResumo
Objetivamos refletir sobre a terminologia da Linguística analisada pela metodologia da Linguística de Corpus como pesquisa quantitativa e qualitativa. Para tanto, apresentamos, em parte, a construção do vocabulário bilíngue (português e inglês) da Linguística, baseado em corpus, denominado VoBLing, destinado a alunos iniciantes em Letras. Primeiramente, abordaremos a compilação desse corpus comparável, composto por 47 subáreas da Linguística. O registro pretendido foi acadêmico, a partir do qual descrevemos parte da terminologia da Linguística por meio de traços distintivos extraídos de linhas de concordância. As definições são construídas com base na definição terminológica e na definição enciclopédica previamente selecionadas pelo público-alvo. Em segundo lugar, essas funcionalidades foram organizadas em fichas terminológicas on-line do VoTec (Fromm, 2007), uma plataforma on-line bilíngue de gerenciamento terminológico. Portanto, este vocabulário on-line tem um enfoque terminológico e pedagógico, empregando uma abordagem multimodal, para introduzir conceitos linguísticos para alunos iniciantes em línguas. Os usuários têm acesso a definições e a diversos recursos pedagógicos que lhes permitem compreender os conceitos da Linguística e suas subáreas, o que a torna uma plataforma multimodal com potencial para mostrar a definição do termo em questão por meio da semiótica múltipla.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 ALFA: Revista de Linguística
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Alfa: Revista de Linguística. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.