Tipologia dos Atlas Linguísticos: proposta de (re)categorização para o contexto brasileiro
Palavras-chave:
Geolinguística, (Re)classificação dos atlas linguísticos brasileiros, Atlas LinguísticoResumo
A vasta extensão geoespacial do território brasileiro, combinada com a pluralidade linguística e social, impõe desafios à criação de atlas linguísticos, apresentando uma diversidade complexa para aqueles que buscam descrever as múltiplas facetas do português e das demais línguas, por meio da Geolinguística. Após 1996, ano de lançamento do Projeto Atlas Linguístico do Brasil (ALiB), observa-se um crescimento robusto na feitura de atlas, desenvolvidos como teses ou dissertações, possibilitado a partir de uma base sólida de trabalho geolinguístico. Ademais, é notável também que a Geolinguística no Brasil tem tomado contornos de área de interesse, e não mais como um método auxiliar da Dialetologia. A partir desses apontamentos e do crescimento da produção de atlas linguísticos com diferentes perspectivas, o objetivo deste estudo é propor uma (re)classificação tipológica que amplia a proposta de Alinei (1994), voltada aos atlas europeus, de quatro para oito categorias: continentais, grupos de línguas, nacionais, regionais, estaduais, de pequeno domínio/locais, contatuais/fronteiriços e de rotas histórico-linguísticas, de acordo com o escopo e finalidade dessas obras. Para essa tarefa, utilizou-se, metodologicamente, levantamento bibliográfico com objetivo crítico-descritivo, analisando obras geolinguísticas canônicas e contemporâneas, com destaque para produções da família românica.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 ALFA: Revista de Linguística

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Alfa: Revista de Linguística. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.