Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português
Palavras-chave:
Tradução literária, lingüística contrastiva, italiano-português,Resumo
À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do italiano para o português de trechos de contos que compõem a obra de Alberto Moravia intitulada Racconti surrealistici e satirici. São levantados alguns aspectos sintáticos e morfológicos que diferenciam estas duas línguas, a portuguesa e a italiana, aparentemente tão semelhantes.
Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Como Citar
ANTUNES, L. Z. Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 32, 2001. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3795. Acesso em: 25 dez. 2024.
Edição
Seção
Artigos Originais
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Alfa: Revista de Linguística. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.