O sentido das palavras e como eles se relacionam com o texto em curso: Estudo sobre comentários semânticos feitos por uma díade de alunas de 7 anos de idade
DOI:
https://doi.org/10.1590/1981-5794-1612-4Palavras-chave:
Sala de aula, Produção textual, Diálogo, Escrita, Autoria, Manuscrito, Rasura,Resumo
Este estudo tem por objetivo analisar os comentários semânticos feitos por uma díade de alunas recém-alfabetizadas (6 a 8 anos), durante processos de escritura em tempo real. Filiado ao campo de estudos proposto pela Genética Textual, a partir de uma abordagem enunciativa, tratamos como unidade de análise o Texto Dialogal (TD) estabelecido na interação face-a-face, respeitando sua dimensão multimodal (gestos, expressões, movimentos corporais) e a fala espontânea e co-enunciativa dos alunos em dupla. O TD se constitui pelo reconhecimento por um dos locutores de objetos textuais (OT) e os comentários relacionados a esses objetos. A relação entre os OT reconhecidos e os comentários semânticos é definida como um tipo de Rasura Oral Comentada (ROC). Nossa análise tomou por base um corpus constituído pelo registro fílmico de 16 processos de escritura de histórias inventadas por uma mesma díade de alunas. Discutimos a ocorrência deste tipo de ROC em 3 processos de escritura. Nossos resultados indicam que os comentários semânticos dirigidos aos OT visavam ao estabelecimento da unidade textual, indicando o modo como as alunas estavam pensando sobre este problema durante o manuscrito em curso. A relação entre os OT e os comentários semânticos proferidos mapeou a gênese e o processo de criação textual. Além disso, as ROC semânticas evidenciam conhecimentos linguísticos e textuais dos alunos que não são possíveis de se identificar no manuscrito acabado.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Alfa: Revista de Linguística. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.