Leito de maravilhas, farfalhando: breve estudo da construção rítmica em “leito de folhas verdes” de Gonçalves Dias / Bed of chips, rustling: a brief study of rhythmic construction in “leito de folhas verdes” by Gonçalves Dias
Palavras-chave:
Enunciação, Poética, Retórica, Imagem, Ritmo na poesia, Enunciation, Poetics, Rhetoric, Image, Rhythm in poetry,Resumo
O presente artigo analisa algumas estratégias de enunciação do texto poético. Da perspectiva do ritmo, compreendido não apenas como simbolismo dos sons, mas como elemento próprio à natureza do poema conquanto disposição ou desenvolvimento harmonioso dos procedimentos expressivos, investigamos o modo como estão combinadas as imagens, as idéias e as propriedades sonoras extraídas do material lingüístico. Tratamos, pois, das relações entre o ritmo semântico responsável pelas conexões involuntárias entre o espaço referencial, as realidades do ser e as estruturas imaginarias e o ritmo da associação como fenômeno integralizador da lírica. This is an analysis of some enunciation strategies of poetic texts. Based on therhythm, understood not only as a sound symbolism, but as an element characteristic of the nature of a poem, taken as an arrangement or harmonious development of expressive producers, the way the images, ideas, and sound properties extracted from the linguistic material are combined was investigated. The relations between the semantic rhythm responsible for the involuntary connections between the referential space, realites of the being and imaginary structures, and the rhythm of the association as an integralizing phenomenon of the lyric were dealt with.Publicado
30/08/2007
Edição
Seção
Convidado
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista de Letras. Os originais deverão ser acompanhados de documentos de transferência de direitos autorais contendo assinatura dos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico.
A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.