/ The silence of the languages: the possibility of translating a poem
Palavras-chave:
e. e. cummings, Serio Augusto de Andrade, Jacques Derrida, Tradução poética, Différance, Poetic translation,Resumo
Neste ensaio, retoma-se a afirmação do tradutor Sergio Augusto de Andrade sobre a impossibilidade de se traduzir um poema. Por meio da nação derridiana de significante e significado, que inclui a existência de uma presença-ausência na origem do significado, tenta-se demonstrar que a tradução é possível, em razão do momento de disseminação/contaminação do significado ou suplemetaridade do signo. In this essay, it is considered the statement of the translator Sergio Augusto de Andrade about the impossibility of translating a poem. Applyng the derridean notion of the sifnifier and the signified, which includes the idea if an undecidable presence-absence at the original of the meaning, it is discussed that the translation of a poem is possible due to the movement of dissemination / contamination of the meaning or suplemetary of the sign.Publicado
30/08/2007
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista de Letras. Os originais deverão ser acompanhados de documentos de transferência de direitos autorais contendo assinatura dos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico.
A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.