Migrações literárias: estrangeiros que escrevem em francês. A obra de Vassilis Alexakis, um escritor em diálogo com suas línguas
Palavras-chave:
Vassilis Alexakis, Literatura e interculturalidade, Autobiografia, (I)migração, Língua materna X língua estrangeira, Autotradução, Francofonia,Resumo
Nos últimos anos, vem crescendo o número de escritores que adotam uma língua “estrangeira” como língua de criação. As obras produzidas dentro do que chamamos de “migrações linguístico-literárias” encerram um instigante diálogo intercultural entre a língua-cultura materna e a língua-cultura de adoção, em meio a deslocamentos dentro de territórios geográficos e identitários. Alguns escritores debruçam-se criticamente sobre esta experiência pessoal e singular que os situa, apesar das semelhanças, num plano privilegiado e distinto em relação ao dos sujeitos envolvidos nas migrações internacionais contemporâneas. Focalizaremos aqui o caso de Vassilis Alexakis, cuja obra, dos anos 1990 para cá, se destaca no conjunto da produção de outros autores estrangeiros no campo literário francês. Escrevendo igualmente em grego, ao urdir suas narrativas com os fios dos dilemas, angústias, prazeres e descobertas promovidas pela passagem de uma língua e de uma cultura a outra, o autor nos convida a refletir com ele sobre a instabilidade atual dos conceitos de língua ‘materna’ e de literatura ‘nacional’, questão também presente em outros espaços.Downloads
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista Lettres Françaises. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.