Os verbos de dizer como estratégia para transedição nas traduções do Le Monde para o português via site da agência RFI

uma análise baseada em corpus

Autores

  • Leandro Pereira Barbosa Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, SP, Brasil. https://orcid.org/0000-0003-3571-5543
  • Talita Serpa Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, SP, Brasil. https://orcid.org/0000-0003-3324-9593

DOI:

https://doi.org/10.1590/1981-5794-e18143

Palavras-chave:

Discurso Jornalístico, Estudos de Tradução Baseados em Corpus, Tradução Jornalística, Transedição, Verbos de Dizer

Resumo

Este estudo analisa o discurso relatado como um componente dos procedimentos de tradução da agência de notícias RFI para o jornal Le Monde. Examinamos a frequência do uso de verbos em um corpus comparable-cum-parallel (Francês Europeu (FE) ↔ Português Brasileiro (PB)) denominado Le Monde Journalistic Corpus (JOSTLE), baseado em Linguística de Corpus, Estudos de Tradução Baseados em Corpus e princípios de Tradução Jornalística. Identificamos os verbos mais comumente usados em ambas as línguas. Quaisquer discrepâncias no uso entre os verbos de reportagem e outros verbos empregados nessa função discursiva foram identificadas aplicando o software Sketch Engine. Além disso, observou-se a maior frequência desse recurso discursivo em PB, com os seguintes verbos apresentando a maior incidência estatística no corpus: “dizer” (106), “lembrar” (55), “afirmar” (42), “escrever” (35) e “apontar” (33). Nossa análise descobriu que esses verbos são usados em partes de gatekeeping que tradutores e jornalistas escolhem, sugerindo uma expansão, compressão e elisão dos Textos Fonte (TF) ao longo do processo de transedição.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Leandro Pereira Barbosa, Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, SP, Brasil.

 

 

Talita Serpa, Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, SP, Brasil.

Mestre em Estudos Linguísticos, área de Linguística Aplicada - Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Bacharel em Letras com habilitação para Tradução pela Universidade Estadual Paulista.

Bacharel em Ciências Sociais com habilitação em Ciência Política pela Universidade Federal de São Carlos.

Professora na Universidade - União das Faculdades dos Grandes Lagos - Câmpus de São José do Rio Preto

Publicado

25/07/2024

Como Citar

PEREIRA BARBOSA, L.; SERPA, T. Os verbos de dizer como estratégia para transedição nas traduções do Le Monde para o português via site da agência RFI: uma análise baseada em corpus. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 68, 2024. DOI: 10.1590/1981-5794-e18143. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/18143. Acesso em: 5 dez. 2024.

Edição

Seção

Artigos Originais