The reporting verbs as a strategy for transediting in Le Monde translations into portuguese via the RFI website

A Corpus-Based Analysis of JOSTLE

Authors

  • Leandro Pereira Barbosa Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, SP, Brasil. https://orcid.org/0000-0003-3571-5543
  • Talita Serpa Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, SP, Brasil. https://orcid.org/0000-0003-3324-9593

DOI:

https://doi.org/10.1590/1981-5794-e18143

Keywords:

journalistic discourse, corpus-based translation studies, journalistic translation, transediting, reporting verbs

Abstract

This study looks at reported speech as a component of the RFI news agency’s translation procedures for the newspaper Le Monde. We examined the frequency of verb usage in a comparable-cum-parallel corpus (European French (EF) ↔ Brazilian Portuguese (BP)) named Le Monde Journalistic Corpus (JOSTLE), which was based on Corpus Linguistics, Corpus-based Translation Studies, and Journalistic Translation principles. We identified the most commonly used verbs in both languages. Any discrepancies in usage between the reporting verbs and other verbs employed in this discursive function were identified by applying the computer program Sketch Engine. Furthermore, a higher frequency of this discursive resource was observed in BP, with the following verbs having the highest statistical incidence in the corpus: dizer (106), lembrar (55), afirmar (42), escrever (35), and apontar (33). Our analysis discovered that these verbs are used in gatekeeping portions that translators and journalists choose, suggesting an expansion, compression, and elision of Source Texts (ST) throughout a transediting process.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Leandro Pereira Barbosa, Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, SP, Brasil.

Doutorando no Programa de Pós-graduação em Estudo Linguísticos, linha de pesquisa
Pedagogia do Léxico e da Tradução. Professor efetivo na FMU.

 

Talita Serpa, Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, SP, Brasil.

Mestre em Estudos Linguísticos, área de Linguística Aplicada - Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Bacharel em Letras com habilitação para Tradução pela Universidade Estadual Paulista.

Bacharel em Ciências Sociais com habilitação em Ciência Política pela Universidade Federal de São Carlos.

Professora na Universidade - União das Faculdades dos Grandes Lagos - Câmpus de São José do Rio Preto

Published

25/07/2024

How to Cite

PEREIRA BARBOSA, L.; SERPA, T. The reporting verbs as a strategy for transediting in Le Monde translations into portuguese via the RFI website: A Corpus-Based Analysis of JOSTLE. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 68, 2024. DOI: 10.1590/1981-5794-e18143. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/18143. Acesso em: 21 dec. 2024.

Issue

Section

Papers