The reporting verbs as a strategy for transediting in Le Monde translations into portuguese via the RFI website
A Corpus-Based Analysis of JOSTLE
DOI:
https://doi.org/10.1590/1981-5794-e18143Keywords:
journalistic discourse, corpus-based translation studies, journalistic translation, transediting, reporting verbsAbstract
This study looks at reported speech as a component of the RFI news agency’s translation procedures for the newspaper Le Monde. We examined the frequency of verb usage in a comparable-cum-parallel corpus (European French (EF) ↔ Brazilian Portuguese (BP)) named Le Monde Journalistic Corpus (JOSTLE), which was based on Corpus Linguistics, Corpus-based Translation Studies, and Journalistic Translation principles. We identified the most commonly used verbs in both languages. Any discrepancies in usage between the reporting verbs and other verbs employed in this discursive function were identified by applying the computer program Sketch Engine. Furthermore, a higher frequency of this discursive resource was observed in BP, with the following verbs having the highest statistical incidence in the corpus: dizer (106), lembrar (55), afirmar (42), escrever (35), and apontar (33). Our analysis discovered that these verbs are used in gatekeeping portions that translators and journalists choose, suggesting an expansion, compression, and elision of Source Texts (ST) throughout a transediting process.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 ALFA: Revista de Linguística
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Manuscripts accepted for publication and published are property of Alfa: Revista de Linguística. It is forbidden the full or partial submission of the manuscript to any other journal. Authors are solely responsible for the article's content. Translation into another language without written permission from the Editor advised by the Editorial Board is prohibited.