Os termos de parentesco no Dicionário Bilíngue Guarani-Mbyá/Português – Português/Guarani-Mbyá

Autores

DOI:

https://doi.org/10.1590/1981-5794-e19410

Palavras-chave:

Dicionários bilíngües, Guarani-Mbyá, Parentesco, Lexicografia

Resumo

Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de elaboração das entradas dos termos de parentesco no Dicionário Bilíngue Guarani-Mbyá/Português – Português/Guarani-Mbyá, considerando-se as especificidades da língua e da cultura indígena e possíveis contribuições do projeto. O parentesco Guarani é pensado a partir de Schaden (1974), Litaiff (1996) e Pissolato (2007). A organização do Dicionário inspira-se nas propostas de Welker (2004) e nos pressupostos teóricos relacionados à elaboração de dicionários bilíngues, considerando-se as possibilidades para a apresentação dos sentidos (Adamka-Salaciak, 2016) e a relação entre a Lexicografia e as teorias da Semântica Lexical (Geeraerts, 2016). A análise dos dados linguísticos trouxe à tona a necessidade de um tratamento específico aos casos de polissemia nos termos de parentesco, bem como a organização das informações culturais necessárias à apresentação dos sentidos lexicais, considerando-se as condições da língua em uso e contextos de interação. Como resultado, este artigo ressalta o caráter sociopolítico de trabalhos lexicográficos comprometidos com projetos de revitalização e retomada de línguas indígenas no Brasil, além das pretendidas contribuições aos estudos linguísticos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ivana Pereira Ivo, Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP, Brasil

Graduada em Letras Modernas/Língua Portuguesa e Língua Inglesa, pela Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB), é Mestre e Doutora em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP. É professora da Universidade Federal da Bahia UFBA/Instituto de Letras, da área de língua inglesa. Pesquisa aspectos sociolinguísticos, fonéticos e fonológicos da língua inglesa falada no Brasil, com atuação na formação de professores de língua inglesa. É líder do Grupo de Pesquisa: LIB - Línguas Indígenas Brasileiras: documentação de línguas indígenas, contato linguístico e educação escolar indígena (UFBA/CNPq) e membro dos grupos de pesquisa INDIOMAS - Conhecimento de Línguas Indígenas e Línguas de Sinais na relação Universidade Sociedade e PRAGFON Grupo de Pesquisa Pragmática Fônica, da Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP. Pesquisa aspectos fonéticos e fonológicos de línguas indígenas, com especialidade na língua Guarani do Brasil. Dedica-se a projetos de pesquisa e extensão relacionados à educação escolar indígena, formação de professores e elaboração de material didático em língua indígena. Integra o corpo docente da Licenciatura Intercultural Indígena (Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas - FFCH-UFBA/Departamento de Antropologia e Etnologia).

Jonedson Costa Rios, Universidade Federal da Bahia (UFBA), Instituto de Letras, Salvador, BA, Brasil

Graduado em Letras vernáculas pela Universidade Federal da Bahia (UFBA). Mestrando do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura da Universidade Federal da Bahia (PPGLinc)/Linha de pesquisa: Dialetologia e Sociolinguística. Membro do grupo de pesquisa LIB - Línguas Indígenas Brasileiras: documentação de línguas indígenas, contato linguístico e educação escolar indígena (UFBA/CNPq). Desenvolve pesquisas na área da lexicografia, com atuação na elaboração do Dicionário Bilíngue Guarani-Mbyá-Português.

Publicado

17/11/2025

Como Citar

PEREIRA IVO, I.; COSTA RIOS, J. Os termos de parentesco no Dicionário Bilíngue Guarani-Mbyá/Português – Português/Guarani-Mbyá. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 69, 2025. DOI: 10.1590/1981-5794-e19410. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/19410. Acesso em: 5 dez. 2025.

Edição

Seção

Artigos Originais