Os termos de parentesco no Dicionário Bilíngue Guarani-Mbyá/Português – Português/Guarani-Mbyá
DOI:
https://doi.org/10.1590/1981-5794-e19410Palavras-chave:
Dicionários bilíngües, Guarani-Mbyá, Parentesco, LexicografiaResumo
Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de elaboração das entradas dos termos de parentesco no Dicionário Bilíngue Guarani-Mbyá/Português – Português/Guarani-Mbyá, considerando-se as especificidades da língua e da cultura indígena e possíveis contribuições do projeto. O parentesco Guarani é pensado a partir de Schaden (1974), Litaiff (1996) e Pissolato (2007). A organização do Dicionário inspira-se nas propostas de Welker (2004) e nos pressupostos teóricos relacionados à elaboração de dicionários bilíngues, considerando-se as possibilidades para a apresentação dos sentidos (Adamka-Salaciak, 2016) e a relação entre a Lexicografia e as teorias da Semântica Lexical (Geeraerts, 2016). A análise dos dados linguísticos trouxe à tona a necessidade de um tratamento específico aos casos de polissemia nos termos de parentesco, bem como a organização das informações culturais necessárias à apresentação dos sentidos lexicais, considerando-se as condições da língua em uso e contextos de interação. Como resultado, este artigo ressalta o caráter sociopolítico de trabalhos lexicográficos comprometidos com projetos de revitalização e retomada de línguas indígenas no Brasil, além das pretendidas contribuições aos estudos linguísticos.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 ALFA: Revista de Linguística

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Alfa: Revista de Linguística. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.