Cognition, stereotype, imagination and fantasy in the process of apprehending the new reality through the castellan lexicon: the testimonies of Cronistas de Indias
DOI:
https://doi.org/10.1590/1981-5794-1904-2Keywords:
Crónicas de Indias, History of Spanish Lexicon, Cognition, Stereotype and Semantic Prototype, Imagination/Fiction/Fantasy, Languages in contact,Abstract
The Crónicas de Indias is a miscellaneous world with information about America colonization: letters, autobiographies, natural histories, which invite us to revisit the philology, where language, literature, history, anthropology fit equally. The works developed so far reached divergent conclusions. We have proposed to unite language, literature and, also, history and anthropology. All these texts are useful to refer their content to the penetration of the indigenous lexicon into the Castilian language -and vice versa-, with identity, cultural exchanges and understanding-representation-cognition of the world. We will systematize -from its heterogeneity- the data coming from the Chronicles marking six phases in the adaptation process, according to the lexicographical theory, which will culminate with the incorporation of the indigenous word into the Spanish lexicon (semasiological, onomasiological and cognitive fields). These testimonies show the very essence of linguistic cognition. It is noted that, first, each language is adapted to represent its environment reality. When a new reality appears, previously unknown, the problems begin: language is insufficient to apprehend it. Until reaching the specific autochthonous word, there will be multiple search attempts to adapt cognition and language, which will culminate with the incorporation of the borrowed word with the cognitive load that it possesses.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Manuscripts accepted for publication and published are property of Alfa: Revista de Linguística. It is forbidden the full or partial submission of the manuscript to any other journal. Authors are solely responsible for the article's content. Translation into another language without written permission from the Editor advised by the Editorial Board is prohibited.