Traduzindo <i>La Corona</i>, de John Donne
Palavras-chave:
La Corona, Poesia religiosa, Tradução, Poesia inglesaResumo
A obra do poeta inglês John Donne (1572-1631) é mais conhecida no Brasil a partir dos poemas amorosos traduzidos por Augusto de Campos. A poesia religiosa donneana, no entanto, permanece pouco conhecida e traduzida. A seqüência de sete sonetos religiosos que compõe La Corona foi traduzida no país apenas por Afonso Félix de Sousa (1983). Assim, o objetivo deste trabalho é apresentar uma nova proposta de tradução para o conjunto, o qual apresenta notáveis difi culdades de tradução, especialmente formais, já que o último verso de cada soneto serve de início para o soneto seguinte, encadeando todos os poemas do conjunto. A partir disso, procurou-se fazer uma análise das características da poesia de Donne, bem como de todos os sonetos de La Corona, a fi m de orientar uma tradução que desse conta tanto dos aspectos formais, quanto conteudísticos desses sonetos. Palavras-chave: La Corona. Poesia religiosa. Tradução. Poesia inglesa.Downloads
Publicado
17/07/2009
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista de Letras. Os originais deverão ser acompanhados de documentos de transferência de direitos autorais contendo assinatura dos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico.
A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.