Um tradutor italiano no Brasil do século XIX e suas considerações sobre o ato de traduzir
Palavras-chave:
Tradução, Teoria, De Simoni, Brasil, Século XIXResumo
Em 1842 e 1843, no Brasil, foram publicados, respectivamente, os Gemidos poéticos sobre os túmulos e o Ramalhete poético do parnaso italiano, obras de tradução realizadas pelo italiano Luiz Vicente De Simoni, radicado em nosso país. Tais volumes contêm, principalmente nos prefácios, pensamentos relevantes sobre a teoria e a prática da tradução. O tradutor busca delinear o conceito de “fidelidade”, termo caro às discussões sobre tradução de sua época, contrapondo-se à corrente francesa das belles infidèles. A esse conceito, acrescenta o “gosto”, cuja presença é essencial no trabalho de De Simoni. O presente artigo tem o intuito de trazer à luz alguns aspectos da refl exão sobre o ato de traduzir deste tradutor do século XIX. Palavras-chave: Tradução. Teoria. De Simoni. Brasil. Século XIX.Downloads
Publicado
17/07/2009
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista de Letras. Os originais deverão ser acompanhados de documentos de transferência de direitos autorais contendo assinatura dos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico.
A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.