Poesia e tradução: sobre 'presença'
Palavras-chave:
Poesia, Tradução, Presença, Efeitos de presença, Efeitos de sentidoResumo
A primeira parte deste trabalho é dedicada à noção de presença de Hans Ulrich Gumbrecht. A presença está relacionada ao aspecto material e corpóreo de um objeto estético. Procuramos trazer este conceito para uma discussão sobre poesia e tradução, fazendo uma crítica de leituras que querem apenas encontrar sentidos e interpretar os poemas. Partindo do princípio de que há na poesia algo da ordem da presença, é preciso, portanto, traduzir não apenas seu signifi cado, mas também se ater ao ritmo, à musica, às rimas, ou seja: tudo que faz o poema. Fazemos também uma leitura de Paul Zumthor, para elaborar melhor a questão da performance na poesia. Depois, aprofundando um pouco mais a relação entre som e sentido, abordamos o pensamento de Roman Jakobson sobre a função poética. Ao final, trazemos o pensamento de Haroldo de Campos sobre tradução, numa perspectiva que, novamente, enfatiza o aspecto material do poema. Palavras-chave: Poesia. Tradução. Presença. Efeitos de presença. Efeitos de sentido.Downloads
Publicado
17/07/2009
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista de Letras. Os originais deverão ser acompanhados de documentos de transferência de direitos autorais contendo assinatura dos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico.
A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.