Dichotomies on the intersemiotic translation from theater to audiovisual
Keywords:
Translation studies, intersemiotic translation, comparative literature, critical reflectionAbstract
Roman Jakobson (1959) was responsible for coining the term intersemiotic translation, which consists in the transposition of a verbal sign system to a non-verbal one, a concept adopted in Adaptation Studies, mainly in the novel-film pair, however, the Jakobsonian premise is still applicable to other languages, such as theater, for example. Intersemiotic translation has been studied extensively in the field of Translation Studies and Comparative Literature. Many thinkers have focused on this current in their reflections and research in the most varied fields of knowledge, from adaptation theory to Interart/Intermedia Studies. With this, we intend to make critical considerations about the intersemiotic translation of theater to audiovisual, in the light of Marcus Mota (2017), Patrice Pavis (2015), Etienne Souriau (1983), Lubomír Doležel (1997), among other semioticians and comparatists who have focused on this topic.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista de Letras. Os originais deverão ser acompanhados de documentos de transferência de direitos autorais contendo assinatura dos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico.
A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial.